# Spanish translation of Drupal Developer (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer a los valores por defecto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azul (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen general"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede revertir."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay posts en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Opciones generales"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "Aplicar las revisiones de código marcadas"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "No Problems Found"
msgstr "No se hallaron problemas"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Convirtiendo módulos de 4.6.x a 4.7.x"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "Convirtiendo módulos de 4.7.x a 5.x"
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Estándares de codificación Drupal"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "aggregator"
msgstr "sindicador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración de contenido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. "
"Ingrese  %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lateral izquierdo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Lateral derecho"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya <a href=\"@modules-page\">activado</a> el módulo menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción <em>Sí</em>."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe ingresar una categoría."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe indicar uno o más destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir una dirección válida de correo electronico."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"No tiene permisos para asignar categorías a este elemento de canal de "
"noticias."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "Añadir al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos mostrados en las páginas de fuentes y categorías"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias con esta URL %url. Por favor "
"especifique una URL única."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar canales de noticias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a canales de noticias"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve <code> TRUE </code> "
"(PHP-modo, sólo los expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar las opciones"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name es un nombre de usuario reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas a la base de datos"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivo por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">más ayuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termino"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del "
"sistema se enviarán a esta dirección. La dirección de correo no es "
"pública y solamente se usará para enviar una contraseña nueva o "
"algunas noticias y/o avisos."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">¿Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Por favor escriba un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos los elementos de menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "Acceder al menú administrativo"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o el alias no funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas históricas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de visitas recientes"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo electrónico a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Never run"
msgstr "No se ha ejecutado nunca"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar archivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista de las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla enumera todos los votos registrados para esta encuesta. Si "
"se permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en las encuestas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar el voto propio"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos los votos"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder a las páginas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema ha sido movido"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de "
"preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opciones predefinidas del sistema"
msgid "missing"
msgstr "no encontrado"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de fichero"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predeterminado por usuario"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependiendo del entorno de su servidor, estas opciones podrían "
"cambiarse en el archivo php.ini de su sistema, en el archivo php.ini "
"del directorio principal de su instalación de Drupal, en el archivo "
"settings.php de su sitio Drupal o en el archivo .htaccess en el "
"directorio principal de su instalación de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal de noticias XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
msgid "loading"
msgstr "cargando"
msgid "Dev load"
msgstr "Carga de desarrollo"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">más</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de usuario válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor escriba una dirección válida de correo o %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acciones disponibles para Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Remover acciones huérfanas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar acciones"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que contenga al menos seis "
"caracteres, que incluya números, signos de puntuación, así como "
"letras mayúsculas y minúsculas"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contraseña no ofrece suficiente variación para ser segura. "
"Pruebe:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Agregando letras mayúsculas y minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Agregando números"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Agregando signos de puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que sea distinta del nombre de "
"usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema gráfico de anchura fluida, sin tablas, de color modificable, "
"multicolumnas."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir al tema anterior del foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir al tema siguiente del foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Site building"
msgstr "Construcción del sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Origen de los enlaces primarios"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione qué debería mostrarse como enlaces primarios."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Origen para los enlaces secundarios."
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Los elementos de menú no activados no se listarán en ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Escriba el nombre del nuevo menú. Recuerde activar el nuevo bloque "
"creado en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordenar elementos de menú, tome un manejador de arrastrar y "
"soltar debajo de la columna del <em>Elemento de menú</em> y arrástre "
"los elementos (o grupo de elementos) a su nueva posición en la lista. "
"Recuerde que los cambios no se guardarán hasta que no haga click en "
"el botón <em>Guardar configuración</em> al final de la página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Listado de elementos"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, escriba un "
"título para la página resultante. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a cada "
"usuario ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su sitio "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de resumen del bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de bloques"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y "
"los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la "
"reorganización de las opciones del menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el elemento %item con sus valores "
"predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar el tema gráfico de administración para editar contenido"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar el tema visual de administración al editar posts existentes o "
"crear nuevos."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "No Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión es incompatible con la versión !core_version del "
"núcleo de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la <a href=\"@url\">página de "
"permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> pueden "
"ignorar esta restricción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más viejo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder a los comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sin aprobación"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que debe enviarse el mensaje "
"O escriba %author si quiere enviar un mensaje de correo electrónico "
"al autor de la entrada original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas las etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas no permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Todavía no hay elementos de menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El enlace de texto correspondiente a este elemento que debería "
"aparecer en el menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima para un elemento y sus hijos se ha fijado en "
"!maxdepth. Algunos elementos de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema de este menú . Este será el texto que "
"se use para construir la URL de la página de <em>resumen de "
"menú</em> para éste menú. Este nombre sólo puede incluir letras "
"minúsculas sin acentuar, números y guiones, y debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del menú sólo puede consistir en letras minúsculas, "
"números y guiones."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Este menú ya existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe 1 elemento de menu en %title. "
"Será borrado (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe @count elementos de menu en "
"%title. Serán borrados (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "El nombre del menú no  puede ser mayor de un caracter."
msgstr[1] "El nombre del menú no puede ser mayor de @count caracteres."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Escriba el título y ruta de su nuevo elemento de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Conversaciones por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisiones"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía proporciona ayuda sensible al contexto acerca del uso y "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, y es "
"un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El módulo de ayuda proporciona ayuda sensible al contexto acerca del "
"uso y configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, "
"y es un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@help\">módulo de Ayuda (Help)</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido del sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cuerpo de @type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words "
"palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, añade y edita usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que se haya verificado su dirección de correo, podrá "
"conectarse vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está en uso en este sitio"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos: ésa no es una OpenID válida. Por favor asegúrese de "
"haber deletreado su ID correctamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo para esta cuenta antes de "
"conectarse vía OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« primera"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los "
"enlaces, como medida para reducir la efectividad de los enlaces spam. "
"Nota: Esto prevendrá también que los motores de búsqueda sigan los "
"enlaces válidos, por lo que suele ser más efectivo activarlo "
"únicamente para los usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Users deleted."
msgstr "Usuarios borrados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Creados !num_users"
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomía eliminada."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Se han creado los siguientes vocabularios nuevos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Se han creardo los siguientes términos nuevos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta es una lista de las variables y sus valores almacenados "
"actualmente en la tabla de variables y la matriz <code>$conf</code> de "
"su archivo settings.php. A estas variables se accede usualmente com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> y <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Las variables demasiado "
"largas pueden ralentizar sus páginas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Vacíar consultas a la base de datos"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Dev render"
msgstr "Renderizado para desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "devel"
msgstr "desarrollo"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Query log"
msgstr "Registro de consultas"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Recopilar información de consulta. Si se desactiva, no funcionará el "
"registro de consultas."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Debe desactivar o actualizar la extensión de php Zend Optimizer para "
"activar esta funcionalidad. La versión mínima requerida es la 3.2.8. "
"Versiones anteriores del Zend Optimizer son <a "
"href=\"!url\">horriblemente defectuosas y colgarán su Apache</a>... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Recopilar información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Presentar registro de consultas"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostar un registro de las consultas a la base de datos necesarias para "
"generar la página actual, y el tiempo de ejecución de cada una de "
"ellas. Además, consultas que se repitan durante una única vista de "
"página se contarán en la columna #, y se mostrarán en rojo por ser "
"candidatas a cachearse."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por origen"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacenar consutas efectuadas"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Intervalo de muestreo"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Si almacena estadísticas de consultas, guardar sólo cada n "
"visualizaciones. 1 significa cada visualización, cada 2 "
"visualizaciones, y así sucesivamente."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar cronómetro de pág¡na"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar el tiempo de ejecución de la página en el registro de "
"consultas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memoria"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Mostrar cuanta memoria se utiliza para generar la página actual. Esto "
"mostrará el uso de memoria cuando se llama devel_init() y cuando se "
"llama devel_exit(). PHP debe haber sido compilado con la opción de "
"configuración <em>--enable-memory-limit</em> para usar esta "
"funcionalidad."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar pagina de redirección"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Cuando un módulo ejecuta drupal_goto(). El registro de consultas y "
"otra información de desarrollador se perderá. Activar esta "
"configuración presenta una página intermedia a los desarrolladores "
"para que los registros se puedan examinar antes de continuar a la "
"página de destino."
msgid "Error handler"
msgstr "Manejador de errores"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "Backtrace"
msgstr "Volcado de pila"
msgid "Log only"
msgstr "Sólo registro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Otra (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Biblioteca SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP que se ejecutará"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Escribir algo de código. No utilice las etiquetas <code>&lt;?php "
"?&g></code>."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Primary links"
msgstr "Enlaces principales"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Atención: se borrarán las tablas de módulos y variables."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antiguo"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lo sentimos, los tipos complejos de variables no se pueden editar "
"todavía. Utilice el bloque <em>Ejecutar PHP</em> y la función <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Promedio (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Desviación estándar (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Borrar las estadísticas de consultas recopiladas."
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Se han borrado las estadísticas de consultas almacenadas."
msgid "access devel information"
msgstr "acceder a la información de desarrollo"
msgid "execute php code"
msgstr "ejecutar código PHP"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar usuarios"
msgid "Generate users"
msgstr "Crear usuarios"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "Generate content"
msgstr "Crear contenido"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generar un número determinado de nodos y comentarios. Opcionalmente, "
"borrar los elementos actuales."
msgid "Generate categories"
msgstr "Crear categorías"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de vocabularios y términos. "
"Opcionalmente, borrar las categorías actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "¿Qué tipo de nodos desea crear?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Longitud máxima en palabras de los títulos"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos vocabularios desea generar?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos términos desea generar?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Longitud máxima de los nombres de término/vocabulario."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Borrar los términos y vocabularios existentes antes de generar "
"contenido nuevo."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Asistente de desarrollo para la tabla node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ayuda en el desarrollo de su sitio. Específicamente, "
"cuando un módulo de control de acceso se utiliza para restringir el "
"acceso a todos o alguno de los nodos, este modulo proporciona "
"inormación mostrando la tabla node_access de la base de datos."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La tabla node_access es el único método que proporciona Drupal para "
"ocultar contenido a algunos usuarios mientras lo muestra a otros. Por "
"defecto, Drupal muestra todos los nodos a todos los usuarios. Existe "
"un número de módulos opcionales que pueden ser instalados para "
"ocultar contenido a algunos usuarios."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si no tiene instalado ninguno de estos módulos, realmente no tiene "
"necesidad de utilizar el módulo devel_node_access. Este módulo esta "
"dirigido a ser utilizado durante el desarrollo, para que los "
"desarrolladores y los administradores puedan confirmar que la tabla "
"node_access funciona como esperan. Probablemente no  desee activar "
"este módulo en un sitio en producción."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo proporciona dos bloques. Uno llamado Devel Node Acces by "
"User que es visible cuando se muestra sólo un nodo en una página. "
"Este bloque muestra que usuarios pueden ver, actualizar o borrar el "
"nodo mostrado. Observe que este bloque utiliza un algoritmo "
"ineficiente para producir su salida. Sólo debería activar este "
"bloque en un sitio con muy pocos usuarios."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (todos los usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo "
"acceso a todos los nodos a todos los usuarios. Dependiendo que "
"módulos de control de acceso utilice, puede querer borrar estas "
"entradas. Si no está utilizando ningún módulo de control de acceso, "
"debería dejar las entradas intactas."
msgid "realm"
msgstr "ámbito"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos antiguos"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Tiene !num nodos en su tabla de nodos que no están representado en su "
"tabla node_access. Si tiene un módulo de control de acceso instalado, "
"estos nodos pueden estar ocultos a todos los usuarios. Esto puede ser "
"causado por la publicación de nodos antes de activar el módulo de "
"control de acceso. Si este es el caso, actualizar manualmente cada "
"nodo debería añadirlo a la tabla node_access y solucionar el "
"problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos los nodos representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos los nodos están representados en la tabla node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (algunos usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo a "
"algunos usuarios acceder a todos los nodos. Esto puede ser "
"perfectamente normal, dependiendo de los módulos de control de acceso "
"que utilice."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acceso permitido a algunos nodos"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Los siguientes entornos parecen permitir a todos los usuarios acceder "
"a unos nodos específicos. Esto puede ser perfectamente normal, si "
"parte de su contenido es accesible al público."
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumen por entorno"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Los siguientes entornos proporcionan acceso limitado a unos nodos "
"específicos."
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos protegidos"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Modo de depuración de Devel Node Access"
msgid ""
"Debug mode verifies the grants in the node_access table against those "
"that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays them "
"all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"El modo de depuración verifica los permisos en la tabla node_access "
"en lugar de aquellos que se establecerían mediante la ejecución de "
"!Rebuild_permissions, mostrando todos ellos; esto puede causar una "
"sobrecarga considerable."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access por usuario"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Permiso de mayor prioridad, en !na."
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Permiso de menor prioridad, no en !na, se ignora."
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "¡Debería NO ESTAR en !na por su menor prioridad!"
msgid "alien"
msgstr "extraño"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "¡No debería estar en !na por tener origen desconocido!"
msgid "prio"
msgstr "prioridad"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada proporciona acceso a este nodo a este usuario."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "Entradas de node_access para los nodos mostrados en esta página"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Se ha desactivado el registro de consultas al desactivar el módulo de "
"desarrollo."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Crear usuarios, nodos y términos de taxonomía ficticios."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Bloque y página de desarrollador ilustrando los registros relevantes "
"de node_access."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "Asignados %n usuarios al grupo %t."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La duración de tiempo para retener a los temas (feeds) antes de "
"desechar. (Requiere ser configurado correctamente <a href=\"@cron\"> "
"mantenimiento tarea cron </a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos de canales de noticias mostrados en las páginas "
"de canales y resúmenes de categorías."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"El agregador es un potente sindicador y lector de noticias que "
"recopila noticias recién publicadas desde canales basados en RSS, "
"RDF, y Atom disponibles en la web. Miles de sitios (particularmente "
"sitios de noticias y blogs) publican sus titulares y entradas en "
"canales, utilizando varios formatos estandarizados basados en XML. Los "
"formatos que soporta el agregador son  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, y <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los canales de noticias o \"feeds\" contienen elementos o entradas "
"individuales publicadas por el sitio que proporciona el canal. Los "
"canales se pueden agrupar en categorías, generalmente por tema. Los "
"usuarios ven los elementos del canal  en la <a "
"href=\"@aggregator\">página principal del agregador</a> o por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">su fuente</a>. Los administradores pueden "
"<a href=\"@feededit\">agregar, editar y borrar canales</a> además de "
"elegir cuán a menudo comprobar cada canal en busca de elementos "
"actualizados. Los elementos más recientes de un canal o una "
"categoría se pueden mostrar en un bloque a través de la <a "
"href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>. Hay "
"disponibles un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML legible para "
"máquinas</a> que contiene todos los canales. Se requiere una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada para actualizar los canales automáticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea en el manual en línea la entrada para el "
"<a href=\"@aggregator\">Módulo Integrador (Aggregator)</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes de usuarios"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está desactualizada. En "
"la <a href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. (Requiere de una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o "
"menos desde su última visita a una página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Se ha encontrado el botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. Estas "
"pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está "
"funcionando como debe."
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar a la página principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Cancelado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para "
"su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ya no tiene soporte. ¡Le recomendamos actualizarlo o "
"desactivarlo! Por favor vea la página del proyecto para más "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para su versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema para determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para uno o más de sus módulos o temas gráficos."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto revocado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión no funcional"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo seleccionado %name no se pudo subir."
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de "
"los foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno "
"de los foros que hay debajo de él."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "hace @time<br/>por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas del foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar los propios temas del foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones."
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
msgid "Code Review"
msgstr "Revisión de código"
msgid "What to review"
msgstr "Qué revisar"
msgid "Link to patch"
msgstr "Enlace al parche"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Patch text"
msgstr "Texto del parche"
msgid "active modules and themes"
msgstr "módulos y temas activos"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "archivos del núcleo (PHP, módulos e includes)"
msgid "include file exclusions"
msgstr "incluyen exclusiones de archivos"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Seleccionar módulos específicos"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Seleccionar temas específicos"
msgid "@count files"
msgstr "@count archivos"
msgid "Selection form"
msgstr "Formulario de selección"
msgid "click to read more"
msgstr "Pulse para leer más"
msgid "Converting 5.x modules to 6.x"
msgstr "Convirtiendo módulos de 5.x a 6.x"
msgid "every developer should use"
msgstr "todos los desarrolladores los deben utilizar"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque el  %directory "
"al que va destinado, no está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe un "
"archivo con ese nombre. Por favor cerciórese de haber puesto el "
"nombre correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con ese nombre en su destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Juego de colores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Compruebe si la ortografía es la correcta.</li>\n"
"<li>Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de "
"las palabras por separado: <em>\"escarabajo azul\"</em> encuentra "
"menos resultados que <em>escarabajo azul</em>.</li>\n"
"<li>También puede relajar la consulta con <em>OR</em>: <em>escarabajo "
"azul</em> encuentra menos resultados que <em>escarabajo OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no le basta, pulse aquí para "
"añadir más opciones."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informar de errores"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice."
msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la "
"actualización."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para "
"prevenir una recursión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acción %action guardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Acción %action creada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Los disparadores son eventos del sistema, por ejemplo cuando se agrega "
"nuevo contenido o un usuario inicia una sesión. El módulo de "
"Disparador («Trigger») combina estos disparadores con acciones "
"(tareas funcionales), tales como ocultar contenido o enviar un mensaje "
"de correo electrónico a un administrador. La <a href=\"@url\">página "
"de configuración del módulo de Acciones</a> contiene una lista de "
"las acciones existentes y permite crear y configurar acciones "
"adicionales."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que puede hacer el sistema, como "
"despublicar una pieza de contenido o restringir a un usuario. "
"Módulos, como el módulo de disparador, pueden disparar estas "
"acciones cuando ocurren ciertos eventos de sistema; por ejemplo, "
"cuando se agrega una entrada nueva o cuando un usuario inicia sesión. "
"Los módulos también pueden proporcionar acciones adicionales."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hay dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones simples "
"no necesitan ninguna configuración adicional y se listan aquí de "
"forma automática. Las acciones avanzas pueden hacer más que las "
"simples, como por ejemplo enviar un correo electrónico a una "
"dirección específica o comprobar la existencia de palabras concretas "
"dentro de un fragmento de contenido. Estas acciones avanzadas deben "
"crearse y configurarse antes de poder usarlas. Para crear una acción "
"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra "
"a continuación y haga clic en el botón <em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para "
"asignar estas acciones a eventos del sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones adicionales de configuración que "
"pueden ser llenadas a continuación. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Descripción</em>, para identificar mejor la acción precisa que "
"se realiza. Esta descripción se mostrará en módulos como el de "
"disparador al asignar acciones a eventos de sistema, así que es mejor "
"que sea tan descriptiva como se pueda (por ejemplo, use 'Enviar correo "
"a equipo de moderación' y no simplemente 'Enviar correo')."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con comentarios. Por "
"ejemplo, puede promover un envío a la página principal cuando se le "
"agregue un comentario."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aquí debajo puede asignar acciones a ejecutarse cuando ocurren "
"determinados disparadores relacionados con contenido. Por ejemplo, "
"puede enviar un correo electrónico a un administrador cuando se cree "
"o actualice una entrada."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con taxonomía. Por ejemplo, "
"podría enviar un correo electrónico a un administrador cuando se "
"borra un término."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con los usuarios. Por "
"ejemplo, usted podría enviar un correo electrónico a un "
"administrador cuando una cuenta se borre."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"El módulo Disparador («Trigger») ofrece la capacidad de disparar <a "
"href=\"@actions\">acciones</a> cuando ocurren eventos del sistema, "
"como cuando se agrega nuevo contenido o cuando un usuario inicia "
"sesión."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinación de acciones y disparadores puede realizar muchas "
"tareas útiles, como por ejemplo enviar un mensaje de correo "
"electrónico a un administrador si se borra una cuenta de usuario, o "
"despublicar automáticamente comentarios que contengan ciertas "
"palabras. De forma predefinida hay cinco «contextos» de eventos "
"(Comentarios, Contenido, Cron, Taxonomía y Usuarios), pero módulos "
"adicionales pueden agregar más."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador («Trigger»)</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acción."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar huérfanos"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dígale a Drupal cuando ejecutar acciones."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Hacer disponible una nueva acción"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descripción única de esta acción avanzada. Esta descripción se "
"mostrará en la interfaz de módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo de disparador."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "La acción %action fue borrada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acción huérfana borrada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea desasignar la acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea."
msgid "Trigger: "
msgstr "Disparador: "
msgid "unassign"
msgstr "desasignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "No hay acciones disponibles para este disparador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Ha agregado una acción que cambia una propiedad de una entrada. Se ha "
"agregado una acción de Guardar entrada, de forma que el cambio de "
"propiedad será guardado."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cuando cron se ejecute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al guardar un envío nuevo o al actualizar uno ya existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Tras guardar un nuevo envío"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depués de guardar una entrada actualizada"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Tras borrar un envío"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar envío"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar envío"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Hacer el envío fijo"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Hacer el envío no fijo"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover envío a la portada"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirar envío de la portada"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar el autor de un envío"
msgid "Save post"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar entradas conteniendo palabra(s) clave(s)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Rerirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como sin publicar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como fijo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como no fijo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title se ha promovido a la portada."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitar @type %title de la página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"La entrada no será publicada si contiene alguna de las secuencias de "
"caracteres de abajo. Use una lista separada por comas de secuencias de "
"caracteres. Ejemplo: divertido, salto de bungee, 'Compañía, Inc.'. "
"Las secuencias de caracteres distingue entre mayúsculas y "
"minúsculas."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario "
"autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario no publicado %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"El comentario quedará sin publicar si contiene cualquiera de las "
"cadenas de caracteres de la lista. Use una lista de secuencias de "
"caracteres separadas por comas; por ejemplo: Puenting,\"Empresa SA.\", "
"etc... No se distinguen mayúsculas de minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Después de que se haya creado una cuenta de usuario"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Después de que se haya actualizado el perfil de un usuario"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Después de que se haya borrado un usuario"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Dirección IP %ip prohibida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del "
"sistema, como cuando se crea nuevo contenido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "access statistics"
msgstr "estadísticas de acceso"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver contador de accesos al envío"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Registra información de rendimiento: tiempos de generación de "
"página y uso de memoria"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpiar APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Limpia las estadísticas de rendimiento recogidas en APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Registro de rendimiento: resumen"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Ver resumen del registro de rendimiento: tiempos de generación de "
"páginas y uso de memoria."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Registros de rendimiento: detalles"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Ver registro de rendimiento, detallados por página: tiempos de "
"generación de página y uso de memoria."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC está activado. Es razonablemente seguro activar el registro en "
"sitios en producción."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC está desactivado. <strong>No</strong> es seguro activar en "
"registro en la base de datos en los sitios en producción."
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de registro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Registro detallado"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Registrar uso de memoria y tiempo de generación de páginas para cada "
"página. Este modo de registro <strong>no</strong> recomendable para "
"sitios grandes, ya que puede degradar severamente el rendimiento. "
"Está diseñando para su uso por desarrolladores, en una copia de "
"prueba del sitio."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Registro resumido (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Registrar información resumida, como el tiempo medio y máximo de "
"generación de páginas y uso de memoria en la base de datos. Este "
"modo <strong>no</strong> es recomendable para la mayoría de los "
"sitios en producción."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Registro resumido (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Registrar información resumida, como el tiempo medio y máximo de "
"generación de páginas y uso de memoria en APC, si está instalado. "
"El resumen se guardará en la memoria del APC, por lo que no produce "
"carga en la base de datos. Este registro en el APC esta disponible "
"para la mayoría de sitios en producción, a menos que el número de "
"accesos  únicos a página sea excesivamente alto."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Cuenta de consultas y temporización de la base de datos"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de accesos"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Cuando se muestre un informe de resumen utilizando APC, sólo se "
"mostrarán las páginas con un número de accesos mayor que el umbral "
"especificado. Además, cuando se ejecute cron, las páginas con ese "
"número de accesos o menos se borrarán, para no desbordar la memoria "
"compartida del APC. Esto es útil en un sitio en producción con un "
"gran volumen de aciertos. En un sitio en desarrollo, probablemente "
"quiera establecer este ajuste a 0, para poder ver todas las páginas."
msgid "# accesses"
msgstr "nº de accesos"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max Memoria (Mb)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Promedio memoria (Mb)"
msgid "Milliseconds (Max)"
msgstr "Milisegundos (Max)"
msgid "Milliseconds (Avg)"
msgstr "Milisegundos (promedio)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Número de consultas (máx.)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Número de consultas (media)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "No hay estadísticas disponibles aún."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Mostrando !shown rutas con más de !threshold accesos, de un total de "
"!total rutas."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Mostrando la totalidad de las !total rutas."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Memoria media por página: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Numero total de accesos a página: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primer acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (Mb)"
msgid "Milliseconds (Total)"
msgstr "Milisegundos (total)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "¿Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "Nº Consultas"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Confirmar vaciado APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar las estadísticas APC para este sitio?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esto borrará todas las estadísticas de rendimiento recolectadas "
"guardadas en APC. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "Los registros de rendimiento recolectados en APC se han limpiado."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Registros detallados y/o resumidos de tiempo de generación de página "
"o de consumo de memoria para las solicitudes de página."
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'ventas@example.com, "
"soporte@example.com'. Para indicar varios destinatarios, separe las "
"direcciones de correo con comas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducción actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción desactualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>y</em> donde <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Teleport Submit"
msgstr "Enviar teleportación"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportación"
msgid "Manage settings for the Teleport utility."
msgstr "Gestionar opciones del programa de teleportación."
msgid "Autocomplete title"
msgstr "Completar título automáticamente"
msgid ""
"Enter the title or path of the page you want to go to. Press "
"Ctrl-!hotkey again to close this window."
msgstr ""
"Escriba el título o ruta de la página a la que desea ir. Vuelva a "
"pulsar Ctrl-!hotkey para cerrar esta ventana."
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "The browser accesskey that will bring up the Teleport dialog."
msgstr ""
"El atajo de teclado en el navegador que activará el cuadro de "
"diálogo de teletransportación."
msgid "What to search"
msgstr "Qué buscar"
msgid ""
"The types of stuff Teleport should search through. It only searches "
"names and titles, not content."
msgstr ""
"El tipo de cosas en las que debería buscar la teletransportación. "
"Sólo busca nombres y títulos, no contenido."
msgid ""
"The types of nodes that should be searched. This will be ignored if "
"\"nodes\" isn't checked above"
msgstr ""
"Los tipos de nodos que se deberían buscar. No se tendrá en cuenta si "
"no se ha marcado \"nodos\" más abajo."
msgid "The system could not find any matches for your search. Try again."
msgstr ""
"El sistema no pudo encontrar nada que correspondiera a su búsqueda. "
"Vuelva a intentarlo."
msgid ""
"The system could not determine which page you wanted to jump to. "
"Please select from the list below."
msgstr ""
"El sistema no supo determinar a qué página quiere trasladarse. "
"Selecciónela de la lista a continuación, por favor."
msgid "use teleport"
msgstr "usar teleportación"
msgid "administer teleport"
msgstr "administrar teleportación"
msgid ""
"Allows fast Quicksilver-like 'launching' to different pages. Searches "
"node titles, menu items, users and taxonomy terms."
msgstr ""
"Permite pasar a distintas páginas, elementos de menús, páginas de "
"usuarios y términos de taxonomía de forma rápida al estilo del "
"programa Quicksilver."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la activación de lo indicado precedentemente?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar configuración del sitio"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema de ancho fijo, con múltiples columnas, sin tablas y de colores "
"configurables."
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Falló la importación de la traducción porque no se pudo leer el "
"archivo %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus elementos."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @type %title."
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso."
msgid "Utility functions that help with install profile creation and running"
msgstr ""
"Funciones utilitarias que ayudan con la instalación, creación de "
"perfiles y ejecución"
msgid "directory ping"
msgstr "ping de directorio"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar en este sitio"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "add content to books"
msgstr "añadir contenido a libros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar esquemas de libro"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado "
"como %filename."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar nuevo comentario"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea una nueva entrada y, opcionalmente, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza la información de una entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devuelve información de una entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina una entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devuelve una lista con las entradas más recientes del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza información de una entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Publica un archivo en el servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignada "
"la entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de las "
"entradas más recientes del sistema."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Define las categorías de una entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtener información sobre las extensiones de formato de texto que "
"admite el servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error almacenando la entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque excede el tamaño máximo "
"permitido de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo no puede ser añadido a este envío porque se ha "
"sobrepasado la cuota de disco: @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque solo se permite subir archivos "
"con las siguientes extensiones: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ningún archivo enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada no válida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede "
"cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario "
"puede tener en el sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar contenido mediante la api de blogs"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar o agregar roles de usuario."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × "
"480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún "
"juego de <a href=\"!image-toolkit-link\">herramientas de imagen</a>, "
"las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para "
"ajustarse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivos que los usuarios pueden subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido una resolución máxima, se "
"comprobará el tamaño después de redimensionar el archivo."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido un máximo de resolución, se "
"comprobará el tamaño después de que el archivo se haya "
"redimensionado."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imágenes más grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema gráfico multicolumnas, basado en tablas, con un esquema de "
"colores marinos y ceniza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos los envíos recientes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mis envíos recientes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimiento de envíos"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite el seguimiento de mensajes recientes para los usuarios."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para "
"los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su "
"forma de ver los comentarios usando el panel de control de los "
"comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en "
"las preferencias del usuario."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "No se han encontrado cadenas de texto que coincidan con su busqueda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Revisar nombre de usuario"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido del formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desarrollo"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desarrollo"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Plegar grupos de campos en la página de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios anónimos/registrados  actuales"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han desactivado estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hay activados módulos de desarrollador."
msgid "display drupal links"
msgstr "Mostrar enlaces de Drupal"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes en formato JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"El tamaño máximo de subida es %filesize. Sólo se pueden subir "
"archivos con las siguientes extensiones: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre excede el límite de 255 caracteres. Por favor, cambie el "
"nombre e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía permite categorizar el contenido usando "
"varios sistemas de clasificación. Los vocabularios de etiquetado "
"libre los crean los usuarios sobre la marcha al enviar posts (como "
"suele ser usual en blogs y redes sociales). Los vocabularios "
"controlados permiten listas cortas de términos, así como complejas "
"jerarquías con múltiples relaciones entre diferentes términos, "
"definidas por los administradores. Estos métodos se pueden aplicar a "
"distintos tipos de contenido y se combinan para crear un sistema "
"potente y flexible de clasificación y presentación de su contenido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por ejemplo, al crear un sitio con recetas de cocina, podría querer "
"clasificar los mensajes tanto por tipo de comida como por tiempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada opción le permite categorizar "
"los mensajes usando cada criterio por separado en vez de crear una "
"etiqueta para cada posible combinación."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo de comida: <em>Aperitivo, Plato principal, Ensalada, Postre.</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tiempo de preparación: <em>0-30 minutos, 30-60 minutos, 1-2 horas, +2 "
"horas.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada término taxonómico (lo que en otros sistemas se suele llamar "
"«categorías» o «etiquetas») proporciona automáticamente listas "
"de posts y su correspondiente canal RSS. Estas URLs de "
"taxonomía/término se pueden manipular para generar listas de "
"inclusión (AND) o disyunción (OR) de posts clasificados con "
"términos. En nuestro ejemplo de sitio web de recetas, se pueden crear "
"fácilmente páginas que muestren sólo «Platos principales», "
"«recetas de media hora» o «platos principales de media hora y "
"aperitivos», al usar esos términos aisladamente o en combinación "
"con otros. Hay un gran número de módulos de terceros con los que se "
"puede alterar o ampliar la conducta del módulo del núcleo para "
"mostrar y organizar los términos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Los términos también se pueden organizar en relaciones de padre/hijo "
"desde la interfaz de administración. Un ejemplo sería un vocabulario "
"que agrupe países sus regiones geopolíticas. El módulo de "
"taxonomía también permite la implementación avanzada de "
"jerárquica, por ejemplo situar «Turquía» a la vez dentro de "
"«Oriente Medio« y «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía soporta el uso de sinónimos y términos "
"relacionados, pero no usa directamente esta funcionalidad. Sin "
"embargo, módulos opcionales de terceros o módulos personalizados "
"pueden aprovechar plenamente estas características avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo de taxonomía</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite categorizar su contenido usando "
"etiquetas y términos definidos por un administrador. Es una "
"herramienta flexible para clasificar contenido con muchas "
"características avanzadas. Para empezar, cree un «Vocabulario» para "
"que contenga un grupo de términos o etiquetas. Usted puede crear un "
"vocabulario de etiquetado libre para todo, o vocabularios controlados "
"separados para definir las diversas propiedades de su contenido, por "
"ejemplo, 'Países' o 'Colores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar y revisar "
"el vocabulario definido en su sitio o para listar y administrar los "
"términos (etiquetas o «tags») que contiene. Un vocabulario puede "
"(opcionalmente) estar vinculado a tipos de contenido específicos como "
"se muestra en la columna <em>Tipo</em> y, si es posible, se mostrará "
"cuando se creen o editen posts de ese tipo. Múltiples vocabularios "
"vinculados al mismo tipo de contenido se mostrarán en el orden que se "
"indica a continuación. Para cambiar el orden de un vocabulario, "
"arrastre uno de los elementos que están abajo de la columna "
"<em>Nombre</em> y suéltela en la nueva ubicación en la lista. "
"(arrastre un elemento haciendo clic y manteniendo el botón presionado "
"mientras lo mueve sobre un icono.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón <em>Guardar</em> en la "
"parte inferior de la página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar el "
"nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario plano. Puede organizar los términos "
"del vocabulario %name usando los manejadores del lado izquierdo de la "
"tabla. Para cambiar el nombre o descripción de un término, haga clic "
"en el enlace <em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de una sola jerarquía. Puede "
"organizar los términos del vocabulario %name usando los manejadores "
"del lado izquierdo de la tabla. Para cambiar el nombre o descripción "
"de un término, haga clic en el enlace <em>editar</em> ubicado junto "
"al término."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de jerarquía múltiple. Para cambiar "
"el nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término. No está soportado el "
"arrastrar y soltar de jerarquías múltiples, pero puede reactivar el "
"soporte arrastrar y soltar editando cada término para que incluya un "
"solo padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado su vocabulario a los administradores y "
"usuarios, y qué tipos de contenidos categorizar con él. Las "
"etiquetas permiten a los usuarios crear términos al enviar entradas, "
"tecleando una lista separada por comas. Si no es así, los términos "
"son elegidos de una lista de selección y sólo pueden ser creados por "
"usuarios con el permiso de «administrar taxonomía»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionar el etiquetado,  categorización y clasificación de su "
"contenido"
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enlaces secundarios"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación del idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque la carpeta "
"destino %directory no se pudo encontrar, o porque sus permisos no "
"permiten escribir en ella el archivo."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>página</em>, similar en forma y contenido a un "
"<em>artículo</em>, es un método sencillo de crear y mostrar "
"información que no suele cambiar, como una sección \"Acerca de\" en "
"un sitio web. Por defecto, una <em>página</em> no permite comentarios "
"de visitantes y no es promovida a la portada del sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>artículo</em>, con estructura similar a una <em>página</em>, "
"es ideal para crear y mostrar contenido que informa a los visitantes "
"del sitio. Notas de prensa, anuncios del sitio, y entradas informales "
"de un blog pueden ser creadas con un <em>artículo</em>. Por defecto, "
"un <em>artículo</em> aparece automáticamente en la página inicial "
"del sitio, y permite recibir comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Términos en %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, pulse 'editar' y "
"luego cambie su \"estado de moderación\" a 'Aprobado'. Haga clic el "
"un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor para editar "
"la información de usuario del autor, en \"editar\" para modificar el "
"texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "El enrutador de menú ha sido reconstruido."
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su <a href=\"@url\">información "
"de usuario</a> y volver a intentarlo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Unir resumen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Definir resumen hasta el cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions "
"y el tamaño máximo son %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No se puede borrar un comentario que no existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Los permisos de comentarios se asignan a roles de usuario, y se usan "
"para determinar si los usuarios anónimos (u otros roles) pueden "
"comentar los envíos. Si se permite comentar a los usuarios anónimos, "
"su información de contacto individual puede mantenerse en cookies "
"almacenadas en su computadora local para su uso en posteriores envíos "
"de comentarios. Cuando un comentario no tiene respuestas, puede ser "
"(opcionalmente) editado por su autor. El módulo comentario utiliza "
"los mismos formatos de entrada y etiquetas HTML disponibles cuando se "
"crean otras formas de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@comment\">modulo Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A continuación se muestra la lista con los últimos comentarios "
"publicados en su sitio. Pinche sobre el asunto para ver el comentario, "
"sobre el nombre del autor para editar la información del autor, sobre "
"'editar' para modificar el texto, o sobre 'borrar' para eliminar el "
"comentario."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Fuerza a los usuarios a realizar una vista previa del mensaje pulsando "
"en \"Vista Previa\" antes de enviar el comentario de forma definitiva"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado  por !username el  @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del enlace del menú"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Se ha creado un nodo."
msgstr[1] "Se han creado @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Se ha borrado un envío"
msgstr[1] "Se han borrado @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado. Se han creado @num_nids nodos sin problemas."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Disable Theme developer"
msgstr "Desactivar desarrollador de temas"
msgid "Enable Theme developer"
msgstr "Activar desarrollador de temas"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ruta de archivo no válida"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"El registro de temas se reconstruye con cada petición. Recuerde <a "
"href=\"!url\">desactivar</a> esta funcionalidad en los sitios en "
"producción."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Especifique el nombre de la función a buscar en la API"
msgid "API Site"
msgstr "API del sitio"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"El URL base para sus enlaces de documentación para desarrolladores. "
"Debe cambiar esto si ejecuta <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localmente."
msgid "Krumo display"
msgstr "Presentación con Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Seleccione una piel para sus mensajes de depuración o seleccione "
"<em>desactivado</em> para mostrar los objetos y los vectores en el "
"formato estandar PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruir el registro de temas en cada carga de página."
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Durante la creación de nuevas plantillas y sobrecarga de temas, el "
"registro necesita ser reconstruido."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Desinstale e instale los módulos seleccionados. "
"<code>hook_uninstall()</code> y <code>hook_install()</code> se "
"ejecutarán y el número de versión de esquema se establecerán al "
"número de actualización más reciente. Quizá tenga que borrar "
"manualmente alguna tabla antes si el módulo no implementa "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Desinstalado e instalado el módulo %name."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Guardado el nuevo valor para %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Presentación de !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{empty}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "El archivo no se pudo escribir"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Se ha borrado una variable."
msgstr[1] "Se han borrado @count variables"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "mostrar código fuente"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpiar la caché de CSS y todas las tablas de caché en la base de "
"datos, que almacenan cachés de páginas, nodos, temas y variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funciones"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de usuario definidas actualmente con "
"enlaces de documentación."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Ejecutar hook_uninstall() y después hook_install() para un módulo "
"determinado."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir el menú basándose en hook_menu() y revertir cualquier "
"cambio personalizado. Todas las entradas de menú volverán a sus "
"ajustes por defecto."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar y borrar variables del sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver la configuración de PHP de su servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Ejecutar algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de tema disponibles a través de todo el "
"sitio."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Ver el formulario activo/renderizar elementos para este sitio."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Enumerar el contenido de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
"Este tiopo contiene campos CCK que sólo se pueden rellenar por campos "
"que implementen el hook content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Borrar todo el contenido</strong> en estos tipos de nodo antes "
"de generar nuevo contenido."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Número máximo de comentarios generados por nodo"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Debe activar comentarios para los tipos de nodo que está generando."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Necesita upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Añadir un archivo subido a cada nodo"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Necesita taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Añadir términos de taxonomía a cada nodo."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Crear elementos"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Llenar su base de datos con elementos ficticios."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"No proporciona ningún acceso, pero puede bloquear permisos de menor "
"prioridad; no en !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "¡Debería estar en !na, pero no lo está!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumen de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Acceso a nodo de Devel"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Páginas de ayuda y bloques para asistir a los desarrolladores de "
"Drupal y administradores con node_access. Los bloques devel pueden ser "
"administrados a través de la página de administración de bloques "
"(admin/build/block)."
msgid "Display theme log"
msgstr "Mostrar registro de temas"
msgid "Parents: "
msgstr "Padres: "
msgid "Function called: "
msgstr "Función llamada: "
msgid "Template called: "
msgstr "Plantilla llamada: "
msgid "Preprocess functions: "
msgstr "Preprocesar funciones: "
msgid "Candidate function names: "
msgstr "Nombres de función posibles: "
msgid "link to source code"
msgstr "enlace al código de origen"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumentos de función"
msgid "Template Variables"
msgstr "Variables de plantilla"
msgid "File used: "
msgstr "Archivo usado: "
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
msgid "Theme Developer"
msgstr "Desarrollador de temas"
msgid "Devel Themer Enable"
msgstr "Activar Desarrollador de temas"
msgid "Theme Development Enable"
msgstr "Activar desarrollo de temas"
msgid "Development links."
msgstr "Enlaces de desarrollo."
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Optimizador Zend"
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid "Theme developer"
msgstr "Desarrollador de temas"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC está desactivado. Nada que hacer ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "El registro de rendimiento no está activado"
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Registro de rendimiento APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"El registro de rendimiento funciona mejor en los sitios en producción "
"si APC está activado."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Tamaño de memoria del registro de rendimiento APC"
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar el contenido de su sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla la apariencia del sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opciones básicas de configuración del sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Ver informes del historial del sistema y otra información de estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "El primer valor es igual al segundo"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Encontrado campo de contraseña."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolvió @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Encontrado un campo de nombre @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La respuesta HTTP esperaba !code, ha recibido !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, y @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepciones"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y "
"funcional."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al modificar %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al abrir %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la "
"contraseña."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El módulo API de blogs permite a los usuarios de su sitio acceder y "
"hacer entradas en sus blogs desde clientes externos. Los clientes de "
"blogs externos están disponibles para una amplia variedad de sistemas "
"operativos de escritorio, y generalmente proporcionan un rico entorno "
"gráfico para crear y editar entradas."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un cliente de blogs disponible para "
"Mac OSX y Microsoft Windows, se puede usar con la API de blogs, que "
"también admite <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, y la mayoría de <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Los clientes de blog y "
"otros servicios (como «post to blog» de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>), que admiten ese tipo de APIs pueden ser "
"también compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecciones los tipos de contenido disponibles para los clientes "
"externos en la <a href=\"@blogapi-settings\">página de configuración "
"de API de blogs</a>. Si está soportado y disponible, cada tipo de "
"contenido será mostrado por el cliente externo como un «blog» "
"aparte."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, consulte la entrada del manual en pantalla de "
"<a href=\"@blogapi\">módulo API de Blogs</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista de blogs para los que un autor tiene permiso para "
"enviar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devuelve una lista de todas las categorías definidas en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (reconstruye) todos los ficheros estáticos relacionados con "
"cualquier entrada de su blog. Equivale a guardar una entrada en el "
"sistema (pero sin hacer ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No tiene privilegios para crear este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para publicar este tipo de envío. Por favor, "
"guárdelo como un borrador en lugar de eso."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para guardar este envío como un borrador. Por favor, "
"publíquelo en lugar de eso."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías inválidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoría del vocabulario @vocabulary_name es requerida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Solo puede escoger una categoría del vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error guardando categorías. Esta característica no está disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No tiene permisos para editar este blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogs externos"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido disponibles para clientes de blogs "
"externos a través la API de blogs. Si hay soporte, cada tipo de "
"contenido habilitado se mostrará como un «blog» separado por el "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El módulo API de blogs no está configurado para soportar el tipo de "
"contenido %type, o usted no tiene suficientes permisos para utilizar "
"este tipo de contenido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title usando la API para blogs."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API Blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogs"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar los tipos de contenido disponibles para clientes externos "
"de blogs."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite a los usuarios publicar contenido usando aplicaciones que "
"admiten APIs de blogs XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>y</em> donde <strong>%property</strong> sea igual a "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Quedan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Se requiere HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha "
"ingresado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el "
"%expiration_date.</p><p>Pulse este botón para conectarse al sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario de abajo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Más opciones"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de elección Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Tiene más información en la <a href=\"@help\">sección de ayuda</a> "
"o en los <a href=\"@handbook\">manuales online de Drupal</a>. También "
"puede consultar el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o dirigirse a "
"alguna de las <a href=\"@support\">múltiples opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en "
"!login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente "
"contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opciones de correo del usuario"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margen superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Si está habilitado, la salida del sitio será desplazada "
"aproximadamente 20 pixeles hacia abajo para mostrar el menú de "
"administración. Si está deshabilitado, algún elemento de posición "
"absoluta o fija en la página, puede ser cubierto por el menú de "
"administración."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si está habilitado, el menú de administración siempre se mostrará "
"en la parte superior de la vista del navegador (el resto de la página "
"se desplazará). <strong>Importante: En algunos navegadores, esta "
"opción puede ocasionar una página malformada, un cursor invisible, "
"elementos no seleccionables en los formularios, y otras consecuencias. "
"Deshabilite este opción si algo de esto ocurre.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si se activa, los conjuntos de campos de la <a "
"href=\"!modules-url\">página de modulos</a> se pliegan "
"automáticamente al cargar la página."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si se instaló el módulo Utility para este propósito, se puede "
"desactivar y desinstalar de forma segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Si se activa, las solapas de la página actual se trasladarán al "
"menú administrativo. Esta característica sólo está disponible en "
"los temas que usan las clases CSS <code>tabs primary</code> y "
"<code>tabs secondary</code> para las solapas."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Opciones del menú administrativo"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del "
"elemento del menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en "
"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. "
"<strong>Advertencia:</strong> No lo use en un sitio en funcionamiento "
"real."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han activado estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con "
"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para "
"personalizar la apariencia del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios "
"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además "
"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los "
"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La "
"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, usa a fondo el menú "
"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de "
"desarrollo."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">página de opciones</a> del menú "
"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento "
"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema "
"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones "
"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt "
"avanzado del módulo para más información sobre la personalización "
"del tema y su CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen "
"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración "
"sólo se muestra a los usuarios con roles con <em>acceso al menú de "
"administración</em> (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe "
"ser miembro de un rol con permiso para <em>Acceder a las páginas de "
"administración</em> (módulo system) para ver los enlaces "
"administrativos. Y,  tercero, sólo se mostrarán los enlaces "
"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de "
"un rol con los permisos <em>Permisos de administración</em> (módulo "
"user) y <em>Administrar usuarios</em> (módulo user), no se le "
"mostrará el elemento del menú <em>Administración de usuario</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas "
"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los "
"permisos apropiados)."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username el @datetime."
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Más información sobre opciones de formato"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para el contenido."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Elija el menú predefinido en las opciones de menú del formulario de "
"creación."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron lleva ejecutándose más de una hora y parece estar detenido."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho "
"para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de solicitudes HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"La configuración de su sistema o su red no permite que Drupal tenga "
"acceso a páginas web, lo que produce una funcionalidad reducida. Esto "
"podría deberse a la configuración de su servidor web o a opciones de "
"PHP, y debe ser resuelto para poder descargar información sobre "
"actualizaciones disponibles, para recuperar canales del agregador, "
"para iniciar sesión a través de OpenID o para usar otros servicios "
"que dependen de la red."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Borrar este elemento de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El texto de este enlace como debería aparecer en el menú. Déjelo "
"vacío si no quiere adjuntar este post al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"También puede indicar una URL alternativa con la que se puede acceder "
"al nodo. Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando vaya a escribir una "
"página sobre los autores.  Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Usuarios nuevos"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los usuarios han sido eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la regla @type para @rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Enviar nuevo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir ninguno de los tipos de bases de "
"datos más comunes. Consulte con su proveedor de alojamiento para "
"saber si ofrece alguna de las bases de datos <a "
"href=\"@drupal-databases\">admitidas por Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de @drupal, introduzca la siguiente "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos %db_type en la que se almacenarán sus "
"datos de @drupal, debe existir en su servidor antes de que @drupal "
"pueda ser instalado."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba "
"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo %db_prefix para la base de datos que ha introducido es "
"incorrecto. El prefijo sólo puede contener caracteres alfanúmericos, "
"puntos, o guiones bajos."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el archivo %settings_file, ha configurado @drupal para que utilice "
"un servidor %db_type. Sin embargo, la instalación de PHP no admite "
"este tipo de base de datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal funcione, y para continuar con el proceso de "
"instalación, debería resolver todos los problemas con los permisos "
"listados anteriormente. Hemos sido capaces de verificar que hay "
"permisos para los comandos siguientes: %commands. Para más ayuda con "
"la configuración de la base de datos de su servidor, consulte  "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">El manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de qué significa todo esto, "
"debería contactar con sus proveedores de alojamiento."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Añadiendo un paquete de traducción apropiado, el instalador es capaz "
"de seguir la instalación en un idioma de su elección. Para instalar "
"y usar Drupal en una lengua distinta del inglés:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Comprueba si <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> una "
"traducción de esta versión de Drupal </a> esta disponible en el "
"idioma que has elegido. Las traducciones son ofrecidas mediante un "
"paquete de traducciones; cada paquete de traducciones permite mostrar "
"una versión de Drupal en el idioma seleccionado. No todos los idiomas "
"están disponibles para todas las versiones de Drupal"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si algún paquete de traducción de su interés está disponible, "
"descarguelo y extraiga su contenido a su directorio raíz de Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vuelva al selector de idioma usando el segundo enlace de abajo y elija "
"de entre la lista su idioma deseado. Recargar la página permite que "
"la lista se ajuste automáticamente a la presencia de nuevos paquetes "
"de traducción."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Si no, para instalar y usar Drupal en Inglés o para aplazar la "
"selección de un idioma alternativo hasta después de la instalación, "
"seleccione el primer enlace a continuación."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "¿Cómo deberia continuar la instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar instalación en inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Volver para elegir un idioma"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal en inglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprenda cómo instalar Drupal en otros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "Select language"
msgstr "Elegir idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil del instalador. Los perfiles del "
"instalador dicen qué módulos se encuentran disponibles y qué "
"esquema se instala en la base de datos. Es necesario un perfil para "
"continuar con el proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomenzar, debe vaciar la base de datos "
"existente.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente, edite "
"el archivo <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"ejecute el <a href=\"@base-url/update.php\">guión de "
"actualización</a>.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio "
"actual</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Se han realizado todos los cambios necesarios a %dir y %file, por lo "
"que ahora debe eliminar los permisos de escritura sobre estos archivos "
"a fin de evitar riesgos de seguridad. Si no está seguro sobre cómo "
"hacerlo, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual "
"on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados. Se "
"han cofigurado como solo-lectura por seguridad."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Su servidor pasó con éxito la prueba de soporte de esta "
"característica."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuración de su sistema no admite actualmente esta "
"característica. La <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página "
"del manual sobre URL limpias</a> tiene más información sobre "
"posibles problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Probando URL limpias..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "¡Felicidades! @drupal se han instalado correctamente."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar los mensajes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ahora puede visitar <a href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que cree un fichero de "
"configuración como parte del proceso de instalación.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie el fichero %default_file a %file</li>\r\n"
"<li>Cambie los permisos del fichero para que pueda ser modificado por "
"el servidor web. Si no está seguro de como conceder permisos a "
"ficheros, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual "
"on-line</a></li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Encontrará más detalle sobre la instalación de Drupal en "
"INSTALL.txt"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere permisos de escritura en el archivo "
"%file durante el proceso de instalación. Si no está seguro de como "
"conceder estos permisos, por favor consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>"
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar su sitio web, por favor proporcione la siguiente "
"información."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cuenta del administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"La cuenta de administrador tiene acceso completo al sitio; recibirá "
"automáticamente todos los permisos y puede realizar cualquier "
"actividad administrativa. Ésta será la única cuenta capaz de "
"ejecutar ciertas actividades, de modo que guarde a buen recaudo sus "
"credenciales."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos los correos del sistema se enviarán a esta dirección. La "
"dirección de correo no se hace pública y sólo se usará si desea "
"recibir una nueva contraseña o desea recibir ciertas noticias o "
"avisos por correo electrónico."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal genere URLs \"limpias\" (esto es, sin "
"incluir <code>?q=</code> en la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con esta opción marcada, Drupal le avisará cuando estén disponibles "
"nuevas versiones. Esto mejorará de modo importante la seguridad de su "
"sitio y <strong>lo recomendamos ampliamente</strong>. La opción "
"requiere que su sitio envíe periódicamente información anónima "
"sobre los componentes instalados a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. "
"Para más información por favor vea la <a "
"href=\"@update\">información sobre avisos de actualizaciones</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hay una opción huérfana (%orphans) en la tabla de acciones. !link"
msgstr[1] ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio fuera de línea"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Su base de datos PostgreSQL se instaló con una codificación de "
"caracteres equivocada (%encoding). Es posible que no funcione conforme "
"a lo esperado. Se recomienda volver a crearla con codificación "
"UTF-8/Unicode. Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "El directorio %directory ha sido creado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El módulo %module es necesario, pero no se encuentra. Debe moverlo al "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"La conexión a su servidor de base de datos MySQL falló. MySQL "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro de que el "
"nombre de usuario y la contraseña son correctas?</li><li>¿Está "
"seguro que ha introducido el nombre del host de base de datos "
"correcto?</li><li>¿Está seguro que el servidor de base de datos "
"está arrancado?</li></ul>Para más información, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de que significas estos "
"terminos, probablemente debería contactar con su proveedor de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No fue posible seleccionar su base de datos en el servidor de bases de "
"datos MySQL, lo cual significa que el usuario y contraseña definidos "
"para la conexión son válidos, pero que hay un problema llegando a "
"sus datos. MySQL reporta el siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está "
"seguro de tener correcto el nombre de la base de "
"datos?</li><li>¿Está seguro de que la base de datos "
"existe?</li><li>¿Está seguro que el usuario tiene permiso para "
"acceder a la base de datos?</li></ul>Para más ayuda, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"términos, probablemente deba ponerse en contacto con su proveedor de "
"hospedaje."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo al crear una tabla de prueba en tu servidor de bases de datos "
"MySQL con el comando %query. MySQL informa del siguiente error: "
"%error.<ul><li><p>¿Está seguro que el usuario tiene los suficientes "
"permisos de MySQL para crear tablas en la base de "
"datos?<p></li></ul>Para más información, consulte el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"terminos debería contactar con su proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible insertar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de insertar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible actualizar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos MySQL. Tratamos de actualizar un valor con "
"el comando %query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de borrar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos MySQL. Tratamos de borrar una tabla con el comando %query y "
"MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQLi no está activado en PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El soporte para PostgreSQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ha fallado la conexión a su servidor de base de datos PostgreSQL. El "
"mensaje de PostgreSQL es: %error.<ul><li>¿Está seguro que tiene el "
"nombre de usuario y contraseña correctos?</li><li>¿Está seguro de "
"haber escrito correctamente el nombre del servidor de bases de "
"datos?</li></ul>¿Está seguro que el servidor de bases de datos está "
"funcionando?</li><li>¿Está seguro de haber escrito bien el nombre de "
"la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado de estos "
"términos probablemente debería ponerse en contacto con su proveedor "
"de alojamiento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No se ha podido crear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL con el comando %query. PostgreSQL arroja el siguiente "
"mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro que el nombre de usuario "
"elegido tiene suficientes privilegios PostgreSQL como para crear "
"tablas en la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado de estos "
"términos podría quizás ponerse en contacto con su proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido insertar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó cargar un valor con "
"el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido modificar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó modificar un valor "
"con el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido bloquear una tabla de prueba en su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó bloquearla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido desbloquear una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Se intentó desbloquearla con el comando "
"%query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una valor de una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó borrarlo con el "
"comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una tabla de prueba de su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó eliminarla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Elija el idioma deseado y pulse el botón <em>Agregar idioma</em>. "
"(Use las opciones de <em>Idioma personalizado</em> si el idioma que "
"desea no figura en esta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de "
"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante "
"regional. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma, en inglés. Estará disponible para ser traducido a "
"todos los idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nombre del idioma, en el idioma que se está agregando."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma u otra cadena personalizada para la correspondencia "
"de patrones dentro de la ruta. Si la negociación de idioma se "
"estableció como <em>Sólo prefijo de ruta</em> o como <em>Prefijo de "
"ruta con retorno a idioma</em>, este sitio se presenta en este idioma "
"cuando el valor del prefijo de ruta se corresponde con un elemento en "
"la ruta. Para la página predeterminada, este valor se puede dejar en "
"blanco. <strong>Modificar este valor romperá las URLs existentes y "
"debe usarse con precaución en un entorno en funcionamiento.</strong> "
"<em>Ejemplo: Especificar \"deutsch\" como el prefijo de ruta para el "
"alemán produce URLs de la forma "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio del idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica del idioma, con protocolo. Con la negociación de "
"idioma establecida en <em>Sólo nombre de dominio</em>, el sitio es "
"presentado en este idioma cuando la URL que está accediendo al sitio "
"hace referencia a este dominio. Para la página predeterminada, este "
"valor puede dejarse en blanco. <strong>Este valor debe incluir un "
"protocolo como parte de la cadena.</strong> <em>Ejemplo: Especificar "
"\"http://example.de\" o \"http://de.example.com\" como dominios de "
"idioma para el alemán resultará en URLs de la forma "
"\"http://example.de/node\" y \"http://de.example.com/node\", "
"respectívamente.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más "
"información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de "
"ayuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el "
"prefijo de ruta."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio "
"como el prefijo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sólo prefijo de ruta."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefijo de ruta con regreso a idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Sólo nombre de dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Elija el mecanismo usado para determinar el idioma de presentación de "
"su sitio. <strong>Modificar esta opción puede destruir todas las URL "
"entrantes y debe usarse con precaución en un ambiente en "
"funcionamiento real.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración de negociación del idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglés (incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar búsqueda a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos los grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán los existentes, los nuevos "
"serán añadidos."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Los textos existentes se mantienen, sólo se añaden los nuevos"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de "
"regionalización de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o "
"tenerlo mal especificado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number nuevos textos "
"traducidos, %update se han actualizado y %delete se han eliminado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo "
"analizar la fórmula de plural."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: %number nuevas frases han sido "
"añadidas, %update fueron actualizadas y %delete han sido borradas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido."
msgstr[1] ""
"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién "
"instalados."
msgstr[1] ""
"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos "
"recién instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos "
"activados."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjazio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorromance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuro"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el correo electrónico. Si el problema "
"persiste, por favor contacte al administrador."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module es parte de una dependencia circular. Esto no está soportado "
"y no será posible activarlo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se deben resolver los errores siguientes antes de seguir con el "
"proceso de instalación."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se debe resolver el error siguiente antes de seguir con el proceso de "
"instalación."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor compruebe los mensajes de error y <a href=\"!url\">pruebe de "
"nuevo</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Los siguiente avisos en la instalación deberían ser examinados "
"cuidadosamente."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"El siguiente aviso en la instalación debería ser examinado "
"cuidadosamente."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se deben revisar atentamente las siguientes advertencias de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se debe revisar atentamente la siguiente advertencia de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está desactualizada. "
"Esto puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si "
"está trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que "
"está usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más "
"información en la<a href=\"@url\">documentación de PCRE de PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión "
"mbstring de PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición debe ser la "
"llamada a un método."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "An error occurred.  @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. \r\n"
"@uri\r\n"
"(información no disponible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Ocurrió un error HTTP @status. @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias llamado %feed. Por favor indique un "
"título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML, separadas por un espacio, permitidas en "
"el contenido o elementos del agregador. (Las etiquetas de esta lista "
"no las quita Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"El tipo de control de selección de categoría mostrado en las "
"páginas de categorización. (Para un número pequeño de categorías, "
"las casillas de verificación son más fáciles de usar, mientras que "
"un selector múltiple funcionará mejor con un número grande de "
"categorías.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus "
"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos "
"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador "
"incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. "
"Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A "
"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de "
"elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes "
"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con "
"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. "
"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo "
"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de "
"la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de "
"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de "
"canales de noticias y su bloque."
msgid "feed not parseable"
msgstr "Canal de noticias no analizable"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Los bloques son cajas de contenido representadas en un área o región "
"de una página web. Por ejemplo, el tema visual predeterminado, "
"Garland, implementa las regiones \"left sidebar\", \"right sidebar\", "
"\"content\", \"header\" y \"footer\", y un bloque puede aparecer en "
"cualquiera de estas áreas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz tipo "
"arrastre-y-coloque para asignar un bloque a una región, y para "
"controlar el orden de los bloques dentro de las regiones."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Aunque los bloques usualmente los generan automáticamente los "
"módulos (como por ejemplo el bloque de <em>Acceso de usuarios</em>), "
"los administradores también pueden definir bloques personalizados. "
"Los bloques personalizados tienen un título, una descripción y un "
"cuerpo. El cuerpo del bloque puede ser tan largo como sea necesario, y "
"puede incluir contenido soportado por cualquier <a "
"href=\"@input-format\">formato de entrada</a> disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Cuando trabaje con bloques, recuerde que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"como no todos los temas incluyen las mismas regiones, o muestran las "
"regiones de la misma forma, los bloques se colocan dependiendo de cada "
"tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"los bloques inactivos o los bloques que no están en una región nunca "
"se muestran."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"cuando está activado el módulo de regulación, los bloques regulados "
"(bloques que tienen marcada la casilla de verificación "
"<em>Regulador</em>) son ocultados durante momentos de alta carga del "
"servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles en "
"ciertas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles cuando "
"se cumplen condiciones específicas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles para "
"ciertos roles de usuario."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"cuando lo permita un administrador, bloques específicos pueden ser "
"activados/desactivados por cada usuario usando la página <em>Mi "
"cuenta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"algunos bloques dinámicos, tales como los generados por módulos, se "
"mostrarán sólo en ciertas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloque (Block)</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz arrastrar y soltar para asignar "
"un bloque a una región, y para controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Para cambiar la región o el orden de un "
"bloque, tome el manejador de arrastrar y soltar situado bajo la "
"columna <em>Bloque</em> y arrastre el bloque hasta una nueva posición "
"en la lista. (Tome un manejador pulsando sobre él y manteniendo el "
"botón del ratón apretado mientras el cursor pasa por encima del "
"icono del control.) Como no todos los temas visuales implementan las "
"mismas regiones, o muestran las regiones de la misma forma, los "
"bloques tienen que posicionarse por separado para cada tema visual. "
"Recuerde que sus cambios sólo se guardarán cuando pulse el botón "
"<em>Guardar bloques</em> en la parte inferior de la página."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reducir el uso de CPU, el tráfico en la base de datos o el ancho "
"de banda, los bloques pueden ser desactivados automáticamente durante "
"periodos de carga elevada del servidor seleccionando su casilla de "
"<em>Regulación</em>. Ajuste los umbrales de regulación en la <a "
"href=\"@throttleconfig\">página de configuración de regulación</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Pulse el enlace <em>Configurar</em> junto a cada bloque para "
"configurar sus opciones específicas de título y visibilidad. Use la "
"<a href=\"@add-block\">página para agregar un bloque</a> si desea "
"crear un bloque personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado. Los bloques "
"nuevos están desactivados por defecto, y deben ser movidos a una "
"región en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a> para ser visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Lista de formularios de JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el "
"botón <em>Guardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crear una nueva entrada en el blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No se han creado entradas en el blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>registro del blog</em> es una entrada individual en un diario "
"en línea, o <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"El módulo de blog permite a los usuarios registrados mantener un "
"diario online, o <em>blog</em>. Los blogs están hechos de "
"<em>entradas de blog</em> individuales, y lo más común es que las "
"entradas de blog se desplieguen en orden descendente por fecha de "
"creación."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Se agrega al menú de Navegación un elemento de menú (opcional) "
"llamado <em>Blogs</em>, el cual despliega todos los blogs disponibles "
"en su sitio, así como un elemento <em>Mi blog</em> que despliega las "
"entradas de blog del usuario actual. El elemento de menú <em>Entrada "
"de blog</em> disponible bajo <em>Crear contenido</em> permite crear "
"nuevas entradas de blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada del blog se muestra con un enlace automático a otros "
"blogs creados por el mismo usuario. Por defecto, las entradas del blog "
"tienen activados los comentarios y son promovidas a la portada. El "
"módulo de blog también crea un bloque de <em>Entradas recientes del "
"blog</em> que puede activarse en la <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Al usar el módulo agregador se despliega un icono automático "
"<em>añadir al blog</em> junto al elemento en un bloque con los "
"<em>elementos más recientes</em> de un canal. Pulsar sobre el icono "
"carga una <em>entrada de blog</em> con un título (el título del "
"elemento del canal) y un cuerpo (un enlace al elemento fuente en su "
"sitio original, y contenido ilustrativo apropiado para su uso en una "
"cita en bloque). Los autores de blogs pueden usar esta función para "
"comentar fácilmente elementos de interés que aparecen en los canales "
"agregados de otros sitios. Para usar esta función, asegúrese de <a "
"href=\"@modules\">activar</a> el módulo agregador, de <a "
"href=\"@feeds\">agregar y configurar</a> un canal de otro sitio, y de "
"<a href=\"@blocks\">ubicar</a> el bloque <em>elementos más "
"recientes</em> del canal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@blog\">módulo de blogs</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crear entradas de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "borrar las entradas de blog propias"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "borrar cualquier entrada de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar entradas de blog propias"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar cualquier entrada de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite mantener fácilmente y actualizar regularmente páginas web de "
"usuario o blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de esquema de libro permitidos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido para los cuales los usuarios con el "
"permiso %add-perm podrán agregar a la jerarquía de un libro. Los "
"usuarios con el permiso %outline-perm pueden agregar todos los tipos "
"de contenido."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo predeterminado de página hija"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se "
"pudieron guardar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo en relación con otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas "
"automáticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El módulo de libro es adecuado para la creación de hipertextos "
"estructurados y multi-página, tales como guías de recursos, "
"manuales, y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento "
"tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores con "
"permisos adecuados pueden añadir páginas a un libro colaborativo, "
"emplazándolas dentro del documento existente al añadirlas a una "
"tabla de menú de contenidos."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Las páginas de la jerarquía del libro ofrecen elementos de "
"navegación en la parte inferior de la página para desplazarse a "
"través del texto. Estos enlaces conducen a las páginas anterior y "
"siguiente, así como al nivel superior de la página actual en la "
"estructura del libro. Es posible proporcionar una navegación más "
"completa habilitando el <em>bloque de navegación de libro</em> en la "
"<a href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar el enlace <em>versión para "
"imprimir</em> que hay al final de cada página del libro para generar "
"un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones. "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar esquemas de libro</em> "
"pueden añadir un artículo de cualquier tipo de contenido a un libro, "
"seleccionando el libro correspondiente mientras editan el artículo, o "
"bien empleando la interfaz disponible en el <em>esquema</em> de "
"artículos."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Los administradores pueden ver una lista de todos los libros en la <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administración de libros</a>. La "
"página <em>Esquema</em> de cada libro permite la edición o "
"reorganización de títulos de sección."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, mira la entrada del manual en línea del<a "
"href=\"@book\">modulo Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"El módulo de libros ofrece un medio de organizar una colección de "
"artículos relacionados, conocidos colectivamente como un libro. Al "
"ser visualizados, estos artículos muestran automáticamente enlaces a "
"las páginas del libro adyacentes, proporcionando un sistema de "
"navegación simple para la creación y revisión de contenido "
"estructurado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La característica esquema permite la inclusión de artículos en la "
"<a href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, así como su recolocación "
"dentro de la jerarquía o la <a href=\"@book-admin\">reordenación de "
"un libro completo</a>."
msgid "create new books"
msgstr "crear libros nuevos"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "acceder a la versión para imprimir"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>página de libro</em> es una página de contenido organizada "
"en una colección de entradas relacionadas entre sí, que se conocen "
"como <em>libro</em>. Una <em>página de libro</em> muestra "
"automáticamente enlaces a páginas adyacentes, proporcionando un "
"sistema simple de organizar y revisar contenido de forma estructurada."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios estructurar las páginas del sitio en una "
"jerarquía o esquema."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"El módulo color permite a un administrador del sitio cambiar los "
"esquemas de color de forma rápida y sencilla en algunos temas. Aunque "
"no todos los temas admiten su uso, Garland (el tema predefinido) y "
"Minelli están pensados para beneficiarse de sus posibilidades. Al "
"usar el módulo Color co un tema que lo admita, podrá cambiar "
"fácilmente los colores de los enlaces, textos, fondos y otros "
"elementos. El módulo Color necesita que el <a href=\"@url\">método "
"de descarga</a> se haya fijado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es importante recordar que el módulo color guarda una copia "
"modificada de las hojas de estilo del tema sobre el que esta "
"trabajando en el directorio files. Esto quiere decir que si hace "
"cualquier cambio manual en estas hojas de estilo, debe volver a "
"guardar la configuración de colores, aunque no hayan cambiado. Esto "
"se debe a que el color asignado para el modulo por las hojas de estilo "
"en el directorio files se regenera usando la nueva versión del "
"archivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para cambiar la configuración de colores en un tema compatible, "
"seleciona \"configurar\" en <a href=\"@themes\">Administración de "
"temas</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@color\">módulo Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El selector de color sólo funciona si el <a href=\"@url\">método de "
"descarga de archivos</a> se ha fijado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activada, pero se compiló sin soporte "
"para PNG. En la <a href=\"@url\">documentación de imágenes de "
"PHP</a> tiene información para corregir esto.."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite al usuario cambiar el esquema de color de algunos temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"El módulo comment permite a los visitantes comentar sus envíos, "
"creando tablones de discusión ad hoc. Cualquier <a "
"href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> puede tener sus "
"<em>Ajustes para comentarios por omisión</em> configurados en "
"<em>Leer/Escribir</em> para permitir comentarios, o "
"<em>Desactivado</em>, para no permitirlos. El módulo comment muestra "
"ajustes y otros controles que también pueden ser personalizados para "
"cada tipo de contenido (algunos ajustes de visibilidad se pueden "
"personalizar por usuarios individuales)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"El módulo Contacto (Contact) facilita la comunicación por correo "
"electrónico, permitiendo que los visitantes a su sitio se pongan en "
"contacto unos con otroas (a través de los formularios personales de "
"contacto), y proveyendo una forma sencilla de dirigir mensajes a un "
"conjunto de destinatarios definidos por el administrador (la <a "
"href=\"@contact\">página de contacto</a>). Para cualquier formulario, "
"los usuarios especifican un asunto, escriben su mensaje y "
"(opcionalmente) reciben en su dirección de correo una copia del "
"mensaje enviado."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Los formularios personales de contacto permiten a los usuarios ser "
"contactados por correo, al tiempo que se mantienen privadas sus "
"direcciones de correo. Los usuarios pueden activar o desactivar sus "
"formularios personales de contacto editando su página <em>Mi "
"cuenta</em>. Si los activan, en su perfil de usuario habrá una "
"pestaña <em>Contacto</em> que enlaza a su formulario personal de "
"contacto. Los administradores del sitio tienen acceso a todos los "
"formularios personales de contacto, aunque hayan sido desactivados. La "
"pestaña <em>Contacto</em> sólo es visible cuando se revisa el perfil "
"de otro usuario (es decir, los usuarios no pueden ver su propia "
"pestaña <em>Contacto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario sencillo para que los visitantes dejen comentarios, "
"retroalimentación u otras solicitudes. Los mensajes se enrutan "
"eligiendo una categoría de entre una lista de opciones definidas por "
"el administrador. Cada categoría tiene su propio conjunto de "
"destinatarios de correo electrónico. Categorías comunes para un "
"sitio de negocios incluyen por ejemplo, \"Retroalimentación sobre el "
"sitio\" (los mensajes son enviados a los administradores) e "
"\"Información sobre productos\" (los mensajes son enviados a miembros "
"del departamento de ventas). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas para cada categoría no se despliegan. Solamente los "
"usuarios con el permiso <em>acceder a formulario de contacto general "
"del sitio</em> pueden tener acceso a la <a href=\"@contact\">página "
"de contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un enlace a la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> de su "
"sitio se crea en el menú principal llamado <em>Navegación</em>, pero "
"está desactivado por defecto. Puede crear un enlace similar en "
"cualquier otro menú agregando un elemento de menú que apunte a la "
"ruta \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalice la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> con "
"información adicional (por ejemplo, la ubicación física, la "
"dirección de correo físico, los teléfonos) usando la <a "
"href=\"@contact-settings\">página de opciones del formulario de "
"contacto</a>. La <a href=\"@contact-settings\">página de opciones</a> "
"también le proporciona opciones de configuración para el número "
"máximo de envíos al formulario de contacto que puede hacer un "
"usuario por hora, y el estatus predeterminado de los formularios "
"personales de contacto de los usuarios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@contact\">módulo Contacto (Contact)</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar su <a href=\"@form\">formulario de "
"contacto general para el sitio</a>. Para hacerlo, agregue una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría, para enrutar mensajes de correo a diferentes personas. Por "
"ejemplo, puede enrutar la retroalimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información sobre productos al "
"departamento de ventas. En la <a href=\"@settings\">página de "
"opciones</a> puede personalizar la información que se muestra encima "
"del formulario de contacto. Esto puede serle útil para ofrece "
"información de contacto adicional, como su dirección postal y sus "
"teléfonos."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una <a "
"href=\"@menu-settings\">opción de menú</a> (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo "
"mediante <a href=\"@url\">su formulario de contacto personal</a>. "
"Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al "
"resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como "
"los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no "
"tenga activada esta característica."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso al formulario de contacto del sitio"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulario de contacto general del sitio"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Descartar asientos del registro más allá del siguiente límite de "
"entradas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El número máximo de entradas a mantener en el registro de la base de "
"datos. Las entradas más antiguas serán descartadas automáticamente. "
"(Esta opción requiere que tenga correctamente configurada su <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El módulo dblog monitorea su sistema, anotando en un registro los "
"eventos del sistema para ser revisados posteriormente por una persona "
"autorizada. Esto es útil para los administradores que deseen disponer "
"de un rápido panorama general de la actividad en su sitio. El "
"registro también guarda la secuencia de sucesos, de modo que puede "
"ser útil para depurar los errores del mismo."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registro dblog es simplemente una lista de los eventos registrados "
"que contiene datos de uso, los datos de rendimiento, los errores, "
"alertas e información operativa. Los administradores deben revisar el "
"informe del registro dblog regularmente para asegurarse de que su "
"sitio esté funcionando apropiadamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual on-line para el <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El módulo dblog monitoriza su sitio web, grabando eventos del sistema "
"en un log que puede ser revisado por un usuario autorizado más tarde. "
"El log de dblog es sencillamente una lista de eventos grabados que "
"contienen datos de uso, rendimento, errores, advertencias e "
"información operacional. Es vital revisar el reporte de dblog "
"habitualmente ya que es la única forma de saber que está pasando."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro en base de datos"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configuración para registrar los mensajes de Drupal en la base de "
"datos. Este es el método más común para los pequeños y medianos "
"sitios de alojamiento compartido. Los registros se pueden ver desde "
"las páginas de administrar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recientes del registro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los eventos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Establecido el formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizado el formato predefinido."
msgid "Add input format"
msgstr "Añadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no "
"se pueden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en "
"cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre "
"pueden utilizar todos los formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hay directrices disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para "
"enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según "
"las opciones del filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya "
"existe un formato con el nombre %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Añadido el formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se "
"convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado el formato de entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "No hay opciones disponibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reorganizar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"El módulo Filtro (Filter) permite a los administradores configurar "
"los formatos de entrada de texto que se usarán en su sitio. Un "
"formato de entrada define las etiquetas HTML, códigos y otras "
"entradas permitidos tanto en el contenido como en los comentarios, y "
"es una característica clave para protegerlo contra entradas "
"potencialmente dañinas de usuarios malintencionados. Los dos formatos "
"de entrada que se incluyen por defecto son <em>HTML filtrado</em> (que "
"sólo permite la inclusión de un subconjunto de etiquetas HTML "
"aprobado por el administrador) y <em>HTML completo</em> (que permite "
"el conjunto completo de etiquetas HTML). Un administrador puede crear "
"formatos de entrada adicionales."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para maipular el texto, y la "
"mayoría de formatos de entrada aplican varios filtros diferentes al "
"texto en un orden específico. Cada filtro está diseñado para un "
"objetivo concreto y generalmente añade, quita o transforma elementos "
"dentro del texto entrado por el usuario antes de ser mostrado. Un "
"filtro no cambia el contenido de un mensaje, en su lugar, lo modifica "
"temporalmente antes de que sea mostrado. Un filtro, por ejemplo, puede "
"quitar tags de código HTML no permitidos, mientras que otro añade "
"tags HTML de forma automática para hacer que los enlaces en el texto "
"sean clicables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Al crear y/o editar contenido, los usuarios podrán elegir el formato "
"de entrada. Los Administradores pueden designar que formatos de "
"entrada estarán disponibles según el tipo de usuario, también "
"pueden seleccionar un formato de entrada por defecto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@filter\">módulo Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Los <em>Formatos de Entrada</em> definen cómo se procesa el texto "
"introducido por los usuarios en Drupal. Cada formato de entrada usa "
"filtros para manipular el texto, y la mayoría de formatos de entrada "
"aplican varios filtros diferentes al texto en un orden específico. "
"Cada filtro está diseñado para un objetivo concreto y generalmente "
"añade, quita o transforma elementos dentro del texto introducido por "
"el usuario antes de ser mostrado. Los  usuarios pueden elegir entre "
"los distintos formatos de entrada disponibles al introducir "
"contenidos."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar qué "
"formatos de entrada están disponibles para qué roles, así como "
"escoger el formato de entrada predeterminado (usado para contenido "
"importado, por ejemplo). El formato predeterminado siempre está "
"disponible para los usuarios. Todos los formatos de entrada están "
"disponibles para los usuarios en un rol con el permiso de "
"«administrar filtros»."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> realiza un cambio concreto en las entradas de "
"texto de los usuarios, por ejemplo retirando HTML malicioso o haciendo "
"que las URLs sean clickeables. Elija qué filtros quiere aplicar al "
"texto en este formato de entrada. Si detecta que algunos filtros "
"están causando conflictos en la salida, los puede <a "
"href=\"@rearrange\">reorganizar</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, "
"compruebe en primer lugar que lo tiene activado en <a "
"href=\"@url\">ver solapa</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del sistema de filtrado flexible, puede darse la situación en "
"la que un filtro impida que otro realice su trabajo. Por ejemplo: una "
"palabra en una URL que se convierta automáticamente en un término "
"del glosario, antes de que la URL haya sido convertida en un enlace "
"clicable. Cuando esto suceda, reordena los filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Los filtros se ejecutan de arriba hacia abajo. Para cambiar el orden, "
"modifique los valores en la columna <em>Orden</em> o arrastre "
"manualmente el filtro por el icono de arrastre que está bajo la "
"columna  <em>Nombre</em> hasta la localización deseada de la lista "
"(se arrastra manteniendo presionado el botón izquierdo del ratón "
"sobre el icono de arrastre). Recuerde que sus cambios no serán "
"guardados hasta que presione el botón <em>Guardar configuración</em> "
"al final de la página."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una "
"tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» "
"HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para "
"cada etiqueta que está activa en el sitio.</p>\n"
"<p>Para más información, puede ver las <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificaciones HTML</a> de W3C o "
"usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que "
"traten sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente "
"sin mayor complicación.</p>\n"
"<p>Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo de esto es &amp;amp;, que se usa para conseguir el carácter "
"&amp;. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">de "
"entidades</a>. Entre los caracteres disponibles están:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Le permite restringir si los usuarios pueden usar HTML y cuáles "
"etiquetas deben ser eliminadas. También eliminará contenido dañino "
"como eventos o URLs de JavaScript y estílos CSS de aquellas etiquetas "
"que no son removidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas "
"&lt;br&gt; y &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Convierte las direcciones web y de correo electrónico en enlaces "
"sobre los que se puede pulsar."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige el HTML defectuoso o incompleto en los envíos."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el "
"usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», "
"las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo).  "
"Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas "
"HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se "
"puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los "
"eventos de JavaScript se quitan siempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostrar ayuda para HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los "
"consejos largos del filtrado."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Maneja el filtrado de contenido en preparación para mostrarlo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los foros se muestran en orden ascendente por su peso (los foros con "
"igual peso se muestran en orden alfabético)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenedores se muestran de forma ascendente por su peso (los del "
"mismo peso se muestran por orden alfabético)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. "
"Para borrar entradas en este foro, visite antes <a "
"href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El número de mensajes que debe tener un tema para que se considere "
"\"candente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"No existen contenedores o foros. Ambos se pueden añadir usando las "
"páginas <a href=\"@container\">añadir contenedor</a> y <a "
"href=\"@forum\">añadir foro</a> pages."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El módulo de foro te permite crear foros de discusión con una "
"funcionalidad similar a otros sistemas de foros. Los foros son útiles "
"porque permiten discutir temas entre los miembros de la comunidad "
"asegurándose de que las conversaciones quedan archivadas para su "
"consulta posterior. El elemento de menú <a "
"href=\"@create-topic\">tema de foro</a> (bajo <em>Crear contenido</em> "
"en el menú de navegación) sirve para crear un mensaje inicial de una "
"nueva discusión."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Un hilo de discusión ocurre cuando las personas dejan comentarios en "
"un tema del foro (o en otros comentarios dentro de ese tema). Un tema "
"está dentro de un foro que puede tener muchos temas similares o "
"relacionados. Los foros están (opcionalmente) anidados en un "
"contenedor, que puede tener muchos foros similares o relacionados. "
"Ambos, contenedores y foros, pueden estar anidados en otros "
"contenedores y foros, y proporcionar estructura a su foro de mensajes. "
"Al planear cuidadosamente esta estructura, le está facilitando a los "
"usuarios encontrar y comentar en un tema específico del foro."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Al administrar un foro, tenga en cuenta:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema de discusión de un foro (y todos sus comentarios) puede "
"moverse de un foro a otro seleccionando un foro diferente al editar un "
"tema de discusión"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Cuando se mueve un tema de discusión de un foro entre foros, la "
"opcion <em>Dejar copia sombreada</em> crea un enlace en el foro "
"original apuntando a la nueva ubicación."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Sólo lectura</em> en <em>Opciones de Comentarios</em> "
"mientras se edita un tema del foro bloqueará (evitará nuevos "
"comentarios) el hilo."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionar <em>Desactivado</em> debajo de <em>Configuración de "
"comentarios</em> mientras edita un tema del foro ocultará todos los "
"comentarios existentes en el hilo y prevenir otros nuevos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del "
"<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los foros y contenedores. Los "
"contenedores (opcionalmente) contienen foros, y los foros contienen "
"discusiones de foro (una discusión de un foro es la entrada inicial "
"de un hilo de discusión). Para mantener un cierto orden, tanto los "
"contenedores como los foros pueden colocarse dentro de otros "
"contenedores y foros. Para reordenar foros y contenedores, tome un "
"manejador de arrastrar y soltar de abajo de la columna del "
"<em>Nombre</em> y arrastre el foro o el contenedor hasta la nueva "
"posición en la lista. (Tome un manejador pulsándolo y manteniendo "
"presionado el botón del ratón mientras el cursor está sobre el "
"icono del manejador.) Recuerde que los cambios no quedarán guardados "
"hasta que pulse el botón <em>Guardar</em> al final de la página."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Al permitir la agrupación de foros relacionados, los contenedores "
"ayudan a organizar los foros; por ejemplo: Un contenedor llamado "
"'Comida' puede contener dos foros llamados 'Fruta' y 'Verduras', "
"respectivamente."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un foro agrupa temas de discusión relacionados o similares (un tema "
"de discusión es el primer mensaje de una discusión con mensajes "
"encadenados). Así, por ejemplo, un foro puede contener temas de "
"discusión llamados \"Manzanas\" y \"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar cómo se ven los temas de discusión "
"en un foro. Los distintos tipos de contenido que se pueden ver en un "
"foro se pueden seleccionar editando los <em>Tipos de contenido</em> de "
"la <a href=\"@forum-vocabulary\">página de vocabulario de foros</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de discusión</em> es el mensaje inicial en una secuencia "
"de mensajes relacionados en un foro."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para publicar contenidos en el "
"foro."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eliminar sus propios temas del foro"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "borrar cualquier tema del foro"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar cualquier tema del foro"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusiones por hilo acerca de tópicos generales."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"El módulo Locale permite que su sitio Drupal sea presentado en "
"idiomas diferentes del inglés predeterminado, una característica "
"propia de sitios Web multilenguaje. El módulo Locale funciona "
"examinando el texto que está a punto de desplegarse: cuando existe "
"una traducción del texto en el idioma a desplegar, se despliega la "
"traducción en vez del texto original. Cuando no hay una traducción "
"disponible, se despliega el texto original y luego se almacena para "
"ser revisado posteriormente por un traductor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Más allá de la traducción de la interfaz de Drupal, el módulo "
"Locale provee un juego de funciones apto para las necesidades de un "
"sitio multilenguaje. La negociación de idioma permite que su sitio "
"cambie automáticamente de idioma basado en el dominio o en la ruta "
"usados para cada solicitud. Opcionalmente, los usuarios pueden "
"seleccionar su idioma preferido en su página <em>Mi cuenta</em>, y es "
"posible configurar su sitio para que respete la opción de idioma "
"preferido de un navegador web. El contenido de su sitio puede ser "
"creado en (y traducido a) cualquier idioma habilitado, y cada mensaje "
"puede tener un alias adecuado al idioma para cada una de sus "
"traducciones. El módulo Locale funciona en concierto con el <a "
"href=\"@content-help\">módulo de traducción de contenido</a> para "
"gestionar el contenido traducido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Las traducciones deben ser proporcionadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduciendo el texto original mediante la interfaz web integrada del "
"módulo Locale, o"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando archivos de un conjunto de traducciones existentes, en "
"forma de un paquete de traducción. Un paquete de traducción permite "
"el despliegue de una versión específica de Drupal en un idioma "
"específico, y contiene archivos en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Aunque no están dispnibles todos los idiomas para "
"todas las versiones de Drupal, hay paquetes de traducción para muchos "
"idiomas en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquete de traducción existente no cubre sus necesidades, los "
"archivos Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dentro de un paquete "
"pueden ser modificados, o bien es posible crear nuevos archivos "
"<em>.po</em>, usando un editor de escritorio de formato Gettext. La "
"función de <a href=\"@import\">importación</a> del módulo Locale "
"permite que se agreguen a su sitio las cadenas traducidas de un "
"archivo <em>.po</em> nuevo o modificado. La función de <a "
"href=\"@export\">exportación</a> del módulo Locale genera archivos a "
"partir de las cadenas traducidas de su sitio, archivos que pueden ser "
"compartidos con otros o editados fuera de línea por un editor de "
"traducción Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el manual on-line del <a "
"href=\"@locale\">Módulo de Regionalización</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página proporciona un resumen de los idiomas activados en su "
"sitio. Si hay varios idiomas activados disponibles, el texto de la "
"interfaz de su sitio se puede traducir, los usuarios registrados "
"pueden elegir su idioma en la página <em>Mi cuenta</em> y los autores "
"del sitio pueden seleccionar un idioma concreto al crear mensajes. "
"Para los visitantes anónimos y los usuarios que no han elegido un "
"idioma, se usa el idioma predeterminado del sitio."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponible en el sitio, use el enlace <em>editar</em> "
"para configurar los detalles de idioma, incluyendo el nombre, una ruta "
"o dominio opcionales específicos del idioma, y si el idioma se "
"presenta de modo nativo de izquierda a derecha o de derecha a "
"izquierda. Estos idiomas también aparecen en el selector "
"<em>Idioma</em> al crear un mensaje de un tipo de contenido que "
"disponga de soporte multilenguaje."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use la <a href=\"@add-language\">página para agregar idiomas</a> para "
"habilitar idiomas adicionales (y para importar automáticamente "
"archivos de un paquete de traducción, si hay uno disponible), la <a "
"href=\"@search\">página para traducir la interfaz</a> para localizar "
"cadenas y traducirlas manualmente, o la <a href=\"@import\">página de "
"importación</a> para agregar traducciones contenidas en archivos "
"<em>.po</em> individuales. Cierta cantidad de paquetes de traducción "
"aportados por terceros y que contienen archivos <em>.po</em> están "
"disponibles en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Agregue todos los idiomas que serán soportados en su sitio. Si el "
"idioma que desea no está disponible en el menú descendente "
"<em>Nombre del idioma</em>, pulse <em>Idioma personalizado</em> y "
"proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando "
"provea manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un "
"código de idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado "
"por navegadores para determinar un idioma de despliegue apropiado."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Las opciones de negociación de idioma determinan el idioma de "
"presentación del sitio. Las opciones disponibles incluyen:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ninguna.</strong> El idioma predeterminado se usa para la "
"presentación del sitio, aunque los usuarios pueden (opcionalmente) "
"seleccionar un idioma preferido en la página <em>Mi cuenta</em>. (Las "
"preferencias de idioma del usuario se usarán en los mensajes de "
"correo del sitio, si están disponibles.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo prefijo de ruta.</strong> El idioma de presentación es "
"determinado examinando la ruta de un código de idioma u otra cadena "
"personalizada que corresponda con el prefijo de ruta (si lo hay) "
"especificado para cada idioma. Si no se identifica un prefijo "
"apropiado, se usa el idioma predeterminado. <em>Ejemplo: "
"\"example.com/de/contact\" fija el idioma de presentación como "
"Alemán, gracias al uso de la partícula \"de\" en la ruta.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefijo de ruta con regreso a idioma.</strong> El idioma de "
"presentación se determina examinando la ruta en busca de un código "
"de idioma u otra cadena personalizada que se corresponda con el "
"prefijo de ruta (si lo hay) especificado para cada idioma. Si no se "
"identifica un prefijo apropiado, el idioma de despliegue se determina "
"a partir de las preferencias de idioma del usuario tal como están en "
"su página <em>Mi cuenta</em>, o a partir de las opciones de idioma "
"del navegador. Si no es posible determinar un idioma de presentación, "
"se utiliza el idioma predeterminado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo nombre de dominio.</strong> El idioma de presentación "
"se determina examinando el dominio usado para acceder al sitio, y "
"comparándolo con el dominio del idioma (si existe) especificado para "
"cada idioma. Si no se identifica una correspondencia, se usa el idioma "
"predeterminado. <em>Ejemplo: \"http://de.example.com/contact\" fija el "
"idioma de presentación en alemán, a partir del uso de "
"\"http://de.example.com\" en el dominio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"El prefijo de ruta o nombre de dominio para un idioma puede "
"determinarse editando los <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponibles</a>. En ausencia de una correspondencia apropiada, el "
"sitio se despliega en el <a href=\"@languages\">idioma "
"predeterminado</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página ofrece información general de los textos disponibles "
"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; "
"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen "
"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para "
"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los "
"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revise la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir soporte para otros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa las cadenas traducidas contenidas en un archivo "
"individual Gettext Portable Object <em>.po</em>. Normalmente "
"distribuido como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener varios archivos <em>.po</em>), un archivo "
"<em>.po</em> puede tener que ser importado después de editarlo fuera "
"de línea en un editor de traducción Gettext. Importar un archivo "
"<em>.po</em> individual puede ser un proceso largo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> dentro de un paquete de "
"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para "
"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan "
"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un "
"archivo <em>.po</em> a la vez, ésto hace más sencillo descargar y "
"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación "
"de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que "
"importará automáticamente todos archivos <em>.po</em> en el "
"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que un traductor busque cadenas específicas "
"traducidas o sin traducir, y se usa al crear o editar traducciones. "
"(Nota: Para tareas de traducción que involucren muchas cadenas, "
"sería más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> las cadenas "
"para su edición fuera de línea en un editor de traducción Gettext "
"de escritorio.) Las búsquedas pueden limitarse a cadenas dentro de un "
"grupo de texo específico o en un idioma específico."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos "
"dos lenguajes están habilitados</a> y <a "
"href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un "
"valor distinto de <em>Ninguno</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaz incorporada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está deshabilitado, "
"los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Archivo Javascript %file interpretado."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "translate interface"
msgstr "traducir interfaz"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduce la interfaz interna y opcionalmente otros textos."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Enero"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Febrero"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Marzo"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mayo"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Junio"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Julio"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Septiembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Octubre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Noviembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Diciembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de "
"la interfaz de usuario a otros idiomas además del inglés."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"El módulo de menú permite la creación de enlaces de menú de forma "
"automática en los formularios de creación de contenido. Las "
"siguientes opciones definen el menú predefinido al que se añadirá "
"un nuevo enlace."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione qué debería ser mostrado como enlaces secundarios. Puede "
"elegir el mismo menú para los enlaces secundarios como para los "
"enlaces primarios (actualmente %primary). Si hace esto, los submenús "
"del menú de enlaces primarios se mostrarán como enlaces secundarios."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"El módulo de menú proporciona una interfaz para controlar y "
"personalizar el poderoso sistema de menú de Drupal. Los menús son "
"una colección jerárquica de enlaces o elementos del menú, usados "
"para navegar un sitio web, y son posicionados y desplegados usando el "
"flexible sistema de bloques de Drupal. Por defecto, tres menús se "
"crean durante la instalación: <em>Navegación</em>, <em>Enlaces "
"principales</em>, y <em>Enlaces secundarios</em>. El menú "
"<em>Navegación</em> contiene la mayoría de los enlaces necesarios "
"para trabajar y navegar en su sitio, y a menudo se muestra ya sea en "
"la barra de la izquierda o en la de la derecha. La mayoría de temas "
"de Drupal también proporcionan soporte para <em>Enlaces "
"principales</em> y <em>Enlaces secundarios</em>, desplegándolos ya "
"sea en la cabecera o en el pie de cada página. Por defecto, "
"<em>Enlaces principales</em> y <em>Enlaces secundarios</em> no "
"contienen elementos de menú, pero pueden ser configurados para que "
"contengan elementos de menú personalizados específicamente para su "
"sitio."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\"> página de menús</a> muestra todos los menús "
"actualmente disponibles en su sitio. Seleccione un menú de esta lista "
"para agregar o editar un elemento de menú, o para reordenar los "
"elementos dentro del menú. Cree nuevos menús usando <a "
"href=\"@add-menu\">agregar una página de menú</a> (el bloque que "
"contiene el nuevo menú también debe  estar activada en <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la referencia en el manual para el <a "
"href=\"@menu\">módulo menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Los menús son un conjunto de enlaces (elementos de menú) que se usan "
"para navegar por el sitio web. Los menús actualmente disponibles en "
"este sitio se muestran más abajo. Seleccione uno de los menús de la "
"lista para administrar sus elementos de menú."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"El menú de navegación es proporcionado por Drupal y es el principal "
"menú interactivo para cualquier sitio. Normalmente es el único menú "
"que contiene enlaces personalizados para usuarios registrados y a "
"menudo no es visible para usuarios anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Los enlaces primarios se utilizan con frecuencia en el tema para "
"mostrar las principales secciones de un sitio web. Una típica "
"representación de los principales enlaces son las pestañas en la "
"parte superior."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Los enlaces secundarios se utilizan normalmente para páginas como "
"información legal, noticias, contacto, detalles y otros elementos de "
"navegación secundaria, no tan importantes como los enlaces primarios."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte de una lista en la página <em>Crear "
"Contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con "
"mayúsculas y sólo contenga letras, números y "
"<strong>espacios</strong>. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno para este tipo de contenido. Este texto será usado "
"para construir la URL de la página <em>crear contenido</em> para este "
"tipo de contenido. Este nombre debe contener solo letras minúsculas, "
"números y guiones bajos. Los guiones bajos serán convertidos en "
"guiones al construir la URL de la página <em>crear contenido</em>. "
"Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página <em>crear contenido</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Opciones del flujo de trabajo"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar nodos</em> pueden eludir "
"estas opciones."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nombre no es legible por la máquina. Por favor introduzca otro "
"nombre diferente a %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "El tipo de contenido %name se ha restablecido a su valor predefinido."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay 1 envío de tipo %type "
"en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no pueda mostrarse o editarse correctamente."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay @count entradas de tipo "
"%type en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no puedan mostrarse o editarse "
"correctamente."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede "
"querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los "
"problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los "
"cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica "
"eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los "
"permisos en base a los módulos y opciones actuales."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido "
"o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la "
"reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los "
"permisos nuevos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acceso del nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degradar de la página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Hacer fijo"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Quitar condición de fijo"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostrar resumen en vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versión recortada de sus posts muestra cómo se verán cuando sean "
"promovidos a la portada o cuando sean exportados para su "
"sindicación.<span class=\"no-js\"> Usted puede insertar el "
"delimitador «&lt;!--break--&gt;» (sin las comillas) para ajustar el "
"lugar en el que su post será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso a contenido necesitan ser reconstruidos. Por "
"favor visite <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"El módulo de nodos administra el contenido de su sitio, y almacena "
"todos los posts (sin importar el tipo) como un «nodo». Además de la "
"configuración básica de publicación, incluyendo si el post ha sido "
"publicado, promovido a la portada del sitio, o debería mantenerse "
"fijo (o \"sticky\") al inicio de las listas, el módulo de nodos "
"también registra la información básica sobre el autor del post. Un "
"control de revisiones opcional sobre las ediciones está disponible. "
"Para funcionalidad adicional, el módulo de nodos a menudo es "
"extendido por otros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"A pesar de que cada entrada en su sitio es un nodo, cada entrada "
"también es de un <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> "
"particular. Los <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> se "
"usan para definir características de una entrada, incluyendo el "
"título y la descripción de los campos mostrados en sus páginas de "
"creación y edición. Cada tipo de contenido puede tener diferentes "
"configuraciones predeterminadas para <em>Opciones de publicación</em> "
"y otros controles del flujo. Por defecto, los dos tipos de contenido "
"en una instalación estándar de Drupal son <em>Página</em> y "
"<em>Artículo</em>. Use la <a href=\"@content-type\">página de tipos "
"de contenido</a> para agregar nuevos tipos o editar tipos existentes. "
"Cuando habilite módulos adicionales, bien del núcleo, bien "
"contribuidos o personalizados, pueden volverse disponibles otros tipos "
"de contenido adicionales."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">página administrativa de contenido</a> le "
"permite revisar y administrar el contenido de su sitio. La <a "
"href=\"@post-settings\">página de postconfiguración</a> establece "
"ciertas opciones para el despliegue de entradas. El módulo de nodos "
"vuelve disponibles un número de permisos para cada tipo de contenido, "
"que puede ser establecido por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea del <a "
"href=\"@node\">módulo de nodos</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. "
"Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de contenido, introduzca el nombre legible "
"por los humanos, el nombre interno de sistema y todos los campos "
"relevantes que hay en esta página. Una vez creados, los usuarios de "
"su sitio podrán crear publicaciones que serán ejemplares de este "
"tipo de contenido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de una entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería mostrarse cuando esta "
"entrada se muestre en una vista completa. Esta configuración se "
"ignora cuando el resumen está vacío."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería ser mostrado cuando esta "
"entrada sea mostrada en la vista completa.\r\n"
"Esta opción ha sido ignorada ya que no ha definido un resumen para la "
"entrada. (Para definir un resumen, inserte el delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sin las comillas) en el cuerpo del artículo "
"para indicar el fin del resumen y el comienzo del contenido principal."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Leer el resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">¡Bienvenido a tu nuevo sitio Drupal!</h1><p>Por "
"favor sigue estos pasos para configurar y comenzar a usar tu "
"sitio:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active opciones adicionales.</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Empiece a enviar contenido</strong> Por último, puede <a "
"href=\"@content\">crear contenido</a> para su sitio web. Este mensaje "
"desaparece en cuanto promueva un post a la portada."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de contenido"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar y borrar el contenido de su sitio."
msgid "Post settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la "
"necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de "
"envíos en la página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado "
"predefinido, la promoción a la página principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio soporta el uso de <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una "
"forma segura de conectarse a muchos sitios web usando una combinación "
"única de nombre de usuario y contraseña. OpenID puede reducir la "
"necesidad de administrar muchas combinaciones de nombre de usuario y "
"contraseña para muchos sitios web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un "
"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea "
"obtener uno, visite uno de los <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. "
"Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">este sitio</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, introduzca la URL de su servidor de OpenID a "
"continuación (por ejemplo, minombreusuario.proveedoropenid.com). La "
"próxima vez que se conecte, usted será capaz de utilizar esta URL en "
"vez de un nombre de usuario y contraseña. Puede tener múltiples "
"servidores OpenID si se quiere, sólo hay que añadirlos aquí."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID es un método seguro de conectarse a muchos sitios web con una "
"sola combinación de nombre de usuario y contraseña. No requiere de "
"software especial y no comparte contraseñas con ningún sitio al que "
"esté asociado, incluyendo su propio sitio."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear cuentas usando su OpenID, asignar una o más "
"OpenID a una cuenta existente y conectarse usando una OpenID. Esto "
"reduce la barrera de registro, lo cual es bueno para el sitio, y "
"ofrece conveniencia y seguridad para los usuarios. OpenID no es un "
"sistema de confianza, de modo que sigue siendo necesaria una "
"verificación a través del correo. El beneficio se deriva del hecho "
"de que los usuarios pueden tener una sola contraseña que puedan "
"emplear en muchos sitios web. Esto significa que pueden actualizar esa "
"contraseña única desde una ubicación central, en vez de tener que "
"cambiar individualmente docenas de contraseñas."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"El concepto básico es el siguiente: un usuario tiene una cuenta en un "
"servidor de OpenID. Esta cuenta le proporciona una URL única (como "
"minombredeusuario.proveedoropenid.com). Cuando el usuario llega a su "
"sitio, se le presenta la opción de conectarse usando esta URL única. "
"Luego su sitio se comunica con el servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario está conectado en "
"su servidor de OpenID, el servidor se comunica de regreso con su "
"sitio, verificando al usuario. Si no está conectado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su contraseña. En ningún punto su sitio "
"registra o necesita registrar la contraseña del usuario."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Más información sobre OpenID está disponible en <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "No se encontraron alias de URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hay alias de URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear nuevo alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El módulo path le permite indicar alias para las URLs de Drupal. "
"Estos alias mejoran la legibilidad de las URLs para los usuarios y "
"pueden ayudar a los motores de búsqueda de internet a indexar el "
"contenido de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias "
"para la misma página."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algunos ejemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; ingreso</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tienda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tienda/productos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"El módulo path permite que usuarios con los permisos apropiados "
"especifiquen un alias opcional en todos los formularios de entrada y "
"edición de nodos, y proporciona una interfaz para ver y editar todos "
"los alias de URL. Los dos permisos relacionados con la creación de "
"alias de URL son <em>administrar alias de url</em> y <em>crear alias "
"de URL</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"El módulo también provee la capacidad de crear alias de URL en masa "
"definidas por el usuario, lo cual es útil si desea usar de manera "
"uniforme URLs distintas de las predeterminadas. Por ejemplo, podría "
"querer que sus URLs se presenten en un idioma distinto. Se requiere "
"acceso al código fuente de Drupal en el servidor web para poder "
"establecer la creación en masa de URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@path\">módulo Ruta (Path)</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal provee un control total sobre las URLs a través de los alias, "
"usados a menudo para hacer las URLs más legibles o fáciles de "
"recordar. Por ejemplo, el alias 'acerca de' podría mapearse al post "
"en la ruta de sistema 'node/1', creando una URL más plena de "
"significado. Cada ruta del sistema puede tener múltiples alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La ruta ya está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"El filtro PHP agrega la capacidad de incluir en mensajes código PHP. "
"PHP es un lenguaje de scripts de propósito general ampliamente usado "
"para desarrollo web; el sistema de administración de contenido usado "
"por este sitio fue desarrollado usando PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A través del filtro PHP, los usuarios con permisos apropiados pueden "
"incluir código PHP personalizado en una página del sitio. Si bien "
"esta es una función poderosa y flexible si la usa un usuario "
"confiable con experiencia en PHP, es un riesgo de seguridad importante "
"y peligroso en manos de un usuario malicioso. Incluso un usuario "
"confiable puede accidentalmente comprometer al sitio introduciendo "
"código PHP mal formado o incorrecto. Sólo debe darse a los usuarios "
"de más confianza el permiso para usar el filtro PHP, y todo el "
"código PHP agregado a través del filtro debe ser cuidadosamente "
"examinado antes de usarlo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrece <a "
"href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de "
"ejemplo</a>, o usted puede crear los suyos propios con algo de "
"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de "
"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir "
"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica "
"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia "
"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa "
"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código "
"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código "
"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede "
"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o "
"comprometer la seguridad de modo importante."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de "
"sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores "
"después de que se ejecuta su script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando tanto un script separado "
"como una base de datos de prueba antes de usarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Agregue a su sitio un bloque personalizado llamado «Bienvenido». "
"Con su formato de entrada definido como «Código PHP» (u otro "
"formato que soporte el ingreso de código PHP), agregue lo siguiente "
"al cuerpo del bloque:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bienvenido visitante! Gracias por su visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para desplegar el nombre de un usuario registrado, use lo "
"siguiente:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores "
"deberían poder usar este filtro!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Se ha creado un formato de entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"El módulo de PHP ha sido desactivado, Por favor tome en cuenta que "
"cualquier contenido que estuviera usando el filtro PHP será ahora "
"visible en texto plano. Esto podría plantear un riesgo de seguridad "
"exponiendo información delicada que pudiera haberse incluido en el "
"código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"El módulo Ping es útil para avisar a sitios interesados que su sitio "
"ha cambiado. Envía automáticamente avisos, o \"pings\", al servicio "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca de "
"contenido nuevo o actualizado. A su vez, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> avisa a otros "
"servicios populares, incluyendo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com y Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"El módulo de ping requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento de cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Falló el aviso a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a otros sitios cuando el de usted se actualiza."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas sencillas "
"para los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario de "
"opción múltiple que despliega los resultados acumulados de las "
"respuestas a la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena "
"forma de recibir retroalimentación de los miembros de la comunidad."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Al crear una encuesta, escriba la pregunta y, como opciones, las "
"posibles respuestas, además los votos iniciales que cada una debe "
"tener. También se puede especificar el estado y duración de la "
"encuesta. Use el elemento de menú <a href=\"@poll\">encuestas</a> "
"para ver todas las encuestas en actuales. Para votar o ver los "
"resultados de una, pulse sobre la encuesta en cuestión."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@poll\">módulo encuesta (Poll)</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas "
"posibles. Una <em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona "
"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha "
"recibido cada respuesta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos por la opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de "
"las opciones."
msgid "Add another choice"
msgstr "Agregar otra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "create poll content"
msgstr "crear contenido de encuesta"
msgid "delete own poll content"
msgstr "borrar el contenido de su encuesta"
msgid "delete any poll content"
msgstr "borrar el contenido de cualquier encuesta"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar cualquier contenido de encuesta"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar contenido de encuesta propia"
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al "
"guardar, será eliminada."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "añadir nuevo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URLs.-\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el "
"prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el nombre "
"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. "
"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto "
"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es "
"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El módulo de perfil permite definir campos personalizados (como "
"país, nombre completo o edad) para mostrarlos en la sección <em>Mi "
"cuenta</em>. Esto permite que los usuarios de un sitio compartan más "
"información sobre ellos y puede ayudar a sitios basados en "
"comunidades a organizar a sus usuarios en torno a información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de campos pueden ser agregados a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@profile\">módulo perfil (Profile)</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi cuenta</em>. Para "
"ofrecer estructura, los campos similares o relacionados pueden "
"colocarse dentro de una categoría. Para agregar una categoría nueva "
"(o editar una existente), edite un campo del perfil y escriba un nuevo "
"nombre de categoría. Para cambiar la categoría de un campo o el "
"orden de los campos dentro de una categoría, tome un manejador de "
"arrastrar y soltar bajo la columna Título y arrastre el campo hasta "
"su nueva posición en la lista. (Para tomar un manejador, haga click y "
"mantenga presionado el botón del ratón mientras el puntero está "
"sobre el icono de manejador.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón <em>Guardar "
"configuración</em> en el pié de la página."
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el "
"índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que "
"se actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la "
"configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido "
"nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el "
"contenido existente.</em></p><p><em>Las opciones por defecto deberían "
"ser adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"El módulo de búsqueda añade la capacidad de buscar dentro del "
"contenido usando palabras claves. La búsqueda suele ser el método "
"más práctico de encontrar contenido en un sitio grande y es útil "
"para encontrar usuarios o entradas."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder buscar por palabras claves, el motor de búsqueda mantiene "
"un índice de palabras en el contenido del sitio. Para construir y "
"mantener este índice es necesario tener correctamente configurada una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. La indexación se "
"puede ajustar a través de la <a href=\"@searchsettings\">página de "
"opciones de búsqueda</a>; por ejemplo, el <em>Número de elementos "
"que se indexan en cada ejecución de cron</em>. Si fuera necesario, "
"reduzca esta cifra para impedir errores de memoria o de superación de "
"tiempo («timeouts») al indexar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@search\">módulo de búsqueda (Search)</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas "
"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, "
"se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede "
"ajustarse usando las siguientes opciones."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "search content"
msgstr "buscar contenido"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar búsqueda"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras "
"opciones de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "expulsar"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"El módulo de estadísticas mantiene múltiples estadísticas de los "
"distintos usos del sitio, como las veces que se consulta una entrada o "
"desde dónde se hace. Estas estadísticas son útiles para determinar "
"cómo interactúan los usuarios entre si y con el sitio, y son "
"necesarias para el uso de algunos bloques de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "El módulo de estadísticas proporciona:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa cada vez "
"que la entrada es vista. (Active <em>Contar vistas de contenido</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"acceso</a>, y determine si los contadores de acceso a entradas deben "
"ser visibles a cualquier rol de usuario en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recientes</a> que "
"despliega información sobre la última actividad en su sitio, "
"incluyendo la URL y el título de la página accedida, el nombre del "
"usuario (si está disponible) y la dirección de IP de quien accede."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a> "
"que muestra cuales son los sitios que más visitantes remiten a este "
"sitio (de dónde vienen los visitantes)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> que "
"muestra el contenido del sitio en orden descendente por el número de "
"vistas."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a> "
"que muestra quienes son los usuarios más activos en este sitio."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"un bloque de <em>Contenido popular</em> que muestra el contenido más "
"visto del día, el contenido más visto de todos los tiempos y el "
"último contenido visto. (Active el bloque <em>Contenido popular</em> "
"en la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando el módulo de estadísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Cuando está activada la opción <em>Activar registro de accesos</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"accesos</a>, se almacenan en el registro de accesos datos acerca de "
"cada página accesada (incluyendo la dirección de IP del servidor "
"remoto, el referente, el nodo accesado y el nombre del usuario). El "
"registro de accesos debe estar activado para que funcionen las "
"páginas de registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas "
"recientes</a>, <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a>, "
"<a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> y <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a>. Activar el registro "
"de accesos agrega un llamado adicional a la base de datos por cada "
"página mostrada por Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"La opción <em>Descartar registros de accesos anteriores a</em> en la "
"<a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"especifica cuánto tiempo se retienen las entradas en el registro de "
"accesos antes de ser borradas. El borrado automático de entradas del "
"registro de accesos requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"La opción <em>Contar vistas de contenido</em> en la <a "
"href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"activa un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa "
"cada vez que la entrada es vista. Esta opción debe estar activada "
"para poder proporcionar conteos de acceso específicos de entradas. "
"Activar esta opción agrega un llamado a la base de datos adicional "
"por cada entrada desplegada por Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@statistics\">Módulo de estadísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias "
"externas a su sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP "
"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un "
"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web "
"crawlers intensivos en recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controlar los detalles de qué y cómo se guarda registro de lo que "
"ocurre en su sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"El módulo de registro del sistema («syslog») permite a Drupal "
"enviar mensajes a los registros del sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog es una herramienta de anotación de registros administrativos "
"del sistema operativo, y ofrece valiosa información para usarse en la "
"administración del sistema y las auditorías de seguridad. En su "
"mayor parte destinado para sitios medianos y grandes, syslog "
"proporciona herramientas de filtrado que permiten enrutar mensajes por "
"su tipo y severidad. En sistemas UNIX/Linux, el archivo "
"/etc/syslog.conf define esta configuración de ruteo; en Microsoft "
"Windows, todos los mensajes son enviados al Registro de Eventos "
"(«Event Log»). Para más información sobre utilerías syslog, "
"niveles de severidad y cómo definir un archivo syslog.conf, vea las "
"funciones <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf de UNIX/Linux</a>, en "
"el <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> de PHP y en <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@syslog\">módulo de Registro del sistema («Syslog»)</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envía sucesos a este registro del sistema"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Elija el código de la utilería syslog bajo la cual se deberían "
"mandar los mensajes de Drupal. En sistemas UNIX/Linux, Drupal puede "
"etiquetar estos mensajes con el código LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7; para "
"Microsoft Windows, todos los mensajes son etiquetados con el código "
"LOG_USER. Dependiendo de la configuración del sistema, syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar o filtrar "
"mensajes de Drupal dentro de todo el registro del sistema. Para más "
"información sobre el syslog, vea <a href=\"@syslog_help\">ayuda de "
"Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mensajes a nivel usuario. Use esto para Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ajustes del registro syslog. Syslog es una herramienta administrativa "
"de registro utilizada en administración de sistemas y auditoría de "
"seguridad. Principalmente utilizada en sitios web de tamaño mediano y "
"grande, syslog proporciona herramientas de filtrado que permiten el "
"enrutado por tipo y severidad de los mensajes."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si "
"elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de "
"administración emplean el mismo tema que el resto del sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está definido como el tema %admin_theme. "
"Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las "
"secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, "
"muestran de forma predefinida el tema %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto <em>enviado por usuario el fecha</em> "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada "
"junto al título del sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La declaración de misión o de enfoque de su sitio (a menudo mostrada "
"con prominencia en la página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento "
"seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique dónde se registran los errores de Drupal, de PHP y de "
"SQL. Si bien se recomienda que en un entorno en funcionamiento real "
"sólo se escriban los errores en el registro, en un entorno de "
"desarrollo o en pruebas puede ser útil escribir los errores tanto en "
"el registro como en la pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El modo normal de caché es apropiado para la mayoría de los sitios y "
"no produce ningún efecto secundario. El modo de caché agresivo hace "
"que Drupal omita la carga (arranque o «boot») y descarga (salida o "
"«exit») de los módulos activados cuando se sirve una página en "
"caché. Esto se traduce en una mejora adicional al desempeño pero "
"puede causar efectos secundarios indeseables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Los siguientes módulos activos son "
"incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar "
"adecuadamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos los módulos activos son "
"compatibles la política agresiva de caché.</strong> Tenga en cuenta "
"que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que "
"volver a esta página para verificar su compatibilidad."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar la caché de páginas ofrece una notable mejoría de "
"funcionamiento. Drupal puede almacenar y enviar páginas comprimidas y "
"guardadas en la caché a los visitantes anónimos. Al guardar en la "
"caché una página web, Drupal evita tener que construirla cada vez "
"que es vista."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para los sitios en funcionamiento real, sin "
"efectos secundarios)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con un gran volumen de tráfico, puede ser necesario "
"establecer un tiempo mínimo de permanencia en la caché. Ese tiempo "
"mínimo es el periodo mínimo que debe transcurrir antes de que la "
"caché se vacíe y vuelva a formar. Un tiempo mínimo mayor ofrece un "
"rendimiento mayor pero los usuarios no verán el contenido nuevo hasta "
"que pasen periodos más largos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión de páginas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"De forma predefinida, Drupal comprime las páginas que pone en la "
"caché para ahorrar ancho de banda y mejorar los tiempos de descarga. "
"Esta opción debería desactivarse con un servidor web que realice "
"compresión."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Habilitar la caché de bloques puede mejorar el rendimiento para todos "
"los usuarios al impedir que haya que reconstruir los bloques cada vez "
"que se carga una página. Si también se activa la caché de páginas, "
"el rendimiento mejora aún más, ya que la caché de bloques beneficia "
"principalmente a los usuarios registrados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la caché de bloques se desactiva cuando se activa "
"un módulo que define restricciones de acceso al contenido."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizaciones del ancho de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal puede optimizar automáticamente los recursos externos como "
"las hojas de estilo CSS o el código JavaScript, lo que puede reducir "
"el número y tamaño de las peticiones que recibe el sitio web. Los "
"archivos CSS se pueden agregar y comprimir en un único documento, "
"mientras que los archivos JavaScript se pueden reunir (pero no "
"comprimir). Estas optimizaciones opcionales pueden reducir la carga "
"del servidor, el consumo de ancho de banda y el tiempo de carga de las "
"páginas</p><p>Estas opciones están desactivadas si no ha creado su "
"directorio de archivos («files») o si el método de descarga se ha "
"establecido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar archivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de temas visuales y "
"sólo se debe activar en un ambiente en funcionamiento real."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de módulos y sólo "
"debe estar activada en un ambiente de producción."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpiar los datos de la caché"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"La caché de datos mejora el rendimiento, pero si existe información "
"desfasada en la caché, puede causar problemas al instalar o setear "
"nuevos módulos, temas o traducciones. Para actualizar todos los datos "
"de la caché en el sitio, pulse el botón más abajo. <em>Advertencia: "
"Los sitios con gran volumen de tráfico experimentarán un descenso en "
"el rendimiento mientras se recontruyen los datos de la caché.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos. "
"El directorio debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el "
"método de descarga se estableció como público, este directorio debe "
"ser relativo al directorio de instalación de Drupal y debe estar "
"accesible vía web. Si el método de descarga se estableció como "
"privado, esta carpeta no debe estar accesible vía web. Cambiar esta "
"ubicación modificará todas las rutas de descarga y podría causar "
"problemas inesperados en un sitio existente."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos "
"durante las previsualizaciones."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privada - los archivos son transferidos por Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Elija el método de <em>Descarga pública</em> a menos que desee poner "
"en vigor controles de acceso muy detallados para las descargas de "
"archivos. Cambiar el método de descarga modificará todas las rutas "
"de descarga y puede causar problemas inesperados en un sitio "
"existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables por los usuarios"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Cuando se activa, los usuarios pueden establecer su zona horaria, con "
"lo que las fechas se muestran en concordancia."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato corto de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato corto de fecha definido por el usuario. Véase el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato mediano de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato mediano de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato largo de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato largo de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de habilitar las URLs limpias, debe ejecutar una prueba para "
"determinar si su servidor está configurado apropiadamente. Si puede "
"ver esta página otra vez después de pulsar el enlace «Ejecutar la "
"prueba para URLs limpias», la prueba tuvo éxito y los botones de "
"radio de arriba estarán disponibles. Si en vez de ello es enviado a "
"un error de «Página no encontrada», necesitará modificar la "
"configuración de su servidor. La <a href=\"@handbook\">página del "
"manual sobre URLs limpias</a> tiene información adicional sobre "
"resolución de problemas."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Realizar la prueba de URL limpias</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de Cron ha fallado."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de órdenes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número de uniones sin claves que comprueban el uso de claves en "
"cada línea; debería ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el desempeño de su sitio "
"almacenando los resultados de consultas. Así, si luego se recibe una "
"consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado del caché "
"de consultas en vez de analizar y ejecutar otra vez la declaración."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en el "
"caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "El número de veces que MySQL agregó una consulta al caché (fallas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que retirar consultas del caché "
"porque se quedó sin memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @dependencies para instalar @module"
msgstr[1] "Debe activar los módulos @dependencies para instalar @module"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El módulo de sistema está en los cimientos de un sitio Drupal y "
"proporciona funcionalidades básicas que se pueden ampliar mediante "
"otros módulos o temas gráficos. El módulo de sistema contiene y "
"administra algunos elementos integrales de Drupal como el "
"funcionamiento de la caché, la activación o desactivación de "
"módulos o temas gráficos, la preparación y despliegue de las "
"páginas de administración y la configuración de opciones básicas "
"del sitio. Además, incluye algunas operaciones fundamentales de "
"mantenimiento."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El módulo de sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@modules\">módulos</a>. "
"Drupal viene empaquetado con varios módulos del núcleo; cada módulo "
"proporciona un grupo discreto de características y puede activarse "
"dependiendo de las necesidades de su sitio. Una amplia gama de "
"módulos adicionales aportados por miembros de la comunidad Drupal "
"están disponibles para su descarga en la <a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@themes\">temas "
"gráficos</a>, que determinan el diseño y presentación de su sitio. "
"Drupal viene empaquetado con varios temas gráficos del núcleo, y "
"temas gráficos adicionales aportados por terceros están disponibles "
"para su descarga en la <a href=\"@drupal-themes\">página de temas "
"gráficos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de caché</a> que "
"permite la reutilización eficiente de páginas web y componentes de "
"página web previamente construidos. Drupal almacena las páginas "
"solicitadas por usuarios anónimos en un formato comprimido; "
"dependiendo de la configuración de su sitio y del volumen de su "
"tráfico web asociado a visitantes anónimos, el sistema de caché de "
"Drupal podría aumentar de manera importante la velocidad de su sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un grupo de operaciones administrativas de rutina que se basan en una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> correctamente "
"configurada para ejecutarse automáticamente. Varios otros módulos, "
"incluyendo el agregador de canales, el módulo de ping y la búsqueda "
"también se basan en <a href=\"@cron\">tareas de mantenimiento "
"cron</a>. Para más información, vea la entrada del manual en línea "
"sobre <a href=\"@handbook\">cómo configurar tareas de cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opciones de configuración básicas para su sitio, incluyendo <a "
"href=\"@date-settings\">opciones de fecha y hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">opciones del sistema de archivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">funcionalidad de URL limpias</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nombre del sitio y otras informaciones</a>, y una "
"función de <a href=\"@site-maintenance\">mantenimiento del sitio</a> "
"para poderlo desconectar temporalmente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@system\">módulo de sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenido a la sección de administración. Aquí usted puede "
"controlar el funcionamiento de su sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas gráficos están disponibles para sus usuarios y "
"especifique el tema gráfico predeterminado. Para configurar opciones "
"de despliegue a nivel de sitio, haga clic arriba en la tarea "
"«configurar». Alternativamente, para sobreescribir estas opciones en "
"un tema gráfico específico, haga clic en el enlace «configurar» "
"para ese tema gráfico. Note que temas gráficos distintos pueden "
"tener disponibles distintas regiones para desplegar contenido; para "
"ofrecer consistencia en la presentación, quizás desee activar un "
"solo tema gráfico."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Para cambiar la apariencia de su sitio, tiene a su disposición "
"numerosos <a href=\"@themes\">temas gráficos de terceros</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"<code>%template</code>. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en "
"«Restablecer las opciones predefinidas», puede elegir que se "
"utilicen las <a href=\"@global\">opciones globales</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Los módulos son componentes que extienden la funcionalidad del "
"núcleo de Drupal. Active módulos seleccionando las casillas de "
"<em>Activado</em> más abajo y haciendo clic en el botón de "
"<em>Guardar la configuración</em>. Una vez que se ha activado un "
"módulo, nuevos <a href=\"@permissions\">permisos</a> pueden estar "
"disponibles. Para reducir la carga del servidor, los módulos con la "
"casilla de <em>Regulación</em> seleccionada son temporalmente "
"desactivados cuando su sitio esté extremadamente ocupado. (Note que "
"la casilla de <em>Regulación</em> sólo está disponible si el "
"módulo de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalidad de autorregulación debe haberse activado en la <a "
"href=\"@throttle\">página de configuración de regulación</a> "
"después de activar el módulo de regulación."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es importante ejecutar <a href=\"@update-php\">update.php</a> cada vez "
"que un módulo sea actualizado a una nueva versión."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar todas las tareas de administración pertenecientes a "
"un módulo particular en la <a href=\"@by-module\">página de "
"administración por módulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad de su sitio, están disponibles "
"numerosos <a href=\"@modules\">módulos de terceros</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con "
"un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que "
"desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se "
"mostrarán conforme a esta zona horaria."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sitio elaborado con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño de la insignia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se debe enviar. Puede incluir las siguientes variables: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No todas las variables estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir las "
"siguientes variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. No todas las variables estarán disponibles en "
"todos los contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Sitio elaborado con Drupal, un sistema de gestión de contenido de "
"código abierto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No se puede utilizar el token %author en este contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acceder a los informes del sitio web"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarea"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione el tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar o deshabilitar módulos adicionales para su sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar la información básica del sitio, tal como el nombre del "
"sitio, lema, dirección de correo electrónico, misión, portada y "
"más."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como "
"los informes de error de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro y alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ajustes para módulos de registro y alertas. Varios módulos de Drupal "
"pueden dirigir los eventos del sistema hacia diferentes destinos, "
"tales como el registro de sistema, bases de datos, email, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura el número de elementos por canal de noticias y si los "
"canales deben contener los títulos, los avances o el texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la "
"zona horaria predefinida del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles sobre lotes (procesos que corren en múltiples "
"solicitudes HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de "
"Drupal</a>"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre <a "
"href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Por favor visite el <a "
"href=\"@status\">informe de estado</a> para más información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "cron no se ha ejecutado."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Drupal ha intentado crear de forma automática este directorio y ha "
"fallado posiblemente debido a problemas con los permisos. Para "
"proceder con la instalación deberá crear el directorio y establecer "
"los permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador "
"automático tiene los permisos necesarios. Si desea más inforamción, "
"por favor lea el archivo INSTALL.txt o el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php es accesible para todos sin comprobar la "
"autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe cambiar el "
"valor de $update_free_access en su archivo settings.php para que sea "
"otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"No están activados los avisos de actualización. Es "
"<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de "
"estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de "
"administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a "
"nuevas versiones. Para más información por favor lea la <a "
"href=\"@update\">página del manual sobre el estado de "
"actualización</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "El nombre para este vocabulario, por ejemplo <em>\"Etiquetas\"</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrucciones ofrecidas al usuario al seleccionar términos, por "
"ejemplo <em>\"introduzca una lista de palabras separadas por "
"comas\"</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido que se categorizarán usando este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Los términos son creados por los usuarios al enviar entradas "
"tecleando una lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que las entradas tengan más de un término de este "
"vocabulario (siempre es verdadero para las etiquetas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Al menos un término de este vocabulario debe ser seleccionado al "
"enviar una entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los vocabularios se muestran en orden ascendente por peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Agregar término a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripción del término. Se mostrará en páginas de "
"taxonomía/término y en canales RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos de este término, uno por línea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario "
"%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los "
"padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de "
"arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa "
"esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir "
"los padres usando el formulario de edición de términos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento "
"reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos "
"de este vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Establecer padres múltiples"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca '250' en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como '0' si no quiere regulación automática sobre "
"los usuarios anónimos.  Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque «En línea»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios registrados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios registrados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, escriba '50' en este "
"campo. Déjelo vacío o defínalo como '0' si no desea aplicar la "
"regulación automática a los usuarios registrados. Puede ver el "
"número en este momento de usuarios registrados en el bloque «En "
"línea»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Por "
"favor introduzca un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión "
"que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico ingresante. "
"Si su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular o experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor web podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo para "
"desactivar temporalmente características que requieran el uso "
"intensivo de la CPU, incrementando el rendimiento. Por ejemplo, a "
"través del módulo throttle, los módulos pueden escoger que se "
"desactiven bloques que usen recursos intensivamente o el código "
"dentro del tema visual del sitio puede desactivar temporalmente las "
"imágenes de los usuarios en los posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"La regulación para controlar congestionamientos se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que visitan "
"el sitio excede un umbral específico."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@throttle\">Módulo de regulación</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El módulo de regulación («throttle») proporciona un mecanismo de "
"control que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico. Si "
"su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo de "
"regulación para desactivar temporalmente características que "
"requieran el uso intensivo de la unidad central de procesamiento, lo "
"que incrementa el rendimiento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulación: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario en el sitio; regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios en el sitio; regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Maneja el mecanismo de autorregulación, para controlar el "
"congestionamiento del sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo de seguimiento (\"tracker\") muestra el contenido agregado "
"o actualizado recientemente en su sitio, y ofrece seguimiento a nivel "
"usuario de las aportaciones de autores concretos."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La página de <em>Entradas recientes</em> está disponible a través "
"de un enlace en el bloque del menú de navegación, y muestra el "
"contenido nuevo y recién actualizado (incluyendo el tipo de "
"contenido, el nombre del autor, el número de comentarios y la fecha "
"de la última actualización) en orden cronológico inverso. Las "
"entradas son marcadas como actualizadas cuando se cambia algo en el "
"texto o cuando se agregan nuevos comentarios. Para usar el módulo de "
"seguimiento para seguir las contribuciones de un usuario específico, "
"selecciones la pestaña <em>Seguimiento</em> en la página del perfil "
"de usuario."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en pantalla para el "
"<a href=\"@tracker\">Módulo de seguimiento</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El módulo de traducción del contenido permite la traducción del "
"contenido a distintos idiomas. Junto con el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a> (que gestiona los "
"idiomas activos y proporciona la traducción de la interfaz del "
"sitio), el módulo de traducción es un elemento clave para crear y "
"mantener el contenido traducido del sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando la traducción del contenido y de los tipos de contenidos "
"para los que se ha activado la traducción."
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Asignar el permiso para <em>traducir contenido</em> a los roles de "
"usuarios apropiados en la <a href=\"@permissions\">Página de "
"configuración de permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Agregue y active los idiomas deseados en la <a "
"href=\"@languages\">página de configuración de idiomas</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determinar qué <a href=\"@content-types\">tipos de contenido</a> "
"deben soportar características de traducción. Para habilitar el "
"soporte de traducción para un tipo de contenido, edite el tipo de "
"contenido y en la lista desplegable de <em>Soporte multilingüe</em> "
"seleccione <em>Activado, con traducción</em>. (<em>Soporte "
"multilingüe</em> está ubicado dentro de <em>Configuración de flujo "
"de trabajo</em>.) Asegúrese de guardar cada tipo de contenido antes "
"de activar el soporte multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabajando con tipos de contenido con la traducción activada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use la lista desplegable de <em>Idiomas</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcionar nuevas traducciones o editar las actuales para entradas "
"existentes a través de la pestaña de <em>Traducción</em>. Sólo "
"visible cuando se ve una entrada como un usuario con el permiso de "
"<em>traducir contenido</em>, esta pestaña permite agregar o editar "
"traducciones usando un formulario de edición especializado que "
"también muestra el contenido que se está traduciendo."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualice las traducciones a medida que las necesite, de modo que "
"reflejen con precisión cambios en el contenido del mensaje original. "
"La bandera de estatus de traducción ofrece un método simple de "
"rastrear traducciones obsoletas. Por ejemplo, después de editar un "
"mensaje, seleccione la casilla de verificación <em>Marcar "
"traducciones como obsoletas</em> para marcar todas sus traducciones "
"como obsoletas y necesitadas de revisión. Puede marcar para revisión "
"traducciones individuales seleccionando la casilla <em>Esta "
"traducción necesita ser actualizada</em> en el formulario de edición "
"de traducciones."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">página de administraciónd de "
"contenido</a> muestra el idioma de cada entrada y también permite "
"filtrar por idioma o por estado de traducción."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilice el <a href=\"@blocks\">Bloque selector de idiomas</a> que "
"provee el módulo locale, para permitir a los usuarios seleccionar su "
"idioma. Si está disponible, tanto la interfaz del sitio y su "
"contenido se mostrarán en el idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@translation\">módulo de Traducción («,Translation»)</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben "
"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de "
"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de "
"estos posts, como ser si están publicados o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "translate content"
msgstr "traducir contenido"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán durante cada "
"pasada de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No se pudo obtener información de las actualizaciones disponibles"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Se intentó obtener información acerca de todas las nuevas versiones "
"y actualizaciones disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No se pudo traer ninguna información sobre nuevas versiones y "
"actualizaciones disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe "
"de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad o cambiar el aspecto de su sitio, tiene "
"a su disposición varios <a href=\"@modules\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes\">temas gráficos</a> de terceros."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para información sobre los módulos y temas gráficos "
"instalados que tienen nuevas versiones."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El módulo Actualizar estado (Update status) busca periódicamente "
"nuevas versiones del software de su sitio (incluyendo módulos y temas "
"gráficos de terceros), y le alerta sobre las actualizaciones "
"disponibles."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"El <a href=\"@update-report\">informe de actualizaciones "
"disponibles</a> le alertará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para descargar. Puede configurar opciones para la frecuencia de la "
"revisión de actualizaciones y los avisos en la <a "
"href=\"@update-settings\">Página de opciones del módulo Actualizar "
"Estado</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor tome nota de que para proporcionar esta información, se "
"envían estadísticas anónimas de uso a drupal.org. Si lo desea, "
"puede desactivar el módulo Actualizar estado en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@update\">módulo Actualizar estado (Update status)</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hay información disponible sobre nuevas versiones de los módulos "
"y temas gráficos instalados. Para comprobar si las hay, debe ejecutar "
"<a href=\"@run_cron\">cron</a> o puede <a "
"href=\"@check_manually\">comprobarlo manualmente</a>. Tenga en cuenta "
"que comprobar la existencia de actualizaciones puede llevar tomar "
"mucho tiempo. Sea paciente, por favor."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprueba el estado de las actualizaciones de Drupal disponibles y de "
"sus módulos y temas gráficos instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostrar los archivos adjuntos al ver una entrada."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El módulo de subidas permite a los usuarios subir documentos al "
"sitio. La habilidad de subir archivos es importante para miembros de "
"la comunidad que quieren compartir trabajos. También es útil para "
"administradores que quieren mantener archivos subidos conectados a las "
"entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para subir archivos pueden subir anexos a los "
"mensajes. Pueden habilitarse subidas para tipos específicos de "
"contenido en la página de opciones de tipos de contenido. Cada rol de "
"usuario puede personalizarse para limitar o controlar el tamaño de "
"archivo de las subidas, o la dimensión máxima de los archivos de "
"imagen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual sobre el <a "
"href=\"@upload\">Módulo de Subidas</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para cargar "
"archivos</a> pueden cargar adjuntos. Los usuarios con <a "
"href=\"@permissions\">permiso para ver archivos cargados</a> pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página <a href=\"@types\">opciones de tipo de "
"contenido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite a los usuarios subir archivos y anexarlos a contenido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opciones de registro para usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envía correos electrónicos cada vez que nuevos usuarios se "
"registran en su sitio y, opcionalmente, puede avisar a los usuarios "
"después de otras acciones relacionadas con las cuentas. Usando un "
"grupo sencillo de plantillas de contenido, los correos electrónicos "
"de avisos se pueden personalizar para adaptarse a las necesidades "
"específicas de su sitio."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero "
"caracteres."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide con exactamente un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Se ha guardado la regla de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la regla de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y "
"vuelva a intentarlo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Ingrese una dirección de correo electrónico para comprobar si se le "
"permite o no."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para "
"comprobar si se permite el acceso o no."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nombre de máquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail está permitida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "En este momento no hay reglas de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "a %name no se le permite solicitar una nueva contraseña."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo "
"electrónico."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la cuenta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la "
"cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nombre %name está registrado usando una dirección de correo "
"electrónica reservada, por lo tanto no pudo iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"No tiene permisos para el formato de entrada escogido para su firma. "
"Cuando guarde la página, se modificará a uno al que sí esté "
"autorizado."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio !site ha creado una cuenta para usted. "
"Ahora puede iniciar una sesión en !login_uri utilizando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Su solicitud de cuenta está "
"pendiente de aprobación. Una vez que haya sido aprobada, usted "
"recibirá otro correo electrónico con información sobre cómo "
"iniciar sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- el equipo de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en !site una solicitud para restablecer la contraseña de su "
"cuenta.\r\n"
"\r\n"
"Ahora se puede conectar en !uri_brief haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este es un acceso de una sola vez, de modo que no podrá ser usado "
"más. Expira después de un día y no ocurrirá nada si no lo "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"Después de conectarse, será enviado a !edit_uri para que pueda "
"cambiar su contraseña."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de !username en !site (aprobada)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en !site ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Ya puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es válido para un único inicio de sesión, entonces solo "
"se puede usar una vez.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, usted será redirigido a !edit_uri de "
"forma que pueda cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Una vez que usted haya establecido su contraseña, usted podrá "
"iniciar sesión en !login_uri en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"nombre de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (bloqueada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido bloqueada"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (borrada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido borrada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Borrar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El módulo de usuarios permite a los visitantes registrarse, iniciar y "
"cerrar sesiones. Los usuarios registrados se benefician de poder "
"asociar el contenido que crean con sus cuentas. Este módulo permite "
"asociar los visitantes con distintos tipos de roles y establecer un "
"detallado sistema de permisos que permite a cada tipo de usuario hacer "
"y acceder sólo a aquello que los administradores disponen. Cada "
"usuario puede tener más de un rol. Por omisión existen dos roles "
"básicos: <em>anónimo</em> - un visitante que no ha iniciado sesión, "
"y  <em>registrado</em> - un usuario que ha iniciado sesión y ha sido "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Los usuarios puede usar su propio nombre o alias y pueden establecer "
"las configuración de sus opciones personales a través de su página "
"personal <em>Mi cuenta</em>. Los usuarios registrados deben "
"identificarse con un nombre de usuario y una contraseña, o a través "
"de sus OpenIDs, un método opcional y seguro para registrarse en "
"muchos sitios web con un único nombre de usuario y contraseña. En "
"algunas configuraciones, los usuarios pueden identificarse usando un "
"nombre de usuario y contraseña de otro sitio Drupal, o a través de "
"algún otro tipo de mecanismo específico del sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A los visitantes que acceden a su sitio web se les asigna un ID único "
"(ID de sesión) que se almacena en una cookie. Esa cookie no contiene "
"información personal sino que actúa como una clave para obtener "
"información de su sitio web. Por eso los usuarios deben tener "
"activadas las cookies al visitar su sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@user\">módulo de usuario</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite a los usuarios registrarse, conectarse, desconectarse, "
"mantener sus perfiles de usuario, etc. Los usuarios del sitio no "
"pueden usar sus propios nombres para publicar contenido mientras no "
"hayan solicitado una cuenta de usuario."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y "
"las direcciones de correo para las cuentas nuevas <em>y</em> para las "
"existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén "
"ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección "
"de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no "
"con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco "
"ingresar. Las reglas de las máquinas son efectivas para cada vista de "
"página, no sólo para los registros."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los "
"usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la <a "
"href=\"@role\">página de roles de usuarios</a>) tiene su propio "
"conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios "
"clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar "
"nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios "
"\"registrados\". Puede usar los permisos para mostrar las "
"características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a "
"los que estén suscriptos). Los permisos también permiten compartir "
"con los usuarios de confianza la carga de administración que supone "
"un sitio con mucho tráfico."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la "
"administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que "
"tienen ciertos privilegios, como se define en los <a "
"href=\"@permissions\">permisos del usuario</a>. Entre los ejemplos de "
"los roles están: usuario anónimo, usuario registrado, moderador, "
"administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los "
"<em>nombres</em> de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija "
"\"editar\".</p><p>De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de "
"usuario:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que "
"no tienen cuenta o que no se han autenticado.</li>\r\n"
"      <li>Usuario registrado: este rol es el que se asigna "
"automáticamente a todos los usuarios que inician sesión.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para "
"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. "
"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver "
"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenido a Drupal. Está conectado como usuario #1, lo que le da "
"control total sobre su sitio web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Su contraseña es <strong>%pass</strong>. Puede cambiar su "
"contraseña más abajo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuevo usuario externo: %name usando el módulo %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permisos"
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"
msgid "access user profiles"
msgstr "acceder a perfiles de usuario"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar nombre de usuario propio"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo "
"los requisitos del registro, los correos y las imágenes."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Enliste y cree reglas para prohibir nombres de usuario, direcciones de "
"correo y direcciones de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Reglas de verificación"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author el @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con tablas y colores claros."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema gráfico con tablas, en forma de cajas, en tonos grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema con tablas, múltiples columnas, en tonos azúl y naranja."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Si el menú administrativo muestra elementos duplicados, debe "
"reconstruir sus elementos de menú usando el botón <em>Borrar y "
"reconstruir</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Borrar y reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Esta incidencia puede ser enmascarada por la anterior, por lo tanto, "
"mire antes la anterior."
msgid "unexpected"
msgstr "inesperado"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"El permiso 0/0/all/... se aplica a todos los nodos y a todos los "
"usuarios, ¡normalmente no debería estar presente si algún módulo "
"de acceso a nodo está activo!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"¡Tiene errores en su tabla !na! Quizá pueda solucionarlos por el "
"momento ejecutando !Rebuild_permissions, pero esto puede destruir la "
"evidencia y hacer imposible identificar la causa del error. Si no "
"desea solucionar esto, los errores probablemente reaparezcan.<br />NO "
"HAGA ESTO si su intención es solicitar ayuda para esta situación."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado el rol llamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "Se enviaron !count correos electrónicos durante esta prueba."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "Durante esta prueba se enviaron !count correos electrónicos."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Crudo \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Crudo \"@raw\" no encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Se ha encontrado \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" no encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaje explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar "
"pruebas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el "
"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio "
"requiere autenticación HTTP básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, y @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaje de depuración"
msgstr[1] "@count mensajes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba."
msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante."
msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados de las pruebas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para borrar todas las caches, haga clic en el botón en la página <a "
"href=\"@performance\">Rendimiento</a>."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"El segundo bloque proporcionado por este módulo muestra las entradas "
"en la tabla node_acces para cualquier nodo mostrado en la página "
"actual. Puede activar el módulo de depuración en la <a "
"href=\"@settings_page\">página de configuración</a> para obtener "
"mayor información, pero esto puede causar una sobrecarga "
"considerable. Como las tablas mostradas son anchas, se recomienda "
"activar los bloques en el pie de página en lugar de hacerlo en una "
"barra lateral."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Este módulo proporciona además una <a href=\"@summary_page\">página "
"resumen</a> que muestra información general sobre su tabla "
"node_access. Si tiene instalado el módulo Views, puede explorar la "
"tabla node_access por entorno."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"Para permisos por usuario, active el segundo <a "
"href=\"@block\">bloque</a> DNA."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Para ver más detalles active el <a href=\"@debug_mode\">modo "
"depuración</a>."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username tiene el permiso %administer_nodes y acceso completo a todos "
"los nodos."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Estos son los permisos devueltos por el hook_node_grants() para este "
"usuario."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username tiene los siguientes permisos de acceso"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "al nodo !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Crear nodos del tipo '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Ha sido imposible cargar el nodo &ndash. ¡Esto no debería suceder!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: formato de entrada"
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrar nodos"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Acceder a contenido"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Este usuario no tiene el permiso '!access_content' y no puede "
"hacer nada con el contenido."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: Por el módulo"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: El módulo '@module' (que define el tipo de contenido "
"'@content_type') permite esto, probablemente basándose en algún "
"permiso."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: por el módulo"
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: acceso al nodo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso al nodo"
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: nodo propio"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: El usuario puede ver su propio nodo."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sin motivo"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Ninguna de las pruebas ha autorizado esto, por lo que se deniega."
msgid "This is most likely due to a missing permission."
msgstr "Lo más probable es que esto se deba a que falte un permiso."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "Ver información de devel_node_access"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Su OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete la inscripción rellenando el formulario a "
"continuación. Si usted ya tiene una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID bajo "
"\"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"El registro de la cuenta utilizando la información proporcionada por "
"su proveedor de OpenID falló debido a las razones que se muestran a "
"continuación. Por favor, complete el proceso de registro rellenando "
"el siguiente formulario. Si ya dispone de una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y agregar su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
