# Vietnamese translation of Drupal Developer (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2013 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Nhà"
msgid "delete"
msgstr "xoá"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi đi"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "Development"
msgstr "Phát triển"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Actions"
msgstr "Thao tác"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
msgid "Administration"
msgstr "Quản lý"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "No"
msgstr "Không"
msgid "view"
msgstr "xem"
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid "default"
msgstr "mặc định"
msgid "Test"
msgstr "Thử nghiệm"
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
msgid "No log messages available."
msgstr "Không có thông điệp bản ghi nào."
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "edit"
msgstr "sửa"
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Core"
msgstr "Nhân"
msgid "Length"
msgstr "Chiều dài"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Các thiết lập nâng cao"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Các phân loại"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Kiểu node"
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Last access"
msgstr "Lần truy cập cuối"
msgid "Count"
msgstr "Số lượng"
msgid "active"
msgstr "hoạt động"
msgid "Nodes"
msgstr "Các node"
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Tổng quát"
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "access content"
msgstr "truy cập nội dung"
msgid "Role"
msgstr "Vai trò"
msgid "User login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm"
msgid "Function"
msgstr "Chức năng"
msgid "Logout"
msgstr "Thoát"
msgid "Database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu"
msgid "Switch"
msgstr "Chuyển"
msgid "ago"
msgstr "trước"
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"
msgid "update"
msgstr "cập nhật"
msgid "Browser"
msgstr "Trình duyệt"
msgid "access administration menu"
msgstr "quyền truy cập menu quản trị"
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Do it!"
msgstr "Thực hiện!"
msgid "Results"
msgstr "Kết quả"
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
msgid "loading"
msgstr "đang tải"
msgid "Enter username"
msgstr "Nhập tên người dùng"
msgid "Username not found"
msgstr "Không tìm thấy tên người dùng"
msgid "administer nodes"
msgstr "quản trị node"
msgid "TRUE"
msgstr "Đúng"
msgid "FALSE"
msgstr "Sai"
msgid "Internationalization"
msgstr "Quốc tế hóa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Thư mục %directory không tồn tại."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Thư mục %directory không cho phép ghi"
msgid "Users deleted."
msgstr "Người dùng đã bị xóa"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users đã được tạo."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Đã xóa taxonomy"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count thành viên"
msgid "Empty cache"
msgstr "Xóa bộ đệm"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu rỗng"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Cài lại mô-đun"
msgid "Variable editor"
msgstr "Trình soạn thảo biến số"
msgid "Switch user"
msgstr "Chuyển người dùng"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Thực hiện PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Số lượng người dùng hiển thị trên danh sách"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Người dùng này có thể chuyển đổi ngược."
msgid "Query log"
msgstr "Nhật ký truy vấn"
msgid "Collect query info"
msgstr "Thu thập thông tin truy vấn"
msgid "Display query log"
msgstr "Trình bày nhật ký truy vấn"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sắp xếp nhật ký truy vấn"
msgid "by source"
msgstr "theo nguồn"
msgid "by duration"
msgstr "theo thời lượng"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Lưu trữ truy vấn đã thực hiện"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Trình bày cách dùng bộ nhớ"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Trình bày trang chuyển hướng"
msgid "Error handler"
msgstr "Bộ xử lí lỗi"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal chuẩn"
msgid "Log only"
msgstr "Chỉ nhật ký"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Khác (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Thư viện SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Mã PHP để thực hiện"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Nhập mã. Không dùng các thẻ <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Cảnh báo - sẽ xóa các bảng và biến module của bạn."
msgid "Old value"
msgstr "Giá trị cũ"
msgid "New value"
msgstr "Giá trị mới"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Tổng cộng (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Trung bình (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "truy cập thông tin devel"
msgid "execute php code"
msgstr "thực hiện mã php"
msgid "switch users"
msgstr "chuyển người dùng"
msgid "Generate users"
msgstr "Tạo người dùng"
msgid "Generate content"
msgstr "Tạo nội dung"
msgid "Generate categories"
msgstr "Tạo các thể loại"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo ra bao nhiêu người dùng?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Bạn muốn tạo kiểu node nào?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo bao nhiêu node?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Số từ tối đa của tiêu đề"
msgid "realm"
msgstr "địa hạt"
msgid "public nodes"
msgstr "các node công cộng"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Các node công cộng"
msgid "private nodes"
msgstr "các node riêng tư"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Các node được bảo vệ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "trống"
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y/m/d - G:i"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Tìm thấy nút @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Đặt giá trị @value cho trường @name thất bại"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Sau khi chạy các test, một thông báo sẽ hiển thị bên "
"cạnh mỗi nhóm kiểm tra chỉ ra kiểm tra là thành công, "
"thất bại hay có ngoại lệ. Thành công có nghĩa là kiểm "
"tra đã trả về kết quả mong muốn, ngược lại là thất "
"bại. Ngoại lệ chỉ ra một lỗi bên ngoài của kiểm tra, "
"chẳng hạn các thông báo hay cảnh báo của PHP. Nếu thất "
"bại hoặc có ngoại lệ thì kết quả sẽ được mở "
"rộng, và kiểm tra sẽ đưa ra các dòng màu hồng hoặc "
"đỏ. Sử dụng các kết quả này để tinh chỉnh mã lệnh "
"của bạn và các kiểm tra cho đến khi tất cả các kiểm "
"tra thành công."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Để biết thêm thông tin, xem sổ tay trực tuyến trang <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Không có thư mục tạm thời nào để xóa."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Chạy các test cho phần nhân Drupal và các module đang hoạt "
"động của bạn. Các test này giúp bạn chắc chắn rằng "
"mã nguồn site của bạn đang làm việc đúng như thiết "
"kế."
msgid "Patches"
msgstr "Đắp vá"
msgid "Or"
msgstr "Hoặc"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Không thể tải lên tập tin đã chọn %file. Thư mục đích "
"%directory chưa được cấu hình đúng."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Không thể sao chép tập tin %file đã chọn bởi vì tập tin "
"này không tồn tại. Vui lòng kiểm tra xem đã đúng tên "
"tập tin hay chưa."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép tập tin %file đã chọn. Tập tin với "
"tên này đã tồn tại ở thư mục đích."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Không thể sao chép tập tin %file đã chọn."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Quá trình xóa tập tin gốc %file đã thất bại."
msgid "Menu items"
msgstr "Các liên kết trên trình đơn"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Khóa chính: Mã phân biệt nội dung đệm"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Dữ liệu chọn lọc để đệm."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Bật các module nhà phát triển"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Tắt các module nhà phát triển"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Người dùng hiện được xác thực/ ẩn danh"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Đã tắt các module sau: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Không có module của nhà phát triển được kích hoạt"
msgid "display drupal links"
msgstr "hiển thị các liên kết drupal"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Không có kết quả kiểm tra để hiển thị."
msgid "Generating Content"
msgstr "Đang tạo nội dung"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Đường dẫn tập tin không hợp lệ"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Đã lưu giá trị mới cho %name."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message trong %file tại dòng %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Đã xóa một biến."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 kí tự"
msgid "display source code"
msgstr "hiện mã nguồn"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Xóa bộ đệm CSS và tất cả bảng bộ đệm của CSDL lưu "
"các thông tin đệm trang, node, giao diện và biến."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng người dùng đã định nghĩa "
"hiện tại với liên kết văn bản."
msgid "foo"
msgstr "foo"
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"HIển thị mã PHP của bất kỳ tệp nào trong bản cài "
"Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Tạo lại menu"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Tạo lại menu dựa trên hook_menu() và khôi phục lại mọi "
"thay đổi. Mọi mục trên menu sẽ trở lại cài đặt mặc "
"định."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Sửa và xóa các biến"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Xem cấu hình PHP trên máy chủ của bạn"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng giao diện khả thi trên toàn "
"website."
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Xem các thành phần mẫu/diễn tả được kích hoạt cho "
"website."
msgid "Devel settings"
msgstr "Cài đặt phát triển"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Xóa tất cả người dùng (trừ người dùng id 1) trước "
"khi tạo người dùng mới."
msgid "Duration: "
msgstr "Thời lượng: "
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Bộ tối ưu hóa Zend"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Nội dung thể loại %type đã được tạo."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Đã tạo người dùng với tên: %name và mật khẩu: %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Quyền hạn @perms đã được tạo"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Quyền hạn %permission không đúng."
msgid "Username field found."
msgstr "Tìm thấy trường: tên người dùng."
msgid "Password field found."
msgstr "Tìm thấy trường: mật khẩu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url trả về @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML hợp lệ tìm thấy ở \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Trích xuất trang thành công."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Tìm thấy biểu mẫu yêu cầu tại @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Veld gevonden op de naam @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Không tìm thấy trường có tên @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Tìm thấy trường có id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Không tìm thấy trường có id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Kết quả HTTP lý thuyết !code, thực tế !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Các phép thử"
msgid "Run tests"
msgstr "Kích hoạt các phép thử"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường thử nghiệm"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Xóa các bảng với tiếp đầu ngữ \"simpletest\" và các "
"thư mục tạm còn bỏ sót sau khi phép thử thất bại. "
"Tính năng này được thiết kế cho các lập trình viên khi "
"tạo các phép thử."
msgid "Clean environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường"
msgid "No tests to display."
msgstr "Không có phép thử nào để hiển thị."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail và @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Chưa chọn phép thử nào."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Đang thực hiện phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Hoàn thành phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 đạt"
msgstr[1] "@count đạt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 thất bại"
msgstr[1] "@count thất bại"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 biệt lệ"
msgstr[1] "@count biệt lệ"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Lớp PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Cung cấp một framework cho kiểm thử chức năng."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Giữ thực đơn nằm trên cùng của trang"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Nếu Utility module đã được cài đặt cho mục đích này, "
"bây giờ nó có thể được vô hiệu hóa và gỡ bỏ một "
"cách an toàn."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Trình quản lý các thiết lập của thực đơn"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Đã kích hoạt những module sau: !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Mô-đun Menu quản trị này cung cấp 1 trình đơn thả "
"xuống, và có thể cài đặt truy cập cho bằng cách bấm "
"chuột hoặc bấm đúp chuột. Sử dụng các thiết lập "
"dưới đây để tùy chỉnh cách hiển thị của trình "
"đơn."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Admin"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Điều chỉnh các cài đặt menu Admin."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Xóa và tạo lại"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vai trò được tạo: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Người dùng %name đăng nhập thành công."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Không tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Hộp kiểm @id được chọn."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Hộp kiểm @id không được chọn."
msgid "Verbose message"
msgstr "Thông báo đầy đủ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Chọn các phép thử bạn muốn kích hoạt và nhấn <em>Thử "
"nghiệm</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tất cả (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Đạt (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Không đạt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Quay lại danh sách"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Xóa kết quả sau mỗi lần chạy ứng dụng thành công"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Hiển thị đầy đủ thông tin khi thử nghiệm hệ thống"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Các dữ liệu chi tiết sẽ được in cùng với sự khẳng "
"định tiêu chuẩn và rất hữu ích để gỡ lỗi. Các dữ "
"liệu chi tiết sẽ được xoá hoàn toàn giữa mỗi lần "
"chạy bộ phần mềm thử nghiệm. Các tiết dữ liệu "
"đầu ra là rất chi tiết và chỉ nên được sử dụng khi "
"gỡ lỗi."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Cấu hình chứng thực HTTP để sử dụng cho trình duyệt "
"SimpleTest trong quá trình thử nghiệm. Thích hợp cho các "
"trang web chỉ yêu cầu chứng thực HTTP đơn giản."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception và @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Quá trình thử nghiệm kết thúc không thành công."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Chức năng xóa kết quả đang bị vô hiệu hóa, và bảng "
"kiểm quả thử nghiệm sẽ không bị xóa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Không còn bảng dữ liệu nào để xóa."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 thông báo lỗi"
msgstr[1] "@count thông báo lỗi"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Đã xóa 1 kết quả thử nghiệm."
msgstr[1] "Đã xóa @count kết quả thử nghiệm."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Đã xóa 1 bảng còn lại."
msgstr[1] "Đã xóa @count bảng còn lại."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Đã xóa 1 thư mục tạm."
msgstr[1] "Đã xóa @count thư mục tạm."
msgid "Test result"
msgstr "Kết quả thử nghiệm"
msgid "View result of tests."
msgstr "Xem kết quả của các cuộc thử nghiệm."
msgid "hash"
msgstr "hash"
