# Danish translation of Drupal Developer (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "core"
msgstr "core"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Code review"
msgstr "Kodeinspektion"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr "Vælg plugins og moduler til kodeinspektion"
msgid "Reviews"
msgstr "Inspektioner"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "anvend de markerede kodeinspektioner"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Ingen problemer fundet"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Kunne ikke læse filen"
msgid "please <a href=\"@report\">report</a> this !warning"
msgstr "<a href=\"@report\">rapportér</a> venligst denne !warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Linje @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "vis kodeinspektion"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr "Udviklermodul som hjælper med kodeindspektion og versionsopgradering"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Konvertér 4.6.x moduler til 4.7.x"
msgid ""
"implement !hook_node_info() to create a module which defines node "
"type(s)"
msgstr ""
"implementér !hook_node_info() for at oprette et modul som definerer "
"indholdstyper"
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr "brug !node_load($nid) i stedet for !node_load(array('nid' => $nid))"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() blev til node_get_types returnere nu et associativt array "
"af indholdstyper"
msgid ""
"!module_get_node_name() deprecated and now handled by "
"!node_get_base()."
msgstr ""
"!module_get_node_name() er forældet og håndteres nu af "
"!node_get_base()."
msgid "!format_name() was renamed to !theme_username()"
msgstr "!format_name() er omdøbt til !theme_username()"
msgid "!message_access() was removed, replace with a nice case error message"
msgstr "!message_access() er fjernet, erstat med en venlig fejlmeddelelse"
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() ændret til !custom_url_rewrite()"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"brug !node_delete($nid) i stedet for !node_delete(array('nid' => "
"$nid))"
msgid "use !file_directory_temp() function instead of variable"
msgstr "brug !file_directory_temp()-funktionen i stedet for variabel"
msgid "use !file_directory_path() function instead of variable"
msgstr "brug !file_directory_path()-funktionen i stedet for variabel"
msgid ""
"!array2object() replaced by native PHP type conversion (typecase to "
"(object)"
msgstr ""
"!array2object() erstattet af indbygget PHP typekonvertering (typecase "
"til (object)"
msgid "!node_validate_title() was removed"
msgstr "!node_validate_title() er fjernet"
msgid "!tablesort_pager() was removed"
msgstr "!tablesort_pager() er fjernet"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "Konvertér 4.7.x moduler til 5.x"
msgid ""
"All modules now need to have a <a href=\"@info\">modulename.info "
"file</a>"
msgstr "Alle moduler skal nu have en <a href=\"@info\">modulnavn.info-fil</a>"
msgid "!user_mail() is replaced by !drupal_mail()"
msgstr "!user_mail() erstattet af !drupal_mail()"
msgid "!user_mail_wrapper() changed to !drupal_mail_wrapper()"
msgstr "!user_mail_wrapper() ændret til !drupal_mail_wrapper()"
msgid ""
"The function !message_na() was removed, remove it from your modules as "
"well and replace it with !t('n/a')"
msgstr ""
"Funktionen !message_na() er fjernet, fjern den fra dit modul og erstat "
"den med !t('n/a')"
msgid "!module_exist() is now !module_exists()"
msgstr "!module_exist() er nu !module_exists()"
msgid ""
"Remove !drupal_call_js(), use \"!drupal_add_js('myCustomFunction(your, "
"parameters, here)', 'inline');\" instead"
msgstr ""
"Fjern !drupal_call_js(), brug \"!drupal_add_js('minEgenFunktion(dine, "
"parametre, her)', 'inline');\" i stedet"
msgid "Replace !theme_add_style() with !drupal_add_css()"
msgstr "Erstat !theme_add_style() med !drupal_add_css()"
msgid "Replace !form_render() with !drupal_render()"
msgstr "Erstat !form_render() med !drupal_render()"
msgid "!l() already contains a !check_plain() call by default"
msgstr "!l() indeholder allerede et !check_plain() kald som standard"
msgid ""
"the use of REQUEST_URI is prone to XSS exploits and does not work on "
"IIS; use !request_uri() instead"
msgstr ""
"brugen af REQUEST_URI kan føre til XSS-svagheder og virker ikke på "
"IIS, brug !request_uri() i stedet"
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Drupal kodestandarder"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Database queries"
msgstr "Databaseforespørgsler"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menupunkter"
msgid "access administration menu"
msgstr "tilgå administrationsmenu"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "loading"
msgstr "indlæser"
msgid "Dev load"
msgstr "Devel load"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid "Users deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taksonomi slettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"En liste af de funktioner, der startede denne forespørgsels "
"livscyklus. Klik på en funktions navn for at se den tilhørende "
"dokumentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Tøm databaseforespørgsler"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "devel"
msgstr "udvikling"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "Forespørgselsloggen virker ikke hvis denne funktion slås fra."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Indsaml information om forespørgsler"
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Gem udførte forespørgsler"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Gem kun hver n'te sidevisning. 1 betyder alle sidevisninger, 2 betyder "
"hver anden, osv."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Vis hvor meget hukommelse der bruges til at vise den aktuelle side. "
"Vise hukommelsesforbrug når devel_init() kaldes og når devel_exit() "
"kaldes. PHP skal være kompileret med <em>--enable-memory-limit</em> "
"for at denne funktionalitet virker."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr "Vis nøgler og vægte af formular-elementer"
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Navne på formular-elementer er nødvendige når man skal lave temaer "
"eller ændre en formular. Vægtene bestemmer rækkefølgen af "
"elementerne."
msgid "Error handler"
msgstr "Fejlhåndtering"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Sporing"
msgid "Log only"
msgstr "Kun log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andet (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP bibliotek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Samlet tid (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gennemsnit (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardafvigelse (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Slet indsamlet forespørgselsstatistik"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Indsamlet forespørgselsstatistik slettet."
msgid "access devel information"
msgstr "tilgå udviklingsinformation"
msgid "execute php code"
msgstr "udfør PHP-kode"
msgid "switch users"
msgstr "skift bruger"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "Generate categories"
msgstr "Opret kategorier"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal ordforråd og ord. Slet eventuelt eksisterende "
"ordforråd."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Hvilke indholdstyper ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maksimal længde af titler"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ordforråd ønsker du at oprette?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ord ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maksimal længde af navne på ord/ordforråd"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr "Slet eksisterende ordforråd før nyt indhold oprettes."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Følgende områder ser ud til at give alle brugere adgang til bestemte "
"indholdselementer. Det kan være helt normalt, hvis dele af dit "
"indhold er offentligt tilgængeligt."
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access fejlfindingstilstand"
msgid ""
"Debug mode verifies the grants in the node_access table against those "
"that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays them "
"all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"Debug-tilstand sammenligner bevillingerne i node_access tabellen med "
"dem der ville blive sat ved at køre !Rebuild_permissions, og viser "
"dem all; det kan give betydeligt ekstraarbejde."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Tildeling med højeste prioritet i !na"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Tildeling med lavere prioritet, ikke i !na og derfor ignoreret."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Forespørgselslog deaktiveret, dat devel-modulet er deaktiveret."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blok og side for udviklere der viser relevante rækker fra "
"node_access."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "%n brugere tilføjet til gruppen %t."
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y/m/d - G:i"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Når alle tests er kørt, vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer hvorvidt tests i gruppen lykkedes, "
"mislykkedes eller havde undtagelser. En test lykkes hvis den "
"returnerer de foreventede resultater og mislykkes hvis det ikke er "
"tilfældet. En undtagelse tyder på en fejl udenfor testen, som f.eks. "
"en PHP advarsel. Hvis tests er mislykket eller har undtagelser, foldes "
"de ud, og tests med problemer markeres som røde eller lyserøde "
"rækker. Brug disse resultater til at forfine din kode og tests indtil "
"alle tests lykkes."
msgid ""
"For more information on creating and modifying your own tests, see the "
"<a href=\"@simpletest-api\">SimpleTest API Documentation</a> in the "
"Drupal handbook."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit <a href=\"@simpletest-api\">\"SimpleTest API "
"Documentation\"</a> for yderligere information om hvordan du opretter "
"og tilpasser dine egne tests."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit om <a href=\"@simpletest\">SimpleTest</a> for "
"yderligere information."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "administer unit tests"
msgstr "administrér unit tests"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid ""
"Coder provides helpful hints without false positives, but offers no "
"guarantee for creating good code.  You are the final arbitrar.  If in "
"doubt, read the Drupal documentation (see review links below and <a "
"href=\"@api\">api.drupal.org</a>)."
msgstr ""
"Coder giver nyttige tip uden falske positiver, men giver ingen garanti "
"for god kode. Du har det endelige ansvar. Læs Drupal dokumentationen "
"hvis du er i tvivl (se links herunder og <a "
"href=\"@api\">api.drupal.org</a>)."
msgid ""
"coder [summary] [@reviews] [minor|major|critical] "
"[active|core|all|default|<modules>] [no-<module>]"
msgstr ""
"coder [summary] [@reviews] [minor|major|critical] "
"[active|core|all|default|<modules>] [no-<module>]"
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
msgid "Code Review"
msgstr "Kodeinspektion"
msgid "show warnings at or above the severity warning level"
msgstr "vis advarsler på eller over advarselsniveauet"
msgid "What to review"
msgstr "Hvad skal inspiceres"
msgid ""
"All patches must be in unified format.  It's also preferable for the "
"patch to be created with the \"-p\" option, which shows the function "
"closest to the code change.  Without this, some function dependent "
"tests may not be triggered.  Coder offers no guarantee that the patch "
"will apply cleanly or will function correctly."
msgstr ""
"Alle patches skal være i unified format. Det foretrækkes at patches "
"også oprettes med \"-p\" valget, som viser funktionen tættest på "
"kodeændringen. Uden denne vil nogen funktionsafhængige tests ikke "
"blive udløst. Coder garanterer ikke at patchen kan indlæses uden "
"fejl eller at den vil fungere korrekt."
msgid "Link to patch"
msgstr "Link til patch"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Patch text"
msgstr "Patch tekst"
msgid "active modules and themes"
msgstr "aktive moduler og temaer"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "kernefiler (php, moduler og includes)"
msgid "include file exclusions"
msgstr "ekskludér include-filer"
msgid ""
"List file names or paths, one per line, which should be excluded (only "
"valid if \"include files\" is checked above).  For example, "
"modules/system/*.php will exclude all php files in the modules/system "
"directory."
msgstr ""
"Angiv filnavne eller stier, én pr. linje, som skal ekskluderes (kun "
"gyldig hvis 'inkludér filer' er markeret ovenfor). For eksempel vil "
"modules/system/*.php ekskludere alle filer i mappen modules/system."
msgid "Select specific modules"
msgstr "Vælg specifikke moduler"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Vælg specifikke temaer"
msgid ""
"After setting these defaults, use <a href=\"@url\">coder</a> to "
"perform code reviews."
msgstr ""
"Når du har indstillet disse standardværdier kan du bruge <a "
"href=\"@url\">coder</a> til at lave kodeinspektioner."
msgid "Code review (submitted options)"
msgstr "Kodeinspektion (indsendte valg)"
msgid "Code review (@options)"
msgstr "Kodeinspektion (@options)"
msgid "Code Review file for %module not found"
msgstr "Kodeinspektionsfil for %module ikke fundet"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Coder fandt @count projekter"
msgid "@count files"
msgstr "@count filer"
msgid "@count %severity_name warnings"
msgstr "@count %severity_name advarsler"
msgid "Selection form"
msgstr "Udvalgsformular"
msgid "severity: @severity"
msgstr "omfang: @severity"
msgid "click to read more"
msgstr "klik for at læse mere"
msgid "view code review all"
msgstr "vis kodeinspektion alle"
msgid "!hook_onload() replaced by javascript addLoadEvent()"
msgstr "!hook_onload() erstattet af javascript addLoadEvent()"
msgid "!system_listing() is now !drupal_system_listing()"
msgstr "!system_listing() er nu !drupal_system_listing()"
msgid "Replace !node_get_name($node) with !node_get_types('name', $node)"
msgstr "Erstat !node_get_name($node) med !node_get_types('name', $node)"
msgid "Converting 5.x modules to 6.x"
msgstr "Konvertér 5.x moduler til 6.x"
msgid "New syntax for .info files files requires core=6.x"
msgstr "Ny syntaks for .info-filer kræver core=6.x"
msgid "New syntax for .info files, use dependencies[]"
msgstr "Ny syntaks for .info-filer, brug dependencies[]"
msgid "Translations moved from ./po to ./translations"
msgstr "Oversættelser flyttet fra ./po til ./translations"
msgid "The menu system has been completely over-hauled in 6.x."
msgstr "Menusystemet er ændret fuldstændigt i 6.x."
msgid ""
"The menu system has been completely over-hauled in 6.x, and if you are "
"looping, you are probably doing something wrong."
msgstr ""
"Menusystemet er ændret fuldstændigt i 6.x, og hvis du bruger løkker "
"gør du sandsynligvis noget forkert."
msgid "!hook_form_alter() parameters have changed"
msgstr "!hook_form_alter() parametre er ændret"
msgid "!hook_link_alter() parameters have changed"
msgstr "!hook_link_alter() parametre er ændret"
msgid "!hook_profile_alter() parameters have changed"
msgstr "!hook_profile_alter() parametre er ændret"
msgid "!hook_mail_alter() parameters have changed"
msgstr "!hook_mail_alter() parametre er ændret"
msgid "new !hook_theme() function is required to register theme_ functions"
msgstr ""
"ny !hook_theme() funktion er obligatorisk for at registrere "
"theme_-funktioner"
msgid ""
"!url() and !l() arguments changed, if you have a lot of these use <a "
"href=\"@script\">this conversion script</a>"
msgstr ""
"!url() og !l() argumenter ændret, hvis du har mange af disse kan du "
"bruge <a href=\"@script\">dette script til konvertering</a>"
msgid ""
"!format_plural() accepts replacements, you no longer need to use "
"!strtr()"
msgstr ""
"!format_plural() accepterer erstatninger, du behøver ikke længere at "
"bruge !strtr()"
msgid ""
"Parameters of !watchdog() changed, you <em>must</em> remove calls to "
"!t()"
msgstr ""
"Parametre til !watchdog() ændret, du <em>skal</em> fjerne kald til "
"!t()"
msgid "Changes to !cache_set() parameter order"
msgstr "Ændringer i !cache_set() parameterrækkefølge"
msgid ""
"!cache_set() and !cache_get() automatically (un)serialize complex data "
"types"
msgstr ""
"!cache_set() og !cache_get() (de)serialiserer automatisk komplekse "
"datatyper"
msgid "Use new !ip_address() function instead of $_SERVER['REMOTE_ADDR']"
msgstr ""
"Brug den nye !ip_address() funktion i stedet for "
"$_SERVER['REMOTE_ADDR']"
msgid "!file_check_upload() merged into !file_save_upload()"
msgstr "!file_check_upload() flettet med !file_save_upload()"
msgid "Parameters for !file_save_upload() have changed"
msgstr "Parametre til !file_save_upload() er ændret"
msgid ""
"The parameters for form validation and submission functions have "
"changed to $form, &$form_state."
msgstr ""
"Parametre til formular-validering og -indsendelse er ændret til "
"$form, &$form_state."
msgid "The parameters for form prerender functions have changed to $form."
msgstr "Parametre til formular prerender funktioner er ændret til $form."
msgid "!form_set_value() parameters have changed"
msgstr "!form_set_value() parametres er ændret"
msgid "The arguments to !confirm_form() have changed"
msgstr "Argumenterne til !confirm_form() er ændret"
msgid ""
"In place of !custom_url_rewrite(), use !custom_url_rewrite_inbound() "
"or !custom_url_rewrite_outbound()"
msgstr ""
"Brug !custom_url_rewrite_inbound() eller "
"!custom_url_rewrite_outbound() i stedet for !custom_url_rewrite()."
msgid ""
"hook no longer exists, use !hook_form_alter() to swap your own "
"validation handler"
msgstr ""
"hook findes ikke længere, brug !hook_form_alter() for at indsætte "
"din egen validering"
msgid "The arguments to !hook_help() have changed"
msgstr "Argumenterne til !hook_help() er ændret"
msgid "A new schema API has been added in 6.x"
msgstr "Et nyt schema API er blevet tilføjet i 6.x"
msgid ""
"This patch caused changes to the format of hook_install(), "
"hook_uninstall(), and hook_update_N(). No longer are switch statements "
"done on $GLOBALS['db_type']; instead, use the variety of schema API "
"functions to perform table manipulation."
msgstr ""
"Denne patch var årsag til ændringer i formatet af hook_install(), "
"hook_uninstall() og hook_update_N(). Der skiftes ikke længere på "
"basis af $GLOBALS['db_type']; brug i stedet de forskellige Schema API "
"funktioner til at manipulere tabeller."
msgid ""
"!theme_get_function() has been deprecated because of template theming; "
"see !theme_get_registry()"
msgstr ""
"!theme_get_function() er forældet på grund af skabelon-theming; se "
"!theme_get_registry()"
msgid "!db_num_rows() has been deprecated"
msgstr "!db_num_rows() er forældet"
msgid ""
"The db_num_rows() method was removed from the database abstraction "
"layer in 6.x core, as it was a database dependent method.  Use SELECT "
"COUNT(*) or some other appropriate solutions"
msgstr ""
"Funktionen db_num_rows() er fjernet fra database abstraktionslaget i "
"6.x-kernen, da det var en database-afhængig metode. Brug SELECT "
"COUNT(*) eller en anden passende løsning."
msgid ""
"Parameters for !drupal_retrieve_form() have changed, add $form_state "
"as a second argument"
msgstr ""
"Parametre til !drupal_retrieve_form() er ændret, tilføj $form_state "
"som andet argument"
msgid ""
"The node/add/$type menu items are now auto-generated by the menu "
"system in 6.x. You should not declare them in your menu hook. See <a "
"href=\"@url\">node/add is now menu generated</a>."
msgstr ""
"Menupunkterne node/add/$type genereres nu automatisk af menusystemet i "
"6.x. Du skal ikke deklarere dem i din menu hook. Se <a "
"href=\"@url\">\"node/add is now menu generated\"</a>."
msgid "Comment settings are now per node type."
msgstr "Kommentarindstillinger er nu pr. indholdstype."
msgid ""
"!node_access_rebuild() should not be called from !hook_enable() or "
"!hook_disable() functions any more."
msgstr ""
"!node_access_rebuild() bør ikke længere kaldes fra !hook_enable() "
"eller !hook_disable() functions."
msgid "Support for form property #DANGEROUS_SKIP_CHECK has been removed."
msgstr ""
"Understøttelse af formularegenskaben #DANGEROUS_SKIP_CHECK er blevet "
"fjernet."
msgid ""
"!locale_refresh_cache() is deprecated.  Use !cache_clear_all() "
"instead."
msgstr ""
"!locale_refresh_cache() er forældet. Brug !cache_clear_all() i "
"stedet."
msgid "!db_next_id() is deprecated.  Use !db_last_insert_id() instead."
msgstr "!db_next_id() er forældet. Brug !db_last_insert_id() i stedet."
msgid ""
"!menu_set_location() is deprecated.  Use !drupal_set_breadcrumb() to "
"set a custom breadcrumb or !menu_set_item() to set the current "
"location in the menu tree."
msgstr ""
"!menu_set_location() er forældet. Brug !drupal_set_breadcrumb() for "
"at sætte en tilpasset brødkrummesti eller !menu_set_item() for at "
"sætte den aktuelle placering i menutræet."
msgid ""
"!taxonomy_get_vocabulary() is deprecated.  Use "
"!taxonomy_vocabulary_load() instead."
msgstr ""
"!taxonomy_get_vocabulary() er forældet. Brug "
"!taxonomy_vocabulary_load() i stedet."
msgid ""
"Parameters of !watchdog() changed, you use $severity WATCHDOG_DEBUG "
"instead of $type 'debug'"
msgstr ""
"Parametre til !watchdog() ændret, du bruger $severity WATCHDOG_DEBUG "
"i stedet for $type 'debug'"
msgid "!book_admin_orphan() is deprecated"
msgstr "!book_admin_orphan() er forældet"
msgid "!book_content() is deprecated"
msgstr "!book_content() er forældet"
msgid "!book_form() is deprecated"
msgstr "!book_form() er forældet"
msgid "!book_insert() is deprecated"
msgstr "!book_insert() er forældet"
msgid "!book_location() is deprecated"
msgstr "!book_location() er forældet"
msgid "!book_location_down() is deprecated"
msgstr "!book_location_down() er forældet"
msgid "!book_node_visitor_html_post() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_post() er forældet"
msgid "!book_node_visitor_html_pre() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_pre() er forældet"
msgid "!book_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_recurse() er forældet"
msgid "!book_toc_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_toc_recurse() er forældet"
msgid "!book_tree() is deprecated"
msgstr "!book_tree() er forældet"
msgid "!book_tree_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_tree_recurse() er forældet"
msgid "Parameters to !book_admin_edit() have changed"
msgstr "Parametre til !book_admin_edit() er ændret"
msgid "Parameters to !book_toc() have changed"
msgstr "Parametre til !book_toc() er ændret"
msgid "Parameters to !book_export_html() have changed"
msgstr "Parametre til !book_export_html() er ændret"
msgid "Parameters to !book_export() have changed"
msgstr "Parametre til !book_export() er ændret"
msgid "Parameters to !book_outline() have changed"
msgstr "Parametre til !book_outline() er ændret"
msgid "Parameters to !book_prev() have changed"
msgstr "Parametre til !book_prev() er ændret"
msgid "Parameters to !book_next() have changed"
msgstr "Parametre til !book_next() er ændret"
msgid "!hook_nodeapi('submit') has been replaced by op='presave'"
msgstr "!hook_nodeapi('submit') er blevet erstattet af  op='presave'"
msgid "Remove $row argument from !db_result() method"
msgstr "Fjern $row argument fra !db_result()-metoden"
msgid "Parameters to !drupal_mail() have changed"
msgstr "Parametre til !drupal_mail() er ændret"
msgid "Parameters to !user_authenticate have changed"
msgstr "Parametre til !user_authenticate er ændret"
msgid "Parameters to !hook_access() have changed"
msgstr "Parametre til !hook_access() er ændret"
msgid "Use !menu_get_object() to get an object based on your path"
msgstr "Brug !menu_get_object() til at få et objekt baseret på din sti"
msgid ""
"Menu item titles and descriptions should now no longer be wrapped in "
"t() calls."
msgstr ""
"Titler og beskrivelser af menupunkter skal ikke længere pakkes ind i "
"kald til t()."
msgid "Drupal Commenting Standards"
msgstr "Drupal kommentarstandarder"
msgid "every developer should use"
msgstr "enhver udvikler bør bruge"
msgid "very basic, needs work, but what it finds is good"
msgstr "meget basal, behøver arbejde, hvad den finder er godt"
msgid ""
"In SQL strings, Use !db_query() placeholders in place of variables.  "
"This is a potential source of SQL injection attacks when the variable "
"can come from user data."
msgstr ""
"Brug !db_query() placeholders i SQL-strenge i stedet for variable. "
"Dette er en potentiel kilde til SQL-injektions-angreb når variablen "
"kan stamme fra brugerdata."
msgid ""
"Use %s and %d variable substitution.  When inserting an array of "
"values use <code>$placeholders = implode(',', array_fill(0, "
"count($args), \"'%s'\"));</code>"
msgstr ""
"Brug %s og %d variabeludskiftning. Brug <code>$placeholders = "
"implode(',', array_fill(0, count($args), \"'%s'\"));</code> når du "
"indsætter en række af værdier."
msgid "Drupal SQL Standards"
msgstr "Drupal SQL-standarder"
msgid "new review, so use with caution"
msgstr "ny inspektion, bruges med forsigtighed"
msgid "Use !db_query_range() instead of the SQL LIMIT clause"
msgstr "Brug !db_query_range() i stedet for SQL LIMIT-klausulen"
msgid "use lowercase html tags to comply with <a href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgstr ""
"skriv HTML-tags med små bogstaver for at respektere <a "
"href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "%directory not found."
msgstr "%directory ikke fundet"
msgid "%file restored."
msgstr "%file gendannet."
msgid "%file could not be restored."
msgstr "%file kunne ikke gendannes."
msgid "%file could not be backup."
msgstr "%file kunne ikke sikkerhedskopieres."
msgid "%file processed."
msgstr "%file behandlet."
msgid "An error occurred while processing %file."
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %file."
msgid "%file could not be opened."
msgstr "%file kan ikke åbnes."
msgid "Performance Logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Logger ydelsesdata: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Clear APC"
msgstr "Ryd APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Ryder ydelesesstatistik indsamlet i APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Ydelseslog: Resume"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Vis resumé af ydelseslog: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Ydelseslog: Detaljer"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Vis detaljeret information på side-basis: tidsforbrug ved opbygning "
"af sider og hukommelsesforbrug."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC er aktiveret. Det er nogenlunde sikkert at aktivere resume-loggen "
"på live sites."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC er ikke aktiveret. Det er <strong>ikke</strong> sikkert at "
"aktivere summarisk logging til databasen på produktionssites."
msgid "Logging mode"
msgstr "Logtilstand"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaljeret logger"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Log hukommelsesforbrug og sidegenereringstid for hver side. Denne "
"logtilstand er <strong>ikke</strong> velegnet til store sites, da den "
"kan forringe ydelsen kraftigt. Den er beregnet til brug for udviklere "
"eller på en testkopi af sitet."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Summarisk logger (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til databasen. Denne logtilstand er "
"<strong>ikke</strong> velegnet til de fleste produktionssites."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Summarisk logger (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til APC hvis den er installeret. Resuméet "
"gemmes i APC-hukommelse og der er derfor ingen belastning af "
"databasen. Denne logning til APC er velegnet til de fleste "
"produktionssites, med mindre antallet af unikke sidevisninger er "
"umådeholdent stort."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Tidtagning og optælling af databaseforespørgsler"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Adgangsgrænse"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Når den sammenfattede rapport vises og APC er i brug, vises kun sider "
"hvor antal tilgange er højere end den angivne grænseværdi. Når "
"cron kører vil sider med det antal tilgange eller mindre blive "
"fjernet, så de ikke spilder plads i APCs delte hukommelse. Det er "
"nyttigt på et produktionssite med mange hits. På et udviklingssite "
"vil du sandsynligvis sætte dette til 0, så du kan se alle sider."
msgid "# accesses"
msgstr "# tilgange"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max hukommelse (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Gns. hukommelse (MB)"
msgid "Milliseconds (Max)"
msgstr "Millisekunder (Max)"
msgid "Milliseconds (Avg)"
msgstr "Millisekunder (Gns)"
msgid "Query Millisecs (Max)"
msgstr "Forespørgsel millisekunder (Max)"
msgid "Query Millisecs (Avg)"
msgstr "Forespørgsel millisekunder (Gns)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Antal forespørgsler (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Antal forespørgsler (Gns)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Viser !shown stier med mere end !threshold tilgange ud af !total "
"totale stier."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Viser alle !total stier."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Gennemsnitlig hukommelse pr. side: !mb_avg MB"
msgid "Average milliseconds per page: !ms_avg"
msgstr "Gennemsnitlig tid pr. side: !ms_avg"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Totalt antal side tilgange: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Første tilgang: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Seneste tilgang: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Hukommelse (MB)"
msgid "Milliseconds (Total)"
msgstr "Millisekunder (Total)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonym?"
msgid "# Queries"
msgstr "# forespørgsler"
msgid "Query Milliseconds"
msgstr "Forespørgsel millisekunder"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Bekræft sletning af APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Ønsker du at slette APC statistikken for dette site?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette sletter al ydelsesstatistik gemt i APC. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "Ydelsesstatistik indsamlet i APC er blevet slettet."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Logger detaljeret og/eller sammenfattede oplysninger om tidsforbrug "
"ved opbygning af sider og hukommelsesforbrug."
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En samling af data som caches."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen udløber, eller 0 for aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen blev oprettet."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Tilpassede HTTP headers som skal tilføjes til de cachede data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flag som angiver om indholdet er serialiseret (1) eller ikke (0)."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivér udviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktivér udviklermoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Luk feltgrupper på modul-siden"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle anonyme / godkendte brugere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverede følgende moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen udviklermoduler er aktiveret."
msgid "display drupal links"
msgstr "vis Drupal-links"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 indholdselement oprettet"
msgstr[1] "@count indholdselementer oprettet"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ét indlæg slettet"
msgstr[1] "@count indlæg slettet"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid "Disable Theme developer"
msgstr "Deaktiver temaudvikler"
msgid "Enable Theme developer"
msgstr "Aktiver temaudvikler"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ugyldig sti"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Advarsel: Denne bruge kan ikke skifte tilbage."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr "Gem statistik om udførte forespørgsler. See devel_x tabellerne."
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Modulet %name afinstalleret og installeret."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Mail sendt:<br />Id: %mail_id<br />Til: %to<br />Fra: %from<br "
"/>Sprog: %lang<br />Emne: %subject<br />Indhold: %body<br /><br "
"/>Yderligere brevhoveder: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "display source code"
msgstr "vis kildekode"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "foo"
msgstr "foo"
msgid ""
"Quickly enable or disable theme developer module. Useful for removing "
"HTML cruft added by that module."
msgstr ""
"Genvej til at aktivere eller deaktivere Theme Developer modulet. "
"Nyttigt til at fjerne overflødig HTML indsat af det modul."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr "Vis kildekoden fra enhver fil i din Drupal installation"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Slet alt indhold</strong> i disse indholdstyper før nyt "
"indhold oprettes."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maksimal antal kommentarer som genereres pr. indholdselement."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Du skal aktivere kommentarer for de indholdstyper du genererer."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Kræver Upload-modulet"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Vedhæft en fil til hvert indholdselement"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Kræver Taxonomy-modulet"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Tilføj taksonomi-termer til hvert indholdselement."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr "Opret visningsstatistik (node_counter-tabellen)."
msgid "Generate items"
msgstr "Opret elementer"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Fyld databasen med indholdsattrapper."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Standardtilladelse som gives af kernen når der ikke er andre "
"ikke-tomme tilladelser, i !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hjælpesider og blokke som assisterer Drupal-udviklere med "
"node_access. Blokkene kan administreres vis blok-siden "
"(admin/build/block)."
msgid "Devel Themer module %action."
msgstr "Devel Themer-modul %action."
msgid "Display theme log"
msgstr "Vis tema-loggen"
msgid ""
"Display the list of theme templates and theme functions which could "
"have been be used for a given page. The one that was actually used is "
"bolded. This is the same data as the represented in the popup, but all "
"calls are listed in chronological order and can alternately be sorted "
"by time."
msgstr ""
"Vis en liste af temaskabeloner og temafunktioner som kan være brugt "
"på en given side. Den som faktisk blev brugt er markeret med fed. "
"Dette er de samme data som vises i popuppen, men alle kald vises i "
"kronologisk rækkefølge og kan alternativt sorteres efter tid."
msgid "Themer info"
msgstr "Tema info"
msgid "Parents: "
msgstr "Forældre: "
msgid "Function called: "
msgstr "Kaldt funktion: "
msgid "Template called: "
msgstr "Kaldt skabelon: "
msgid "Candidate template files: "
msgstr "Skabelon kandidater: "
msgid "Preprocess functions: "
msgstr "Preprocess-funktioner: "
msgid "Candidate function names: "
msgstr "Funktionskandidater: "
msgid "link to Drupal API documentation"
msgstr "link til Drupal API dokumentation"
msgid "link to source code"
msgstr "link til kildekode"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Funktionsargumenter"
msgid "Template Variables"
msgstr "Skabelonvariable"
msgid "File used: "
msgstr "Anvendt fil: "
msgid "Duration: "
msgstr "Varighed: "
msgid "Drupal Themer Information"
msgstr "Drupal Tema Information"
msgid ""
"Click on any element to see information about the Drupal theme "
"function or template that created it."
msgstr ""
"Klik på et element for at se information om Drupal temafunktionen "
"eller skabelonen som oprettede det."
msgid "Theme Developer"
msgstr "Theme Developer"
msgid "Display or hide the textual template log"
msgstr "Vis eller skjul skabelon-loggen"
msgid "Devel Themer Enable"
msgstr "Aktivér Devel Themer"
msgid "Theme Development Enable"
msgstr "Aktivér Theme Development"
msgid "Theme Development AJAX variables"
msgstr "Theme Development AJAX variable"
msgid "Development links."
msgstr "Udviklingslinks."
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid ""
"You must disable the Zend Optimizer php extension in order to enable "
"this module. Zend Optimizer is <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfaults your Apache</a>."
msgstr ""
"Du skal deaktivere Zend Optimizer PHP udvidelsen for at aktivere "
"modulet. Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med fejl og "
"segfaulter din Apache</a>."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Theme developer"
msgstr "Theme Developer"
msgid "Essential theme API information for theme developers"
msgstr "Essentiel tema API information for temaudviklere"
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported. Please note that this "
"settings is enabled or disabled in the settings of the devel module."
msgstr ""
"Log timing og antal af databaseforespørgsler for hver side. Det er "
"nyttigt til at se om et stort antal forespørgsler udgør en "
"flaskehals, eller om den nødvendige tid til at udføre "
"forespørgslerne er høj. Aktivering vil medføre højere "
"hukommelsesforbrug, da forespørgselstider og de faktiske "
"forespørgsler caches i hukommelsen for hver side, hvor det "
"rapporterede hukommelsesforbrug forvrænges. Bemærk at denne "
"indstilling slås til og fra under Devel-modulets indstillinger."
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC er ikke aktiveret. Intet at gøre…"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Ydelseslog er ikke aktiveret"
msgid "Performance logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detaljer for ydelseslog"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Ydelseslog forespørgsel"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Ydelseslog APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr "Ydelseslog på sites i produktion virker bedst hvis APC er aktiveret."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Ydelseslog APC hukommelsesstørrelse"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"48 MB of memory. If you encounter errors when viewing the summary "
"report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"APC er indstillet til !size, som er mindre end de anbefalede 48 MB "
"hukommelse. Hvis du oplever problemer med den sammenfattede rapport "
"kan du prøve at hæve hukommelsesmængden for APC."
msgid "Value is TRUE"
msgstr "Værdi er SAND"
msgid "Value is FALSE"
msgstr "Værdi er FALSK"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Værdi er NULL"
msgid "Value is not NULL"
msgstr "Værdi er ikke NULL"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Første værdi er lig med anden værdi"
msgid "First value is not equal to second value"
msgstr "Første værdi er ikke lig med anden værdi"
msgid "First value is identical to second value"
msgstr "Første værdi er identisk med anden værdi"
msgid "First value is not identical to second value"
msgstr "Første værdi er ikke identisk med anden værdi"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Link with label \"!label\" found."
msgstr "Fandt link med etiket \"!label\"."
msgid "Link with label \"!label\" not found."
msgstr "Fandt ikke link med etiket \"!label\"."
msgid "Clicked link \"!label\" (!url_target) from !url_before"
msgstr "Klikkede på link \"!label\" (!url_target) fra !url_before"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fandt felt ved navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid ""
"The SimpleTest module is a framework for running automated unit tests "
"in Drupal. It can be used to verify a working state of Drupal before "
"and after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules."
msgstr ""
"SimpleTest-modulet er et framework til at afvikle automatiserede unit "
"tests i Drupal. Det kan bruges til at efterprøve beskaffenheden af "
"Drupal før og efter kodeændringer, eller som en mulighed for "
"udviklere til at skrive og udføre test af deres moduler."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Running SimpleTests"
msgstr "Kører SimpleTests"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid ""
"SimpleTest requires the DOMDocument class to be available. Please "
"check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"SimpleTest kræver at DOMDocument klassen er tilgængelig. Tjek "
"venligst configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Not-found"
msgstr "ikke fundet"
msgid ""
"Simpletest could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Simpletest kan ikke installeres fordi PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-biblioteket ikke er tilgængeligt."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "SimpleTest code addition"
msgstr "SimpleTest kode-tilføjelse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Tilpas topmargen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flytter sidens indhold ca. 20 pixels ned fra toppen af browservinduet "
"for at give plads til administrationsmenuen."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menuen i toppen af siden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Viser altid administrationsmenuen i toppen af browservinduet (også "
"hvis siden er rullet ned). <strong>Bemærk: I visse browsere kan denne "
"indstilling resultere i fejlagtigt sideindhold, en usynlig markør, "
"formularelementer som ikke kan vælges og andre fejl. Hvis det sker, "
"skal denne indstilling deaktiveres.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Lukker automatisk feltgrupperne på <a "
"href=\"!modules-url\">modulsiden</a> sammen når siden indlæses."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility modulet er aktiveret af denne grund, kan det uden "
"problemer deaktiveres og afinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flyt lokale opgaver til menuen"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Flytter fanerne fra den aktuelle side ind i administrationsmenuen. "
"Denne funktion er kun tilgængelig i temaer, som bruger CSS klasserne "
"<code>tabs primary</code> og <code>tabs secondary</code> til "
"faneblade."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Indstillinger for administrationsmenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis ekstra data til hvert menupunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementer udfor hvert menupunktslink."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Viser alle menupunkter uanset dine tilladelser. <em>Bemærk: Bør ikke "
"bruges på et produktionssite.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktivér disse moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (af "
"brugere med de rette tilladelser). Brug indstillingerne herunder til "
"at tilpasse menuens udseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (for "
"brugere med de rette tilladelser). Menuen viser også antallet af "
"anonyme og godkendte brugere, og lader moduler tilføje deres egne "
"tilpassede menupunkter. Graden af integration med menuen er forskellig "
" fra modul til modul. F.eks. bruger <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>-modulet administrationsmenuen til at give "
"hurtig adgang til udviklingsværktøjer."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Under administrationsmenuens <a href=\"@settings\">indstillinger</a> "
"kan du tilpasse menuens opførsel og udseende. Siden menuens udseende "
"afhænger af sitets tema, kræver omfattende ændringer af menuen at "
"du tilpasser sitets tema- og CSS-filer. Se filen README.txt for "
"yderligere information om tilpasning af tema og CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menupunkterne som vises i administrationsmenuen afhænger af brugerens "
"tilladelser. For det første vises administrationsmenuen kun til "
"brugere med tilladelsen <em>tilgå administrationsmenu</em>. For det "
"andet skal brugeren have tilladelsen <em>tilgå "
"administrationssider</em> for at se administrative links. For det "
"tredje vises kun de links som brugeren reelt har adgang til. Hvis en "
"bruger f.eks. ikke har tilladelserne <em>administrér tilladelser</em> "
"og <em>administrér brugere</em> vises menupunktet <em>Brugere</em> "
"ikke."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for administrationsmenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Opretter en dropdown-menu som giver adgang til de fleste "
"administrative opgaver og sider (til brugere med de rette "
"tilladelser)."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen viser samme menupunkt flere gange kan det "
"være nødvendigt at genopbygge menupunkterne ved at klikke på "
"knappen <em>Ryd og genopbyg</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Ryd og genopbyg"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"Tilladelsen 0/0/all/... gælder for alle indholdselementer og alle "
"brugere -- normalt bør den ikke være til stede hvis et node "
"access-modul er aktivt!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Oprettede rollen: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count e-mail blev sendt under denne test."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count e-mails blev sendt under denne test."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Vælg hvordan fejl skal håndteres på sitet. <em>Backtrace</em> "
"udskriver udførlig information til fejlfinding når der opstår en "
"fejl, og du <a href=\"@choose\">vælger at vise fejlmeddelelser på "
"skærmen</a>. <strong>Backtrace kræver <a "
"href=\"@krumo\">Krumo-biblioteket</a></strong>. <em>Ingen</em> er et "
"godt valg når du kører sitet gennem din debugger."
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\"!block\">block "
"administration</a> page."
msgstr ""
"Hjælpefunktioner, sider og blokke der støtter Drupal-udviklere. "
"Blokken kan styres via <a href=\"!block\">blokadministrationen</a>."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"For bruger-specifikke adgangstilladelser skal du aktivere den anden "
"DNA-<a href=\"@block\">blok</a>."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username har tilladelsen %administer_nodes og dermed fuld adgang til "
"alle indholdselementer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username can use these grants (if they are present above): !list"
msgstr ""
"!username kan bruge følgende tilladelser (hvis de vises ovenfor): "
"!list"
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result to see the reason for allowing or denying access.)"
msgstr ""
"(Denne tabel viser de brugere, som senest har været aktive. Hold din "
"mus over hvert resultat for at se grunden til at adgang blev tilladt "
"eller afvist.)"
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: inputformat"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelse til at bruge inputformatet "
"'!format' (!fid)."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrér indholdselementer"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Denne bruge har tilladelsen '!administer nodes' og kan gøre alt "
"med indholdselementer."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: af modulet"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"tillader dette, sandsynligvis baseret på en tilladelse."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: af modulet"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"afviser dette."
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: node access"
msgid "!YES: Node access allows this."
msgstr "!YES: Node access tillader dette."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: Node access forbyder dette."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: eget indholdselement"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: Brugeren kan se sit eget indholdselement."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"Node access blev ikke kontrolleret fordi indholdselementet ikke er "
"udgivet."
msgid "This is most likely due to a missing permission."
msgstr "Det skyldes sandsynligvis en manglende tilladelse."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "vis devel_node_access information"
msgid ""
"Summary performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Den sammenfattede ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Performance detailed logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause severe issues on live sites."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er <a href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan give "
"alvorlige problemer på produktionssites."
msgid ""
"Query timing and count logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause memory size per page to be larger than normal."
msgstr ""
"Tidtagning af forespørgsler og tilgangslog er <a "
"href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan føre til et hukommelsesforbrug "
"på de enkelte sider, som er større end normalt."
msgid "include files (@ext)"
msgstr "include-filer (@ext)"
msgid "Coder found @count patch hunks"
msgstr "Coder fandt @count patch-stumper"
msgid "Drupal Docs"
msgstr "Drupal dokumentation"
msgid ""
"!taxonomy_node_get_terms(), !taxonomy_node_get_terms_by_vocabulary(), "
"!taxonomy_node_save and !taxonomy_node_delete() now take a full $node "
"object, not just a nid (node id)."
msgstr ""
"!taxonomy_node_get_terms(), !taxonomy_node_get_terms_by_vocabulary(), "
"!taxonomy_node_save() og !taxonomy_node_delete() tager nu et komplet "
"$node-objekt og ikke kun et nid (node-ID)."
msgid "The arguments to !hook_forms() have changed"
msgstr "Argumenterne til !hook_forms() er blevet ændret"
msgid ""
"The $text argument to !l() should be enclosed within !st() so that it "
"is translatable from within the install."
msgstr ""
"$text-argumentet til !l() skal pakkes ind i !st() så det kan "
"oversættes under installationen."
msgid ""
"Use !st() instead of !t() in !hook_install(), !hook_uninstall() and "
"!hook_update_N()"
msgstr ""
"Brug !st() i stedet for !t() i !hook_install(), !hook_uninstall() og "
"!hook_update_N()"
msgid ""
"The FAPI #title should be enclosed within !t() so that it is "
"translatable."
msgstr "FAPI #title skal pakkes ind i !t() så den kan oversættes."
msgid "Use !update_sql() instead of !db_query() in !hook_update_N()"
msgstr "Brug !update_sql() i stedet for !db_query() i !hook_update_N()"
msgid ""
"Coder cache table for improving display of result sets that haven't "
"changed"
msgstr ""
"Coder cache-tabel til forbedret visning af resultater, som ikke er "
"blevet ændret"
