# Finnish translation of Drupal Developer (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tagien suodatus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näytä kaikilla paitsi näillä sivuilla."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näytä vain näillä sivuilla."
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse."
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "deny"
msgstr "estä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Log"
msgstr "Loki"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron-ajastin"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhkanharmaa"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariini"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian suklaa"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Sitruspamaus"
msgid "Cold Day"
msgstr "Jäätävä päivä"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Vihersäde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Välimerellinen"
msgid "Mercury"
msgstr "Elohopea"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Yöllinen"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliivinvihreä"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pinkki muovi"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Kiiltävä tomaatti"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinivihreä"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tämän termin mukaisia kirjoituksia ei tällä hetkellä ole."
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyymit"
msgid "Multiple select"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja  sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää sisältäjä"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Add category"
msgstr "Lisää kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "säiliön muokkaaminen"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "up"
msgstr "ylös"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa foorumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Foorumi %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset on poistettu."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foorumi: poistettu %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ydin - valinnaiset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "mail"
msgstr "posti"
msgid "Add item"
msgstr "Lisää kohta"
msgid "actions"
msgstr "toimenpiteet"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Kuva teemasta %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ei kuvaa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Access log settings"
msgstr "Osumien kirjaamisen asetukset"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ota käyttöön osumien kirjaaminen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Poista lokimerkinnät, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Unassign"
msgstr "Poista tilanteesta"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Ota yhteys sivuston ylläpitäjään."
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Roolin @role asetukset"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopäätteet, joita tämän roolin käyttäjät voivat tallentaa "
"palvelimelle. Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä "
"tiedostopäätteen etupiste pois."
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Save categories"
msgstr "Tallenna kategoriat"
msgid "Content management"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Polku johon tämä valikon kohta viittaa. Tämä voi olla Drupalin "
"sisäinen polku, kuten %add-node tai ulkoinen verkko-osoite, kuten "
"%drupal. Jos haluat linkin johtavan etusivulle, kirjoita %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jos valitset tämän vaihtoehdon ja tällä kohdalla on alakohtia, se "
"näytetään aina laajennettuna."
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Footer message"
msgstr "Alatunnisteviesti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Search box"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Public registrations"
msgstr "Julkiset rekisteröitymiset"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Vain ylläpitäjät voivat luoda uusia käyttäjätilejä."
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Url"
msgstr "Osoite"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Update status"
msgstr "Päivitystiedot"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valikon kohtaa voi mukauttaa ja säätää vain silloin, kun "
"valikkomoduuli on <a href=\"@modules-page\">käytössä</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Valitse <em>Kyllä</em> jos haluat, että kategoria valitaan "
"oletuksena."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Sinun on valittava kategoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anna yksi tai useampi vastaanottaja."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tuntikohtainen rajoitus"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Throttle"
msgstr "Kiihdytys"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Body field label"
msgstr "Sisältökentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Explanation"
msgstr "Selitys"
msgid "Selection options"
msgstr "Valinnan asetukset"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Teeman asetukset"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Vote"
msgstr "Äänestä"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogit"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Näytä tämän kategorian uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
msgid "remove items"
msgstr "poista aiheita"
msgid "update items"
msgstr "päivitä"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioiden yleiskatsaus"
msgid "Categorize"
msgstr "Luokittele"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luokitella tätä aihetta."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriat on tallennettu."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "blog it"
msgstr "bloggaa"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentoi aihetta blogissasi."
msgid "%age old"
msgstr "%age vanha"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sitten"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Lähde- ja kategoriasivuilla näytettävät aiheet"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Osoitteesta %URL löytyvä syöte on jo lisätty. Syötä osoite, joka "
"ei ole vielä käytössä."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Syöte %feed poistettu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Syöte %feed on poistettu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Sivustolta %site kerätyt aiheet on poistettu."
msgid "administer news feeds"
msgstr "syötteiden keräämisen ylläpito"
msgid "access news feeds"
msgstr "kerättyjen syötteiden lukeminen"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lue koko artikkeli nähdäksesi sen liitteet."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "@count liitettä"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "No posts available."
msgstr "Yhtään kirjoitusta ei ole saatavilla."
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Teemakohtaiset asetukset"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemaan %theme ja kaikkiin "
"siihen perustuviin tyyleihin."
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Deny"
msgstr "Estetty"
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisää tälle sivulle uusi kommentti."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Kerro mielipiteesi tästä kirjoituksesta."
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ääni"
msgstr[1] "@count ääntä"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Sivuston huolto"
msgid "Online"
msgstr "Sivusto on käytössä"
msgid "Off-line"
msgstr "Sivusto ei ole käytössä"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Sivuston ollessä käytössä kaikki vierailijat voivat selailla sitä "
"normaalisti. Kun asetus on \"ei käytössä\", käyttäjät joilla on "
"\"sivuston asetusten ylläpito\" -oikeus voivat kirjautua huoltamaan "
"sivustoa <a href=\"@user-login\">sisäänkirjautumissivun</a> kautta. "
"Kaikki muut käyttäjät näkevät viestin, jonka voi asettaa alla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "\"Sivusto ei ole käytössä\" -viesti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Viesti, joka näytetään vierailijoille kun sivusto ei ole "
"käytössä."
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Top pages"
msgstr "Suosituimmat sivut"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Viimeisimmät vierailut"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommenttia ei enää ole."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Do not display"
msgstr "Älä näytä"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näytä vain, jos seuraava PHP-koodi palauttaa arvon <code>TRUE</code> "
"(PHP-tila, vain asiantuntijoille)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Votes"
msgstr "Äänet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "Server settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on varattu."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Kenttä %field on pakollinen."
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisää sääntö"
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taulun etuliite"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Muotoiluohjeet"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen "
"lähetysaikaa."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Liitetiedostoihin tehdyt muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin "
"tallennat kirjoituksen. Listan ensimmäinen tiedosto lisätään "
"RSS-syötteisiin."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Liitetiedostot on poistettu käytöstä. Tiedostohakemistojen "
"asetuksia ei ole määritelty oikein."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Siirry <a href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmän "
"ylläpitosivulle</a>."
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien "
"sivuvälimuisti, ja CSS:n sekä JavaScriptin optimointi."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvan koko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Arvolla 0 ei rajoituksia."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role tiedostokoon rajoitus täytyy olla numero ja suurempi kuin "
"nolla."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role suurin sallittu yksittäisen latauksen tiedostokoko on suurempi "
"kuin sallittu tiedostojen yhteenlaskettu käyttäjäkohtainen koko"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Tallennettavien kuvien suurin sallittu tarkkuus"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Suurin latauskohtainen tiedostokoko"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tiedostojen käyttäjäkohtainen kokonaismäärä"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Tiedostojen käyttäjäkohtainen maksimimäärä palvelimella "
"(megabitteinä)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">lisää ohjeita...</a>]"
msgid "settings page"
msgstr "asetussivu"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä kohteet?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Kohteet on poistettu."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kelvollinen sähköpostiosoite. Järjestelmän sinulle lähettämät "
"sähköpostit menevät tähän osoitteeseen. Osoitetta ei julkisteta "
"ja sitä käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos "
"haluat saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite %email on jo rekisteröity. <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Sähköpostiosoitteella %email pääsy on kielletty."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Poista aiheita"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorian !title uusimmat aiheet"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Syötteen !title uusimmat aiheet"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategoria nimeltä %category on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole "
"vielä käytössä."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category poistettu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category lisätty."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "syötteiden kerääjä - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valikosta kohdan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tätä ei voi perua."
msgid "Upload picture"
msgstr "Lataa kuva palvelimelle"
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Näytä kaikki valikkokohdat"
msgid "Language file"
msgstr "Kielitiedosto"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Keskimääräinen sivun luontinopeus"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näytä ainoastaan käyttäjät joiden"
msgid "Refine"
msgstr "Tarkenna"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users available."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole saatavilla."
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Havaittiin vihamielinen yritys muuttaa suojattuja "
"käyttäjätietokenttiä."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä ilman ylläpidon "
"hyväksyntää."
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "User's ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Tallennettavan tiedoston enimmäiskoko (megatavuissa)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muokkaa valikon kohtaa"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Palauta valikon kohdan asetukset oletusarvoihinsa"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Poista valikon kohta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Mission statement"
msgstr "Sivuston tehtävä"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Kirjoita olemassa oleva polku, jolle haluat luoda aliaksen. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1 tai taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Kirjoita vaihtoehtoinen polku, josta tämä sivu löytyy.  Esimerkki: "
"kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  Käytä "
"suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai alias ei "
"toimi."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Choice"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden takia."
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Roskapostilinkkien esto"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) on lähettänyt sinulle viestin "
"yhteydenottolomakkeesi (!form-url) kautta sivustolla !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jos et halua vastaanottaa tällaisia sähköpostiviestejä, voit "
"muuttaa asetuksiasi osoitteessa !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostia käyttäjälle %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Viesti on lähetetty."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name lähetti viestin käyttäen lomaketta !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostin koskien aihetta %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lohko %name on poistettu."
msgid "Clean"
msgstr "Siistitty"
msgid "list terms"
msgstr "termien tarkastelu"
msgid "add terms"
msgstr "termien lisääminen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Tilastoja ei ole saatavilla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten"
msgid "Never run"
msgstr "Ei suoritettu koskaan"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "critical"
msgstr "kriittinen"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Oletuksena sallitut tiedostotyypit"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimoi JavaScript-tiedostot"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanhemmat kyselyt"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Näytä lista tämän sivuston kyselyistä."
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anna vähintään kaksi vaihtoehtoa."
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tämä taulukko näyttää kaikki tässä kyselyssä annetut äänet. "
"Jos anonyymien käyttäjien annetaan äänestää, heidät "
"tunnistetaan äänestämiseen käytetyn tietokoneen IP-osoitteen "
"perusteella."
msgid "Visitor"
msgstr "Vierailija"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Peru antamasi ääni"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Näytä kyselyn tämänhetkiset tulokset."
msgid "vote on polls"
msgstr "kyselyissä äänestäminen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oman äänen peruuttaminen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kaikkien äänten tarkastelu"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Julkaise syötteitä"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "luokittelun ylläpito"
msgid "access administration pages"
msgstr "ylläpitosivuille pääsy"
msgid "administer filters"
msgstr "suodattimien ylläpito"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Track"
msgstr "Seuranta"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "User management"
msgstr "Käyttäjien hallinta"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "e-mail"
msgstr "sähköposti"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "käyttöoikeus"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Äänesi on kirjattu."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Järjestä mielipidekyselyitä, jotka perustuvat "
"monivalintakykymyksiin."
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "create "
msgstr "luo "
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lyhennelmien pituus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 merkkiä"
msgid "400 characters"
msgstr "400 merkkiä"
msgid "600 characters"
msgstr "600 merkkiä"
msgid "800 characters"
msgstr "800 merkkiä"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 merkkiä"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 merkkiä"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 merkkiä"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 merkkiä"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 merkkiä"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 merkkiä"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Automaattisesti luotujen lyhennelmien pituus. Drupal katkaisee pitkät "
"kirjoitukset tästä kohtaa. Lyhennelmiä käytetään esim. "
"etusivulla ja RSS-syötteissä. Jos valitset \"Rajoittamaton\", "
"kirjoituksia ei lyhennetä. Jos kirjoitat oman lyhennelmän, tätä "
"asetusta ei käytetä. Huomaa myös, että tätä asetusta "
"käytetään vain silloin, kun sisältöä luodaan tai päivitetään. "
"Se ei vaikuta jo luotuihin lyhennelmiin."
msgid "System default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopääte joita käyttäjät voivat oletuksena tallentaa. "
"Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä tiedostopäätteen "
"etupiste pois."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus"
msgid "MB"
msgstr "MT"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Käyttäjän tiedostojen yhteenlaskettu koko (oletus)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP:n asetuksissa tiedostokohtaiseksi kokorajoitukseksi on asetettu "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Palvelinympäristöstäsi riippuen, näitä asetuksia saatetaan voida "
"muuttaa järjestelmänlaajuisesti php.ini tiedostossa, php.ini "
"tiedostossa Drupalin juurihakemistossa, Drupal sivuston settings.php "
"tiedostossa, tai .htaccess tiedostossa Drupalin juurihakemistossa."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Kuvaus, joka näytetään jätettäessä hiiri valikon kohdan "
"päälle."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-syöte"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
msgid "Attach new file"
msgstr "Liitä uusi tiedosto"
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
msgid "List files by default"
msgstr "Listaa tiedostot oletuksena"
msgid "edit own "
msgstr "muokkaa omaa "
msgid "File system path"
msgstr "Tiedostojärjestelmän polku"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">lisää</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sen käyttäjän tunnus, jolle haluat antaa omistuksen."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite tai %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Määrittele, millaisia toimenpiteitä Drupal voi tehdä "
"automaattisesti."
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalin käytettävissä olevat toimenpiteet:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toimenpiteen tallentaminen onnistui."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Poistettiin toimenpide %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Lisättiin toiminto '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Poista orvot toimenpiteet"
msgid "administer actions"
msgstr "toimenpiteiden ylläpito"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Story"
msgstr "Artikkeli"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "solmujen ylläpito"
msgid "administer comments"
msgstr "kommenttien ylläpito"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentit on poistettu."
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on hyväksyttävänä, ja se julkaistaan ylläpidon "
"hyväksyttyä sen."
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Hits"
msgstr "Osumia"
msgid "not sticky"
msgstr "ei kiinnitetty"
msgid "sticky"
msgstr "kiinnitetty"
msgid "not promoted"
msgstr "ei näytetä etusivulla"
msgid "promoted"
msgstr "näytetään etusivulla"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rivinvaihdon muunnin"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "upload files"
msgstr "tiedostojen siirto"
msgid "Site configuration"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Päiväys on virheellinen."
msgid "Choice @n"
msgstr "Vaihtoehto @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Suosittelemme, että valitset salasanan jossa on vähintään kuusi "
"merkkiä. Sen tulisi sisältää numeroita, välimerkkejä ja sekä "
"suuria että pieniä kirjaimia."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Salasana ei ole turvallinen, koska siinä on liian vähän vaihtelua. "
"Kokeile seuraavaa:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Lisää sekä suuria että pieniä kirjaimia."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Lisää numeroita."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Lisää välimerkkejä."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Suosittelemme, että valitset salasanan joka on erilainen kuin "
"käyttäjänimesi."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään jokaisen sivun alalaidassa. Tämä sopii "
"esimerkiksi sivujen tekijänoikeustietojen ilmoittamiseen."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Kirjoita etusivuna käytettävän sivun suhteellinen polku, esim. "
"\"node/1\". Oletus on \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Get help"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Assign"
msgstr "Liitä tilanteeseen"
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Tarkistettavat kommentit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näytä erillisellä sivulla"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Siirry sivulle @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Taulukoton, monisarakkeinen, leveyssuunnassa joustava, väriasetuksia "
"tukeva teema (oletus)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Siirry edelliseen keskusteluun"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Siirry seuraavaan keskusteluun"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Site building"
msgstr "Sivuston rakentaminen"
msgid "No primary links"
msgstr "Ei ensisijaisia linkkejä"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Ensisijaisten linkkien lähde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valitse mitä näytetään ensisijaisina linkkeinä."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ei toissijaisia linkkejä"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Toissijaisten linkkien lähde"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Roolikohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Valikon kohtia jotka eivät ole käytössä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Anna uuden valikon nimi. Muista myös kytkeä nyt luomasi lohko "
"käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Järjestele valikon kohtia uudelleen vetämällä niitä <em>Valikon "
"kohta</em>-sarakkeen alla olevasta vetokahvasta. (Osoita hiirellä "
"kahva-ikonia, paina hiiren näppäin pohjaan ja vedä.) Muista, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna asetukset</em> "
"-painiketta sivun alalaidassa."
msgid "List menus"
msgstr "Listaa valikot"
msgid "Customize menu"
msgstr "Mukauta valikkoa"
msgid "List items"
msgstr "Listaa kohdat"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "English name"
msgstr "Englanninkielinen nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Alkuperäinen nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Form name"
msgstr "Lomakkeen nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uuden kentän otsikko. Se näytetään käyttäjälle. Esim "
"\"Lempiväri\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Vapaavalintainen kuvaus kentälle, näytetään käyttäjälle."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selaussivun otsikko. Sanan <code>%value</code> "
"tilalle vaihdetaan kyseinen arvo. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joiden lempiväri on %value\". Tämä toimii vain, jos kenttä on "
"julkinen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selausssivun otsikko. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joilla on työpaikka\". Tämä toimii vain, jos kenttä on julkinen."
msgid "Save field"
msgstr "Tallenna kenttä"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Lohkokohtaiset asetukset"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Korvaa lohkon oletusotsikon. Voit kirjoittaa <em>&lt;none&gt;</em>, "
"jolloin otsikkoa ei näytetä, tai jättää tämän tyhjäksi jolloin "
"näytetään oletusotsikko."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' -lohko"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Käyttäjäkohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Mukautetut näkyvyysasetukset"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi vaikuttaa siihen, näkevätkö he tämän "
"lohkon."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena näkyvissä, mutta käyttäjät voivat halutessaan "
"piilottaa sen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena piilotettuna, mutta käyttäjät voivat "
"halutessaan nähdä sen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kayttäjät voivat valita käyttäjätilinsä asetuksissa, "
"näkevätkö he tämän lohkon."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Näytä lohko näille rooleille"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tämä lohko näytetään vain valittuille rooleille. Jos et valitse "
"yhtäkään roolia, lohko näkyy kaikille käyttäjille."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sivukohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huom!  Virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Näytä lohko tietyillä sivuilla"
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista, että jokaisen lohkon kuvaus on ainutkertainen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lohkon lyhyt kuvaus. Kuvausta käytetään <a "
"href=\"@overview\">lohkojen yleisnäkymäsivulla</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Lohkon sisältö"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon sisältö sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Block configuration"
msgstr "Lohkojen asetukset"
msgid "administer blocks"
msgstr "lohkojen ylläpito"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP:n käyttäminen lohkon näkyvyysasetuksissa"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Lisää sivuille lohkoja, jotka näkyvät joka sivun laidassa."
msgid "Core - required"
msgstr "Ydin - pakolliset"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Muokkaa navigaatiovalikkoa sekä ensisijaisia ja toissijaisia "
"linkkejä. Järjestele valikon kohtia ja nimeä niitä uudelleen."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa kohdan %item oletusarvoonsa?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valikon kohta on palautettu oletusarvoonsa."
msgid "administer menu"
msgstr "valikon ylläpito"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sanaston muokkaaminen"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sanaston kuvaus. Moduulit voivat käyttää tätä kuvausta."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nimi tälle termille."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Pilkulla erotettu lista tätä sisältöä kuvaavista termeistä. "
"Esimerkki: hauska, kotimaan uutiset, \"Aho, Juhani\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sanastoa %name ei voi muokata tällä tavoin."
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemoihin ja tyyleihin, jotka "
"perustuvat %engine -teemamoottoriin."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Käytä ylläpidon teemaa sisällön muokkaamiseen"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "incompatible"
msgstr "yhteensopimaton"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ei sovi yhteen tämän Drupalin ytimen version kanssa"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Tämä versio ei sovi yhteen Drupalin ytimen version !core_version "
"kanssa."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ei sovi yhteen tämän PHP:n version kanssa"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "My blog"
msgstr "Oma blogini"
msgid "Input formats"
msgstr "Syöttömuodot"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto on käytössä kun anonyymeille käyttäjille "
"annetaan <a href=\"@url\">käyttöoikeussivulla</a> lupa kommenttien "
"kirjoittamiseen."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näytä kirjoituksen ja kommenttien alapuolella"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus <em>kommenttien ylläpito</em> "
"voivat kiertää tämän asetuksen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lattea näkymä - supistettu"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lattea näkymä - laajennettu"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Ketjutettu näkymä - supistettu"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Ketjutettu näkymä - laajennettu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid "access comments"
msgstr "kommenttien lukeminen"
msgid "post comments"
msgstr "kommenttien kirjoittaminen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommenttien kirjoittaminen ilman hyväksyntää"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, johon viesti lähetetään <em>tai</em> %author, "
"jos haluat lähettää postia alkuperäisen kirjoituksen tekijälle."
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Näytä tagit sellaisenaan"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Poista kielletyt tagit"
msgid "input formats"
msgstr "syöttömuodot"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Valikossa ei ole vielä kohtia."
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tähän kohtaan kuuluva linkkiteksti, joka näytetään valikossa."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Valikon kohdan ja sen alakohtien maksimisyvyys on !maxdepth. Joitakin "
"valikon kohtia ei näytetä yläkohtina, jos niiden valitseminen "
"ylittäisi tämän rajan."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valikkojärjestelmä tallentaa vain järjestelmäpolkujen osoitteet, "
"näkyvä osoite haetaan URL-aliaksesta. %link_path tallennettiin "
"muodossa %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Hakemistopolku '@link_path' on virheellinen tai pääsy siihen on "
"kielletty."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Valikon nimi järjestelmää varten. Tätä nimeä käytetään "
"<em>valikon yleiskatsaus</em> -sivun osoitteessa. Nimi voi sisältää "
"vain pieniä kirjaimia, numeroita sekä väliviivoja, ja sen on oltava "
"ainutkertainen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Haluatko varmasti mukautetun valikon %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Valikon nimi voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Valikko on jo olemassa."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on yksi kohta. Se "
"poistetaan (järjestelmän määrittämät kohdat nollataan)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on @count kohtaa. Ne "
"poistetaan (järjestelmän määrittämät kohdat nollataan)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Valikon nimi ei voi olla pidempi kuin 1 merkki."
msgstr[1] "Valikon nimi ei voi olla pidempi kuin @count merkkiä."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Anna valikon uuden kohdan otsikko ja polku."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimeisin vierailu"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "@user's picture"
msgstr "Käyttäjän @user kuva"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "versioiden palautus"
msgid "KB"
msgstr "Kt"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tämä opas sisältää tietoja <a href=\"@drupal\">Drupalin</a> ja "
"sen moduulien käyttämisestä ja asetuksista. Verkosta löytyy "
"lisäksi laajempi englanninkielinen <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-käsikirja</a>, jota pidetään jatkuvasti "
"ajan tasalla, ja joka sisältää käyttäjien hyödyllisiä "
"kommentteja."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Opas-moduuli sisältää tietoja <a href=\"@drupal\">Drupalin</a> ja "
"sen moduulien käyttämisestä ja asetuksista. Verkosta löytyy "
"lisäksi laajempi englanninkielinen <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-käsikirja</a>, jota pidetään jatkuvasti "
"ajan tasalla, ja joka sisältää hyödyllisiä käyttäjien "
"kommentteja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@help\">ohjeista</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sivuston oletusteema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuva"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Esikatsele lyhennettyä versiota"
msgid "Preview full version"
msgstr "Esikatsele täyspitkää versiota"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"@type on liian lyhyt. Rungon pituuden on oltava vähintään %words "
"sanaa."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokannut sisältöä. Muutoksia ei voitu "
"tallentaa."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listaa, lisää ja muokkaa käyttäjiä."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on jo käytössä."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-uudelleenohjaus"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-sisäänkirjautuminen"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Poista OpenID-tunnus"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Voit kirjautua sisään käyttämällä OpenID:tä, kun olet "
"vahvistanut sähköpostiosoitteesi."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Kirjaudu OpenID:llä"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Peru OpenID-kirjautuminen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mikä OpenID on?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Sisäänkirjautuminen OpenID-tunnuksella ei onnistunut."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Sisäänkirjautuminen OpenID-tunnuksella keskeytettiin."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity lisättiin."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lisää OpenID-tunnus"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID-tunnus on jo käytössä tällä sivustolla."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa OpenIDn %authname käyttäjälle "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID-tunnus poistettiin."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tämä ei ole toimiva OpenID-tunnus. Varmista, että olet kirjoittanut "
"tunnuksen oikein."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sinun on vahvistettava sähköpostiosoitteesi ennen kuin voit "
"kirjautua sisään käyttämällä OpenID-tunnistautumista."
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jos tämä on käytössä, Drupal lisää attribuutin rel=\"nofollow\" "
"kaikkiin linkkeihin vähentääkseen roskapostilinkkien tehokkuutta. "
"Huomaa: tämä estää hakukoneita seuraamasta myös kelvollisia "
"linkkejä, joten on todennäköisesti tehokkainta käyttää tätä "
"anonyymeille käyttäjille."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näytä ainoastaan kohteet joissa"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Variable editor"
msgstr "Muuttujien muokkaustyökalu"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Listassa näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tämä käyttäjä voi vaihtaa takaisin."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: tämä käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Query log"
msgstr "Kyselylogi"
msgid "Display query log"
msgstr "Näytä kyselylogi"
msgid "Sort query log"
msgstr "Lyhyt kyselylogi"
msgid "by source"
msgstr "lähteen mukaan"
msgid "by duration"
msgstr "keston mukaan"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Hitaiden kyselyiden korostus"
msgid "Display page timer"
msgstr "Näytä sivuajastin"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Näytä sivun latausaika kyselyn logilaatikossa.."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Näytä muistin käyttö"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Näytä uudelleenohjaussivu"
msgid "Error handler"
msgstr "Virheiden käsittely"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standardi Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Jäljitä taaksepäin"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Suoritettava PHP koodi"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Syötä koodi. Älä käytä <code>&lt;?php ?&gt;</code> tageja."
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
msgid "Primary links"
msgstr "Ensisijaiset linkit"
msgid "Old value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "Session name"
msgstr "Session nimi"
msgid "Generate users"
msgstr "Luo käyttäjiä"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä käyttäjiä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat käyttäjät."
msgid "Generate content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä solmuja ja kommentteja. Vaihtoehtoisesti "
"poista olemassaoleva sisältö."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Käyttäjätilin tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Toimenpide %category on poistettu tilanteesta."
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "taxonomy"
msgstr "luokittelu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Poista aiheet, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Kuinka kauan aiheita säilytetään ennen kuin ne poistetaan "
"automaattisesti. (Tähän tarvitaan säännöllinen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajo</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Syötteiden ja kategorioiden sivuilla näytettävien aiheiden "
"määrä."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"Sivustolta @site_name kerätyt syötteet, jotka kuuluvat kategoriaan "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "Sivustolta @site_name kerätyt syötteet"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Sivuston @site_name syötteiden kerääjä"
msgid "!title feed"
msgstr "syöte !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Uutisten kerääjä (engl. Aggregator) kerää ja näyttää tuoretta "
"sisältöä, joka on julkaistu verkossa RSS-, RDF- tai Atom-muodossa. "
"Tuhannet sivustot (eritysesti uutissivut ja blogit) julkasevat "
"otsikkonsa ja kirjoituksensa muodossa, jota syötteiden kerääjä voi "
"lukea."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Syöteet sisältävät aiheita eli syötteen julkaisijan kirjoituksia. "
"Syötteet voi lajitella kategorioihin, tavallisesti aiheen "
"perusteella. Käyttäjät voivat lukea aiheita <a "
"href=\"@aggregator\">syötteiden kerääjän pääsivulla</a> tai <a "
"href=\"@aggregator-sources\">lähteen mukaan</a>. Ylläpitäjät "
"voivat <a href=\"@feededit\">lisätä, muokata ja poistaa "
"syötteitä</a>, ja valita kuinka usein niistä etsitään uusia "
"aiheita. Syötteiden ja kategorioiden uusimmat aiheet voi näyttää "
"lohkossa, joka kytketään päälle <a href=\"@admin-block\">lohkojen "
"ylläpitosivulta</a>. Drupal julkaisee kaikista syötteistä "
"koneluettavan <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-tiedoston</a>. "
"Syötteiden automaattinen päivittäminen vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"%aggregator\">syötteiden "
"kerääjästä</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Tapahtui seuraava virhe: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syötettä ei voi päivittää. Tapahtui virhe: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kerää muilta sivustoilta RSS-, RDF- ja Atom-syötteiden sisältöä."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on poistettu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Poistettu sisällön tyyppi %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "User activity"
msgstr "Käyttäjäaktiivisuus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Esim. \"Henkilökohtaiset tiedot\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Käyttäjän täytyy antaa arvo."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Näkyy rekisteröintilomakkeessa."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Syötteen päivitysten välillä kuluva aika. (Tähän tarvitaan "
"säännöllinen <a href=\"@cron\">cron-ajo</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Uudet aiheet lisätään automaattisesti valittuihin kategorioihin."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan "
"olevan paikalla vielä näin kauan"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Suurin näytettävä paikalla olevien käyttäjien määrä."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vieras"
msgstr[1] "@count vierasta"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Edit node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Edit this node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form input format"
msgstr "Solmun lomakkeen syöttömuoto"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Solmun sisältökentän syöttömuoto."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form categories"
msgstr "Solmun lomakkeen kategoriat"
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Categories."
msgstr "Kategoriat."
msgid "Book options"
msgstr "Kirja-asetukset"
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "Input format."
msgstr "Syöttömuoto."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termien synonyymit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "-n/a-"
msgstr "- ei saatavilla -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Löytyi @submit nappi"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kentän @name arvon asettaminen @value epäonnistui"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Aja testejä Drupalin ydintäsi ja aktiivisia moduuleitasi vasten. "
"Nämä testit auttavat varmistamaan että sivustosi koodi toimii "
"odotetulla tavalla."
msgid "Black"
msgstr "Musta"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Näytä etusivulla"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet, joihin lähetetään tiedote kun päivityksiä "
"on saatavilla"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää listalla oleville käyttäjille "
"sähköpostitiedotteen aina kun se löytää uuden päivityksen. Laita "
"jokainen osoite erilliselle riville. Jos jätät listan tyhjäksi, "
"tiedotteita ei lähetetä."
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email on virheellinen sähköpostiosoite."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ovat virheellisiä sähköpostiosotteita."
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää <em>Saatavilla olevat päivitykset</em> -sivulta:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sivustolle !site_name on saatavilla uusia julkaisuja"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämääsi moduulia tai teemaa ei enää tueta. "
"Suosittelemme voimakkaasti, että päivität sen tai poistat sen "
"käytöstä! Lue lisää projektin kotisivulta."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Drupal-versiosi päivitysten tarkistaminen ei onnistunut."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tarkistaminen ei onnistunut."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Lue lisätietoja <a href=\"@available_updates\">Saatavilla olevat "
"päivitykset</a> -sivulta."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupalin turvallisuusryhmä on merkinnyt tämän projektin "
"turvattomaksi, eikä sitä voi enää ladata. Suosittelemme, että "
"poistat välittömästi käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valittua tiedostoa %name ei voitu siirtää."
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Luo keskustelufoorumeja ja säädä niiden hierarkiaa sekä asetuksia."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum on säiliö, joka sisältää varsinaisia foorumeja. Valitse "
"jokin sen alla olevista foorumeista."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli <em>varjokopio</em>."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sitten<br />!author"
msgid "create forum topics"
msgstr "keskusteluiden luominen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "omien keskusteluiden muokkaaminen"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumien ylläpito"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Seuraavat luvut vaikuttavat siihen mitä asetuksia sisältöhaku "
"suosii järjestäessään hakutuloksia. Suurempi luku tarkoittaa "
"suurempaa vaikutusta. Nolla tarkoittaa, että asetusta ei huomioida "
"lainkaan. Näiden lukujen muuttaminen ei vaadi hakuindeksin "
"päivittämistä; muutokset tulevat voimaan välittömästi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Viimeksi lisätty"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "@count files"
msgstr "@count tiedostoa"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohde "
"%directory ei ole kelvollisesti asetettu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska sen nimistä "
"tiedostoa ei ole olemassa. Varmista, että kirjoitit tiedoston nimen "
"oikein."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska samanniminen tiedosto on jo "
"olemassa kohteessa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu kopioida."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Alkuperäisen tiedoston %file poisto epäonnistui."
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Tarkista oikeinkirjoitus.</li> <li>Poista lainausmerkit "
"hakusanojen ympäriltä hakeaksesi joka sanalla yksittäin: "
"<em>\"sininen smurffi\"</em> saa vähemmän osumia kuin <em>sininen "
"smurffi</em>.</li> <li>Harkitse hakuehtojesi keventämistä loogisella "
"operaattorilla <em>OR</em>: <em>sininen smurffi</em> saa vähemmän "
"osumia kuin <em>sininen OR smurffi</em>.</li> </ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Database host"
msgstr "Tietokannan isäntänimi"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoite"
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Default picture"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole omaa "
"kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Valitse sivuston oletusaikavyöhyke."
msgid "Site status"
msgstr "Sivuston tila"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jos vaihtoehtoja on liian vähän, klikkaa tästä saadaksesi niitä "
"lisää."
msgid "Toggle display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Configuration file"
msgstr "Asetustiedosto"
msgid "Install profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "Download method"
msgstr "Lataustapa"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "Error reporting"
msgstr "Virheilmoitukset"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana.  <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr "jossa"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-suodatin"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kommentti, joita päivitys koskee."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Ylivuoto: liikaa kutsuja funktioon actions_do(). Toiminto "
"keskeytettiin loputtoman rekursion ehkäisemiseksi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Toimenpide %action tallennttiin."
msgid "Action %action created."
msgstr "Toimenpide %action luotiin."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tilanteet ovat järjestelmän tapahtumia, kuten uuden kirjoituksen "
"lisääminen tai käyttäjän kirjaaminen sisään. Tilannemoduuli "
"tekee eri tilanteissa automaattisesti halutut toimenpiteet, kuten "
"lähettää sähköpostia ylläpitäjälle. <a "
"href=\"@url\">Toimenpiteiden ylläpitosivulta</a> löytyy lista "
"nykyisistä toimenpiteistä. Siellä voi myös luoda ja säätää "
"uusia toimenpiteitä."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Toimenpiteet ovat tehtäviä joita järjestelmä voi tehdä, kuten "
"kirjoituksen poistaminen tai käyttäjän asettaminen pannaan. Eri "
"moduulit (esim. tilannemoduuli) voivat suorittaa näitä "
"toimenpiteitä eri tilanteissa, kuten silloin kun uusi kirjoitus "
"lisätään tai käyttäjä kirjautuu sisään. Moduulit voivat myös "
"tarjota lisää toimenpiteitä."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Toimenpiteitä on kahta tyyppiä: yksinkertainen ja edistynyt. "
"Yksinkertaiset toimenpiteet eivät vaadi säätämistä, ja ne "
"listataan tällä sivulla automaattisesti. Edistyneet toimenpiteet "
"tekevät enemmän kuin yksinkertaiset: ne voivat esim. lähettää "
"sähköpostia tiettyyn osoitteeseen tai tarkistaa kirjoituksesta "
"tietyt sanat. Nämä toimenpiteet pitää luoda ja säätää ennen "
"käyttöä. Luo edistynyt toimenpide valitsemalla toimenpide alla "
"olevasta pudotusvalikosta ja klikkammalla <em>Luo</em>-painiketta."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Voit edetä <a href=\"@url\">Tilanteet</a> -sivulle ja liittää "
"näitä toimenpiteitä järjestelmän tilanteisiin."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Edistyneisiin toimenpiteisiin liittyy lisäasetuksia, jotka voit "
"täyttää alla. <em>Kuvaus</em> kannattaa muuttaa, jotta tunnistat "
"helpommin tarkan toimenpiteen. Kuvaus näytetään moduuleissa jotka "
"liittävät toimenpiteitä järjestelmän tilanteisiin (kuten "
"tilannemoduuli). On parasta olla mahdollisimman kuvaava. Kirjoita "
"esimerkiksi \"Lähetä sähköpostia valvontaryhmälle\", ei vain "
"\"Lähetä sähköpostia\"."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä kommentointiin liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lisätä kirjoituksen etusivulle, kun "
"siihen lisätään kommentti."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä sisältöön liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää ylläpitäjälle "
"sähköpostia, kun kirjoitus lisätään tai sitä muokataan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä luokitteluun liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää sähköpostia "
"ylläpitäjälle aina kun termi poistetaan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä käyttäjiin liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää sähköpostia "
"ylläpitäjälle, kun käyttäjätili poistetaan."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tilannemoduuli tekee määrätyt <a href=\"@actions\">toimenpiteet</a> "
"automaattisesti eri tilanteissa, kuten silloin kun kirjoitus "
"lisätään tai käyttäjä kirjautuu sisään."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Tilanteita ja toimenpiteitä yhdistämällä voi tehdä monta "
"hyödyllistä asiaa, kuten lähettää sähköpostia ylläpitäjälle "
"jos käyttäjätili poistetaan, tai poistaa kirjoitus automaattisesti "
"jos se sisältää tiettyjä sanoja. Tilanteilla on oletuksena viisi "
"asiayhteyttä (kommentit, sisältö, cron, luokittelu ja "
"käyttäjät). Moduulit voivat luoda niitä lisää."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@trigger\">tilanteista ja "
"toimenpiteistä</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hallinnoi toimenpiteitä"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Mukauta edistynyttä toimenpidettä"
msgid "Delete an action."
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Poista orvot"
msgid "Triggers"
msgstr "Tilanteet"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Kerro Drupalille milloin toimintoja suoritetaan."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Poista toimenpide tilanteesta"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Valitse edistynyt toimenpide"
msgid "Action type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Lisää uusi edistynyt toiminto"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Tämän edistyneen toiminnon ainutkertainen kuvaus. Tämä kuvaus "
"näytetään moduuleissa jotka käyttävät toimenpiteitä, kuten "
"tilannemoduuli."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa toimenpiteen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Toimenpide %action poistettiin"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Poistettiin orpotoiminto (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tästä tilanteesta toiminnon %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Voit halutessasi palauttaa toimenpiteen myöhemmin takaisin "
"käyttöön."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tilanne: "
msgid "unassign"
msgstr "poista tilanteesta"
msgid "Choose an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Tähän tilanteeseen ei ole liitetty toimenpiteitä."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Valitsemasi toimenpide tehdään jo kyseisessä tilanteessa."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Olet lisännyt toimenpiteen, joka muuttaa kirjoituksen ominaisuuksia. "
"<em>Tallenna kirjoitus</em> -toimenpide lisättiin, jotta muuttunut "
"ominaisuus tallennetaan."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kun Cron ajetaan"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kun kirjoitus tallennetaan tai päivitetään"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Uuden kirjoituksen tallentamisen jälkeen"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Päivtetyn kirjoituksen tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Kirjoituksen poistamisen jälkeen"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kun sisäänkirjautunut käyttäjä lukee sisältöä"
msgid "Publish post"
msgstr "Julkaise kirjoitus"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Peru kirjoituksen julkaisu"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Kiinnitä kirjoitus listojen alkuun"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Irroita kirjoitus listojen alusta"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Näytä kirjoitus etusivulla"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Poista kirjoitus etusivulta"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Vaihda kirjoituksen kirjoittajaa"
msgid "Save post"
msgstr "Tallenna kirjoitus"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Poista kirjoitus, joka sisältää tiettyjä sanoja"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Peru kommentin julkaisu, jos se sisältää avainsanan/sanoja"
msgid "Block current user"
msgstr "Sulje tämän käyttäjän tili"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Aseta kyseisen käyttäjän IP-osoite pannaan"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Julkaistiin @type %title."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Peruttiin julkaisu: @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Kiinnitettiin @type %title listojen alkuun."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Irroitettiin @type %title listojen alusta."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Näytetään @type %title etusivulla."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Poistettiin @type %title etusivulta."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Tallennettiin @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Kirjoituksen %title omistajaksi vaihdettiin %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kirjoitusta ei julkaista, jos se sisältää yhdenkin ylläolevista "
"merkkijonoista. Käytä pilkulla erotettua listaa merkkijonoista. "
"Esimerkki: hassu, benji-hyppy, \"Aho, Juhani\". Isot ja pienet "
"kirjaimet ovat erillisiä."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Päivitetyn kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kun sisäänkirjautunut käyttäjä lukee kommenttia"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Peruttiin kommentin %subject julkaisu."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommenttia ei julkaista, jos se sisältää yhdenkin ylläolevista "
"merkkijonoista. Käytä pilkulla erotettua listaa merkkijonoista. "
"Esimerkki: hassu, benji-hyppy, \"Aho, Juhani\". Isot ja pienet "
"kirjaimet ovat erillisiä."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Kun käyttäjätili on luotu"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kun käyttäjän profiilia on päivitetty"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kun käyttäjä on poistettu"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kun käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kun käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kun käyttäjän profiilia katsellaan"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Käyttäjätili suljettu: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-osoite %ip asetettiin pannaan"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Kun uusi termi tallennetaan"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Kun päivitetty termi tallennetaan"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kun termi poistetaan"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Tee jokin toimenpide automaattisesti tietyssä tilanteessa, "
"esimerkiksi silloin kun kirjoitus julkaistaan."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Luettu kerran"
msgstr[1] "Luettu @count kertaa"
msgid "access statistics"
msgstr "tilastojen tarkastelu"
msgid "view post access counter"
msgstr "lukukertojen näyttäminen kirjoitusten yhteydessä"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Save rule"
msgstr "Tallenna sääntö"
msgid "Delete contact"
msgstr "Poista yhteystieto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: \"webmaster@example.com\" tai \"myynti@example.com, "
"tuki@example.com\". Jos kirjoitat useampia osoitteita, laita niiden "
"väliin pilkku."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on virheellinen sähköpostiosoite."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Voit jättää viestin käyttämällä alla olevaa lomaketta."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä "
"tunnin sisällä."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category lisätty."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category päivitetty."
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Käännös ajan tasalla"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Käännös ei ajan tasalla"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ja</em> missä <strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu näistä: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vaativat tämän: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa ja ottaa käyttöön yllä mainitut moduulit?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "sivuston asetusten ylläpito"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Ensisijainen avain: Välimuistin ainutkertainen tunniste."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Tietokokoelma, joka varastoidaan välimuistiin."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX-aikaleima, joka ilmoittaa koska välimuistiin varastoitu tieto "
"vanhenee. Arvolla 0 tieto ei vanhene koskaan."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "UNIX-aikaleima, joka ilmoittaa milloin välimuistin kohta luotiin."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Välimuistin tietoihin lisättävät mukautetut HTTP-otsakkeet."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Arvo, joka ilmoittaa onko sisältö sarjallistettua. (1 = kyllä, 0 = "
"ei)"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Taulukoton, väriasetuksia tukeva, monisarakkeinen, vakioleveä teema."
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen epäonnistui, koska tiedostoa %filename ei "
"voitu lukea."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgstr\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgid_plural\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Käännöstiedostossa %filename on syntaksivirhe rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgid\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr[]\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton merkkijono "
"rivillä %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename päättyi odottamattomasti rivillä "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Export template"
msgstr "Vie mallipohjatiedosto"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mukautettu valikko %title on poistettu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Poistettiin mukautettu valikko %title ja kaikki sen kohdat."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyymi käyttäjä"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nimellä %name pääsy on kielletty."
msgid "directory ping"
msgstr "hakemisto-ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Hae tältä sivustolta"
msgid "Original text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "add content to books"
msgstr "kirjoituksien lisääminen kirjoihin"
msgid "administer book outlines"
msgstr "kirjan hierarkian ylläpito"
msgid "create a new book"
msgstr "luo uusi kirja"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjestyksen ja otsikoiden muokkaaminen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "huomautus"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kuvan siirto ei onnistunut, hakemistoa %directory ei löydy tai siihen "
"ei voi kirjoittaa."
msgid "Post new comment"
msgstr "Kirjoita uusi kommentti"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Kenttä on päivitetty."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Palauttaa järjestelmän tiedot kirjoittajasta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Luo uuden kirjoituksen ja halutessasi julkaisee sen."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tiedot."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Palauttaa tietoja tietystä kirjoituksesta."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Poistaa kirjoituksen."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Palauttaa listan uusimmista kirjoituksista."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tietoja."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Tallentaa tiedoston palvelimelle."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Palauttaa listan kirjoituksen avainsanoista."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Palauttaa kaistanleveyttä säästävän listan uusimmista "
"kirjoituksista."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Asettaa kirjoituksen avainsanat."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hae tietoja palvelimen tukemista XML-RPC-metodeista."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "Hae tietoa palvelimen tukemista tekstinmuotoilulaajennuksista."
msgid "Error storing post."
msgstr "Virhe tallennettaessa kirjoitusta."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta päivittää tätä kirjoitusta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen ei onnistunut, koska tiedosto on suurempi kuin "
"sallittu (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Tiedoston liittäminen lähetykseesi epäonnistui koska kiintolevytila "
"@quota on täynnä."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen epäonnistui koska vain seuraavat "
"tiedostopäätteet ovat sallittuja: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Yhtään tiedostoa ei lähetetty."
msgid "Error storing file."
msgstr "Virhe tiedoston varastoinnissa."
msgid "Invalid post."
msgstr "Virheellinen kirjoitus."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Suurin määrä tiedostoja, jonka käyttäjät voivat tavallisesti "
"säilyttää palvelimella."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "kirjoitusten ylläpito blogirajapinnan avulla"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko (esim 640x480).  Aseta arvoksi 0, jos ei "
"rajoitusta.  Jos <a href=\"!image-toolkit-link\">kuvatyökalut</a> on "
"asennettu, tämän arvon ylittävät kuvat pienennetään sopiviksi."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Suurin tiedoston oletuskoko, jonka käyttäjät voivat ladata. Jos "
"kuva on ladattu ja suurin sallittu resoluutio on asetettu, koko "
"tarkistetaan kun tiedosto on pienennetty."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Suurin sallittu tiedostokoko, jonka käyttäjät voivat ladata.  Jos "
"kuva on ladattu ja suurin sallittu resoluutio on asetettu, koko "
"tarkistetaan kun tiedosto on pienennetty."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Yhden käyttäjän palvelimelle siirtämien tiedostojen suurin "
"sallittu yhteenlaskettu koko."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Kuvat, jotka ovat suurempia kuin %resolution pienennetään. "
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Block cache"
msgstr "Lohkovälimuisti"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Monisarakkeinen taulukkoteema, merensininen ja tuhkanharmaa "
"värimaailma."
msgid "All recent posts"
msgstr "Kaikki uusimmat kirjoitukset"
msgid "My recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukseni"
msgid "Track posts"
msgstr "Seuraa kirjoittelua"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Seuraa sivuston ja haluamiesi käyttäjien uusia kirjoituksia."
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Sanojen minimimäärä"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Kommenttien oletusjärjestys uusille ja anonyymeille käyttäjille. "
"Käyttäjät voivat muuttaa näyttöasetuksia. Drupal muistaa "
"rekisteröityneiden käyttäjien omat asetukset."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Hakuasi vastaavia merkkijonoja ei löytynyt."
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "Check username"
msgstr "Tarkista käyttäjätunnus"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kiitos rekisteröitymisestä. Rekisteröitymisesi odottaa parhaillaan "
"ylläpitäjän hyväksyntää.<br />Lähetämme tällä välin "
"sähköpostiosoitteeseesi viestin, jossa on lisäohjeita."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ota käyttöön henkilökohtainen yhteydenotto oletusasetuksena"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Henkilökohtaisen yhteydenoton oletustila uusille käyttäjille."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Yhteydenottosivulla</a> näytettävät tiedot. "
"Voivat sisältää mitä tahansa, esim. yhteydenotto-ohjeet, "
"postiosoite tai puhelinnumero."
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somali"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ota käyttöön kehittäjän moduulit"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Poista käytöstä kehittäjän moduulit"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Tämänhetkiset kirjautuneet / anonyymit käyttäjät"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Poistettiin käytöstä nämä moduulit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kehittäjämoduuleita ei ole käytössä."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu tallentaa, koska se ylitti suurimman sallitun "
"tiedostokoon %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa, koska siirto katkesi."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kuvan on oltava JPEG, PNG tai GIF-tiedostomuodossa."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong>  (lähde)"
msgid "add translation"
msgstr "lisää käännös"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Kirjoituksen %title käännökset"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Sirrettävät tiedostot eivät saa olla suurempia kuin %filesize. "
"Sallitut tiedostopäätteet: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nimi ylittää 255 merkin rajan. Vaihda tiedoston nimi ja yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Luokittelumoduulin avulla voit luokitella sisältöä eri tavoin. Jos "
"sanasto on vapaasti määriteltävissä, käyttäjät voivat luoda "
"omia termejä kirjoittaessaan (kuten monissa blogeissa ja "
"sosiaalisissa kirjanmerkkipalveluissa). Ylläpitäjä voi myös "
"määritellä hallittuja sanastoja, joissa voi olla monimutkaisia "
"hierarkioita ja termien välisiä suhteita. Näitä menetelmiä voi "
"soveltaa eri tyyppisiin kirjoituksiin, ja yhdessä ne sallivat "
"tehokkaan ja joustavan sisällön luokittelun ja esittämisen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Jos esimerkiksi teet reseptisivustoa, haluat ehkä luokitella reseptit "
"aterian tyypin ja valmistusajan mukaan. Jos annat kummallekin "
"perusteelle oman sanaston, voit luokitella niitä toisistaan "
"riippumatta eikä sinun tarvitse antaa omaa termiä joka "
"yhdistelmälle."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Aterian tyyppi: <em>Alkupala, Pääruoka, Salaatti, Jälkiruoka</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Valmistusaika: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 t, Yli 2 t</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Jokaisella termillä on sivu ja RSS-syöte, joissa näkyvät termillä "
"merkityt kirjoitukset. (Termejä kutsutaan usein myös "
"\"kategorioiksi\" tai \"tageiksi\".) On myös mahdollista muokata "
"osoitetta niin että sivulla näkyvät termillä ja/tai muilla "
"termeillä merkityt kirjoitukset. Reseptiesimerkissämme on "
"mahdollista luoda sivuja, joilla näkyvät \"Pääruoat\", \"30 "
"minuutin reseptit\" tai \"30 minuutin pääruoat ja alkupalat\". "
"Luokittelumoduulille on myös suuri määrä muiden kehittämiä "
"laajennusmoduuleja, jotka muuttavat ja laajentavat termien "
"järjestelyä ja esitystapaa."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termejä voi myös järjestellä ylä- ja alatermeiksi ylläpidon "
"käyttöliittymästä. Esimerkiksi paikkoja kuvaavat termit voivat "
"olla suurempien alueiden termien alatermejä. Hierarkiassa voi myös "
"olla monta tasoa. Esimerkiksi \"Ivalo\" voi kuulua \"Lappiin\", joka "
"puolestaan kuuluu \"Suomeen\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Luokittelumoduuli tukee sekä synonyymejä että sukulaistermejä, "
"mutta ei hyödynnä näitä toimintoja itse. Mahdolliset muualla tai "
"itse kehitetyt moduulit voivat kuitenkin hyödyntää näitä "
"edistyneitä toimintoja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@taxonomy\">luokittelusta</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Luokittelumoduulin avulla voit luokitella sisältöä käyttämällä "
"sekä vapaasti määriteltäviä että ylläpitäjän määrittelemiä "
"termejä. Luo aluksi <em>sanasto</em>, joka sisältää joukon "
"<em>termejä</em>. Voit luoda vapaasti määriteltävän sanaston "
"kaikille termeille, tai monia erillisiä hallittuja sanastoja eri "
"tarpeisiin, kuten \"Maat\" tai \"Värit\"."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Alla olevasta listasta voit säätää ja tarkastella sivustosi "
"sanastoja ja niiden sisältämiä termejä. Voit halutessasi liittää "
"sanaston tietyn tyyppiseen sisältöön, jolloin sanasto näytetään "
"ainoastaan muokattaessa sen typpisiä kirjoituksia. Jos samaan "
"tyyppiin liittyy useita sanastoja, ne näytetään alla olevassa "
"järjestyksessä. Järjestele sanastoja vetämällä niitä "
"<em>Nimi</em>-sarakkeen alla olevasta kahvasta. (Vie hiiri kahvan "
"päälle, paina hiiren painike pohjaan ja vedä.) Huomaa, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna</em>-painiketta "
"sivun alalaidassa."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vapaasti määriteltävä sanasto. Muuta termin "
"nimeä tai kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa "
"<em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on yksitasoinen sanasto. Muuta termien järjestystä "
"vetämällä niitä vasemman laidan kahvasta. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on yhden hierarkian sanasto. Muuta termien järjestystä "
"vetämällä niitä vasemman laidan kahvasta. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on monen hierarkian sanasto. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä. "
"Termejä ei voi järjestellä vetämällä, mutta voit palauttaa "
"tämän toiminnon käyttöön muokkaamalla termejä siten että "
"kullakin on enintään yksi ylätermi."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Valitse, kuinka sanastosi esitetään ylläpitäjille ja "
"käyttäjille, ja minkä tyyppistä sisältöä sen avulla "
"luokitellaan. Vapaa määrittely sallii käyttäjien luoda omia "
"termejä lisäämällä kirjoitukseen pilkulla erotetun listan. Muussa "
"tapauksessa termit valitaan lisasta ja vain käyttäjät, joilla on "
"\"luokittelun ylläpito\" -oikeus voivat luoda niitä."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Database port"
msgstr "Tietokannan portti"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Vain jotkut sivustot tarvitsevat näitä asetuksia. Jollet ole varma, "
"jätä tähän oletusasetukset tai kysy asiasta palveluntarjoajaltasi."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jos tietokantasi on eri palvelimella, muuta tämä"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jos tietokantapalvelimesi kuuntelee eri porttia kuin tavallisesti, "
"anna portin numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Tietokannan portin on oltava numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Välilyöntejä voi käyttää. Sallitut välimerkit ovat piste, "
"väliviiva ja alaviiva."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "view uploaded files"
msgstr "pääsy siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Secondary links"
msgstr "Toissijaiset linkit"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "create url aliases"
msgstr "aliasten luominen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "aliasten ylläpito"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kielen tunnistaminen"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Identification"
msgstr "Perustiedot"
msgid "host"
msgstr "isäntä"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohdehakemistoa "
"%directory ei löytynyt, tai sen oikeudet eivät salli tiedostojen "
"kirjoittamista."
msgid "Author UID"
msgstr "Kirjoittajan UID"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Sivu</em> soveltuu tiedolle jotka muuttuu harvoin, kuten "
"\"Yhteystiedot\"-sivu. <em>Sivuja</em> ei oletuksena esitellä "
"etusivulla, eikä niitä voi kommentoida."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artikkeli</em> soveltuu ajankohtaiselle tiedolle, kuten "
"lehdistötiedotteet, sivuston tiedotteet ja epämuodolliset "
"blogimaiset kirjoitukset. Uusimmat <em>Artikkelit</em> näytetään "
"oletuksena etusivulla, ja niitä voi kommentoida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Sanaston %vocabulary termit"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Alla on lista tarkistamista kaipaavista kommenteista. Hyväksyäksesi "
"kommentin klikkaa sen valintaruutua,  valitse \"Julkaise valitut "
"kommentit\" ja \"Päivitä\". Klikkaa kommentin aihetta nähdäksesi "
"kommentin, kirjoittajan nimeä muokataksesi kirjoittajan "
"käyttäjätietoja ja \"muokkaa\" muuttaaksesi tekstiä."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lue ja muokkaa kommentteja. Hyväksy tai hylkää tarkastamista "
"kaipaavat kommentit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vastaa kommenttiin"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommenttien oletusnäkymä. Laajennetut näkymät näyttävät "
"kommentin sisällön. Ketjutetuissa näkymissä vastaukset niputetaan "
"yhteen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Kommenttien oletusmäärä sivua kohden: määrän ylittyessä "
"kommentit jaetaan useammalle sivulle."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Näytä kommenttien yläpuolella"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näytä kommenttien alapuolella"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näytä sekä kommenttien ylä- että alapuolella."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommenttien näyttöasetusten sijainti. Asetuksista voi valita "
"kommenttien näyttötavan ja järjestyksen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Voivatko käyttäjät lisätä kommentteihinsa otsikon?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa kommentteja."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea kommentteja."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentti: päivitetty %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentti lisätty: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Kommentteja ei ole poistettavissa tai valitsemasi kommentin poisti "
"toinen ylläpitäjä."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Sinun on valittava kelvollinen kirjoittaja."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Käyttämäsi nimi on varattu rekisteröityneelle käyttäjälle."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Sinun on annettava nimesi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei kelpaa."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Sinun on annettava sähköpostiosoite."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Kotisivusi osoite ei kelpaa. Kirjoita osoite kokonaan, esimerkiksi "
"<code>http://example.com/hakemisto</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka kommentit näytetään ja klikkaa \"Tallenna "
"asetukset\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommenttien lukemisen asetukset"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\"@register\">rekisteröidy</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentti: poistettu %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Valikkoreititin on uudelleenrakennettu."
msgid "@name's blog"
msgstr "Käyttäjän @name blogi"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sinun on annettava sähköpostisoitteesi, jotta voit ottaa yhteyttä "
"muihin käyttäjiin. Päivitä <a href=\"@url\">käyttäjätietosi</a> "
"ja yritä uudestaan."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi ottaa yhteyttä useampaan kuin %number käyttäjään tunnissa. "
"Yritä myöhemmin uudestaan."
msgid "Join summary"
msgstr "Yhdistä tiivistelmä"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Jaa tiivistelmä kohdistimen kohdalta"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi. Suurimmat sallitut mitat ovat "
"%dimensions ja suurin sallittu tiedostokoko %size kt."
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olematonta kommenttia ei voida poistaa."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentointioikeuksia myönnetään käyttäjärooleille, ja niiden "
"perusteella päätetään onko eri rooleihin kuuluvilla käyttäjillä "
"oikeutta kommentoida kirjoituksia. Jos anonyymeillä käyttäjillä on "
"kommentointioikeus, heidän yhteystietonsa saatetaan tallentaa "
"evästeeseen heidän tietokoneelleen myöhempää kommentointia "
"varten. Jos kommentilla ei ole vastauksia, sen kirjoittaja voi "
"halutessaan muokata sitä. Kommentointiin käytetään samoja "
"syöttömuotoja ja HTML-tageja kuin muissa kirjoituksissa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@comment\">kommenteista</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Alla on lista uusimmista lisätyistä kommenteista. Klikkaa aihetta "
"nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä muokataksesi kirjoittajan "
"käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muokataksesi tekstiä ja \"poista\" "
"poistaaksesi kommentin."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Pakottaa käyttäjän lukemaan kommenttinsa klikkaamalla "
"<em>Esikatsele</em>-nappia ennen kuin kommentin voi julkaista."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Kirjoittanut !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name:n blogi"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun mikään sisältö ei vastaa pyydettyä "
"osoitetta. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "API Site"
msgstr "API sivusto"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-näyttö"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Uudelleenrakenna teemarekisteri jokaisella sivunlatauksella"
msgid "Reinstall"
msgstr "Uudelleenasenna"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Tallennettu uusi %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Näkymä tyyppiä !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tyhjä}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Yksi muuttuja poistettu."
msgstr[1] "@count muuttujaa poistettu."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioviittaus"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Uudelleenrakenna valikot"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Muokkaa ja poista sivuston muuttujia."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Näytä palvelimesi PHP asetustiedot"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Syötä PHP koodi"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "Picture image path"
msgstr "Kuvahakemiston sijainti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on <a "
"href=\"@status\">tilanneraportissa</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeet"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ohjeita löytyy seuraavista aiheista:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "By module"
msgstr "Moduulin mukaan"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Sivuston sisällön hallinta."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valitse miltä sivustosi näyttää ja tuntuu"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Hallinnoi sivuston käyttäjiä, ryhmiä ja pääsyä sivuston eri "
"toimintoihin."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Katsele järjestelmän lokikirjoja ja muita tietoja järjestelmän "
"tilasta."
msgid "Translate interface"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "Edit string"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
msgid "Delete string"
msgstr "Poista merkkijono"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kielen %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kieli %locale on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa merkkijonon \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Merkkijonon poistaminen poistaa kaikki tämän merkkijonon "
"käännökset kaikista kielistä. Operaatiota ei voi perua."
msgid "locale"
msgstr "lokalisointi"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Käytössä, voi kääntää"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta. Tämä on "
"tietoturvariski. Tiedoston kirjoitusoikeudet on poistettava. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Tällä hetkellä käytössä on !item !version"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Ensimmäinen arvo on yhtäsuuri kuin toinen arvo"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Luotiin sisältötyyppi %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Luotiin käyttäjä tunnuksella %name ja salasanalla %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Luotiin käyttöoikeudet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Epäkelpo käyttöoikeus %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Käyttäjänimi kenttää ei löytynyt."
msgid "Password field found."
msgstr "Salasana kenttää ei löytynyt."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url palautti @status  (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validia HTML löytyi: polku \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sivun lukeminen suoritettu onnistuneesti."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Löydettiin pyydetyt kaavakkeen kentät polusta @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Kenttä nimellä @name löytyi"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kenttää nimellä @name ei löytynyt"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Kenttä id:llä @id löytyi"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kenttää id:llä @id ei löytynyt"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP vastaus: odotettu !code, todellinen !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testit"
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Poista taulut joiden etuliite on \"simpletest\" ja keskeytyneiden "
"testien jäljiltä jääneet tilapäiskansiot. Tämä on tarkoitettu "
"kehittäjien käytettäväksi testejä luotaessa."
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ja @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ei testejä valittuna."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 onnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count onnistunutta suoritusta"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 epäonnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count epäonnistunutta suoritusta"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 poikkeus"
msgstr[1] "@count poikkeusta"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument luokka"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Yritit käyttää kertakäyttöistä kirjautumista suljetun tilin "
"kohdalla."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Luotiin uusi käyttäjätili <a href=\"@url\">%name</a>. Sähköpostia "
"ei lähetetty."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Salasana ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostitse käyttäjälle "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu muokata, tarkista oikeudet."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu lukea, tarkista oikeudet."
msgid "Trigger"
msgstr "Tilanne"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Et "
"enää enää tarvitse sitä kirjautumiseen. Ole hyvä ja vaihda "
"salasanasi nyt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username pyytää käyttäjätiliä.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blogirajapinnan kautta käyttäjät voivat käyttää muita ohjelmia "
"blogimerkintöjen kirjoittamiseen. Eri käyttöjärjestelmille on "
"saatavilla monenlaisia blogiohjelmia, joiden avulla blogimerkintöjä "
"voi luoda ja muokata."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> on Max OS X:ssä ja Microsoft "
"Windowsissa toimiva blogiohjelma joka toimii blogirajapinnan kanssa. "
"Blogirajapinta tukee myös <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger-rajapintaa</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog-rajapintaa</a>, ja suurinta osaa "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type -rajapinnasta</a>. "
"Blogiohjelmat ja muut palvelut (esim. <a href=\"@flickr\">Flickrin</a> "
"\"lähetä blogiin\") jotka tukevat näitä rajapintoja ovat "
"todennäköisesti yhteensopivia."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Valitse <a href=\"@blogapi-settings\">blogirajapinnan "
"ylläpitosivulta</a>, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla "
"blogiohjelmilla voi kirjoittaa. Jokainen valittu tyyppi näkyy "
"ohjelmassa erillisenä \"blogina\", jos ohjelma tukee tällaista "
"toimintoa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@blog\">blogeista</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Palauttaa listan blogeista joihin kirjoittajalla on kirjoitusoikeudet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Palauttaa listan kaikista logissa käytetyistä avainsanoista."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Julkaise (rakenna uudelleen) kaikki kirjoitukseen liittyvät "
"staattiset tiedostot. Tämä vastaa kirjoituksen tallentamista ilman "
"pingiä."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tämän tyyppistä kirjoitusta."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän tyyppisen artikkelin "
"julkaisemiseen. Voit silti tallentaa artikkelin luonnokseksi."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tallentaa tätä artikkelia "
"luonnokseksi. Voit silti julkaista artikkelin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Lisäyksessä havaittiin virheellisiä kategorioita."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategoria @vocabulary_name -sanastosta on vaadittu."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Voit valita vain yhden kategorian @vocabulary_name -sanastosta."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorioiden tallennus epäonnistui. Tämä ominaisuus ei ole "
"käytössä."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä blogia."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Käytä ulkoisissa blogiohjelmissa"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla blogiohjelmilla voi "
"kirjoittaa. Jokainen valittu tyyppi näkyy ohjelmassa erillisenä "
"\"blogina\", jos ohjelma tukee tällaista toimintoa."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moduulia ei ole asetettu tukemaan sisältötyyppiä %type tai "
"sinulla ei ole tämän sisältötyypin lähettämiseen tarvittavia "
"käyttöoikeuksia."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisäsi %title blogirajapinnan kautta."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: päivitti %title blogirajapinnan kautta."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogirajapinta"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla blogiohjelmilla voi "
"kirjoittaa."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kirjoita sisältöä toisella ohjelmalla ja lisää se Drupaliin. "
"Ohjelman on tuettava XML-RPC -rajapintaa."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ja</em> missä <strong>%property</strong> on "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Jäljellä @remaining/@total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ole hyvä ja siirry <a href=\"@error_url\">virhesivulle</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST vaaditaan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Basic options"
msgstr "Perusvaihtoehdot"
msgid "alert"
msgstr "hälytys"
msgid "emergency"
msgstr "hätätila"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Olet jo käyttänyt tämän kertakäyttöisen kirjautumislinkin. Et "
"tarvitse sitä enää uudelleen koska olet jo kirjautuneena sisään."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki tunnukselle "
"%user_name ja se vanhenee %expiration_date.</p><p>Klikkaa tätä "
"painiketta kirjautuaksesi sivustolle ja vaihtaaksesi salasanasi.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "<p>Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä, "
"joka on jo käytetty tai ei ole enää kelvollinen.  Ole hyvä ja "
"pyydä uusi allaolevalla lomakkeella."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Käännöstiedoston %filename tuonti epäonnistui."
msgid "More choices"
msgstr "Lisää vaihtoehtoja"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-lomake"
msgid "delete own "
msgstr "poista oma "
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisää tietoja löytyy Drupalin <a href=\"@help\">ohjeesta</a> ja <a "
"href=\"@handbook\">verkko-käsikirjasta</a>. Voit myös kirjoittaa <a "
"href=\"@forum\">Drupalin keskustelupalstoille</a> tai etsiä apua "
"monista muista <a href=\"@support\">käyttötukipalveluista</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Kiitos kun rekisteröidyit !site -sivustolle. Voit nyt kirjautua "
"sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa tunnusta ja "
"salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiasetukset"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Säädä ylämarginaalia"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Pidä valikko sivun yläreunassa"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Mikäli Utility moduuli oli asennettuna tähän tarkoitukseen, sen voi "
"turvallisesti poistaa käytöstä."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Siirrä paikalliset toimenpiteet valikkoon"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ylläpitovalikon asetukset"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Isäntälinkin ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Näytä lisätietoa jokaiselle valikkokohdalle"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Näytä valitut elementit kunkin valikkolinkin vieressä."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki valikkokohdat näytetään sivustosi "
"käyttöoikeuksista riippumatta. <em>Huomio: Älä ota käyttöön "
"tuotantosivustolla.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Otettiin käyttöön nämä moduulit: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon sisältäen linkit "
"suurimpaan osaan sivustosi ylläpitotehtävistä ja muihin suosituihin "
"kohteisiin (käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Kustomoi valikon ulkoasua alla olevien asetusten avulla."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrator Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle "
"sivuston ylläpitotehtävistä ja muille yleisille kohteille "
"(käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Ylläpitovalikko myös näyttää, kuinka paljon sivustollasi "
"kulloinkin on kirjautuneita / kirjautumattomia käyttäjiä ja sallii "
"moduulien lisätä omia kustomoituja valikkokohtiaan. Valikon "
"integraatio vaihtelee moduuleittain; esimerkiksi <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> moduuli hyödyntää ylläpitovalikkoa "
"merkittävässä määrin tarjoten nopean pääsyn "
"kehitystyökaluihin."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Ylläpitovalikon <a href=\"@settings\">asetussivu</a> mahdollistaa "
"joidenkin valikon ulkoasuun ja toimintaan vaikuttavien elementtien "
"muokkaamisen. Koska valikon ulkoasu riippuu teemastasi, suuret "
"muutokset vaativat muutoksia teemaasi ja teemasi CSS tiedostoihin. "
"Lisätietoa teeman ja CSS:n kustomoinnista saat moduulin README.txt "
"tiedostosta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Ylläpitovalikossa näytettävät valikkolinkit riippuvat käyttäjän "
"käyttöoikeuksista. Valikkoon pääsy vaatii ensinnäkin <em>Käytä "
"ylläpitovalikkoa</em> käyttöoikeuden. Toisekseen, valikkolinkit "
"näkyvät ainoastaan jos käyttäjällä on <em>Käytä "
"ylläpitosivuja</em> käyttöoikeus. Kolmanneksi, käyttäjä näkee "
"ainoastaan valikkokohdat joihin hänellä on pääsy; esimerkiksi jos "
"käyttäjä ei ole jonkin jäsenenä roolissa jolla on <em>Ylläpidä "
"käyttöoikeuksia</em> käyttöoikeus (käyttäjämoduuli), hän ei "
"näe valikkokohtaa <em>Käyttäjienhallinta</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muokkaa ylläpitovalikon asetuksia."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle ylläpitotehtävistä ja "
"muille yleisille kohteille (käyttäjille joilla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-suodatin"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Kirjoittanut !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen tallentamista?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Lisätietoa muotoiluasetuksista"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Sisällön oletusvalikko"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Valitse valikko, joka näytetään oletuksena sisällön "
"muokkauslomakkeen valikko-kohdassa."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron-ajo on ollut käynnissä pidempään kuin tunnin ja on "
"todennäköisimmin jumiutunut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "Tehtyjen lisäysten tai muutosten kuvaus muiden käyttäjien avuksi."
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-pyynnön tila"
msgid "Fails"
msgstr "Epäonnistumiset"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Palvelimen tai verkon asetukset estävät Drupalia ottamasta yhteyttä "
"muihin web-sivuihin. Ongelma voi johtua web-palvelinohjelmiston tai "
"PHP:n asetuksista, ja se tulisi korjata. Seuraavat toiminnot eivät "
"nyt toimi: Päivitysten seuranta, uutisten kerääminen, "
"OpenID-sisäänkirjautuminen ja muut verkosta riippuvaiset toiminnot."
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Poista tämä valikon kohta."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkkiteksti, jolla tähän kirjoitukseen viitataan valikossa. Jätä "
"tämä kohta tyhjäksi, jollet halua lisätä kirjoitusta valikkoon."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Sisällön rungossa pitää olla vähintään näin monta sanaa, tai "
"se hylätään. Tällä tavoin voidaan torjua kirjoituksia jotka "
"eivät vastaa sivuston laatutasoa, kuten lyhyet testikirjoitukset."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Kirjoita halutessasi polku, josta tämä kirjoitus löytyy.  "
"Esimerkki: kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  "
"Käytä suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai "
"alias ei toimi."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare"
msgstr "Vertaile"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Who's new"
msgstr "Uudet käyttäjät"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä käyttäjät?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Käyttäjät on poistettu."
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "Edit language"
msgstr "Muokkaa kieltä"
msgid "allow"
msgstr "salli"
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa kategoriaa"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Säännön tyyppi"
msgid "Mask"
msgstr "Peite"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tyypin @type säännön %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pääsysääntö on poistettu."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Kirjoita uusi @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Vaatimusongelma"
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web-palvelimesi ei näytä tukevan mitään tavanomaisista "
"tietokannoista. Tarkista palveluntarjoajaltasi, tarjoavatko he "
"tietokantoja, joita <a href=\"@drupal-databases\">Drupal tukee</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Ottaaksesi @drupal-tietokannan käyttöön, syötä seuraavat tiedot."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tietokannan tyyppi, johon @drupal-tiedot tallennetaan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen täytyy "
"olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan asentaa."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen %db_type-tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen "
"täytyy olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan "
"asentaa"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jos useampi sovellus jakaa tämän tietokannan, anna @drupal-sivustosi "
"käyttämä etuliite kuten %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Antamasi tietokannan taulun etuliite, %db_prefix ei kelpaa. "
"Etuliitteessä voi käyttää vain kirjaimia (ei skandit), numeroita, "
"pisteitä ja alaviivoja."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tiedostossa %settings_file olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %db_type-palvelinta. PHP-asennuksesi ei tällä hetkellä "
"tue tämän tyyppisiä tietokantoja."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Sinun on korjattava yllämainitut oikeusongelmat, jotta Drupal toimisi "
"ja voit jatkaa asentamista. Asennusohjelma kykeni varmistamaan, että "
"sillä on oikeus seuraaviin komentoihin: %commands. Lisätietoja "
"tietokantapalvelimen asetuksista löytyy englanniksi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Asennus ja päivitys "
"-käsikirjasta</a>. Jollet ole varma, mitä kaikki tämä tarkoittaa, "
"sinun kannattaa luultavasti ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "Choose language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Voit käyttää asennusohjelmaa haluamallasi kielellä asentamalla "
"siihen sopivan käännöspaketin. Asentaaksesi Drupalin muulla "
"kielellä kuin englanniksi, toimi seuraavasti:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tarkista, että tästä Drupalin versiosta on saatavilla <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">käännös</a> haluamallasi "
"kielellä. Käännöksiä jaellaan käännöspaketteina, jotka "
"mahdollistavat Drupalin näyttämisen kyseisellä kielellä. Kaikkia "
"Drupalin versioita ei ole käännetty kaikille kielille."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jos haluamasi kielen käännöspaketti on saatavilla, lataa se ja pura "
"sen sisältö Drupalin juurihakemistoon."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Palaa kielivalintaan toisesta alla olevasta linkistä ja valitse "
"haluamasi kieli listasta. Jos kieli ei näy listalla, kokeile ladata "
"sivu uudelleen."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Voit myös asentaa Drupalin englanniksi ja asentaa käännöksen "
"jälkeenpäin. Valitse tällöin ensimmäinen alla olevista "
"linkeistä."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kuinka asennuksen pitäisi jatkua?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jatka asennusta englanniksi"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Palaa kielen valintaan"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Asenna Drupal englanniksi"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lue, kuinka Drupal asennetaan muilla kielillä"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisäänrakennettu)"
msgid "Select language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Asennusohjelma ei kyennyt löytämään asennusprofiileja. "
"Asennusprofiilissa kerrotaan, mitä moduuleja käytetään ja mikä "
"skeema tietokantaan. Asennus ei voi jatkua ilman profiilia."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on jo asennettu."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aloittaaksesi alusta, tyhjennä ensin nykyinen "
"tietokantasi.</li><li>Asentaaksesi Drupalin eri tietokantaan, muokkaa "
"oikeaa <em>settings.php</em>-tiedostoa "
"<em>sites</em>-hakemistossa.</li><li>Päivittääksesi nykyisen "
"asennuksen, siirry <a "
"href=\"@base-url/update.php\">päivityssivulle</a>.</li><li>Katsele <a "
"href=\"@base-url\">nykyistä sivustoa</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Asennetaan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid "Configure site"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tehtiin hakemistoon %dir ja tiedostoon "
"%file. Sinun tulisi poistaa niistä kirjoitusoikeus välttääksesi "
"tietoturvariskin. Jos et ole varma, kuinka tämä tehtään, lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook_url\"> "
"kirjoitusoikeuksista</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tehtiin hakemistoon %dir ja tiedostoon "
"%file. Niistä poistettiin kirjoitusoikeus turvallisuussyistä."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Palvelimesi läpäisi testin ja tukee tätä ominaisuutta."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Palvelimesi asetukset estävät tämän toiminnon käyttämisen. Lue "
"käsikirjasta lisää <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">siistityistä osoitteista</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testataan siistittyjä osoitteita..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-asennus on valmis"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Onneksi olkoon, @drupal asennettiin onnistuneesti."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue yllä olevat viestit, ennen kuin jatkat <a "
"href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Voit nyt siirtyä <a href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Asennettiin %module moduuli."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Drupal asennusohjelma tarvitsee että luot asetustiedoston osana "
"asennusprosessia.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopioi oletus %default_file nimelle %file</li>\r\n"
"<li>Muuta tiedoston oikeudet niin että järjestelmällä on siihen "
"kirjoitusoikeudet. Jos olet epävarma, kuinka oikeuksia annetaan, "
"konsultoi <a href=\"@handbook\">ohjekirjaa</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Lisää Drupalin asennukseen liittyviä ohjeita löydät INSTALL.txt "
"tiedostosta."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma tarvitsee oikeudet tiedostoon %file asennuksen "
"aikana. Jollet ole varma, kuinka kirjoitusoikeuksia myönnetään, lue "
"lisää <a href=\"@handbook_url\">käsikirjasta</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen"
msgid "Set up database"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Set up translations"
msgstr "Käännösten valmistelu"
msgid "Install site"
msgstr "Sivuston asentaminen"
msgid "Finish translations"
msgstr "Käännösten viimeistely"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Aseta sivustosi seuraavat perustiedot."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, joka merkitään automaattisten viestien "
"lähettäjäksi. Viestejä lähetetään esimerkiksi silloin kun "
"käyttäjä rekisteröityy tai tarvitsee uuden salasanan. (Käytä "
"osoitetta, joka päättyy sivustosi domain-nimeen, jottei viestejä "
"merkittäisi roskapostiksi.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Ylläpitäjän käyttäjätili"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Ylläpitäjän käyttäjätilillä on täysi pääsy koko sivustoon. "
"Se saa automaattisesti kaikki oikeudet, ja sillä on oikeus kaikkiin "
"ylläpitotoimintoihin. Tämä on ainoa käyttäjätili, joka pystyy "
"tekemään joitakin asioita, joten pidä sen tunnukset turvassa."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kaikki sähköpostit järjestelmästä lähetetään tähän "
"osoitteeseen. Sähköpostiosoitetta ei julkisteta ja sitä "
"käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos haluat "
"saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus saa Drupalin käyttämään \"puhtaita\" osoitteita "
"(eli osoitteessa ei lue <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Päivitystiedotteet"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, Drupal tiedottaa kun uusia julkaisuja on "
"saatavilla. Tämä parantaa sivustosi tietoturvaa huomattavasti, ja "
"valintaa <strong>suositellaan painokkaasti</strong>. Huomaa, sivustosi "
"on tällöin lähetettävä anonyymejä tietoja asennetuista "
"komponenteista <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>-sivustolle. Lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@update\">päivityksistä</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Poistettiin orpo toimenpide \"%action\" tietokannasta."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Toimenpiteiden taulussa on yksi orpo toimenpide (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Toimenpiteiden taulussa on @count orpoa toimenpidettä (%orphans). "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sivusto on pois käytöstä"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-ajo keskeytettiin aikarajan ylittymisen vuoksi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 tavu"
msgstr[1] "@count tavua"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-tietokanta"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL-palvelimesi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal edellyttää "
"vähintään versiota %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-tietokanta"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal "
"edellyttää vähintään versiota %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi käyttää väärää merkistöä (%encoding). "
"On mahdollista, että se ei toimi odotetulla tavalla. Sinun kannattaa "
"luoda kanta uudelleen käyttäen UTF-8/Unicode merkistöä. Lue "
"lisää <a href=\"@url\">PostgreSQL:n ohjeesta</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Hakemisto %directory luotiin."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-grafiikkakirjasto"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD-grafiikkakirjasto on käytössä ja toimii oikein."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD-grafiikkakirjasto edellyttää, että PHP:n GD-moduuli on asennettu "
"oikein. Lue PHP-oppaasta lisää <a "
"href=\"@url\">kuvankäsittelystä</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kuvan laadun täytyy olla numero väliltä 0-100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduuli %module vaaditaan, mutta sitä ei löytynyt. Ole hyvä ja "
"siirrä se <em>modules</em>-alihakemistoon."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQL-tuki ei ole käytössä."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä MySQL-tietokantapalvelimeen. MySQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error.<ul><li>Oletko varma, että "
"käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ovat oikein?</li><li>Oletko varma, "
"että kirjoitit oikean tietokannan isäntänimen?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokantapalvelin on käynnissä?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu valita tietokantaa MySQL-tietokantapalvelimelta. Yhteyden "
"käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein, mutta tietoihin pääsyssä "
"tapahtui ongelma. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: %error. "
"<ul><li>Oletko varma, että tietokannan nimi on oikein?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokanta on olemassa</li><li>Oletko varma, että "
"tällä tunnuksella on oikeus käyttää tietokantaa?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu luoda testitaulua MySQL-tietokantapalvelimelle seuraavalla "
"komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: %error. "
"<ul><li>Oletko varma, että valitsemallasi käyttäjätunnuksella on "
"oikeus luoda tietokantaan tauluja?</li></ul>Lue käsikirjasta lisää "
"ohjeita <a href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä MySQL-tietokantapalvelimelle luotuun testitauluun "
"arvoa seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu päivittää arvoa MySQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa arvoa MySQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa MySQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQLi-tuki ei ole käytössä."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP:n PostgreSQL-tuki ei ole käytössä."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä PostgreSQL-tietokantapalvelimeen. PostgreSQL "
"ilmoitti seuraavan virheen: %error.<ul><li>Oletko varma, että "
"käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ovat oikein?</li><li>Oletko varma, "
"että kirjoitit oikean tietokannan isäntänimen?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokantapalvelin on käynnissä?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu luoda testitaulua PostgreSQL-tietokantapalvelimelle "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error. <ul><li>Oletko varma, että valitsemallasi "
"käyttäjätunnuksella on oikeus luoda tietokantaan "
"tauluja?</li></ul>Lue käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun arvoa seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu päivittää arvoa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lukita PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa lukitusta PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa arvoa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Predefined language"
msgstr "Ennalta määritelty kieli"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Valitse haluamasi kieli, ja klikkaa <em>Lisää kieli</em> "
"-painiketta. (Valitse <em>Mukautettu kieli</em> -vaihtoehto, jos "
"haluamasi kieli ei esiinny listalla.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Mukautettu kieli"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Save language"
msgstr "Tallenna kieli"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Standardin <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> mukainen kielen tunnus. "
"Kielikoodeissa käytetään tavallisesti maakoodia ja mahdollista "
"merkintätavan tai paikallisen murteen nimeä. <em>Esimerkkejä: "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kielen nimi englanniksi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Kielen nimi englanniksi. Voidaan kääntää kaikille kielille."
msgid "Native language name"
msgstr "Kielen alkuperäinen nimi"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Kielen nimi lisättävällä kielellä."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kielikoodi tai muu merkkijono, jota etsitään polun alusta. Jos "
"kielen tunnistamisen asetuksena on <em>Vain polun etuliite</em> tai "
"<em>Polun etuliite tai käyttäjän valinta</em>, sivusto näytetään "
"tällä kielellä jos tämä arvo löytyy polun alusta. Oletuskielen "
"kohdalla tämän arvon voi jättää tyhjäksi. <strong>Tämän arvon "
"muuttaminen muuttaa nykyiset osoitteet. Ole varovainen muuttaessasi "
"arvoa, jos sivusto on jo julkaistu.</strong> <em>Esimerkki:  Jos "
"saksan kielen etuliite on \"deutsch\", sivu "
"\"example.com/deutsch/yhteystiedot\" näytetään saksaksi.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Kielen domain-nimi"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Kielikohtainen domain-nimi, joka sisältää protokollan. Jos kielen "
"tunnistamisen asetus on <em>Vain domain-nimi</em>, sivusto "
"näytetään tällä kielellä kun tätä domain-nimeä käytetään "
"osoitteessa. Oletuskielen kohdalla tämän arvon voi jättää "
"tyhjäksi. <strong>Tämän arvon tulee sisältää protokolla (esim. "
"http://).</strong> <em>Esimerkki: Jos saksan kielen domain-nimeksi "
"asetetaan \"http://example.de\" tai \"http://de.example.com\", "
"saksankieliset sivut ovat muotoa \"http://example.de/node\" tai "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kielen kirjoitussuunta."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Kieli %language (%code) on jo olemassa."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Virheellinen kielikoodi."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Kieli %language on luotu, ja sitä voi nyt käyttää. Lisätietoja on "
"<a href=\"@locale-help\">ohjeessa</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domain-nimen ja polun etuliitteen arvoja ei tulisi asettaa samaan "
"aikaan."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domain-nimi (%domain) liittyy jo toiseen kieleen (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Ainoastaan oletuskielessä sekä domain-nimi että etuliite voivat "
"olla tyhjiä."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etuliite (%prefix) liittyy jo toiseen kieleen (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Englannin kieltä ei voi poistaa."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Oletuskieltä ei voi poistaa."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kielen poistaminen poistaa myös kaikki siihen liittyvät "
"käännökset. Poistettavaksi valitulla kielikoodilla tallennettu "
"sisältö merkitään kielineutraaliksi. Tätä ei voi perua."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Vain polun etuliite."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Polun etuliite tai käyttäjän valinta."
msgid "Domain name only."
msgstr "Vain domain-nimi."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Valitse mekanismi, joka ratkaisee millä kielellä sivusto "
"näytetään. <strong>Tämän asetuksen vaihtaminen voi muuttaa "
"kaikkien sivujen osoitteita. Ole varovainen vaihtaessasi asetusta, jos "
"sivusto on jo julkaistu.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kielen tunnistamisen asetukset tallennettiin."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englanti (sisäänrakennettu)"
msgid "String contains"
msgstr "Merkkijono sisältää"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on "
"riippuvainen kirjainten koosta."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "englanti (Drupalin alkuperäiskieli)"
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Limit search to"
msgstr "Rajaa haku"
msgid "All text groups"
msgstr "Kaikki tekstiryhmät"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "Import translation"
msgstr "Tuo käännös"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -tiedosto."
msgid "Import into"
msgstr "Tuo kieleen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Valitse kieli, johon merkkijonot lisätään. Jos valitset kielen joka "
"ei ole vielä käytössä, se lisätään."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstiryhmä"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Tuodut käännökset lisätään tähän tekstiryhmään."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Siirretyn tiedoston käännökset korvaavat nykyiset ja uudet "
"käännökset lisätään"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Nykyiset käännökset säilytetään, vain uudet käännökset "
"lisätään"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kieli %language on luotu."
msgid "Export translation"
msgstr "Vie käännös"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Valitse kieli, jonka haluat viedä Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) -muodossa."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Luo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -tiedosto, joka "
"sisältää kaikki Drupalin lokalisointitietokannan merkkijonot."
msgid "String not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löydy."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Merkkijono on talletettu."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Merkkijono on poistettu."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tuotavaksi valittua kieltä ei tueta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on puutteellinen tai väärin "
"muotoiltu otsikkokenttä."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen onnistui. Luotiin %number uutta käännettyä "
"merkkijonoa, %update aiempaa merkkijonoa päivitettiin ja %delete "
"poistettiin."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: monikkomuodon kaavan "
"jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä"
msgid "Starting import"
msgstr "Aloitetaan tuominen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä "
"HTML:llä %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Kieli %language (%code) on luotu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tuotu tiedosto %file kieleen %locale: %number uutta merkkijonoa "
"lisätty, %update päivitetty ja %delete poistettu."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Viety kielen %locale käännöstiedosto: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Viety käännöstiedosto: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Kielen %language JavaScript-käännöstiedosto positettiin, koska "
"kyseiselle kielelle ei ole käännöksiä."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Yksi käännösteksti ohitettiin koska se sisältää kiellettyjä "
"HTML-tageja."
msgstr[1] ""
"@count käännöstekstiä ohitettiin koska ne sisältävät "
"kiellettyjä HTML-tageja."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Moduuli toi asennuksen yhteydessä yhden käännöstiedoston."
msgstr[1] "Moduuli toi asennuksen yhteydessä @count käännöstiedostoa."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Moduuli toi aktivoinnin yhteydessä yhden käännöstiedoston."
msgstr[1] "Moduuli toi aktivoinnin yhteydessä @count käännöstiedostoa."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abhaasi"
msgid "Avestan"
msgstr "avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "assam"
msgid "Avar"
msgstr "avaari"
msgid "Aymara"
msgstr "aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baškiiri"
msgid "Belarusian"
msgstr "valko-venäjä"
msgid "Bihari"
msgstr "biharin kieli"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "tiibet"
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "korsika"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "muinaisslaavi"
msgid "Chuvash"
msgstr "tšuvassi"
msgid "Welsh"
msgstr "kymri"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "viro (eesti)"
msgid "Basque"
msgstr "baski (euskara)"
msgid "Persian"
msgstr "farsi (persia)"
msgid "Fulah"
msgstr "fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati (gujarati)"
msgid "Manx"
msgstr "manx"
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armenia"
msgid "Herero"
msgstr "herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jaava"
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazak"
msgid "Greenlandic"
msgstr "grönlanti"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmeeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"
msgid "Cornish"
msgstr "korni"
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiisi"
msgid "Latin"
msgstr "latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburg"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "lao"
msgid "Latvian"
msgstr "latvia (lätti)"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagassi"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalli"
msgid "Maori"
msgstr "maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoli"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
msgid "Maltese"
msgstr "malta"
msgid "Burmese"
msgstr "burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "sindebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norja, bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja, nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "nrebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "oksitaani"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "ossetia"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžabi (punjabi)"
msgid "Pali"
msgstr "pali"
msgid "Pashto"
msgstr "paštu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugalin portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brasilian portugali"
msgid "Quechua"
msgstr "ketšua (quechua)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "retoromaani"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskriitti"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "pohjoissaame"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbokroatia"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Samoan"
msgstr "samoa"
msgid "Shona"
msgstr "shona"
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudaneesi"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikki"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeeni"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tataari"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "uiguuri"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekki"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "kafferi (xhosa, hosa)"
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddiš (jiddi)"
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kiina, yksinkertainen"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kiina, perinteinen"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Sähköpostin lähetys epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään jos ongelma uusiutuu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä sähköpostia (lähettäjä %from, "
"vastaanottaja %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Sivusto on off-line-tilassa."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Valikkoreitittimen uudelleenrakennus epäonnistui - jotkut poluista "
"eivät välttämättä toimi oikein."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduulin %module riippuvuudet muodostavat kehän. Tätä ei tueta, "
"etkä voi kytkeä moduulia käyttöön."
msgid "sort icon"
msgstr "lajittelukuvake"
msgid "sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraavat virheet tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraava virhe tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Tarkista virheilmoitukset ja <a href=\"!url\">yritä uudelleen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Lue seuraavat asennusvaroitukset huolellisesti"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Lue seuraava asennusvaroitus huolellisesti"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraavat asennusvaroitukset huolellisesti. Useimmiten niistä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraava asennusvaroitus huolellisesti. Useimmiten siitä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Järjestelmän PHP-asennuksen PCRE-kirjasto on vanhentunut. Tämä "
"aiheuttaa ongelmia Unicode-tekstin käsittelyssä. Jos käytössä on "
"PHP 4.3.3 tai uudempi, varmista, että käytössä on myös PHP:n "
"mukana toimitettu PCRE-kirjasto. Lisätietoja on saatavissa <a "
"href=\"@url\">PHP:n PCRE-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla "
"mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-laajennus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen "
"on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.func_overload</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> -asetus. Lisätietoa on "
"saatavilla <a href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_input</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_output</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai "
"PHP:n mbstring-laajennus."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Jäsennysvirhe. Virheellisesti muotoiltu"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Jäsennysvirhe. Pyyntö on virheellisesti muotoiltu."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Palvelinvirhe. XML-RPC-pyyntö on virheellinen. Pyynnön on oltava "
"tyyppiä methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei ole määritetty."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Väärä määrä metodin parametreja."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Metodin parametrit viallisia."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei löydy."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Virheellinen syntaksi system.multicall -funktiokutsussa."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "system.multicall -funktio ei salli rekursiivisia kutsuja."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Palvelinvirhe, Pyydettyä metodin @methodname allekirjoitusta ei "
"löydy."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Tapahtui virhe. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe. \n"
"@uri\n"
"(lisätietoja ei ole)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Tapahtui HTTP-virhe @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Syötteen nimi (tai sitä tarjoavan sivuston nimi)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Luokittele syötteiden aiheita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Syöte nimeltä %feed on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole vielä "
"käytössä."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki aiheet syötteestä %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Lista HTML-tageista, joita saa esiintyä aiheiden sisällössä. "
"Drupal ei poista näitä koodeja. Kirjoita tagien väliin "
"välilyönti."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorian valintatapa"
msgid "checkboxes"
msgstr "valintaruudut"
msgid "multiple selector"
msgstr "monivalinta"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Luokittelusivulla näytettävä valintatapa. Valintaruutuja on helppo "
"käyttää jos kategorioiden määrä on pieni, monivalinta taas sopii "
"suurelle määrälle."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tuhannet sivustot (eritysesti uutissivut ja blogit) julkasevat "
"otsikkonsa ja kirjoituksensa jossakin standardoidussa XML-pohjaisessa "
"muodossa. Uutisten kerääjä tukee seuraavia muotoja: <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> ja <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Alla on lista käytössä olevista syötteistä. Voit <a "
"href=\"@addfeed\">lisätä uusia syötteitä</a>. Jokaisella "
"syötteellä ja kategorialla on oma <em>uusimmat aiheet</em> -lohko, "
"jonka voit kytkeä päälle <a href=\"@block\">lohkojen "
"ylläpitosivulta</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "Lisää syöte, joka on RSS-, RDF- tai Atom-muodossa."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriat keräävät eri syötteiden aiheita yhteen. Esimerkiksi "
"urheilua käsittelevät syötteet voi laittaa kategoriaan "
"<em>Urheilu</em>, jolloin niiden aiheet löytyvät samalta sivulta. "
"Syötteen kategorian voi valita syötettä lisättäessä, tai "
"myöhemmin aihelistan <em>Luokittele</em>-välilehdeltä."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Valitse, mitä sisältöä kerätään muilta sivustoilta, kuinka "
"usein se tarkistetaan ja kuinka sisältö luokitellaan."
msgid "Update items"
msgstr "Päivitä aiheet"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muokkaa syötettä"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Lohkot ovat sisältölaatikoita, jotka näytetään sivun jossakin "
"kohdassa eli jollakin alueella. Esimerkiksi oletusteema Garland "
"sisältää seuraavat alueet: \"vasen sivupalkki\", \"oikea "
"sivupalkki\", \"sisältö\", \"otsikko\" ja \"alatunniste\". Lohkot "
"voivat sijaita millä tahansa näistä alueista. <a "
"href=\"@blocks\">Lohkojen ylläpitosivulla</a> lohkoja voi siirtää "
"alueesta toiseen, ja järjestellä alueen sisällä."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Lohkot luodaan usein ohjelmallisesti (esim. <em>Kirjaudu sisään</em> "
"-lohko), mutta ylläpitäjät voivat luoda myös omia lohkoja. "
"Mukautetuilla lohkoilla on otsikko, kuvaus ja sisältö. Sisällön "
"pituutta ei ole rajoitettu ja siinä voidaan käyttää käytössä "
"olevia <a href=\"@input-format\">syöttömuotoja</a>"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Työskennellessäsi lohkojen kanssa, muista seuraavat asiat:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"Kaikki teemat eivät sisällä samoja alueita eivätkä näytä niitä "
"samoilla tavoin. Lohkojen tarkka sijainti riippuu teemasta."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Lohkot, jotka on poistettu käytöstä tai jotka eivät sijaitse "
"millään alueella eivät näy käyttäjille."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Jos kiihdytysmoduuli on käytössä, lohkot joiden "
"<em>Kiihdytys</em>-ruutu on valittu poistetaan käytöstä jos "
"palvelimen kuormitus on korkea."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "Lohkon voi laittaa näkymään myös vain tietyillä sivulla."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"Lohkon voi laittaa näkymään myös vain silloin, kun tietyt ehdot "
"täyttyvät."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Lohkot voi laittaa näkymään myös vain tietyille "
"käyttäjärooleille."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Käyttäjät vovat valita haluavatko he nähdä eri lohkot, jos "
"ylläpitäjä sallii tämän."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Jotkin esimerkiksi moduulien luomat dynaamiset lohkot näytetään "
"vain tietyillä sivuilla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@block\">lohkoista</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit lisätä lohkoja sivun eri alueille ja "
"järjestellä niitä alueiden sisällä. Järjestele lohkoja "
"vetämällä niitä <em>Lohko</em>-sarakkeen kahvasta. (Vie hiiri "
"kahvan kohdalle, paina hiiren painike pohjaan ja vedä.) Kaikki teemat "
"eivät sisällä samoja alueita eivätkä näytä niitä samalla "
"tavalla, joten lohkojen tarkka sijainti riippuu teemasta. Huomaa, "
"että muutoksia ei tallenneta ennen kuin klikkaat "
"<em>Tallenna</em>-painiketta sivun alalaidassa."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Ne lohkot, joiden <em>Kiihdytys</em>-ruutu on valittu kytketään "
"automaattisesti pois käytöstä, kun kuormitus on raskas. Tämä "
"vähentää prosessorin käyttöä, tietokannan liikennettä ja "
"tiedonsiirtoa. <a href=\"@throttleconfig\">Kiihdytyksen "
"ylläpitosivulla</a> voit säätää, koska kiihdytystä käytetään."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Muokkaa lohkojen otsikoita ja näkyvyyttä kunkin lohkon "
"<em>muokkaa</em>-linkistä. Lisää oma mukautettu lohko <a "
"href=\"@add-block\">Lisää lohko</a> -sivulla."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit luoda mukautetun lohkon. Uusia lohkoja ei aluksi "
"näytetä. Ne tulevat näkyviin, kun siirrät ne jollekin alueelle <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-listalomake"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Lohkojen muutoksia ei tallenneta ennen kuin klikkaat "
"<em>Tallenna</em>-painiketta."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kirjoita uusi blogimerkintä."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta blogimerkintää."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Et ole luonut yhtään blogimerkintää."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ei ole luonut yhtään blogimerkintää."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Luo uusi blogikirjoitus."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Yhtään blogimerkintää ei ole luotu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogimerkintä"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Blogimerkintä</em> on yksittäinen kirjoitus verkkopäiväkirjaan "
"eli <em>blogiin</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näytä uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lue käyttäjän !username viimeisimmät blogimerkinnät."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogimoduulin avulla rekisteröityneet käyttäjät voivat pitää "
"verkkopäiväkirjaa eli <em>blogia</em>. Blogit koostuvat "
"<em>blogimerkinnöistä</em>, jotka näytetään aikajärjestyksessä "
"uusin ensin."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Navigaatiovalikossa on valinnainen <em>Blogit</em>-linkki, joka "
"näyttää kaikki sivuston blogit, sekä <em>Oma blogini</em> -linkki "
"joka näyttää käyttäjän blogin. <em>Kirjoita "
"sisältöä</em>-linkin alla on kohta <em>Blogimerkintä</em>, jonka "
"kautta voi kirjoittaa uusia merkintöjä."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jokainen blogimerkintä sisältää linkin kirjoittajan blogeihin. "
"Blogimerkintöjä voi oletuksena kommentoida, ja ne näytetään "
"etusivulla. Blogimoduuli sisältää myös <em>Uusimmat "
"blogimerkinnät</em> -lohkon, jonka voi ottaa käyttöön <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kun syötteiden kerääjä -moduuli (Aggregator) on käytössä, "
"<em>uusimmat aiheet</em> -lohkon aiheiden vieressä näkyy "
"<em>bloggaa</em>-ikoni. Klikkaamalla ikonia syntyy puolivalmis "
"kirjoitus, jonka otsikkona on aiheen otsikko ja sisältönä sitaatti "
"sekä linkki lähteeseen. Blogien kirjoittajat voivat tällä tavoin "
"helposti kommentoida syötteiden kerääjän muilta sivuilta "
"keräämiä aiheita. Käyttääksesi tätä toimintoa, ota <a "
"href=\"@modules\">syötteiden kerääjä</a> käyttöön, lisää "
"jokin <a href=\"@feeds\">syöte</a> kerääjään ja ota käyttöön "
"<a href=\"@blocks\">uusimmat aiheet</a> -lohko."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@blog\">blogeista</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Käyttäjän !username blogi"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lue uusimmat blogimerkinnät."
msgid "create blog entries"
msgstr "blogimerkintöjen kirjoittaminen"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "omien blogimerkintöjen poistaminen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "minkä tahansa blogimerkinnän poistaminen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "omien blogimerkintöjen muokkaaminen"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "minkä tahansa blogimerkinnän muokkaaminen"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Luo blogi ja kirjoita siihen merkintöjä. Joka käyttäjällä voi "
"olla oma bloginsa."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Kirjaan lisättävän sisällön tyypit"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppistä sisältöä käyttäjät, joilla on "
"%add-perm -oikeus voivat lisätä kirjan hierarkiaan. Käyttäjät, "
"joilla on %outline-perm -oikeus voivat lisätä kaikentyyppistä "
"sisältöä."
msgid "Default child page type"
msgstr "Alasivujen oletustyyppi"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen "
"kirjaan on sallittu."
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kirja: %title päivitetty."
msgid "Update book outline"
msgstr "Päivitä kirjan hierarkia"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muutoksia ei tehty"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Kirjoitus on lisätty valittuun kirjaan. Voit nyt säätää sen "
"sijantia kirjassa."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Kirjoituksen lisääminen kirjaan ei onnistunut."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta "
"ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen "
"(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää "
"%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat "
"alasivut takaisin paikalleen käsin."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Voit lisätä sivun %title takaisin kirjan hierarkiaan "
"Hierarkia-välilehdeltä."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jos valitset <em>Näytä lohko kaikilla sivuilla</em>, lohko "
"sisältää kaikkien sivuston kirjojen automaattisesti luodut valikot. "
"Jos valitset <em>Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla</em>, "
"lohko sisältää ainoastaan parhaillaan luettavan kirjan valikon. "
"Lohkoa ei tällöin näytetä, jos luettava sivu kuulu mihinkään "
"kirjaan. Lohkon <em>sivukohtaisia näkyvyysasetuksia</em> ja muita "
"näkyvyysasetuksia voi myös käyttää rajoittamaan, millä sivuilla "
"lohko näkyy."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu."
msgid "No book selected."
msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirjan yläsivu. Kirjan ja sen alasivujen maksimisyvyys on !maxdepth. "
"Joitakin valitun kirjan sivuja ei välttämättä näytetä "
"yläsivuina, jos niiden valitseminen ylittää tämän rajan."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, "
"alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Kirjamoduuli</em> sopii hierarkkisten, monisivuisten tekstien "
"luomiseen (esim. oppaat, käyttöohjeet ja usein kysytyt kysymykset). "
"Kirjoissa voi olla lukuja, kappaleita, alakappaleita, jne.  Näitä "
"kutsutaan kirjan hierarkiaksi. Kirjoittajat, joilla on siihen oikeus "
"voivat kirjoittaa kirjaa yhdessä ja lisätä sivuja kirjaan."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kirjan sivujen alalaidassa on joukko linkkejä, jolla kirjaa voi "
"selata. Linkit johtavat seuraavalle ja edelliselle sivulle, sekä "
"kirjan hierarkiassa ylöspäin. <em>Kirjojen navigointilohko</em> "
"tarjoaa lisää linkkejä, ja sen voi ottaa käyttöön <a "
"href=\"@admin-block\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kirjan sivun alalaidasta löytyvä <em>tulostettava sivu</em> -linkki "
"luo sivusta ja kaikista sen alasivuista tulostamiseen sopivan version. "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>kirjan hierarkian ylläpito</em> -oikeus "
"voivat lisätä kirjaan kaikenlaista sisältöä. Halutun kirjan voi "
"valita kirjoitusta muokattaessa, tai myöhemmin kirjoituksen "
"<em>Hierarkia</em>-välilehdeltä."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Ylläpitäjät näkevät listan kaikista kirjoista <a "
"href=\"@admin-node-book\">kirjojen ylläpitosivulta</a>. Kullakin "
"kirjalla on <em>Hierarkia</em>-sivu, jolla voi järjestellä kirjan "
"osia ja kappaleita, sekä muokata otsikoita."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@book\">kirjoista</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Kirjamoduulin avulla toisiinsa liittyviä kirjoituksia voi kerätä "
"yhteen kokoelmaksi, jota kutsutaan kirjaksi. Kirjan sivuilla "
"näytetään automaattisesti linkit viereisille sivuille."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä uusia sivuja <a href=\"@book\">kirjan hierarkiaan</a>. "
"Voit myös siirrellä niitä hierarkiassa tai <a "
"href=\"@book-admin\">järjestellä koko kirjan uudelleen</a>."
msgid "create new books"
msgstr "uusien kirjojen luominen"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "tulostettavan version katseleminen"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita"
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Kirjan sivu</em> on kirjoitus, joka kuuluu kokoelmaan joita "
"kutsutaan <em>kirjaksi</em>. Jokaisella <em>kirjan sivulla</em> "
"näytetään automaattisesti linkit viereisille sivuille."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi joilla on hierarkkinen rakenne."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Värimoduulin avulla ylläpitäjä voi helposti vaihtaa joidenkin "
"teemojen värejä. Kaikki teemat eivät tue värimoduulia, mutta esim. "
"Garlandin (oletusteema) ja Minnellin värejä voi muokata. Voit valita "
"mm. linkkien, taustan, tekstin ja muiden teeman elementtien värit. <a "
"href=\"@url\">Tiedostojen lataustavan</a> täytyy olla "
"<em>julkinen</em>, jotta värimoduuli toimii oikein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"On tärkeää muistaa, että värimoduuli tallentaa muokatun version "
"teeman tyylitiedostoista files-hakemistoon. Tämä tarkoittaa, että "
"jos teet omia muutoksia alkuperäiseen tyylitiedostoon, sinun on "
"tallennettava väriasetukset uudelleen. Tällöin värimoduuli "
"tallentaa files-hakemistoon uuden version tyylitiedostosta muokkaamasi "
"version pohjalta."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Muokataksesi teeman väriasetuksia, valitse <a "
"href=\"@themes\">teemojen ylläpitosivulta</a> haluamasi teeman "
"<em>muokkaa</em>-linkki. Kaikkien teemojen värejä ei voi muokata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@color\">väreistä</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värivalitsin toimii vain, jos <a href=\"@url\">lataustavaksi</a> on "
"asetettu <em>julkinen</em>."
msgid "Base color"
msgstr "Pohjaväri"
msgid "Header top"
msgstr "Ylätunnisteen yläosa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ylätunnisteen alaosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:lle ei ole osoitettu riittävästi muistia tämän teeman "
"värivalikoiman muuttamiseksi. Tarvitset vähintään %size lisää. "
"Lisätietoa löydät englanniksi <a href=\"@url\">PHP:n "
"dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto on käytössä, mutta se on käännetty "
"ilman PNG-tukea. Lisätietoja ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa "
"PHP:n dokumentaation <a href=\"@url\">image documentation</a> "
"-osiosta."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Muokkaa teemojen värejä. (Kaikkia teemoja ei voi muokata.)"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommenttimoduulin avulla kävijät voivat kommentoida kirjoituksia ja "
"käydä keskusteluja. <a href=\"@content-type\">Eri tyyppisten "
"kirjoitusten</a> kommentoimisen voi sallia tai kieltää, ja niiden "
"kommentit voi näyttää eri tavoin. Käyttäjät voivat myös itse "
"säätää joitakin näyttöasetuksia."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategorioita listatessa kevyemmät (pienemmät) painot näytetään "
"ennen painavampia. Saman painoiset kategoriat näytetään "
"aakkosjärjestyksessä."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category poistettu."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Yhteydenottolomakkeen asetukset eivät ole valmiit. Lisää "
"lomakkeeseen vähintään yksi <a href=\"@add\">kategoria</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktimoduulilla lähetetään sähköpostia. Käyttäjät voivat "
"lähettää viestejä toisilleen (henkilökohtainen yhteydenotto) tai "
"ylläpitäjän määrittämiin osoitteisiin (<a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivu</a>). Kummassakin tapauksessa "
"käyttäjät valitsevat aiheen ja kirjoittavat viestinsä. Käyttäjä "
"voi myös saada kopion viestistä omaan sähköpostiosoitteeseensa."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Henkilökohtainen yhteydenotto tarkoittaa, että käyttäjät voivat "
"ottaa vastaan sähköpostia paljastamatta osoitettaan muille. "
"Käyttäjät voivat kytkeä yhteydenoton käyttöön tai pois <em>Oma "
"käyttäjätilini</em>-sivulla. Jos yhteydenotto on käytössä, "
"käyttäjän profiilissa näkyy <em>Yhteydenotto</em>-välilehti. "
"Ylläpitäjät voivat ottaa yhteyttä käyttäjään, vaikka tämä "
"olisi poistanut toiminnon käytöstä. "
"<em>Yhteydenotto</em>-välilehti näkyy vain muiden käyttäjien "
"profiileissa, ei käyttäjän omassa profiilissa."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Yhteydenottosivulla</a> käyttäjät voivat "
"lähettää kommentteja, palautetta ja muita viestejä. Ylläpitäjä "
"luo listan kategorioita, joiden perusteella lähettäjä valitsee "
"viestin vastaanottajan. Varsinaista vastaanottajan osoitetta ei "
"näytetä lähettäjälle. Yrityssivujen tavallisia kategorioita ovat "
"esim. \"Palaute\" (ohjataan ylläpitäjälle) ja \"Tuotetiedot\"  "
"(ohjataan myyntiosastolle). Vain käyttäjät, joilla on <em>sivuston "
"yhteydenotto</em> -oikeus voivat käyttää <a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivua</a>"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Sivustosi <em>Navigaatio</em>-valikkoon lisätään linkki <a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivulle</a>, mutta sitä ei oletuksena "
"näytetä. Voit lisätä samanlaisen linkin muihin valikoihin "
"käyttämällä polkua  \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact-settings\">Yhteydenoton ylläpitosivulla</a> voit "
"lisätä <a href=\"@contact\">yhteydenottosivulle</a> lisätieotja "
"(kuten postiosoite, sijainti ja puhelinnumero). <a "
"href=\"@contact-settings\">Ylläpitosivulla</a> voit myös valita, "
"kuinka monta kertaa tunnissa yhteydenottolomaketta voi käyttää, ja "
"onko käyttäjillä oletuksena henkilökohtainen yhteydenotto "
"käytössä."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">yhteydenotosta</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit ottaa käyttöön <a href=\"@form\">sivuston "
"yhteydenoton</a>. Kategorioiden avulla voit esimerkiksi ohjata "
"sivuston toimintaan liittyvät viestit ylläpitäjälle. Lisää "
"vähintään yksi kategoria ja liitä siihen sähköpostiosoitteita. "
"Muokkaa lomakkeen alussa näytettävää tekstiä <a "
"href=\"@settings\">asetussivulla</a>. Voit esimerkiksi kirjoittaa "
"siihen lisää yhteystietoja, kuten postiosoitteesi ja "
"puhelinnumerosi."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Yhteydenottomoduuli lisää myös oman <a "
"href=\"@menu-settings\">valikon kohdan</a> navigaatiolohkoon, mutta "
"sitä ei oletuksena näytetä."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Anna muiden käyttäjien lähettää sinulle sähköpostia <a "
"href=\"@url\">henkilökohtaisen yhteyslomakkeesi</a> kautta. "
"Sähköpostiosoitettasi ei näytetä muille käyttäjille. Huomaa, "
"että ylläpitäjät voivat ottaa sinuun yhteyttä vaikka et ota "
"tätä toimintoa käyttöön."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "sivuston yhteydenotto"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "sivuston yhteydenoton ylläpito"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Luo lomake, jolla käyttäjät voivat lähettää palautetta tai "
"kysymyksiä. Valitse vastaanottajat."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muokkaa yhteystietokategoriaa"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös "
"luoda sivustolle palautelomakkeen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Poista lokimerkinnät, kun seuraava raja ylittyy"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. Vanhemmat "
"viestit poistetaan automaattisesti. (Vaatii toimiakseen "
"säännöllisen <a href=\"@cron\">cron-ajon</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Tietokantalokimoduuli valvoo sivustoa ja kirjaa järjestelmän "
"tapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut käyttäjät voivat "
"seurata. Tästä on hyötyä ylläpitäjälle, jotka haluavat nopean "
"katsauksen sivuston tapahtumista. Loki sisältää myös tapahtumien "
"järjestyksen, joten siitä voi olla apua sivuston virheiden "
"jäljittämisessä."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Tietokantaloki on yksinkertaisesti tapahtumien lista, joka sisältää "
"käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita "
"toiminnan tietoja. Ylläpitäjien tulisi tarkistaa loki "
"säännöllisesti varmistaakseen, että sivusto toimii oikein."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@dblog\">tietokantalokista</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Tietokantalokimoduuli valvoo sivustoa ja kirjaa järjestelmän "
"tapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut käyttäjät voivat "
"seurata. Loki on yksinkertaisesti tapahtumien lista, jotka sisältää "
"käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita "
"tietoja toiminnasta. On tärkeää tarkistaa lokiraportit "
"säännöllisesti, koska se on usein ainoa tapa pysyä tietoisena "
"sivuston tapahtumista."
msgid "Database logging"
msgstr "Tietokantaloki"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupalin tietokantalokin asetukset. Tämä yleisin kirjaustapa "
"pienille ja keskikokoisille sivustoille, jotka ovat jaetulla "
"web-palvelimella. Lokimerkintöjä voi lukea ylläpitosivuilta."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää oletusmuotoa"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Set default format"
msgstr "Aseta oletusmuoto"
msgid "Default format updated."
msgstr "Oletusmuoto päivitetty."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisää syöttömuoto"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Kaikki roolit voivat käyttää oletusmuotoa. Tätä ei voi muuttaa."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Anna yksilöllinen nimi tälle suodatinmuodolle."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valitse käyttäjäroolit, jotka saavat käyttää tätä "
"suodatinmuotoa. Huomaa, että roolit, joilla on \"suodattimien "
"ylläpito\" -oikeus voivat aina käyttää kaikkia muotoja."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Valitse tässä suodatinmuodossa käytettävät suodattimet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ohjeita ei ole saatavilla."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Nämä ohjeet näytetään käyttäjille, jotka luovat sisältöä "
"tässä syöttömuodossa. Ne näytetään automaattisesti "
"suodatinasetusten mukaan."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Suodatinmuotojen nimien on oltava yksilöllisiä. Suodatin nimeltä "
"%name on jo olemassa."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisätty syöttömuoto %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Syöttömuodon asetukset on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedonsyöttömuodon %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos tässä syöttömuodossa on jäljellä yhtään sisältöä, se "
"muutetaan oletusmuotoon. Tätä toimintoa ei voida perua."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Oletusmuotoa ei voi poistaa."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Syöttömuoto %format poistettu."
msgid "Configure %format"
msgstr "Säädä %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Yhtään asetusta ei ole käytettävissä."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Järjestele %format uudelleen"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Suodatinten järjestys on tallennettu."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Suodatinmoduulin avulla ylläpitäjä voi määritellä sivuston "
"tekstin syöttömuodot. Näin valitaan ne HTML-tagit, koodit ja muut "
"syötteet, joita kirjoituksissa ja kommenteissa saa käyttää. Tämä "
"suojelee sivustoa mahdollisten ilkeiden käyttäjien haitallisilta "
"syötteiltä. Tarjolla on oletuksena kaksi syöttömuotoa: "
"<em>Suodatettu HTML</em>, joka sallii vain ylläpitäjän hyväksymät "
"HTML-tagit, sekä <em>Täysi HTML</em>, joka sallii kaikki HTML-tagit. "
"Ylläpitäjä voi myös luoda lisää syöttömuotoja."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Syöttömuodot koostuvat tekstiä muokkaavista suodattimista, joita "
"käytetään tietyssä järjestyksessä. Jokainen suodatin tekee "
"jotain tiettyä tehtävää. Ne tavallisesti poistavat tekstistä "
"elementtejä tai lisäävät niitä ennen näyttämistä. Suodattimet "
"eivät muuta kirjoituksen varsinaista tekstiä, vaan muuttavat sitä "
"tilapäisesti ennen näyttämistä. Suodatin voi esimerkiksi poistaa "
"haitallisia HTML-tageja, tai lisätä HTML-tageja jotka tekevät "
"osoitteista linkkejä."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita käytettävien syöttömuotojen välillä "
"luodessaan tai muokatessaan sisältöä. Ylläpitäjä valitsee, mitä "
"syöttömuotoja kukin käyttäjärooli voi käyttää, ja mikä on "
"oletussyöttömuoto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@filter\">suodattimista</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Syöttömuodot</em> käsittelevät käyttäjien kirjoittamaa "
"tekstiä. Syöttömuodot koostuvat tekstiä muokkaavista "
"suodattimista, joita käytetään tietyssä järjestyksessä. Jokainen "
"suodatin tekee jotain tiettyä tehtävää. Ne tavallisesti poistavat "
"tekstistä elementtejä tai lisäävät niitä ennen näyttämistä. "
"Käyttäjät voivat valita kirjoitustensa syöttömuodon."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Alla olevasta listasta voit valita, mitä syöttömuotoja kukin rooli "
"voi käyttää, sekä valita oletussyöttömuodon, jota käytetään "
"esim. muualta tuotuun sisältöön. Kaikki käyttäjät voivat "
"käyttää oletussyöttömuotoa. Käyttäjät, joilla on \"suodatinten "
"ylläpito\" -oikeus voivat käyttää mitä tahansa syöttömuotoa."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Jokainen <em>suodatin</em> tekee käyttäjän syötteeseen jonkin "
"tietyn muutoksen, esimerkiksi poistaa haitallisen HTML-koodin tai "
"tekee osoitteista linkkejä. Valitse, mitä suodattimia tässä "
"syöttömuodossa käytetään. Jos huomaat, että suodattimet "
"vaikuttavat toisiinsa haitallisesti, voit <a "
"href=\"@rearrange\">muuttaa niiden järjestystä</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jos tietyn suodattimen asetuksia ei löydy, varmista että se on "
"otettu käyttöön <a href=\"@url\">näytä -välilehdellä</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Koska suodatusjärjestelmä on joustava, voi käydä niin että "
"suodatin estää toisen toiminnan. Yksi suodatin voi esimerkiksi "
"muuttaa osoitteesta löytyvää sanaa ennen kuin toinen muuttaa sen "
"linkiksi. Jos näin käy, vaihda suodatinten järjestystä."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Suodattimet toimivat järjestyksessä ylhäältä alas. Voit muuttaa "
"suodatinten järjestystä muuttamalla <em>Paino</em>-sarakkeen arvoja "
"tai vetämällä suodattimia <em>Nimi</em>-sarakkeen alla olevista "
"kahvoista. (Vie hiiri kahvan päälle, paina näppäin pohjaan ja "
"vedä.) Muista, että muutokset tallennetaan vasta kun klikkaan "
"<em>Tallenna asetukset</em> -painiketta sivun alalaidassa."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tämä sivusto mahdollistaa HTML-muotoisen sisällön luonnin.  "
"Vaikka HTML:n opettelu kokonaisuudessaan voi kuulostaa hankalalta, on "
"erittäin helppoa oppia pieni määrä kaikkein yleisimpiä "
"HTML-\"tageja\". Tämä taulukko antaa esimerkkejä kaikista tällä "
"sivulla käytettävissä olevista tageista.</p>\n"
"<p>Lisätietoja on saatavissa W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-määrityksistä</a>. Voit "
"myös etsiä hakukoneella  muita HTML:ää opettavia sivustoja.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Useimmat epättavalliset merkit voidaan kirjoittaa suoraan "
"ongelmitta.</p>\n"
"<p>Ongelmatapauksissa on mahdollista käyttää HTML:n "
"merkkientiteettejä. Esimerkiksi näin: &amp;amp; &amp;-merkkiä "
"varten. Täydellisen listan HTML:n merkkientiteeteistä löydät W3 "
"Consortiumin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteetit</a> "
"sivulta. Jotkut saatavilla olevat merkit sisältävät:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-tagit eivät ole sallittuja"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Rivinvaihdon kohdalle "
"merkitään &lt;br /&gt;-tagi, ja kaksi rivinvaihtoa tuottaa "
"kappaleenvaihdon &lt;p&gt; &lt;/p&gt; -tagit. Jos kappaleen vaihtoa ei "
"tunnisteta, lisää pari ylimääräistä rivinvaihtoa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-suodatin"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML:n korjaaja"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Rajoita, voivatko käyttäjät käyttää HTML:ää, ja mitkä tagit "
"suodatetaan pois. Voit poistaa myös jäljelle jätettävistä  "
"tageista haitallista sisältöä, kuten JavaScript-tapahtumat, "
"JavaScript-osoitteet ja CSS-tyylit."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muuntaa rivinvaihdot HTML-muotoon (eli &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"-tageiksi)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuttaa www- ja email-osoitteet klikattaviksi linkeiksi."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korjaa kirjoitusten vialliset ja puutteelliset HTML-merkinnät."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuinka käyttäjien kirjoittamia HTML-tageja käsitellään. Jos "
"valitset \"Poista kielletyt tagit\", vaaralliset tagit poistetaan "
"(katso alla). Jos asetus on \"Näytä tagit sellaisenaan\", "
"näytetään raaka HTML-koodi eikä sen vaikutuksia."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jos valitset \"Poista kielletyt tagit\", voit valita tagit jotka "
"jätetään paikalleen. JavaScriptin tapahtuma-attribuutit poistetaan "
"aina."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Näytä HTML-ohje"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on käytössä, pitkissä suodatinvihjeissä "
"näytetään joitakin HTML:n perusohjeita."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Suodata käyttäjien kirjoittamaa sisältöä. Voit esimerkiksi "
"suodattaa pois tietyt HTML-tagit. Voit myös kytkeä päälle "
"moduulien tarjoamia suodattimia."
msgid "Delete input format"
msgstr "Poista syöttömuoto"
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Suodata sisältö ennen sen näyttämistä käyttäjille."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi näille keskusteluille"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Tämän foorumin keskustelujen kuvaus ja ohjeet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foorumit näytetään nousevassa painojärjestyksessä. Foorumit, "
"joilla on sama paino näytetään aakkosjärjestyksessä."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi tälle foorumien kokoelmalle."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Tämän säiliön foorumien kuvaus ja ohjeet."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Säiliöt näytetään nousevassa painojärjestyksessä. Säiliöt, "
"joilla on sama paino näytetään aakkosjärjestyksessä."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Foorumin tai säiliön poistaminen poistaa myös kaikki sen "
"alifoorumit (jos on). Jos haluat poistaa keskusteluita, käy ensin <a "
"href=\"@content\">sisällön hallintasivulla</a>. Tätä ei voi perua."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Alin viestimäärä, jonka perusteella keskustelu merkitään "
"suosituksi."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Kullakin sivulla näytettävien keskustelujen oletusmäärä."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Missä järjestyksessä keskustelut oletuksena näytetään?"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Yhtään säiliötä tai keskustelufoorumia ei ole olemassa. Voit "
"luoda niitä <a href=\"$container\">lisää säiliö</a> ja <a "
"href=\"$forum\">lisää foorumi</a> -sivuilla."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Säiliöt sijoitetaan tavallisesti ylimmälle tasolle (juuri), mutta "
"ne voi myös sijoittaa toisen säiliön tai foorumin sisään."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumin voi sijoittaa ylimmälle tasolle (juuri), tai toisen foorumin "
"tai säiliön sisään."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Foorumimoduulilla voi luoda keskustelufoorumeja, joiden toiminta "
"muistuttaa muita foorumiohjelmistoja. Foorumissa yhteisön jäsenet "
"voivat keskustella eri aiheista, ja keskustelut tallennetaan "
"myöhempää käyttöä varten. <em>Luo sisältöä</em> -valikon "
"kohta <a href=\"@create-topic\">Keskustelu</a> aloittaa uuden "
"keskustelun eli ketjun."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Keskustelut ovat ketjuja, jotka sisältävät kirjoituksen ja sitä "
"koskevia kommentteja (sekä kommenttien kommentteja). Foorumi on "
"kokoelma samanlaisia tai toisiinsa liittyviä keskusteluja. Foorumi "
"voi kuulua säiliöön joka sisältää muita foorumeja. Sekä "
"säiliöt että foorumit voivat sisältää muita säiliöitä ja "
"foorumeja. Tästä syntyy keskustelualueen rakenne. Suunnittele tämä "
"rakenne huolella, jotta käyttäjien on helppo löytää heitä "
"kiinnostavat keskustelut."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Huomautuksia foorumien ylläpitäjälle:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"keskustelun (ja kaikki sen kommentit) voi siirtää foorumista toiseen "
"valitsemalla toisen foorumin keskustelun muokkauslomakkeesta"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kun siirrät keskustelun toiseen foorumiin, <em>Jätä varjokopio</em> "
"-valinta luo alkuperäiseen foorumiin linkin, joka osoittaa uuteen "
"sijaintiin"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"<em>Vain luku</em> -valinta kohdassa <em>Kommentoinnin asetukset</em> "
"lukitsee keskustelun (eli estää uudet kommentit)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"<em>Ei käytössä</em> -valinta kohdassa <em>Kommentoinnin "
"asetukset</em> piilottaa kaikki keskustelun kommentit, ja estää "
"uusien kirjoittamisen"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@forum\">foorumeista</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää listan olemassa olevista foorumeista ja "
"sisältäjistä. Sisältäjät voivat pitää sisällään foorumeita "
"ja foorumit voivat pitää sisällään keskusteluaiheita. Foorumien "
"ei tarvitse välttämättä olla sisältäjän sisällä, eli "
"sisältäjien käyttö on vapaaehtoista. Voit järjestellä foorumien "
"puurakennetta siirtämällä alempana olevia raahaus-kuvakeitta. "
"Muutokset tulevat voimaan painamalla Tallenna-näppäintä."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Säiliöt helpottavat foorumien organisointia. Ne kokoavat yhteen "
"samoja aihepiirejä käsitteleviä foorumeita. Esimerkiksi säiliö "
"\"Ruoka\" voisi sisältää foorumit \"Hedelmät\" ja \"Vihannekset\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Foorumi sisältää useita foorumin aiheen mukaisia keskusteluja. "
"Esimerkiksi foorumilla \"Hedelmät\" voitaisiin keskustella aiheista "
"\"Omenat\" ja \"Banaanit\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Nämä asetukset määräävät, miten foorumin keskustelut "
"näytetään. Valitse <a href=\"@forum-vocabulary\">foorumin "
"sanastosivun</a> <em>Sisällön tyypit</em> -kohdasta, minkä "
"tyyppistä sisältöä foorumille voi laittaa."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumin aihe"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Keskustelu</em> on foorumikeskustelun avaus, jota seuraa "
"kommenttien ketju."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta sisältöä "
"keskustelupalstalle."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a>  postittaaksesi sisältöä "
"foorumille."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "omien keskusteluiden poistaminen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "minkä tahansa keskustelun poistaminen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "minkä tahansa keskustelun muokkaaminen"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Avaa keskustelufoorumeja ja kirjoita viestiketjuja."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lue ohjesivuja."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokalisaatiomoduuli näyttää Drupalin käyttöliittymän eri "
"kielellä ja auttaa sen kääntämisessä. Moduuli tarkkailee "
"käyttöliittymässä näytettävää tekstiä. Jos teksti on "
"käännetty halutulle kielle, näytetään käännös. Muussa "
"tapauksessa teksti näytetään englanniksi, ja se varastoidaan "
"myöhempää kääntämistä varten."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kääntämisen lisäksi lokalisaatiomoduuli "
"sisältää muita monikielisten sivustojen tarvitsemia toimintoja. "
"Kielen tunnistaminen vaihtaa kieltä automaattisesti domain-nimen tai "
"osoitepolun perusteella. Käyttäjät vovat halutessaan valita "
"tahtomansa kielen <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulta. Sivusto voi "
"myös noudattaa web-selaimen kieliasetuksia. Sivuston sisällön voi "
"kääntää kaikille käytössä oleville kielille, ja kirjoitusten "
"eri kieliversioilla voi olla oma kielikohtainen osoite. "
"Lokalisaatiomoduuulin kanssa käytetään <a "
"href=\"@content-help\">käännösmoduulia</a>, jolla käännetään "
"kirjoitusten sisältö."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Käännöksiä voi tuottaa seuraavin tavoin:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"alkuperäisen tekstin kääntäminen lokalisaatiomoduulin "
"web-käyttölittymässä, tai"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"valmiiden käännösten eli käännöspaketin tuominen. "
"Käännöspaketti sisältää Drupalin käännöksen valitulle "
"kielelle Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -muodossa. "
"Käännöspaketteja voi ladata useimmille kielille <a "
"href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a>, mutta kaikille "
"Drupalin versioille ei ole tarjolla kaikkia kieliä."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jos valmis käännöspaketti ei vastaa tarpeitasi, voit muokata "
"<em>.po</em>-tiedostoa tai luoda uuden käyttämällä jotakin "
"Gettext-editoria. Voit lisätä uusia tai muokattuja käännöksiä "
"Drupaliin <a href=\"@import\">tuomalla</a> ne "
"<em>.po</em>-tiedostosta. Voit myös <a href=\"@export\">viedä</a> "
"nykyisen käännöksen <em>.po</em>-tiedostoksi, jota voit muokata ja "
"jakaa muiden kanssa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@locale\">lokalisoinnista</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää sivuston kielet. Jos käytössä on useita "
"kieliä, käyttöliittymän voi kääntää eri kielille, "
"rekisteröityneet käyttäjät voivat valita haluamansa kielen <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulta ja kirjoittajat voivat merkitä "
"kirjoituksiin niiden kielen. Oletuskieli näytetään anonyymeille "
"käyttäjille, ja niille jotka eivät ole valinneet haluamaansa "
"kieltä."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kunkin kielen <em>muokkaa</em>-linkistä voit valita kielen "
"yksityiskohdat, kuten nimen, mahdollisen kielikohtaisen polun tai "
"domain-nimen, ja sen kirjoitetaanko kieltä vasemmalta oikealle vai "
"oikealta vasemmalle. Nämä kielet myös näkyvät kielivalintoina "
"luotaessa monikielistä sisältöä."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Lisää uusia kieliä <a href=\"@add-language\">kielten "
"lisäyssivulla</a>. Etsi kääntämättömiä merkkijonoja ja "
"käännä niitä käsin <a href=\"@search\">käyttöliittymän "
"käännössivulla</a>. Voit myös <a href=\"@import\">tuoda</a> "
"käännöksiä <em>.po</em>-tiedostoista. <a "
"href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a> löytyy valmiita "
"käännöspaketteja, jotka sisältävät <em>.po</em>-tiedostoja."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lisää kaikki kielet, joita haluat käyttää sivustollasi. Jos "
"haluamaasi kieltä ei löydy <em>Kielen nimi</em> -valikosta, valitse "
"<em>Mukautettu kieli</em> ja kirjoita kielikoodi sekä muut "
"yksityiskohdat käsin. Muista syöttää standardin mukainen "
"kielikoodi, sillä selaimet käyttävät sitä valitessaan, millä "
"kielellä sisältö näytetään."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Kielen tunnistaminen ratkaisee, millä kielellä sivusto näytetään. "
"Mahdollisia vaihtoehtoja ovat:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ei mitään.</strong> Sivusto näytetään oletuskielellä. "
"Käyttäjät voivat valita <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulta, "
"millä kielellä sähköpostit lähetetään."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Vain polun etuliite.</strong> Osoitepolun alusta etsitään "
"kielikoodi tai muu etuliite, joka määrää esityskielen. Kullekin "
"kielelle voidaan valita oma etuliite. Jos etuliitettä ei löydy, "
"käytetään oletuskieltä. <em>Esimerkki:  Sivu "
"\"example.com/de/yhteystiedot\" näytetään saksaksi, koska polussa "
"on etuliite \"de\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Polun etuliite tai käyttäjän valinta.</strong> Osoitepolun "
"alusta etsitään kielikoodi tai muu etuliite, joka määrää "
"esityskielen. Kullekin kielelle voidaan valita oma alkuliite. Jos "
"etuliitettä ei löydy, käytetään käyttäjän <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulla valitsemaa kieltä tai selaimen "
"kieliasetuksia. Jos näitäkään ei löydy, käytetään "
"oletuskieltä."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Vain domain-nimi.</strong> Kielen valinta riippuu osoitteen "
"domain-nimestä, jota verrataan kielten domain-asetuksiin. Jos "
"domain-nimeä vastaavaa kieltä ei löydy, käytetään oletuskieltä. "
"<em>Esimerkki: Sivu \"de.example.com/yhteystiedot\" näytetään "
"saksaksi, koska osoitteessa on domain-nimi \"de.example.com\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Kutakin kieltä vastaavan etuliitteen tai domain-nimen voi asettaa <a "
"href=\"@languages\">muokkaamalla kieliä</a>. Jos liitettä tai nimeä "
"vastaavaa kieltä ei löydy, käytetään <a "
"href=\"@languages\">oletuskieltä</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää yleiskatsauksen käännettävistä "
"merkkijonoista. Merkkijonot näytetään ryhmitettyinä. Moduulit "
"voivat luoda lisää ryhmiä, joissa näytetään niiden merkkijonoja. "
"Ryhmittelyn avulla käännöstyön voi kohdistaa halutulle Drupalin "
"käyttöliittymän alueelle."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Lue <a href=\"@languages\">kielisivulta</a>, kuinka kieliä voi "
"lisätä."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Tällä sivulla tuodaan Drupaliin käännettyjä merkkijonoja Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) -tiedostoista. Tiedostot kuuluvat "
"tavallisesti käännöspakettiin, joka sisältää useita "
"<em>po.</em>-tiedostoja. Tiedoston voi myös tuoda uudelleen "
"Drupaliin, jos sitä on muokattu jollakin Gettext-editorilla. "
"Tiedostojen tuominen voi kestää jonkin aikaa."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tällä sivulla voi tuoda sisään <em>.po</em>-tiedostoja yksi "
"kerrallaan. Huomaa, että on nopeampaa asentaa kokonainen "
"käännöspaketti, jolloin sen <em>.po</em>-tiedostot otetaan "
"automaattisesti käyttöön, kun uusia moduuleja, teemoja tai <a "
"href=\"@language-add\">kieliä</a> lisätään. Käännöspaketti "
"asennetaan purkamalla se Drupalin asennushakemistoon. Paketteja voi "
"ladata <a href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Tällä sivulla viedään sivustosi käännetyt merkkijonot "
"tiedostoksi. Tiedosto voi olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"-muodossa, jolloin se sisältää alkuperäiskielen ja käännökset. "
"Tämä sopii käännösten jakamiseen muiden kanssa. Se voi myös olla "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -muodossa, jolloin se "
"se sisältää vain alkuperäiskielen. Tämä sopii uuden "
"käännöksen aloittamiseen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Tällä sivulla kääntäjät voivat etsiä käännettyjä ja "
"kääntämättömiä merkkijonoja. Sivua käytetään käännösten "
"luomiseen ja muokkaamiseen. Haun voi rajoittaa tiettyy ryhmään tai "
"kieleen. Huomaa, että voi olla käytännöllisempää <a "
"href=\"@export\">viedä</a> merkkijonot muokattavaksi johonkin "
"Gettext-käännöseditoriin."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Tämä lohko näytetään vain, jos käytössä on vähintään kaksi "
"<a href=\"@languages\">kieltä</a> ja <a "
"href=\"@configuration\">kielen tunnistamisen</a> asetus ei ole <em>Ei "
"mitään</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Sisäänrakennettu käyttöliittymä"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Tietylle kielelle asetettua polkualiasta käytetään näytettäessä "
"sisältöä sillä kielellä. Se ohittaa asetuksissa <em>Kaikille "
"kielille</em> asetetut polkualiakset."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Jos et "
"valitse tätä vaihtoehtoa, kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta "
"ei vaikuta jo kirjoitettuun sisältöön."
msgid "administer languages"
msgstr "lokalisaation ylläpito"
msgid "translate interface"
msgstr "käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Valitse sisällön ja käyttöliittymän kielet."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Käännä sisäänrakennettu käyttöliittymä ja mahdollisia muita "
"tekstejä."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Tammikuu"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Helmikuu"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Maaliskuu"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Huhtikuu"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Toukokuu"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Kesäkuu"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Heinäkuu"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Elokuu"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Syyskuu"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Lokakuu"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Marraskuu"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Joulukuu"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Valitse käyttöliittymän kieli, ota käyttöön valmis käännös "
"tai käännä käyttöliittymä toiselle kielelle."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Kirjoituksen voi lisätä valikkoon sen muokkauslomakkeesta käsin. "
"Seuraava asetus määrittää, mihin valikkoon uusi linkki oletuksena "
"lisätään."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Valitse mitä näytetään toissijaisina linkkeinä. Voit valita "
"toissijaiseksi valikoksi saman valikoin kuin ensisijaisiksi linkeiksi "
"(tällä hetkellä ensisijaisiksi linkeiksi valittuna %primary). Jos "
"teet tämän, aktiivisten ensisijaisten linkkien lapset näytetään "
"toissijaisina linkkeinä."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Valikkomoduulin avulla voit hallita ja muokata Drupalin monipuolista "
"valikkojärjestelmää. Valikot ovat hierarkisia linkkilistoja, joiden "
"asetteluun ja näyttämiseen käytetään Drupalin joustavaa "
"lohkojärjestelmää. Asennuksen yhteydessä luodaan kolme "
"oletusvalikkoa: <em>Navigaatio</em>, <em>Ensisijaiset linkit</em> ja "
"<em>Toissijaiset linkit</em>. <em>Navigaatio</em>-valikko sisältää "
"useimmat sivuston navigoimiseen tarvittavat linkit, ja se näytetään "
"yleensä oikeassa tai vasemmassa laidassa. Useimmat Drupalin teemat "
"tukevat myös <em>Ensisijaisia linkkejä</em> ja <em>Toissijaisia "
"linkkejä</em>, ja näyttävät ne sivun ylä- tai alalaidassa. "
"<em>Ensisijaiset linkit</em> ja <em>Toissijaiset linkit</em> eivät "
"oletuksena sisällä mitään, mutta voit lisätä niihin linkkejä "
"haluamillesi sivuille."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Valikkosivulla</a> näkyvät kaikki tällä "
"hetkellä tarjolla ovat valikot. Valitse listasta jokin valikko, niin "
"voit lisätä siihen kohtia ja nimetä tai järjestellä niitä "
"uudelleen. Luo uusia valikoita <a href=\"@add-menu\">valikon "
"lisäyssivulla</a>. (Muista myös ottaa uuden valikon lohko "
"käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@menu\">valikoista</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Valikot ovat linkkikokoelmia, joita käytetään sivustolla "
"navigoimiseen. Alla ovat sivustollasi käytössä ovat valikot. "
"Valitse valikko listasta muokataksesi sen eri kohtia."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigaatiovalikko on osa Drupalia, ja se on sivuston tärkein "
"interaktiivinen valikko. Se on yleensä ainoa valikko jossa "
"näytetään sisään kirjautuneille käyttäjille henkilökohtaisia "
"linkkejä, eikä sitä välttämättä edes näytetä anonyymeille "
"käyttäjille."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Ensisijaisia linkkejä käytetään monissa teemoissa sivuston "
"tärkeimpien alueiden näyttämiseen. Ne esitetään tavallisesti "
"välilehtinä sivun ylälaidassa."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Toissijaisia linkkejä käytetään usein laki- ja yhteystietohin ja "
"muihin toissijaisiin navigaatiolinkkeihin jotka ovat vähemmän "
"tärkeitä kuin ensisijaiset linkit."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi käyttäjää varten.  Tämä teksti "
"näytetään <em>Luo sisältöä</em> -sivun listalla. Nimen pitäisi "
"alkaa isolla kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja "
"<strong>välilyöntejä</strong>. Nimi ei saa olla jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi järjestelmää varten. Tätä tekstiä "
"käytetään tämän tyyppisen sisällön <em>Luo sisältöä</em> "
"-sivun osoitteessa. Nimen voi sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja. Alaviivat muunnetaan väliviivoiksi, kun "
"osoite muodostetaan. Nimi ei saa olla jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi järjestelmää varten.  Kenttää ei voi "
"muokata, jos järjestelmä on määritellyt tyypin."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Tyypin lyhyt kuvaus.  Tämä teksti näytetään <em>Luo "
"sisältöä</em> -sivulla."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tällä sisällön tyypillä ei ole otsikkokenttää."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Jättämällä sisältökentän tyhjäksi, ei sisältötyypille luoda "
"sisältöaluetta."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään lähetyslomakkeen yläosassa.  Se voi "
"sisältää neuvoja tai sääntöjä käyttäjille."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Työnkulun asetukset"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>solmujen ylläpito</em> -oikeus voivat "
"ohittaa nämä asetukset."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi %type on jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi ei kelpaa. Anna jokin muu nimi "
"kuin %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa sisältötyypin %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisällön tyyppi %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 kirjoitus muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgstr[1] "@count kirjoitusta muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Sivustolla on tällä hetkellä 1 "
"kirjoitus, jonka tyyppi on %type. Jos poistat tämän tyypin, sitä ei "
"välttämättä voi näyttää tai muokata oikein."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Sivustolla on tällä hetkellä @count "
"kirjoitusta, joiden tyyppi on %type. Jos poistat tämän tyypin, "
"niitä ei välttämättä voi näyttää tai muokata oikein."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jos sivustolla on ongelmia sisällön pääsyoikeuksissa, "
"pääsyoikeuksien välimuisti on ehkä rakennettava uudelleen. "
"Mahdollisia syitä pääsyoikeusongelmiin ovat moduulien "
"poiskytkeminen ja käyttöoikeusasetusten muokkaaminen. Välimuistin "
"päivittäminen poistaa kaikki pääsyoikeudet kirjoituksista ja "
"korvaa ne uusilla, nyt käytettävien moduulien ja asetusten "
"mukaisilla oikeuksilla."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uudelleen rakentaminen saattaa kestää kauan, jos sisältöä on "
"paljon tai asetukset ovat monimutkaisia. Uudelleen rakentamisen "
"jälkeen kirjoitukset käyttävät automaattisesti uusia "
"pääsyoikeuksia."
msgid "Node access status"
msgstr "Solmujen pääsyoikeuksien tila"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Etusivulla näytettävien kirjoitusten määrä"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Etusivulla ja muissa listoissa näytettävien kirjoitusten "
"oletusmäärä."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet "
"uudelleen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, "
"ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Poista etusivulta"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiinnitä listojen alkuun"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Irroita listojen alusta"
msgid "language"
msgstr "kieli"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Näytä myös tiivistelmä, kun koko kirjoitus näytetään"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Kirjoituksen lyhennettyä versiota käytetään mm. etusivulla ja "
"RSS-syötteissä. Voit merkitä kirjoitukseen erottimen "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ilman lainausmerkkejä), jolloin se "
"katkaistaan siitä kohtaa."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title on palautettu versioon, jonka päiväys on %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja "
"päiväys  %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet pitää rakentaa uudelleen."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Sisällön pääsyoikeudet täytyy rakentaa uudelleen. Ole hyvä ja "
"käy <a href=\"@node_access_rebuild\">uudelleenrakennussivulla</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Solmumoduuli hallitsee sivuston sisältöä. Kaikentyyppisistä "
"kirjoituksista käytettävä tekninen termi on \"solmu\". Solmumoduuli "
"tallentaa perustiedot kunkin kirjoituksen kirjoittajasta sekä "
"julkaisutietoja, kuten näytetäänkö kirjoitus etusivulla ja "
"kiinnitetäänkö se listojen alkuun. Kirjoituksista voi myös "
"tallentaa useita versioita. Solmumoduulin kanssa käytetään usein "
"muita moduuleja, jotka lisäävät siihen toimintoja."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Solmumoduuli hallitsee sivuston sisältöä. Kaikentyyppisistä "
"kirjoituksista käytettävä tekninen termi on \"solmu\". Solmumoduuli "
"tallentaa perustiedot kunkin kirjoituksen kirjoittajasta sekä "
"julkaisutietoja, kuten näytetäänkö kirjoitus etusivulla ja "
"kiinnitetäänkö se listojen alkuun. Kirjoituksista voi myös "
"tallentaa useita versioita. Solmumoduulin kanssa käytetään usein "
"muita moduuleja, jotka lisäävät siihen toimintoja."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Sisällön ylläpitosivulla</a> voit tarkastella "
"ja hallita sivustosi sisältöä. <a "
"href=\"@post-settings\">Kirjoitusten asetukset</a> -sivulta löytyy "
"kirjoitusten näyttämiseen liittyviä asetuksia. Eri tyyppisiin "
"kirjoituksiin liittyy myös oikeuksia, joita voi myöntää eri "
"rooleille <a href=\"@permissions\">käyttöoikeuksien "
"ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@node\">sisällöstä</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Alla on lista kaikista sivuston sisällön tyypeista. Jokainen "
"sivuston kirjoituksista edustaa jotakin näistä tyypeistä."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Luodaksesi uuden sisällön tyypin, anna sen käyttäjää sekä "
"järjestelmää varten tarkoitetut nimet ja täytä muut haluamasi "
"kentät. Uuden tyypin luomisen jälkeen käyttäjät voivat luoda "
"tämän tyyppisiä kirjoituksia."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä julkaistaan, lisätään "
"etusivulle jne."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Valitsit, että tiivistelmää ei näytetä kun kirjoitus näytetään "
"kokonaan. Tätä asetusta ei käytetä, koska et ole merkinnyt "
"tiivistelmää. (Voit lisätä tekstiin  \"&lt;!--break--&gt;\" "
"-merkinnän ilman lainausmerkkejä. Se osoittaa, missä tiivistelmä "
"päättyy ja varsinainen kirjoitus alkaa.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lue koko kirjoitus !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tervetuloa uudelle "
"Drupal-sivustollesi!</h1><p>Pääset sivuston käytössä alkuun "
"seuraamalla näitä ohjeita:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Säädä asetukset</strong> Ylläpitäjän roolissa "
"sisäänkirjautuneena voit <a href=\"@config\">muokata ja "
"säätää</a> sivustosi kaikkia asetuksia <a "
"href=\"@admin\">ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ota käyttöön lisätoimintoja</strong> Tutustu Drupalin "
"mukana tulleisiin <a href=\"@modules\">moduuleihin</a> ja ota "
"käyttöön tarvittavat ominaisuudet. Voit myös <a "
"href=\"@download_modules\">ladata lisää moduuleja </a> Drupalin "
"sivuilta."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Muokkaa sivuston ulkoasua</strong> Valitse <a "
"href=\"@themes\">teemojen ylläpitosivulta</a> sopiva teema. Voit "
"valita jonkin järjestelmän mukana toimitetuista teemoista tai <a "
"href=\"@download_themes\">ladata niitä lisää</a> Drupalin sivuilta."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Kirjoita sisältöä</strong> Käytyäsi läpi yllä mainitut "
"asiat voit <a href=\"@content\">luoda sisältöä</a> sivustollesi. "
"Tämä tervetuloviesti katoaa, kun lisäät etusivulle jonkin "
"kirjoituksen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut."
msgid "administer content types"
msgstr "sisällön tyyppien ylläpito"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Katsele, muokkaa ja poista sivuston sisältöä."
msgid "Post settings"
msgstr "Kirjoitusten asetukset"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Säädä kirjoitusten asetuksia kuten lyhennelmän pituutta, "
"pakollista esikatselua ja etusivulla näytettävien kirjoitusten "
"määrää."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä julkaistaan, lisätään "
"etusivulle jne."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisällön tyyppi"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Poista aikaisempi versio"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Julkaise ja katsele sisältöä."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tämä sivusto tukee <a href=\"@openid-net\">OpenID:tä</a>, jonka "
"avulla voi turvallisesti kirjautua eri sivustoille käyttämällä "
"samaa käyttäjätunnusta ja salasanaa. OpenID vähentää eri "
"tunnusten ja salasanojen muistamisen tarvetta."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Käyttääksesi OpenID:tä sinun on ensin hankittava tunnus joltakin "
"OpenID-palveluntarjoajalta. Jos sinulla ei ole tunnusta ja haluat "
"sellaisen, tutustu <a href=\"@openid-providers\">ilmaisiin julkisiin "
"palveluntarjoajiin</a>. Voit myös lukea lisää <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID:stä</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jos sinulla on jo OpenID-tunnus, lisää sen osoite tähän (esim. "
"tunnuksesi.palveluntarjoaja.fi). Kun kirjaudut seuraavan kerran "
"sisään, voit käyttää OpenID-tunnusta etkä tarvitse tavallista "
"käyttäjätunnusta ja salasanaa. Voit käyttää useampaa "
"OpenID-tunnusta jos haluat, lisää ne vain listaan."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID on turvallinen tapa kirjautua monelle eri sivustolle samalla "
"käyttäjätunnuksella ja salasanalla. Se ei vaadi erityisiä "
"ohjelmia, eikä salasanaa näytetä sivustoille, joihin kirjaudutaan "
"sisään. (Ei myöskään sinun sivustollesi.)"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat avata käyttäjätilin käyttämällä "
"OpenID-tunnusta, tai liittää OpenID-tunnuksen nykyiseen tiliin ja "
"kirjautua sisään sillä. Tämä laskee rekisteröitymiskynnystä ja "
"on käyttäjien kannalta kätevää ja turvallista. OpenID ei ole "
"luottamusjärjestelmä, joten sähköpostiosotteiden vahvistaminen on "
"edelleen tarpeen. Hyötynä on, että käyttäjät voivat käyttää "
"kertaalleen luotua tunnusta ja salasanaa, eikä niitä tarvitse "
"muokata lukuisissa eri paikoissa."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Perusajatus on seuraava: Käyttäjällä on OpenID-palveluntarjoajan "
"myöntämä tunnus. Tunnukseen liittyy osoite, kuten "
"tunnus.palveluntarjoaja.fi. Kun käyttäjä tulee sivustollesi, hän "
"syöttää tämän osoitteen. Sivustosi kommunikoi palveluntarjoajan "
"kanssa, ja pyytää sitä vahvistamaan käyttäjän identiteetin. "
"Palveluntarjoaja tunnistaa käyttäjän ja lähettää sivustollesi "
"vahvistuksen. Sivustosi ei missään vaiheessa tarvitse käyttäjän "
"salasanaa."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja OpenID:stä löytyy osoitteesta <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook\">OpenID:stä</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-tunnukset"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Kirjaudu sivustolle OpenID-tunnuksella."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Aliaksia ei löytynyt."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aliaksia ei ole saatavilla."
msgid "Update alias"
msgstr "Tallenna alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Luo uusi alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on jo käytössä tällä kielellä."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa aliaksen %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Suodata aliaksia"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Polkumoduulin avulla sivuille voi antaa vaihtoehtoisia polkuja eli "
"aliaksia. Aliakset tekevät osoitteista luettavampia ja auttavat "
"hakukoneita tulkitsemaan sisältöä. Yhdellä sivulla voi olla "
"useampi alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esimerkkejä aliaksista:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisäänkirjautuminen</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kauppa</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"kauppa/tuotteet/puutarhatontut</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; yhteystiedot</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Polkumoduulin avulla kirjoituksille voi antaa vaihtoehtoisia polkuja "
"eli aliaksia kirjoituksia luotaessa ja muokattaessa. Moduuli "
"sisältää myös käyttöliittymän, jonka kautta aliaksia voi "
"katsella ja muokata. Aliaksiin liittyy kaksi käyttöoikeutta: "
"\"osoitealiasten ylläpito\" ja \"osoitealiasten luonti\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Moduuli voi myös luoda aliaksia automaattisesti, jolloin sivujen "
"osoitteet ovat oletuksena halutunlaisia. Voit esimerkiksi kääntää "
"osoitteet toiselle kielelle. Aliasten automaattinen luominen vaatii "
"Drupalin lähdekoodin muokkaamista. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@path\">aliaksista</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalin osoitteita voi vapaasti muokata luomalla aliaksia, jotka ovat "
"selkeitä ja helppoja muistaa. Esimerkiksi polun <em>node/1</em> voi "
"korvata aliaksella <em>yhteystiedot</em>. Jokaisella polulla voi olla "
"useita aliaksia."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on poistettu."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Polku on jo käytössä."
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Muuta sivujen osoitepolkuja luomalla niille aliaksia."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muokkaa aliasta"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisää alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Muokkaa sivujen osoitteita."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-suodatin mahdollistaa PHP-koodin käyttämisen kirjoituksissa. PHP "
"on yleiskäyttöinen skriptauskieli, jota käytetään laajalti "
"web-kehittämiseen. Drupal on kirjoitettu PHP-kielellä."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP-suodattimen avulla käyttäjät, joilla on siihen oikeus voivat "
"lisätä sivuille omaa PHP-koodiaan. Tämä on luotettaville ja "
"kokeneille käyttäjille tehokas ja joustava toiminto. Ilkeämielisten "
"käyttäjien käsissä se on kuitenkin merkittävä tietoturvariski. "
"Luotettavatkin käyttäjät saattavat asettaa sivuston vahingossa "
"vaaraan kirjoittamalla viallista tai väärin muotoiltua PHP-koodia. "
"Vain kaikkein luotettavimmille käyttäjille tulisi antaa oikeus "
"käyttää PHP-suodatinta, ja sen kautta lisätty koodi tulee "
"tarkistaa huolellisesti ennen käyttöä."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-sivustolta löytyy <a "
"href=\"@php-snippets\">esimerkkejä PHP-koodista</a>, tai voit "
"kirjoittaa sitä itse jos tunnet PHP:tä ja Drupalin toimintaa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">PHP:stä</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa PHP koodia.  Sinun on käytettävä &lt;?php ?&gt; "
"-tageja."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Käyttäen omaa PHP-koodia"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Omaa PHP-koodia voi lisätä monenlaiseen sisältöön, kuten "
"kirjoitukset ja lohkot. Tämä on luotettaville ja kokeneille "
"käyttäjille tehokas ja joustava toiminto. Ilkeämielisten "
"käyttäjien käsissä se on kuitenkin merkittävä tietoturvariski. "
"Pienkikin virhe saattaa asettaa sivuston vahingossa vaaraan."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jos et tunne PHP:tä, SQL:ää tai Drupalia, vältä oman PHP-koodin "
"käyttöä. PHP-kokeilut saattavat rikkoa tietokannan eheyden, tehdä "
"sivustosta käyttökelvottoman tai aiheuttaa merkittäviä "
"tietoturvariskejä."
msgid "Notes:"
msgstr "Huom!"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Muista tarkistaa joka riviltä syntaksi- ja logiikkavirheet "
"<strong>ennen</strong> tallentamista."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Lausekkeiden pitää päättyä asianmukaisesti puolipisteeseen."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP-koodisi globaalit muuttujat säilyttävät arvonsa senkin "
"jälkeen, kun skriptisi ajetaan."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>ei ole käytössä</strong>. Jos "
"tarvitset lomakkeita, sinun täytyy ymmärtää ja käyttää  <a "
"href=\"@formapi\">Drupalin lomakerajapinnan</a> funktioita."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Käytä <code>print</code>- tai <code>return</code>-komentoja "
"tulostaaksesi sisältöä."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kehitä ja testaa PHP-koodisi käyttäen erillistä testiskriptiä ja "
"tietokannan kopiota, ennen kuin käytät sitä sivustolla, joka on "
"julkaistu."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Harkitse, että laittaisit PHP-koodisi omaan moduuliin tai "
"<code>template.php</code>-tiedostoon sen sijaan että kirjoittaisit "
"sen suoraan kirjoitukseen tai lohkoon."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Huomaa, että PHP-koodin käyttäminen sisällön joukossa riippuu "
"PHP-suodatinmoduulista. Jos tämä moduuli poistetaan käytöstä, "
"lohkot ja kirjoitukset joissa on PHP-koodia saattavat näyttää "
"koodin sen sijaan että se ajettaisiin."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Yksinkertainen esimerkki: <em>\"Tervetuloa\"-lohko, joka näyttää "
"vierailijoille yksinkertaisen viestin. Viestin tekstin voi kääntää "
"eri kielille lokalisaatiomoduulin avulla.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lisää sivustollesi mukautettu lohko nimeltä \"Tervetuloa\". "
"Aseta sen syöttömuodoksi \"PHP-koodi\" (tai muu muoto, joka tukee "
"PHP:tä). Kirjoita rungoksi seuraava teksti:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Käyttääksesi rekisteröityneen käyttäjän nimeä, käytä "
"seuraavaa vaihtoehtoa:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP:n käsittely"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Suorittaa PHP-koodin pätkän. Tämän suodattimen käyttö tulisi "
"sallia ainoastaan ylläpitäjille!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code syöttömuoto on luotu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-moduuli on poistettu käytöstä. Huomaa, että kaikki "
"sisältöön lisätty PHP-koodi näkyy nyt tekstinä. Tämä voi "
"aiheuttaa turvariskin ja paljastaa mahdollisia PHP-koodissa "
"käytettyjä arkaluontoisia tietoja."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Suorita upotettuja PHP-komentoja ja koodilohkoja."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping-moduuli kertoo muille sivustoille tämän sivuston muutoksista. "
"Kun kirjoituksia lisätään tai päivitetään, moduuli lähettää "
"ilmoituksen (eli \"pingin\") <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic-palvelulle</a>. "
"Pingomatic lähettää ilmoituksen edelleen muille palveluille, kuten "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling ja Feedster.com."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping-moduuli toimii vain, jos <a href=\"@cron\">cron-ajo</a> tehdään "
"säännöllisesti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@ping\">pingistä</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Päivitysilmoituksen lähettäminen pingomatic.com-sivustolle ei "
"onnistunut."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Tiedota sivuston päivityksistä muille sivustoille."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ääniä yhteensä: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Kyselymoduulia voidaan käyttää yksinkertaisten kyselyiden "
"tekemiseen käyttäjille. Kysely on yksinkertainen monivalinta, joka "
"näyttää vastauksista kertyneet tulokset. Kyselyt ovat hyvä tapa "
"saada suoraa palautetta käyttäjäyhteisön jäseniltä."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Luodessasi kyselyn, syötä sekä esitettävä kysymys, että "
"vaihtoehtoiset vastaukset, ja halutessasi kunkin vaihtoehdon "
"lähtötilanne. Lisäksi voit antaa kyselyn tilan ja ajan, jonka se "
"säilyy avoimena. Valikon linkistä <a href=\"@poll\">Kyselyt</a> "
"näet kaikki kyselyt. Klikkaa kyselyä änestääksesi tai "
"nähdäksesi sen tuloksen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@\">kyselyistä</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Uusin kysely"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Kysely</em> on kysymys jolla on joukko vaihtoehtoisia vastauksia. "
"Kunkin vastauksen saamat äänet lasketaan ja näytetään "
"automaattisesti."
msgid "Poll status"
msgstr "Kyselyn tila"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kun kysely on suljettu, vierailijat eivät voi enää äänestää."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tämän ajanjakson jälkeen kysely suljetaan automaattisesti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ääniä vaihtoehdolle @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Antamaasi ääntä ei voitu kirjata, koska et valinnut ainuttakaan "
"vastausta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Lisää vaihtoehto"
msgid "Vote count"
msgstr "Äänten määrä"
msgid "create poll content"
msgstr "kyselyiden luominen"
msgid "delete own poll content"
msgstr "oman kyselyn poistaminen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "minkä tahansa kyselyn poistaminen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "minkä tahansa kyselyn muokkaaminen"
msgid "edit own poll content"
msgstr "oman kyselyn muokkaaminen"
msgid "Polls"
msgstr "Kyselyt"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profiilin kentät on päivitetty."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Tässä ryhmässä ei ole kenttiä. Jos ryhmä on tallennettaessa yhä "
"tyhjä, se poistetaan."
msgid "edit %title"
msgstr "muokkaa %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisää uusi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Kentän nimi. Lomakkeen nimeä ei näytetä käyttäjälle, mutta "
"sitä käytetään taustalla HTML-koodissa ja osoitteissa.\n"
"Ellet tiedä mitä olet tekemässä on erittäin suositeltavaa että "
"lisäät nimen alkuun määreen <code>profiili_</code> välttääksesi "
"yhteentörmäyksiä muiden kenttien nimien kanssa. Välilyöntejä, "
"skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun ottamatta "
"väliviivaa (-) ja alaviivaa (_). Esimerkki: \"profiili_lempivari\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista kaikista vaihtoehdoista. Laita yksi vaihtoehto kullekin riville. "
"Esimerkkejä vaihtoehdoista: \"punainen\", \"sininen\", \"vihreä\", "
"jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Piilotettu profiilikenttä, joka näytetään vain ylläpitäjille, "
"moduuleille ja teemoille."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Henkilökohtainen kenttä, sisältö vain etuoikeutettujen "
"käyttäjien nähtävillä."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla, mutta ei "
"käyttäjälistoissa."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla ja "
"käyttäjälistoissa."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Kentät näytetään "
"profiilisivulla ryhmiteltyinä. Esim. \"Henkilökohtaisia tietoja\"."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Kenttä täydennetään automaattisesti käyttäjän näppäillessä."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Automaattinen täydennys kytketään pois päältä tietoturvasyistä "
"mikäli käyttäjällä ei ole pääsyoikeutta profiileihin."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Antamasi lomakkeen nimi sisältää kiellettyjä merkkejä. "
"Välilyöntejä, skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun "
"ottamatta väliviivaa (-) ja alaviivaa (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi lomakkeen nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi ryhmän nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Antamasi otsikko on jo käytössä."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Antamasi nimi on jo käytössä."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Piilotettu kenttä ei voi olla pakollinen."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Piilotettua kenttää ei voi näyttää rekisteröintilomakkeessa."
msgid "The field has been created."
msgstr "Kenttä on luotu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voi perua. Jos käyttäjät ovat syöttäneet "
"profiileissaan tietoja tähän kenttään, myös nämä tiedot "
"poistetaan. Jos haluat säilyttää käyttäjien syöttämät tiedot, "
"voit <a href=\"@edit-field\">muokata kenttää</a> ja tehdä siitä "
"piilotetun, jolloin se näkyy vain ylläpitäjille."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Kenttä %field on poistettu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiilikenttä %field lisättiin ryhmään %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiilikenttä %field poistettu."
msgid "User list"
msgstr "Käyttäjälista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiilimoduulin avulla voi määritellä omia kenttiä (kuten "
"kansallisuus, koko nimi tai ikä), jotka näkyvät <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulla. Näin käyttäjät voivat kertoa "
"itsestään enemmän ja löytää muita samanhenkisiä käyttäjiä."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Käyttäjäprofiiliin voidaan lisätä seuraavan tyyppisiä kenttiä:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "yhden rivin tekstikenttä"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "monen rivin tekstikenttä"
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"
msgid "list selection"
msgstr "valintalista"
msgid "freeform list"
msgstr "vapaa lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää<a href=\"@profile\">profiileista</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää käytössä olevat profiilikentät, jotkä "
"näytetään käyttäjän <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulla. "
"Samankaltaisia tai toisiinsa liittyviä kenttiä voi järjestellä "
"ryhmiksi. Lisäää uusi ryhmä (tai muokkaa käytössä olevaa) "
"muokkaamalla profiilikenttää ja kirjoittamalla uusi ryhmän nimi. "
"Siirrä kenttiä paikasta tai ryhmästä toiseen vetämällä niitä "
"Otsikko-sarakkeen alla olevasta vetokahvasta. (Osoita hiirellä "
"kahva-ikonia, paina hiiren näppäin pohjaan ja vedä.) Muista, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna asetukset</em> "
"-painiketta sivun alalaidassa."
msgid "Author information"
msgstr "Kirjoittajan tiedot"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Linkki koko käyttäjäprofiiliin"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Näytettävät profiilikentät"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Valitse lohkossa näytttävät profiilikentät. Tarjolla on ainoastaan "
"kenttiä, jotka on <a href=\"@profile-admin\">asetettu julkisiksi</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Näytä koko käyttäjäprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Tietoja käyttäjästä %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Laita jokainen kohta omalle rivilleen tai erottele ne pilkuilla. HTML "
"ei ole sallittu."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Kirjoita kohtaan %field toimiva osoite."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Lisää profiileihin kenttiä, joilla käyttäjät voivat kertoa "
"itsestään."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiilin ryhmän automaattinen täydennys"
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiilin automaattinen täydennys"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Anna käyttäjien kertoa itsestään profiilisivuilla."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan päivitetään asteittain "
"vastaamaan uusia asetuksia.  Haku jatkaa toimintaansa, mutta uutta "
"sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki nykyinen sisältö on "
"indeksoitu uudelleen.  Tätä ei voi perua."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksi rakennetaan uudestaan."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksoinnin tila"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksoinnin kiihdytys"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Montako kohdetta indeksoidaan yhden <a href=\"@cron\">cron-ajon</a> "
"aikana. Pienennä määrää, jos indeksointi aiheuttaa aikakatkaisuja "
"tai muistivirheitä."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksoinnin asetukset"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alla olevien asetusten muuttaminen aiheuttaa sivuston "
"indeksoimisen uudelleen.  Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan "
"päivitetään vaiheittain vastaamaan uusia asetuksia.  Haku jatkaa "
"toimintaansa, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki "
"nykyinen sisältö on indeksoitu "
"uudelleen.</em></p><p><em>Oletusasetukset sopivat useimmille "
"sivustoille.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vain ne sanat, joissa on vähintään näin monta merkkiä "
"indeksoidaan. Pienempi luku tuottaa parempia hakutuloksia, mutta myös "
"suuremman tietokannan. Jokaisessa haussa tulee olla vähintään yksi "
"sana, joka on näin pitkä tai pidempi."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean "
"jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin.  "
"Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella "
"esikääntäjällä.  Tämä ei vaikuta muihin kieliin."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Hakumoduuli mahdollistaa sisällön hakemisen avainsanojen "
"perusteella. Haku on usein ainoa käytännöllinen tapa löytää "
"sisältöä suurelta sivustolta. Se löytää sekä käyttäjiä että "
"kirjoituksia."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Hakukone pitää sanahakua varten indeksiä sivustosi sisällön "
"sanoista. Indeksin rakentaminen ja ylläpito vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>. Säädä indeksoinnin toimintaa <a "
"href=\"@searchsettings\">haun ylläpitosivulta</a>. Voit esimerkiksi "
"valita, montako kohdetta indeksoidaan yhden <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a> aikana. Pienennä määrää, jos "
"indeksointi aiheuttaa aikakatkaisuja tai muistivirheitä."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@search\">hausta</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Hakukone pitää indeksiä sivustosi sisällön sanoista. Indeksin "
"rakentaminen ja ylläpito vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>. Alla olevilla asetuksilla voit "
"säätää indeksoinnin toimintaa."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "search content"
msgstr "sisällön hakeminen"
msgid "use advanced search"
msgstr "edistyneen haun käyttäminen"
msgid "administer search"
msgstr "haun ylläpito"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Säädä hakutulosten keskenäistä järjestystä ja muita "
"indeksoinnin asetuksia."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Hae tekstiä kirjoituksista ja kommenteista."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Sivujen muodostamiseen kulunut aika"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Suosituimmat sivut, viimeiset %interval"
msgid "unban"
msgstr "poista esto"
msgid "ban"
msgstr "estä pääsy"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Eniten sivustoa käyttäneet vierailijat %interval päivän aikana"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Ahkerimmat viittaajat, viimeiset %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Kirjaa jokainen osuma lokiin. Tätä vaaditaan viittausten "
"tilastointiin."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vanhemmat lokimerkinnät (myös viittaustilastot) poistetaan "
"automaattisesti. (Tämä vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Lukukertojen laskurin asetukset"
msgid "Count content views"
msgstr "Laske kirjoitusten lukukerrat"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Kasvata kirjoituksen laskuria joka kerta kun se luetaan."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Tilastomoduuli pitää kirjaa sivuston tilastoista, kuten kuinka "
"monesti ja mistä kirjoituksia luetaan. Tilastot kertovat, mitä "
"käyttäjät tekevät toistensa ja sivuston kanssa. Joidenkin Drupalin "
"lohkojen näyttäminen vaatii tilastomoduulin."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Tilastomoduuli tarjoaa:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Kirjoituskohtaisen laskurin, jonka lukua kasvatetaan joka kerta kun "
"kirjoitus luetaan. (Ota käyttöön <em>Laske sisällön "
"lukukerrat</em> <a href=\"@accesslog\">Tilastoinnin asetuksista</a>. "
"Valitse näytetäänkö kirjoitusten lukukerrat eri rooleille <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeussivulta</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Uusimmat osumat -lokin, joka näyttää "
"tietoja sivustosi käytöstä (kuten luetun sivun osoite ja otsikko "
"sekä käyttäjän mahdollinen nimi ja IP-osoite)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Ahkerimmat viittaajat</a> -lokin, joka "
"näyttää sivustollesi viitannet sivut (eli mistä käyttäjät "
"tulevat)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Suosituimmat sivut</a> -lokin, joka näyttää "
"sivuston sivut järjestettynä lukukertojen mukaan."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Ahkerimmat kävijät</a> -lokin, joka "
"näyttää sivustollasi useimmin vierailevat käyttäjät."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Suosittu sisältö</em> -lohkon, joka näyttää päivän ja "
"kaikkien aikojen suosituimmat sivut, sekä viimeksi katsellut sivut. "
"(Kytke <em>Popular content</em> -lohko käyttöön <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulta</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Tilastomoduulin asetukset"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kun <em>Ota käyttöön osumien kirjaus</em> on valittuna  <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a>, "
"käyttäjän IP-osoite, viittaustiedot, luettu kirjoitus, ja "
"käyttäjän nimi tallennetaan osumalokiin. Lokin täytyy olla "
"käytössä, jotta <a href=\"@recent-hits\">Uusimmat osumat</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Suosituimmat sivut</a> ja <a "
"href=\"@top-visitors\">Ahkerimmat kävijät</a> -sivut toimivat. Lokin "
"käyttäminen vaatii yhden tietokantakyselyn joka kerta kun Drupal "
"näyttää jonkin sivun."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em> Poista lokimerkinnät, jotka ovat vanhempia kuin</em> -asetus <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a> "
"määrittää, kuinka kauan merkinnät säilytetään lokissa ennen "
"kuin ne poistetaan. Merkintöjen automaattinen poistaminen vaatii "
"säännöllisen <a href=\"@cron\">cron-ajon</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Laske kirjoitusten lukukerrat</em> -asetus <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a> ottaa "
"käyttöön kirjoituskohtaisen laskurin, jota kasvatetaan joka kerta, "
"kun kirjoitusta luetaan. Tämä toiminto näyttää lukukertojen "
"määrän kirjoitusten yhteydessä. Toiminnon käyttäminen vaatii "
"yhden ylimääräisen tietokantakyselyn joka kerta kun Drupal "
"näyttää jonkin kirjoituksen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää  <a href=\"@statistics\">tilastoista</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupalin keräämien tilastotietojen asetukset. Lue <a "
"href=\"@statistics\">varsinaiset tilastot</a> tilastosivuilta."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Tämä sivu näyttää sivuston uusimmat osumat."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kaikki ulkoiset viittaajat, eli mistä "
"käyttäjät tulevat sivustollesi."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kun asetat vierailijan pannaan, estät käynnit sivustolla vierailijan "
"IP-osoitteesta. Tämä tehoaa myös anonyymeihin käyttäjiin, toisin "
"kuin käyttäjätunnuksen sulkeminen. Tätä käytetään tavallisesti "
"estämään suorituskykyä kuluttavien latausohjelmien käyttö (bot, "
"crawler)."
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Kaikkiaan\"-listassa?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Viimeksi katsottu\" -listassa?"
msgid "Today's:"
msgstr "Tämänpäiväiset:"
msgid "All time:"
msgstr "Kaikkiaan:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimeksi luettu:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla on vierailtu äskettäin."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla vieraillaan usein."
msgid "Top visitors"
msgstr "Eniten vierailleet"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Tarkastele kävijöitä, jotka vierailevat monilla sivuilla."
msgid "Top referrers"
msgstr "Suosituimmat viittaukset"
msgid "View top referrers."
msgstr "Tarkastele ahkerimpia käyttäjiä."
msgid "View access log."
msgstr "Näytä käyttöloki"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Säädä, mitä tietoja sivustosi kerää sivujen lukemisesta."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seuraa sivujen lukemista"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Kerää tilastoja vierailijoista."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog-moduuli lähettää Drupalin viestit käyttöjärjestelmän "
"lokitoiminnolle."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog on ylläpitäjän työkalu, joka tallentaa tietoja "
"käyttöjärjestelmän lokiin. Se tuottaa arvokasta tietoa "
"järjestelmän ylläpitoa ja turvatarkastuksia varten. Syslog soveltuu "
"parhaiten keskikokoisille ja suurille sivustoille. Viestit "
"reititetään tyypin ja vakavuuden mukaan. UNIX- ja "
"Linux-järjestelmissä reitit määritellään "
"/etc/syslog.conf-tiedostossa. Microsoft Windows-järjestelmissä "
"kaikki viestit lähetetään Tapahtumalokiin (Event Log). Lisätietoa "
"syslogin toiminnoista, turvatasoista ja syslog.conf-tiedoston "
"asetuksista: Katso <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>, PHP:n <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> ja <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>-funktiot."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">syslogista</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Lähetä tapahtumat järjestelmälogiin"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Valitse syslogin koodi millä haluat Drupalin viestit lähetettävän. "
"Linux/Unix järjestelmissä Drupal voi liputtaa viestinsä koodeilla "
"LOG_LOCAL0 - LOG_LOCAL7; Windows-järjestelmissä kaikki viestit "
"liputetaan koodilla LOG_USER. Järjestelmäsi asetuksista riippuen "
"syslog ja muut loggaustyökalut käyttävät tätä koodia "
"tunnistamaan Drupalin viestit muiden järjestelmälogin merkintöjen "
"joukosta. Lisää tietoa syslogista löydät <a "
"href=\"@syslog_help\">syslogin ohjesivuilta</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Käyttäjätason viestit. Käytä tätä "
"Windows-ympäristössä."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokaali 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokaali 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokaali 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokaali 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokaali 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokaali 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokaali 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokaali 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog-lokitoiminnon asetukset. Syslog tallentaa tiedot "
"käyttöjärjestelmän lokipalveluun, ja se soveltuu parhaiten "
"keskikokoisille ja suurille sivustoille. Viestit reititetään tyypin "
"ja vakavuuden mukaan."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kirjaa järjestelmän tapahtumat lokitiedostoon."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Valitse teema jotta käytetään ylläpitosivuilla. Jos valitset "
"\"Järjestelmän oletus\", ylläpitosivuilla käytetään samaa teemaa "
"kuin muillakin sivuilla."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Huom! <a href=\"!admin_theme_page\">Ylläpidon teema</a> on edelleen "
"%admin_theme, eikä tämän sivun teema siis muutu. Kaikki sivut, "
"jotka eivät kuulu ylläpidolle käyttävät kuitenkin oletuksena "
"teemaa %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Pikakuvake (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Näytä sisällön luontitiedot"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö eri tyyppisten kirjoitusten yhteydessä "
"päiväys ja kirjoittajan nimi."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Valittu logo näytetään vain, jos logon näyttäminen on kytketty "
"päälle."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Käytä oletuslogoa"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta logoa."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää logona oletuslogon "
"sijaan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Tallenna logokuva"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Monet selaimet näyttävät pikakuvakkeen (engl. <em>favicon</em>) "
"osoiterivillä ja kirjanmerkeissä."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Käytä oletuspikakuvaketta"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta "
"pikakuvaketta."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää pikakuvakkeena."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Lataa pikakuvake"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen "
"siirtämiseen palvelimelle."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puuttuu</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki "
"moduuleihin liittyvä tieto menetetään!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "The name of this website."
msgstr "Tämän sivuston nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sivustosi motto tai iskulause. Tämä näytetään tavallisesti "
"sivuston nimen rinnalla."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Sivustosi tehtävä tai tavoitteiden kuvaus. Tämä näytetään usein "
"etusivulla näyttävässä paikassa."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Polku '@path' ei kelpaa, tai sinulla ei ole pääsyoikeutta siihen."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeutta pyydetyn "
"sivun tarkasteluun. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin ja näytölle"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Valitse, minne Drupalin, PHP:n ja SQL:n virheilmoitukset kirjataan. "
"Tuotantopalvelimella on suositeltavaa, että virheet kirjataan "
"ainoastaan virhelokiin. Testipalvelimella voi olla käytännöllistä "
"kirjoittaa virheet myös ruudulle."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normaali välimuistitila soveltuu useimpien sivustojen tarpeisiin, "
"eikä aiheuta sivuvaikutuksia. Agressiivisessä tilassa Drupal ohittaa "
"moduulien lataamisen (boot) ja lopettamisen (exit), kun sivu luetaan "
"välimuistista. Tämä parantaa suorituskykyä, mutta saattaa "
"aiheuttaa ei-toivottuja sivuvaikutuksia."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Seuraavia moduuleja ei voi käyttää "
"agressiivisen välimuistitilan kanssa, eivätkä ne toimi kunnolla: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Kaikkia tällä hetkellä asennettuja moduuleja "
"voi käyttää agressiivisen välimuistitilan kanssa.</strong> Jos "
"agressiivinen välimuistitila on käytössä ja uusia moduuleita "
"otetaan käyttöön, tarkista yhteensopivuus uudelleen tältä "
"sivulta."
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Välimuistin käyttöönotto parantaa suorituskykyä huomattavasti. "
"Drupal tallentaa anonyymeille käyttäjille lähetettävät sivut "
"välimuistiin pakattuina. Näin niitä ei tarvitse luoda uudelleen "
"joka latauksella."
msgid "Caching mode"
msgstr "Sivuvälimuistin tila"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normaalitila (suositellaan tuotantokäyttöön, ei sivuvaikutuksia)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Aggressiivinen tila (vain asiantuntijoille, mahdollisia "
"sivuvaikutuksia)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Suuria liikennemääriä käsittelemään joutuvilla sivustoilla "
"saattaa olla välttämätöntä pakottaa välimuistille "
"vähimmäistallennusaika. Vähimmäisaika on lyhin aika, jonka on "
"tultava täyteen ennen välimuistin tyhjennystä ja uudelleenluontia. "
"Suurempi vähimmäisaika parantaa suorituskykyä, mutta hidastaa uuden "
"sisällön tuloa käyttäjien nähtäville."
msgid "Page compression"
msgstr "Sivujen pakkaaminen"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal pakkaa oletuksena välimuistissa olevat sivut. Tämä "
"säästää kaistanleveyttä ja lyhentää latausaikoja. Älä valitse "
"tätä, jos web-palvelin hoitaa pakkaamisen itse."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Lohkovälimuisti parantaa suorituskykyä kaikkien käyttäjien "
"kohdalla, koska lohkoja ei tarvitse rakentaa uudelleen joka sivun "
"latauksella. Jos sivuvälimuisti on myös käytössä, lähinnä "
"sisään kirjautuneet käyttäjät hyötyvät lohkovälimuistista."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Käytössä (suositus)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Huomaa, että lohkojen välimuistia ei käytetä, jos käytössä on "
"moduuleja jotka rajoittavat sisällön pääsyoikeuksia."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Tietoliikenteen määrän optimoiminen"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal voi optimoida ulkoiset resurssit kuten CSS- ja "
"JavaScript-tiedostot. Tämä pienentää tiedostojen kokoa ja "
"vähentää kyselyiden määrää. CSS tiedostot voi tiivistää ja  "
"yhdistää yhdeksi tiedostoksi. JavaScript-tiedostot yhdistetään, "
"mutta niitä ei tiivistetä. Nämä valinnaiset parannukset voivat "
"laskea palvelimen kuormitusta, kaistanleveyden kulutusta ja sivujen "
"latausaikaa.</p><p>Näitä kohtia ei voi valita, jos et ole ottanut "
"käyttöön <em>files</em>-hakemistoa tai jos olet valinnut "
"lataustavaksi <em>yksityinen</em>.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimoi CSS-tiedostot"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto voi aiheuttaa häiriöitä teemojen kehittämiseen, "
"ja sitä tulisi käyttää vain tuotantoympäristössä."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto voi aiheuttaa häiriöitä moduulie kehittämiseen, "
"ja sitä tulisi käyttää vain tuotantoympäristössä."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Välimuistin käyttö parantaa suorituskykyä. Välimuistiin voi "
"kuitenkin jäädä vanhentunutta tietoa silloin, kun moduuleja, "
"teemoja tai käännöksiä muokataan. Klikkaa alla olevaa painiketta "
"tyhjentääksesi välimuistin. <em>Varoitus: Sivuston toiminta voi "
"hidastua sillä aikaa kun välimuistin sisältöä rakennetaan "
"uudelleen.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Välimuistit tyhjennetty."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän polku, jossa tiedostot säilytetään. "
"Hakemiston täytyy olla olemassa ja Drupalin täytyy voida kirjoittaa "
"siihen. Jos tiedostojen latausasetus on asetettu julkiseksi, tämän "
"hakemiston on sijaittava Drupalin asennushakemistossa ja oltava "
"käytettävissä internetistä. Jos latausasetus on yksityinen, "
"hakemiston ei tule olla käytettävissä internetistä. Hakmiston "
"vaihtaminen muuttaa kaikkien ladattavien polkujen osoitteita, ja sen "
"tekeminen valmiilla sivustolla voi aiheuttaa yllättäviä ongelmia."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän polku, jonne siirretyt tiedostot tallennetaan "
"esikatselun ajaksi."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Julkinen - tiedostot siirretään käyttäen suoraa HTTP-pyyntöä."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Yksityinen - Drupal välittää tiedostot."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Valitse <em>Julkinen lataaminen</em>, jollet halua rajoittaa "
"tiedostojen latausoikeuksia tarkemmin. Lataustavan vaihtaminen muuttaa "
"kaikkien ladattavien polkujen osoitteita, ja sen tekeminen valmiilla "
"sivustolla voi aiheuttaa yllättäviä ongelmia."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Kirjoitusten määrä kussakin syötteessä"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Syötteessä kerrallaan julkaistavien kirjoitusten määrä."
msgid "Feed content"
msgstr "Syötteen sisältö"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Kunkin syötteen sisällön näyttämistavan yleinen asetus."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Käyttäjän valitsemat aikavyöhykkeet"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, käyttäjät voivat valita oman "
"aikavyöhykkeensä ja päiväykset näytetään heille sen mukaan."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä kalenterinäkymissä."
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilu"
msgid "Short date format"
msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Päiväyksen lyhyt esitysmuoto."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu lyhyt muoto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen lyhyt muoto. Lue PHP-oppaasta "
"lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on tällä "
"hetkellä <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Päiväyksen keskipitkä esitysmuoto."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu keskipitkä muoto"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen keskipitkä muoto. Lue "
"PHP-oppaasta lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on "
"tällä hetkellä <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Päiväyksen pitkä muoto"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Päiväyksen pidempi muoto yksityiskohtaisempaa esitystapaa varten."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu pitkä muoto"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen pitkä muoto. Lue "
"PHP-oppaasta lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on "
"tällä hetkellä <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Ennen kuin otat siistityt osoitteet käyttöön, sinun on tehtävä "
"testi joka varmistaa, ovatko palvelimen asetukset sopivat. Jos tämä "
"sivu näkyy normaalisti \"Testaa, tuetaanko siisittyjä osoitteita\" "
"-linkin klikkaamisen jälkeen, testi onnistui ja ylläolevat "
"valintavaihtoehdot tulevat käyttöön. Jos sen sijaan näet \"Sivua "
"ei löydy\" -sivun, palvelimen asetuksia on muutettava. Lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook\">siistityistä "
"osoitteista</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testaa, tuetaanko siisittyjä osoitteita</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "Command counters"
msgstr "Komentolaskurit"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> -lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Taululukitusten määrä"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Taulujen lukitusten vapautusten määrä."
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-kyselyiden suorituskyky"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä tehtyjen lajitteluiden määrä. Arvon tulisi olla "
"nolla."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Niiden kertojen määrä, jolloin lukitus on saatu heti."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin palvelin on joutunut odottamaan "
"lukitusta."
msgid "Query cache information"
msgstr "Kyselyvälimuistin tiedot"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL:n kyselyvälimuisti voi parantaa sivuston suorituskykyä "
"tallentamalla kyselyiden tulokset. Jos täsmälleen samanlainen kysely "
"suoritetaan toistamiseen, MySQL-palvelin saa tuloksen suoraan "
"välimuistista, eikä sen tarvitse jäsentää ja suorittaa kyselyä "
"uudelleen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Kyselyvälimuistissa olevien kyselyiden määrä."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on löytänyt kyselyn tulokset "
"välimuistista."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on lisännyt kyselyn välimuistiin "
"(virheosumat)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on muistin loppumisen vuoksi joutunut "
"poistamaan kyselyitä välimuistista. Ihannetilanteessa määrä on "
"nolla."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä teema vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Moduulin @dependencies on oltava käytössä moduulin @module "
"asentamiseksi."
msgstr[1] ""
"Moduulien @dependencies on oltava käytössä moduulin @module "
"asentamiseksi."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Järjestelmämoduuli on Drupal-sivustosi perusta. Se sisältää "
"laajennettavia perustoimintoja, joita muut moduulit ja teemat "
"hyödyntävät.  Järjestelmämoduulin keskeisiä toimintoja ovat mm. "
"välimuisti, moduulien ja teemojen kytkeminen päälle ja pois, "
"ylläpitosivun näyttäminen ja perusasetusten säätäminen. "
"Järjestelmämoduuli sisältää myös olennaisia järjestelmän "
"huoltotoimintoja."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Järjestelmämoduuli tarjoaa:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Moduulien</a> kytkemisen käyttöön ja pois. "
"Drupalin mukana tulee joukko ydinmoduuleja, joista jokainen "
"sisältää tietyt toiminnot. Kytke käyttöön ne moduulit, joita "
"sivustosi tarvitsee. <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"-moduulisivulta</a> löytyy lisäksi suuri määrä Drupal-yhteisön "
"kehittämiä lisämoduuleja</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@themes\">Teemojen</a> kytkemisen käyttöön ja pois. "
"Teemat määräävät, miltä sivustosi näyttää ja miten se "
"esitetään. Drupalin mukana tulee useita ydinteemoja, ja lisää "
"muiden kehittämiä teemoja löytyy <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org -teemasivulta</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Jykevä <a href=\"@cache-settings\">välimuistijärjestelmä</a>, joka "
"käyttää aiemmin muodostettuja web-sivuja ja niiden osia tehokkaasti "
"uudelleen. Drupal varastoi anonyymien käyttäjien lukemat sivut "
"pakatussa muodossa. Sivuston asetuksista ja anonyymien lukijoiden "
"määrästä riippuen tämä voi merkittävästi kasvattaa sivustosi "
"nopeutta."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Joukon tavanomaisia ylläpitäjän tehtäviä, jotka tehdään "
"automaattisesti jos <a href=\"@cron\">cron-ajon</a> asetukset ovat "
"oikein. Useat muut moduulit, kuten uutisten kerääjä, ping ja haku "
"riippuvat <a href=\"@cron\">cron-ajosta</a>. Lue käsikirjasta lisää "
"<a href=\"@handbook\">cronista</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Sivuston perusasetuksia, mutaan lukien <a "
"href=\"@date-settings\">päiväys ja aika</a>, <a "
"href=\"@file-system\">tiedostojärjestelmä</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">siistityt osoitteet</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sivuston nimi ja muut tiedot</a> sekä <a "
"href=\"@site-maintenance\">sivuston huolto</a>, joka ottaa sivuston "
"tilapäisesti verkosta huollon ajaksi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@system\">järjestelmästä</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Tämä on sivuston ylläpitoalue, josta löytyvät sivuston toimintaan "
"vaikuttavat asetukset."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät "
"ylläpitotoiminot."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valitse oletusteema sekä muita teemoja joista käyttäjät voivat "
"valita. Säädä koko sivuston ulkoasun asetuksia yllä olevasta "
"\"Muokkaa asetuksia\"-välilehdestä. Voit myös säätää "
"yksittäisen teeman ulkoasua sen \"muokkaa asetuksia\"-linkistä. "
"Huomaa, että eri teemoissa sisältöä näytetään eri alueilla. Jos "
"haluat täysin yhtenäisen ulkoasun, sinun kannattaa käyttää vain "
"yhtä teemaa."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Saatavilla on myös <a href=\"@themes\">muiden kehittämiä "
"teemoja</a>, joilla voit muuttaa sivustosi ulkoasua."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat teeman <code>%template</code> ulkoasuun, "
"ja niitä käytetään vain tämän teeman yhteydessä. Teeman "
"asetukset voi palauttaa <a href=\"@global\">sivuston laajuisiin "
"asetuksiin</a> klikkaamalla \"Palauta oletukset\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat koko sivuston ja kaikkien teemojen "
"ulkoasuun. Näitä asetuksia ei käytetä mikäli ne on ohitettu "
"senhetkisen teeman omalla asetuksella."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduulit ovat laajennuksia, jotka lisäävät uusia toimintoja "
"Drupalin ytimeen. Kytke moduuleja käyttöön valitsemalla "
"<em>Käytössä</em>-ruudun ja klikkaamalla <em>Tallenna "
"asetukset</em>-painiketta. Moduuli voi tuoda mukanaan uusia <a "
"href=\"@permissions\">oikeuksia</a>. Voit vähentää palvelimen "
"kuormitusta valitsemalla moduulien <em>Kiihdytys</em>-ruudun, jolloin "
"ne poistetaan käytöstä suuren kuormituksen aikana. (Huomaa, että "
"<em>Kiihdytys</em>-ruutu on saatavilla vain jos kiihdytysmoduuli on "
"käytössä.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Kun olet kytkenyt kiihdytysmoduulin käyttöön, sinun täytyy myös "
"ottaa automaattinen kiihdytys käyttöön <a "
"href=\"@throttle\">kiihdytyksen ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"<a href=\"@update-php\">Update.php</a> tulee ajaa joka kerta, kun "
"moduulista päivitetään uusi versio."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@by-module\">Ylläpito moduulin mukaan</a> -sivulta "
"löytyvät kunkin moduulin ylläpitotehtävät."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Voit lisätä sivustollesi toimintoja asentamalla <a "
"href=\"@modules\">muiden kehittämiä moduuleja</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Asennuksen poistaminen poistaa myös kaiken moduuliin liittyvän "
"datan. Moduuli pitää poistaa käytöstä, ennen kuin sen asennuksen "
"voi poistaa. Kaikki moduulit eivät tue tätä ominaisuutta."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> -lohko on linkki Drupal-projektin sivuille. "
"Voit sen avulla kertoa suosivasi Drupalia, mutta sitä ei ole mikään "
"pakko näyttää."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tässä on lyhyt yhteenveto sivuston asetuksista ja asennuksessa "
"mahdollisesti havaituista ongelmista. Jos ilmoitat ongelmasta tai "
"pyydät tukea Drupal.org-sivustolla, näiden tietojen liittämisestä "
"tukipyyntöön voi olla apua."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Eri teemojen valitseminen muuttaa sivuston ulkonäköä ja luonnetta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Nimilapun väri"
msgid "Badge size"
msgstr "Nimilapun koko"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää viestissä seuraavia muuttujia: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser ja "
"%body. Jotkin muuttujat eivät ole saatavilla kaikissa tilanteissa."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää "
"viestissä seuraavia muuttujia: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser ja %body. Jotkin muuttujat eivät ole "
"saatavilla kaikissa tilanteissa."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Tämä sivusto käyttää Drupalia, avoimen koodin "
"sisällönhallintajärjestelmää."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Tilapäistä tiedostoa \"%path\" ei voitu poistaa roskien keruun "
"aikana."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tässä yhteydessä ei voi käyttää %author-muuttujaa."
msgid "access site reports"
msgstr "raporttien lukeminen"
msgid "select different theme"
msgstr "toisen teeman valitseminen"
msgid "administer files"
msgstr "tiedostojen ylläpito"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tiivistetty tila"
msgid "By task"
msgstr "Tehtävän mukaan"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Ylläpitosivujen ulkoasuasetukset."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Vaihda sivustosi teemaa tai salli käyttäjien asettaa haluamansa "
"teema."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Valitse oletusteema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Valitse käytettävät laajennusmoduulit."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston perustietoja, kuten nimeä, iskulausetta, "
"sähköpostiosoitetta, tarkoitusta, etusivua ja muita tietoja."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka Drupal käsittelee virhetilanteita, kuten "
"403/404-virheitä ja PHP:n virherapontointia."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Lokimerkinnät ja hälytykset"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Lokitietojen ja hälytysten asetukset. Eri moduulit lähettävät "
"tietoja Drupalin järjestelmän tapahtumista eri kohteisiin, kuten "
"järjestelmän loki, tietokanta, sähköposti jne."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Valitse palvelimelle siirrettyjen tiedostojen tallennushakemisto ja "
"siirtotapa."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-julkaiseminen"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö syötteissä kirjoitusten otsikot, "
"lyhennelmät vai koko tekstisisältö, sekä syötteissä "
"näytettävien aiheiden lukumäärä."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Päivämäärän ja ajan näyttöasetukset sekä "
"aikavyöhykeasetukset."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Siirrä sivusto huoltotilaan tai palauta se käyttöön"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Käytä siistittyjä osoitteita joissa ei lue \"?q=\"."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Siistittyjen osoitteiden tarkistaminen"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava "
"tilanneraportti."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Rajoittamaton)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Varastoi yksityiskohtia sarja-ajoista (prosesseista, jotka vaativat "
"useita HTTP-pyyntöä)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP:n versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään versiota "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP:n register globals -asetus"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> -asetus on käytössä, mutta Drupal vaatii "
"ettei tätä asetusta käytetä. Sivustosi ei välttämättä ole "
"turvallinen niin kauan kuin <em>register_globals</em> on käytössä. "
"Lue PHP-oppaasta, kuinka <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">asetuksia muutetaan</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Käytössä (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistiraja"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Asetuksista riippuen Drupal voi toimia, jos PHP:n muistirajoitus on "
"%memory_limit. On kuitenkin suositeltavaa, että PHP:n muistirajoitus "
"on %memory_minimum_limit, erityisesti jos sivustosi käyttää omia "
"tai muiden kehittämiä moduuleja."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria "
"tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen "
"jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään "
"tai palveluntarjoajaan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n "
"muistirajoituksen nostamisessa."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Lue lisää <a href=\"@url\">Drupalin vaatimuksista</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa "
"tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@cron-handbook\">cron-ajoista</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cronia ei ole ajettu. Lue lisää <a "
"href=\"@status\">tilanneraportista</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cronia ei ole ajettu."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron voidaan suorittaa manuaalisesti.</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Määritettyä hakemistoa on ehkä muutettava <a "
"href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmäasetusten "
"ylläpitosivulla</a> tai nykyisen hakemiston käyttöoikeuksia on "
"muutettava siten, että hakemistoon voidaan kirjoittaa."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Tätä hakemistoa ei voitu luoda automaattisesti. Syynä saattavat "
"olla riittämättömät oikeudet. Jatkaaksesi asennusta, luo hakemisto "
"ja sen oikeudet käsin tai varmista että asennusohjelmalla on oikeus "
"luoda hakemisto automaattisesti. Lue lisää <a "
"href=\"@handbook_url\">käsikirjasta</a> tai INSTALL.txt -tiedostosta."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Database updates"
msgstr "Tietokannan päivitykset"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Jotkin moduulit edellyttävät tietokantakuvaustensa päivittämistä. "
"<a href=\"@update\">Tietokannan päivityskomentojono</a> tulisi "
"suorittaa välittömästi."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Update.php:n käyttö"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Päivitystiedotteita ei ole otettu käyttöön. "
"<strong>Suosittelemme</strong> update status -moduulin "
"käyttöönottoa <a href=\"@module\">moduulien ylläpitosivulta</a> "
"pysyäksesi ajan tasalla uusista julkistuksista. Lue käsikirjasta "
"lisää <a href=\"@update\">päivityksistä</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä "
"asetuksista."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Tämän sanaston nimi, ts., <em>\"Tagit\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Ohjeet jotka esitetään käyttäjän valitessa termejä, ts. "
"<em>Syötä pilkuilla eroteltu lista sanoja</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia tällä sanastolla "
"luokitellaan."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat luoda omia termejä lisäämällä kirjoitukseen "
"listan sitä koskevista termeistä."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Kirjoitukseen voi liittyä useampi tämän sanaston termi. (Tätä "
"käytetään aina, jos vapaa määrittely on valittu.)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Kirjoitukseen täytyy littyä vähintään yksi termi tästä "
"sanastosta."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sanastot näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Palauta aakkosjärjestys"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisää termi sanastoon %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termin kuvaus. Näytetään termin sivulla ja RSS-syötteissä."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Tämän termin synonyymit, yksi kullekin riville."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Painoarvon täytyy olla numeerinen."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Asetetaanko termille useampia ylätermejä?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Jos lisäät termille useampia ylätermejä, sanaston %vocabulary "
"jokaisesta termistä etsitään useampia ylätermejä. Termien "
"järjestely vetämällä ei tue useampia ylätermejä, ja "
"vetokäyttöliittymä poistetaan käytöstä jos valitset tämän "
"vaihtoehdon. Voit tällöin asettaa ylätermit ainoastaan "
"käyttämällä termin muokkauslomaketta."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Voit ottaa vetokäyttöliittymän uudelleen käyttöön muuttamalla "
"sanaston useat ylätermit yhdeksi ylätermiksi."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Aseta useita ylätermejä"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse "
"asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys anonyymeille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos anonyymien "
"käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet halua "
"kiihdytystä anonyymeille käyttäjille, kirjoita \"0\". Näet tämän "
"hetkisen anonyymien käyttäjien määrän <em>Paikalla olevat "
"käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys sisään kirjautuneille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos sisään "
"kirjautuneiden käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet "
"halua kiihdytystä sisään kirjautuneille käyttäjille, kirjoita "
"\"0\". Näet tämän hetkisen sisään kirjautuneiden käyttäjien "
"määrän <em>Paikalla olevat käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys tarkoittaa, kuinka usein "
"kiihdytyksen tarve tarkistetaan. Jos arvo on esimerkiksi 10 "
"prosenttia, tarve tarkistetaan vain joka kymmenennellä sivun "
"latauksella. Tämä parantaa suorituskykyä. Mitä suositumpi "
"sivustosi on, sitä alemmas arvo tulisi asettaa."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ei ole sopiva automaattisen kiihdytyksen asetus. Anna "
"positiivinen luku."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Kiihdytysmoduuli auttaa sivustoa selviämään äkillisistä "
"kävijäpiikeistä. Jos sivustosi mainitaan suositulla sivustolla tai "
"siihen tehdään ns. palvelunestohyökkäys (DoS), palvelin ei ehkä "
"selviä kaikesta liikenteestä. Kiihdytysmekanismi kytkee "
"tilapäisesti pois moduulien raskaimmat toiminnot, mikä parantaa "
"suorituskykyä. Esimerkiksi paljon resursseja kuluttavat lohkot tai "
"käyttäjien kuvat saatetaan kytkeä pois päältä."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos käyttäjien "
"määrä ylittää tämän arvon. Tähän lasketaan sekä anonyymit "
"että kirjautuneet käyttäjät."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@throttle\">kiihdytyksestä</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Kiihdytysmoduuli auttaa sivustoa selviämään äkillisistä "
"kävijäpiikeistä. Jos sivustosi mainitaan suositulla sivustolla tai "
"siihen tehdään ns. palvelunestohyökkäys (DoS), palvelin ei ehkä "
"selviä kaikesta liikenteestä. Kiihdytysmekanismi kytkee "
"tilapäisesti pois moduulien raskaimmat toiminnot, mikä parantaa "
"suorituskykyä."
msgid "throttle"
msgstr "kiihdytys"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Kiihdytys: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 käyttäjä sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; ei kiihdytystä"
msgstr[1] "%count vierasta sivustolla; ei kiihdytystä"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Poista toimintoja käytöstä, kun sivuston kuormitus on raskas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Sulje suorituskykyä kuluttavat toiminnot, jos käyttäjien määrä "
"nousee liian suureksi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seurantamoduuli näyttää sivuston uudet ja äskettäin päivitetyt "
"kirjoitukset. Myös yksittäisten käyttäjien kirjoituksia voi "
"seurata."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Uusimmat kirjoitukset</em> -sivu näyttää uudet ja äskettäin "
"päivitetyt kirjoitukset. Sivu löytyy navigaatiovalikosta, ja se "
"sisältää kirjoituksen tyypin, kirjoittajan, otsikon, kirjoittajan "
"nimen, kommenttien määrän ja päiväyksen. Kirjoitus merkitään "
"päivitetyksi aina kun sitä muokataan tai kommentoidaan. Voit seurata "
"yksittäisen käyttäjän kirjoittelua klikkaamalla "
"<em>seuraa</em>-linkkiä hänen profiilisivullaan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@tracker\">seurannasta</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Käännösmoduulilla käännetään kirjoituksia muille kielille. "
"Käännösmoduulin kanssa käytetään <a "
"href=\"@locale\">lokalisaatiomoduulia</a>, jolla valitaan "
"käytettävät kielet ja käännetään Drupalin käyttöliittymä."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Kirjoitusten käännösten ja käännettävien kirjoitustyyppien "
"asetukset:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Oikeuksien ylläpitosivulla</a> voit antaa "
"eri rooleihin kuuluville käyttäjille oikeuden kääntää "
"sisältöä."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Valitse käytettävät kielet <a href=\"@admin-file-system\">kielten "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Valitse, minkä <a href=\"@content-types\">tyyppisiä</a> kirjoituksia "
"voi kääntää. Muokkaa haluamaasi kirjoituksen tyyppiä, ja valitse "
"kohdasta <em>Monikielisyys</em> vaihtoehto <em>Käytössä, voi "
"kääntää</em>. (<em>Monikielisyys</em> sijaitsee kohdassa "
"<em>Työnkulun asetukset</em>.) Muista lopuksi tallentaa kirjoituksen "
"tyyppi."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Käännettävien kirjotustyyppien käsittely:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Valitse käyttämäsi kieli <em>kielivalikosta</em>, kun kirjoitat tai "
"muokkaat kirjoituksia."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"<em>Käännös</em>-välilehdellä voit kirjoittaa uusia "
"käännöksiä ja muokata nykyisiä. Välilehti näkyy vain, jos "
"käyttäjällä on oikeus kääntää kirjoituksia. Käännösten "
"kirjoittamiseen käytetään erityistä lomaketta, jossa näkyy myös "
"alkuperäinen teksti."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Kun alkuperäinen kirjoitus muuttuu, sinun täytyy päivittää "
"käännökset sen mukaisiksi. Voit seurata tilannetta merkitsemällä "
"päivitystä kaipaavat käännökset. Valitse kirjoitusta muokatessasi "
"<em>Merkitse käännökset vanhentuneiksi</em>, jos kaikki "
"käännökset pitää päivittää. Voit myös merkitä käännösten "
"muokkaussivulla yksittäisiin käännöksiin <em>Tämä käännös "
"pitää päivittää</em>."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Kirjoitusten ylläpitosivu</a> näyttää "
"jokaisen kirjoituksen kielen. Voit myös hakea kirjoituksia kielen ja "
"käännöksen tilanteen mukaan."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita haluamansa kielen lokalisaatiomoduulin <a "
"href=\"@blocks\">kielivalintalohkosta</a>. Käyttöliittymä ja "
"sisältö näytetään valitulla kielellä jos ne on käännetty."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a "
"href=\"@translation\">kääntämisestä</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Yksittäisen kirjoituksen käännöksiä kutsutaan käännösjoukoksi. "
"Joukkoon kuuluu alkuperäinen kirjoitus ja sen käännöksiä eri <a "
"href=\"!languages\">käytössä olevilla kielillä</a>. Käännökset "
"voi merkitä vanhentuneiksi, jos alkuperäistä kirjoitusta muokataan "
"merkittävästi."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Voit myös "
"tehdä kirjoituksistä käännettäviä, joilloin niistä voidaan "
"tehdä eri kielisiä versiota. Jos et valitse monikielisyyttä, "
"kirjoitusten kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta ei vaikuta jo "
"kirjoitettuun sisältöön."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merkitse käännökset vanhentuneiksi"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jos teit merkittävän muutoksen ja kaikki kirjoituksen käännökset "
"pitää päivittää, voit merkitä ne kaikki vanhentuneiksi. Tämä "
"ei vaikuta käännöksiin muulla tavalla, niitä ei esimerkiksi "
"merkitä julkaisemattomiksi."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tämä käännös pitää päivittää"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos alkuperäinen kirjoitus on muuttunut ja käännös "
"pitää päivittää. Poista valinta, kun käännös on taas ajan "
"tasalla."
msgid "translate content"
msgstr "sisällön kääntäminen"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Sallii sisällön kääntämisen eri kielille."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä tehtäviksi joka <a "
"href=\"@cron\">cron-ajolla</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tuntematon julkaisupäivämäärä"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Haetaan tietoa uusista päivityksistä ja julkaisuista."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Ei kyetty hakemaan tietoja saatavilla olevista uusista julkaisuista ja "
"päivityksistä."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ei tarkistettu koskaan"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisältää: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Käytöstä poistetut moduulit"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Käytöstä poistetut teemat"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka usein asennettujen moduulien ja teemojen päivitykset "
"tarkistetaan."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sähköposti-ilmoitusten rajoitus"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Voit valita että sähköpostit lähetetään ainoastaan jos tarjolla "
"on tietoturvapäivityksiä tai voit halutessasi myös vastaanottaa "
"tietoa kaikista uusista versioista. Jos Drupal-ytimeen tai mihinkä "
"tahansa muuhun asentamaasi moduuliin tai teemaan on tarjolla "
"päivityksiä, sivustosi tulostaa aina viestin <a "
"href=\"@status_report\">tilannekatsaus</a> sivulle. Järjestelmä "
"myös näyttää ylläpitosivuilla virheviestin mikäli "
"järjestelmään on olemassa tietoturvapäivityksä."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Täältä löydät tietoja asennettuihin moduuleihin ja teemoihin "
"saatavilla olevista päivityksistä. Huomaa, että jokainen moduuli ja "
"teema kuuluu <em>projektiin</em>, johon saattaa kuulua useampia "
"moduuleja tai teemoja."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Saatavilla on monia muiden kehittämiä <a "
"href=\"@modules\">moduuleja</a> ja <a href=\"@themes\">teemoja</a>, "
"jotka lisäävät uusia toimintoja ja muuttavat sivustosi "
"ulkonäköä."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Katso <a href=\"@available_updates\">Saatavilla olevat "
"päivitykset</a> -sivulta tietoja asennetuista moduuleista ja "
"teemoista, joista on julkaistu uusia versioita."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Päivitysmoduuli tarkistaa sivustosi ohjelmiston säännöllisesti "
"(mukaan lukien muiden kehittämät moduulit ja teemat). Saat "
"ilmoituksen, kun päivityksiä on saatavilla."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saatavilla olevien päivitysten "
"raportti</a> tiedottaa, kun uusia julkaisuja voi ladata. Voit "
"säätää päivitysten tarkistuksen tiheyttä ja tietotuksia <a "
"href=\"@update-settings\">Päivitysmoduulin ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Huomaa, että osoitteeseen drupal.org lähetetään anonyymejä "
"käyttötilastoja, jotta voimme tarjota nämä tiedot. Jos haluat, "
"voit poistaa päivitysmoduulin käytöstä <a "
"href=\"@modules\">moduulien ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@update\">päivittämisestä</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tila"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Mahdollisista asennettujen moduulien ja teemojen päivityksistä ei "
"ole tietoja. Voi olla, että sinun pitää tehdä <a "
"href=\"@run_cron\">cron-ajo</a> tai <a "
"href=\"@check_manually\">tarkistaa päivitykset käsin</a>. "
"Päivitysten tarkistaminen voi kestää kauan, joten olethan "
"kärsivällinen."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla turvapäivitys. Varmista palvelimesi turvallisuus "
"päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä "
"niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Hae raportti asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"olevista päivityksistä."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tarkista, onko asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"päivityksiä."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näytä liitettyjen tiedostojen lista, kun kirjoitusta luetaan."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Tiedostojen siirtomoduuli siirtää tiedostoja palvelimelle. Se sopii "
"esimerkiksi yhteisön jäsenille, jotka haluavat jakaa teoksiaan. "
"Myös ylläpitäjät voivat sen avulla liittää kirjoituksiin "
"tiedostoja."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on tiedostojen siirto-oikeus voivat liittää "
"kirjoituksiin tiedostoja. Sisällön tyyppien asetussivulla voi "
"valita, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voi liittää. "
"Jokaiselle roolille voidaan erikseen määrittää suurin sallittu "
"siirrettävien tiedostojen koko ja suurimmat sallitut kuvien mitat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@upload\">tiedostojen "
"siirtämisestä</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <a href=\"@permissions\">tiedostojen "
"siirto</a> -käyttöoikeus voivat siirtää palvelimelle "
"liitetiedostoja. Vastaavasti käyttäjät, joilla on <a "
"href=\"@permissions\">pääsy siirrettyihin tiedostoihin</a> -oikeus "
"voivat ladata näitä tiedostoja. <a "
"href=\"@types\">Sisältötyypppien ylläpitosivulla</a> voit valita, "
"minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voi liittää."
msgid "File uploads"
msgstr "Tiedostojen siirtäminen"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä ja kokoisia tiedostoja kirjoituksiin voi "
"liittää."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien ladata tiedostoja palvelimelle ja liittää niitä "
"sisältöön."
msgid "User registration settings"
msgstr "Käyttäjien rekisteröinnin asetukset"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä, mutta ylläpidon on "
"hyväksyttävä ne."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistus vierailijoiden luomille "
"käyttäjätileille"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, uusien käyttäjien täytyy vahvistaa "
"sähköpostiosoitteensa ennen ensimmäistä sisään kirjautumista ja "
"heille toimitetaan järjestelmän luoma salasana.  Jos et valitse "
"tätä, käyttäjät saavat valita oman salasanansa "
"rekisteröityessään ja kirjautuvat sisään heti rekisteröitymisen "
"jälkeen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Rekisteröinnin ohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään käyttäjän rekisteröintilomakkeen "
"ylälaidassa.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä "
"käyttäjille."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal lähettää sähköpostia sivustolle rekisteröityville "
"käyttäjille ja voi haluttaessa lähettää postia myös muista "
"käyttäjätilin muutoksista. Lähtevät postit voi mukauttaa "
"sivustosi tarpeisiin muokkaamalla viestipohjia."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tervetuloa, ylläpitäjän luoma käyttäjä"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjälle kun "
"ylläpitäjä luo hänelle käyttäjätilin"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tervetuloa, hyväksymistä ei vaadita"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän "
"hyväksyntää ei vaadita"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Tervetuloa, odottaa ylläpitäjän hyväksyntää"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän pitää "
"hyväksyä heidät"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Salasanan palautussähköposti"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjille jotka "
"pyytävät uutta salasanaa"
msgid "Account activation email"
msgstr "Käyttäjätilin aktivointisähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä aktivoidaan. "
"(Käyttäjä on rekisteröitynyt aikaisemmin ja ylläpitäjä "
"hyväksyy hänet nyt sivustolle.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin aktivoinnista"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Käyttäjätili suljettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle jos hänen käyttäjätilinsä suljetaan."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin sulkemisesta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Käyttäjätili poistettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä poistetaan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin poistamisesta."
msgid "Signature support"
msgstr "Allekirjoitusten tuki"
msgid "Picture support"
msgstr "Kuvien tuki"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Hakemiston %dir alihakemisto, jossa kuvat säilytetään."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Kuvan suurimmat sallitut mitat"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Suurimmat sallitut mitat kuville, pikseleissä."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Kuvan suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko kuville kilotavuissa (kt)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Kuvaohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden "
"lisäksi.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä käyttäjille."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Vastaa mitä tahansa merkkimäärää, myös nollaa merkkiä"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Vastaa täsmälleen yhtä merkkiä."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pääsysääntö on talletettu."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pääsysääntö on lisätty."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Mitään arvoa ei syötetty.  Syötä testimerkkijono ja yritä "
"uudestaan."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoite tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Kirjoita isäntänimi tai IP-osoite tarkistaaksesi, onko se kielletty "
"tai sallittu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tarkista isäntänimi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name ei ole sallittu."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei ole sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail on sallittu."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Isäntänimi %host ei ole sallittu."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Isäntänimi %host on sallittu."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Yhtään pääsysääntöä ei ole määriteltynä."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Lähetä uusi salasana sähköpostitse"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name ei voi pyytää uutta salasanaa."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tekstiä %name ei tunnistettu käyttäjätunnukseksi tai "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Lisäohjeet on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjätilin %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kaikki tämän käyttäjän luoma sisältö merkitään anonyymin "
"käyttäjän kirjoittamaksi. Tämä toimenpide ei ole peruttavissa."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on poistettu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Sähköpostiosoite on pakollinen kenttä."
msgid "Who's online"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
msgid "User list length"
msgstr "Käyttäjälistan pituus"
msgid "Online users"
msgstr "Paikalla ovat käyttäjät"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on jo rekisteröity käyttäen varattua "
"sähköpostiosoitetta minkä takia kirjautuminen epäonnistui."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allekirjoituksen asetukset"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allekirjoituksen syöttömuoto on asetettu syöttömuodolle jolle "
"sinulla ei ole käyttöoikeuksia. Kun tallennat sivun se muutetaan "
"muotoon johon sinulla on käyttöoikeus."
msgid "Delete picture"
msgstr "Poista kuva"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle käyttäjätilin sivustolle !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sivuston !site ylläpitäjä on luonut sinulle käyttäjätilin. Voit "
"nyt kirjautua sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa "
"tunnusta ja salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (odottaa ylläpitäjän "
"hyväksyntää)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Kiitos kun rekisteröidyit !site -sivustolle. Rekisteröitymisesi "
"odottaa parhaillaan ylläpitäjän hyväksyntää. Kun se on "
"hyväksytty, saat postia jossa kerrotaan kuinka voit kirjautua "
"sisään, vaihtaa salasanaa ja muita yksityiskohtia.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username päivitetyt kirjautumistiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Olet pyytänyt, että salasana jota käytät !site -sivustolla "
"uusitaan.\n"
"\n"
"Voit kirjautua !uri_brief -sivulle klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki, joten se ei toimi "
"toista kertaa. Linkki vanhenee päivän kuluttua, ja mitään ei "
"tapahdu jos et käytä sitä.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (hyväksytty)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi !site -sivustolla on aktivoitu.\n"
"\n"
"Voit kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai kopioimalla "
"sen selaimeesi:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki, joten se ei toimi "
"toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"Kun olet vaihtanut salasanasi, voit jatkossa kirjautua sisään "
"!login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa tunnusta:\n"
"\n"
"käyttäjänimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (suljettu)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi sivustolla !site on suljettu."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (poistettu)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi sivustolla !site on poistettu."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Poista valitut tunnukset"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Käyttäjä-moduli hoitaa käyttäjien rekisteröitymisen sekä "
"sisään- ja uloskirjautumisen. Sisäänkirjautuneiden käyttäjien "
"luoma sisältö yhdistetään heidän käyttäjätiliinsä. "
"Ylläpitäjä voi myös antaa käyttäjille rooleja, joilla "
"määrätään mitä käyttäjät saavat tehdä. Oletuksena rooleja on "
"kaksi: <em>anonyymi</em> käyttäjä joka ei ole kirjautunut sisään "
"ja <em>sisäänkirjautunut</em> käyttäjä, joka on rekisteröitynyt "
"ja hyväksytty."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat käyttää omaa nimeään tai tunnustaan ja "
"säätää henkilökohtaisia asetuksia <em>Oma käyttäjätilini</em> "
"-sivulla.  Käyttäjät kirjautuvat sisään kirjoittamalla "
"käyttäjänimen ja salasanan tai käyttämällä OpenID:tä, joka on "
"vaihtoehtoinen ja turvallinen teknologia, jossa samaa tunnusta "
"käytetään eri sivustoilla. Joissakin kokoonpanoissa sisään voi "
"kirjautua myös käyttämällä toisen Drupal-sivuston tunnuksia tai "
"jotakin sivuston omaa mekanismia."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Sivustosi kävijöille annetaan ainutkertainen tunniste eli "
"istuntotunniste joka varastoidaan evästeeseen. Eväste ei sisällä "
"henkilökohtaisia tietoja, mutta se toimii avaimena jolla tietoja "
"noudetaan sivustoltasi. Käyttäjien selainten tulee käyttää "
"evästeitä kun he selaavat sivustoasi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@user\">käyttäjistä</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal sallii käyttäjien rekisteröityä, kirjautua sisään ja "
"ulos, ylläpitää käyttäjäprofiileita, jne.  Sivuston käyttäjät "
"eivät saa käyttää luomassaan sisällössään omia nimiään, "
"ennen kuin he ovat rekisteröineet käyttäjätilin."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tällä sivulla ylläpitäjät voivat rekisteröidä uusia "
"käyttäjiä. Käyttäjän sähköpostiosoite ja käyttäjänimi "
"eivät saa jo kuulua toiselle käyttäjälle."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Aseta sääntöjä käyttäjätunnuksille ja sähköpostiosoitteille. "
"Säännöt koskevat sekä uusia että nykyisiä käyttäjätilejä, "
"mutta tällä hetkellä sisään kirjautuneita käyttäjiä ei kirjata "
"ulos. Jos käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite vastaa estävää "
"mutta ei sallivaa sääntöä, käyttäjätiliä ei voi "
"rekisteröidä, tai sillä ei voi kirjautua sisään. "
"Isäntäsäännöt koskevat joka sivua, ei vain rekisteröintiä."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet määräävät, mitä käyttäjät voivat sivustolla "
"tehdä.  Käyttäjillä on <a href=\"@role\">rooleja</a> joihin kuuluu "
"erilaisia oikeuksia.  Esimerkiksi käyttäjälle jonka rooli on "
"\"ylläpitäjä\" voi antaa oikeuden \"solmujen hallinnointi\" ja "
"kieltää hallinnoinnin tavallisilta \"sisään kirjautuneilta\" "
"käyttäjiltä. Etuoikeutetuille käyttäjille (esim. maksavat "
"tilaajat) voi antaa oikeuksia uusiin toimintoihin. Osan "
"ylläpitotyöstä voi siirtää luotettavien käyttäjien vastuulle "
"antamalla heille sopivat oikeudet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rooleilla säädetään Drupalin tietoturvaa ja ylläpitoa.  Rooli "
"on joukko käyttäjiä, joilla on tietyt <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeudet</a>. Mahdollisia rooleja ovat "
"esimerkiksi anonyymi käyttäjä, valvoja, ylläpitäjä jne. Tällä "
"sivulla voit lisätä rooleja ja muuttaa niiden nimiä. Poistaaksesi "
"roolin, valitse ensin \"muokkaa roolia\".</p><p>Oletuksena Drupalissa "
"on kaksi roolia:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Anonyymi käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat käyttäjät, "
"joilla ei ole käyttäjätiliä tai jotka eivät ole kirjautuneet "
"sisään.</li>\r\n"
"      <li>Sisäänkirjautunut käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat "
"kaikki sisään kirjautuneet käyttäjät.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kirjoita yksinkertainen hakutermi, jonka perusteella haetaan "
"käyttäjänimeä tai sähköpostiosoitetta.  (Voit käyttää "
"tähteä \"*\" yleismerkkinä.)  Voit etsiä esimerkiksi nimen osalla "
"\"ju\" niin Drupal voi löytää \"juha\", \"jussi\" ja "
"\"julia@example.com\".</p>"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Tervetuloa Drupaliin. Olet kirjautunut sisään käyttäjänä numero "
"yksi. Käyttäjällä yksi on kaikki sivuston hallinnan oikeudet."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Salasanasi on <strong>%pass</strong>. Voit vaihtaa salasanaasi "
"alla.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uusi ulkoinen käyttäjä: %user moduulin %module välityksellä."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "käyttöoikeuksien ylläpito"
msgid "administer users"
msgstr "käyttäjien ylläpito"
msgid "access user profiles"
msgstr "käyttäjäprofiilien lukeminen"
msgid "change own username"
msgstr "oman käyttäjätunnuksen vaihtaminen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Valitse kuinka käyttäjät rekisteröityvät, millaisia viestejä "
"heille lähetetään, ja onko heillä kuva ja allekirjoitus."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Access rules"
msgstr "Pääsysäännöt"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Estä tietynlaisten käyttäjätunnusten, sähköpostiosoitteiden ja "
"IP-osoitteiden käyttäminen."
msgid "Check rules"
msgstr "Tarkista säännöt"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Salli käyttäjien rekisteröityminen ja sisään kirjautuminen."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Kirjoittanut !author @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistinen taulukkoteema vaalealla värimaailmalla."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Harmaasävyinen laatikkotaulukkoteema."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ohita navigaatio"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Taulukkopohjainen, monisarakkeinen sinisen ja oranssin värinen teema."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "delete any "
msgstr "poista mikä tahansa "
msgid "edit any "
msgstr "muokkaa mitä tahansa "
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info"
msgstr "Ei tietoa"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "use page manager"
msgstr "Käytä page manageria"
msgid "administer page manager"
msgstr "Ylläpidä page manageria"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Tiivistelmätila"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Valitse tämä näyttääksesi linkit tiivistelmätilassa."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Luotiin rooli: nimi @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Käyttäjä %name kirjautunut onnistuneesti sisään."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count sähköpostia ei lähetetty tämän testin aikana."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count sähköpostia lähetettiin tämän testin aikana."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raakatieto \"@raw\" löytyi"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raakatietoa \"@raw\" ei löytynyt"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" löytyi"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ei löytynyt"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Kuvio \"@pattern\" löytyi"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kuviota \"@pattern\" ei löytynyt"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Valintaruutu @id on valittuna."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Valintaruutu @id ei ole valittuna."
msgid "Verbose message"
msgstr "Viesti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Valitse testit tai testiryhmät jotka haluat suorittaa ja klikkaa "
"<em>Aja testit</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kaikki (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Läpäisi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ei läpäissyt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Palaa listaan"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Puhdista tulokset jokaisen täyden testiajon jälkeen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Näytä tietoa testien kulusta"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Tämä tieto näytetään normaalin debuggaustiedon oheessa. Tieto "
"poistetaan jokaisen testiajon päätyttyä. Tieto on hyvin "
"yksityiskohtaista ja sitä suositellaan käytettävän ainoastaan "
"debuggauksen yhteydessä."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP autentikointiasetukset käytettäväksi SimpleTest selaimella "
"testauksen aikana. Hyödyllistä kun sivusto vaatii yksinkertaisen "
"HTTP autentikoinnin."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ja @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testiajon suoritus epäonnistui."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"\"Puhdista tulokset\" ominaisuus on poissa käytöstä joten "
"testitulosten taulua ei puhdisteta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ei poistattavia ylimääräisiä tauluja."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 muokkausviesti"
msgstr[1] "@count muokkausviestiä"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Poistettiin 1 testitulos."
msgstr[1] "Poistettiin @count testitulosta."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Poistettiin 1 jäännöstaulu."
msgstr[1] "Poistettiin @count jäännöstaulua."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Poistetettiin 1 tilapäiskansio."
msgstr[1] "Poistettiin @count tilapäiskansiota."
msgid "Test result"
msgstr "Testin tulos"
msgid "View result of tests."
msgstr "Näytä testien tulokset."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogit"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Tyhjennä kaikki välimuistit painamalla \"Tyhjennä välimuisti\" "
"-nappia <a href=\"@performance\">Sivuston suorituskyky -sivulla</a>."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Page footer message"
msgstr "Sivun alatunnisteviesti"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID -tunnuksesi"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Tämä OpenID -tunnus liitetään tiliisi rekisteröinnin jälkeen."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Viimeistele rekisteröinti täyttämällä alla oleva lomake. Jos "
"sinulla on jo tili, voit <a href=\"@login\">kirjautua sisään</a> ja "
"lisätä OpenID -tunnuksesi kohdassa \"Oma tili\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Tilin rekisteröinti OpenID-tarjoajan antamilla tiedoilla epäonnistui "
"alla olevista syistä johtuen. Viimeistele rekisteröinti "
"täyttämällä alla oleva lomake. Jos sinulla on jo tili, voit <a "
"href=\"@login\">kirjautua sisään</a> ja lisätä OpenID -tunnuksesi "
"kohdassa \"Oma tili\"."
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Julkaistu kommentti %subject."
msgid "Configuring @drupal"
msgstr "Konfiguroidaan @drupal"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "static"
msgstr "staattinen"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Merkit &lt;, &gt;, \" ja ' ovat kiellettyjä kielikoodi-kentässä."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Merkit &lt;, &gt;, \" and ' ovat kiellettyjä kielen Englanti kielen "
"nimi-kentässä."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Kirjaimet &lt;, &gt;, \" ja ' eivät ole sallittuja natiivikielin "
"nimi-kentässä."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vertailumuuttuja"
msgid "Edit components"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Kaikki tämäntyyppiset osat ladataan toisten ominaisuuksien tai "
"moduulien kautta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska kaikki sen "
"riippuvuudet eivät täyty."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "administer stylizer"
msgstr "ylläpidä stylizeria"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid "Are you sure you want to clear the Memcache statistics for this site?"
msgstr "Oletko varma että haluat tyhjentää sivuston Memcache-tilastot?"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Syöte paikasta @endpoint estetty koska sen muotoilu on väärä, "
"syöte: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Syöte paikasta @endpoint on sallitun alueen ulkopuolella (aikaero: "
"@intervals). Tarkista mahdolliset virheet kellon asetuksissa."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Syötteen toistoyritys osoitteesta @ip estetty, syöte: @nonce."
