# Albanian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2015 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtro tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Shfaqe në çdo faqe, me përjashtim të faqeve në listë."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Shfaqe vetëm tek faqet në listë."
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Emër apo fjalëkalim i gabuar përdoruesi."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumi %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forumi: %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - Informacione opsionale"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Rregullimet për @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara të file"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit e këtij roli mund të "
"ngarkojnë. Veço prapashtesat me një hapsirë dhe mos përfshi "
"pikën paraprirëse."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Elementi i menusë mund të personalizohet dhe konfigurohet vetëm "
"pasi të jetë <a href=\"@modules-page\">aktivuar</a> moduli menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në <em>Po</em> nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Duhet të shkruani një apo më shumë marrës."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kufiri orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të dërgosh më shumë se %number mesazhe në orë. Provo "
"më vonë."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Dërgo e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "From"
msgstr "Nga"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Input format"
msgstr "Formati i input"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nuk ke të drejtë të kategorizosh këtë lajm."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "blog it"
msgstr "shtoje në ditar"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komento këtë lajm në ditarin tuaj personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementët e shfaqur tek faqet e burimeve dhe kategorive"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Një burim me adresën URL %url ekziston rregullisht. Shkruaj një URL "
"të veçantë."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administro burimet e lajmeve"
msgid "access news feeds"
msgstr "hyrje tek burimet e lajmeve"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komenti nuk ekziston më."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Do not display"
msgstr "Mos shfaq"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Shfaqe vetëm nëse kodi PHP në vazhdim kthen <code>TRUE</code> "
"(Modalitet-PHP, vetëm ekspertë)."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "Server settings"
msgstr "Parametrat e Serverit"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Udhëzimet e formatimit"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Shkruaj një faqe për rresht si pozicione Drupal. Simboli '*' është "
"Jolly. Shembull pozicionesh janë %blog për faqen e ditarëve dhe "
"%blog-wildcard për çdo ditar personal. %front është faqja "
"kryesore."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia maksimum e file për ngarkim"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e file për përdorues"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e të gjithë files që një përdorues mund të "
"ketë në sit (në megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">akoma ndihmë...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Një kategori me emër %category ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia në maksimum e një file që përdoruesi mund të ngarkojë "
"(në megabytes)."
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "None."
msgstr "Asnjë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Vështirësues për Spam tek lidhjet"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ju ka dërguar një mesazh me anë të formularit "
"tuaj të kontaktit (!form-url) tek !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Nëse nuk dëshiron të marrësh e-mails të tillë, mund të "
"ndryshosh rregullimet tek !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from i ka dërguar %name-to një e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesazhi u dërgua."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name ka dërguar një mesazh me anë të formularit të kontaktit tek "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ka dërguar një e-mail në lidhje me %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara në menyrë të prezgjedhur të file"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Përmbajtje e sindakuar"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "administer filters"
msgstr "administron filtrat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit mund të ngarkojnë. Veço "
"prapashtesat me një hapësirë dhe mos përfshi pikën paraprirëse."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia e prezgjedhur maksimum e file për ngarkim"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e prezgjedhur e file për përdorues"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Rregullimet tuaja të PHP kufizojnë madhësinë maksimum të file "
"për t'u ngarkuar në %size."
msgid "XML feed"
msgstr "Burimi XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">akoma</a>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshij aksionet jetime"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "administron komentet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komenti juaj ju dërgua për aprovim administratorit të sitit dhe do "
"të publikohet mbas aprovimit."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Read only"
msgstr "Vetëm lexim"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konvertimi në rresht të ri"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Approval queue"
msgstr "Në pritje të aprovimit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Shfaq në një faqe të veçantë"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Shko tek tema paraardhëse e forumit"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Shko tek tema në vazhdim e forumit"
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë sipas rolit të caktuar"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të bllokut"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Mbishkruan titullin e prezgjedhur të këtij blloku. Përdor "
"<em>&lt;none&gt;</em> për të mos shfaqur asnjë titull, ose lëre "
"bosh për të përdorur titullin e prezgjedhur të bllokut."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Rregullimet e dukshmërisë, specifike për përdoruesin"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Përdoruesit nuk mund të kontrollojnë dukshmërinë e bllokut."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Shfaq bllok si zakonisht, por jepu mundësinë përdoruesve t'a "
"fshehin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Fshih këtë bllok, por jepu mundësinë përdoruesve t'a shohin, "
"nëse dëshirojnë."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë specifike të faqes"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur modaliteti PHP, shkruaj kodin PHP midis %php. "
"Ki parasysh që ekzekutimi i një kodi jokorrekt PHP mund të "
"dëmtojë sitin tënd Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sigurohu që përshkimi i çdo blloku të jetë i veçantë."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj. Përdoret tek <a "
"href=\"@overview\">faqja e pamjes së parë të bllokut</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurimi i bllokut"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrimi i blloqeve"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "përdor PHP për dukshmërinë e bllokut"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollon kutitë e shfaqura rreth-e-qark përmbajtjes qendrore."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - Informacion i kërkuar"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatet e shkrimit"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ky funksion aktivohet kur përdoruesit anonimë kanë të drejtë të "
"dërgojnë komente tek <a href=\"@url\">faqja e të drejtave</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Shfaq poshtë përmbajtjes ose komentit"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lexim/Shkrim"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtat e <em>administrim komentesh</em> do të "
"mund të mbishkruajnë këto rregullime."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listë e thjeshtë - titujt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listë e thjeshtë - komplet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listë sipas temave - titujt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listë sipas temave - komplet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "access comments"
msgstr "ka hyrje në komente"
msgid "post comments"
msgstr "dërgon komente"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dërgon komente pa aprovim"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistemi i skedarit"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Injoro të gjithë tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Hiq tags e palejuar"
msgid "input formats"
msgstr "formatet e input"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Identifikohu</a> për të dërguar komente"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "info"
msgstr "informacion"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme, sepse nuk i janë "
"përcaktuar të drejtat korrekte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Resistemo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shtojë rel=\"nofollow\" tek të "
"gjithë lidhjet, si një masë për të zvogëluar efikashmërinë e "
"lidhjeve të spam. Shënim: kjo do të bllokojë gjithashtu edhe "
"ndjekjen e lidhjeve të vlefshme nga ana e motorrëve të kërkimit, "
"pra është me efikase se aktivohet për përdoruesit anonimë."
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit të përdoruesit."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Për sa kohë elementët e burimit do të mbahen para se të "
"eleminohen. (Kërkon një <a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje "
"cron</a> të konfiguruar me korrektësi.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numri i elementëve të feed të shfaqur tek faqet përmbledhëse të "
"burimeve dhe të kategorive."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agreguesi është një përmbledhës dhe lexues i fuqishëm lajmesh, "
"që merr përmbajtje të përditësuar nga feed RSS-, RDF- dhe Atom "
"vënë në dispozicion në web. Me mijra site (mbi të gjitha me lajme "
"e ditarë) publikojnë lajmet e fundit apo diskutime nën formën e "
"burimeve, duke përdorur formate të standartizuar bazuar në XML. "
"Formatet e shfrytëzueshëm nga agreguesi janë burimet <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> dhe <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Burimet përmbajnë elementë ose mesazhe individualë të publikuar "
"nga siti që vë në dispozicion burimin. Ata mund të ndahen në "
"kategori, zakonisht në bazë të temës. Përdoruesit mund të shohin "
"elementët e feed tek <a href=\"@aggregator\">display kryesor i "
"agreguesit</a> ose duke u futur tek <a "
"href=\"@aggregator-sources\">burimi i tyre</a>. Administratorët mund "
"të <a href=\"@feededit\">shtojnë, ndryshojnë dhe eleminojnë "
"burimet</a> dhe të përcaktojnë intervalin e përditësimit të çdo "
"burimi. Elementët më të rinj në çdo burim apo kategori mund të "
"shfaqen në formën e një blloku nga <a href=\"@admin-block\">faqja e "
"administrimit të blloqeve</a>. Një <a href=\"@aggregator-opml\">file "
"OPML machine-readable</a> gjendet në dispozicion për çdo burim. "
"Nevoitet një <a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje cron</a> i "
"konfiguruar me korrektësi që burimet të përditësohen "
"automatikisht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri <a "
"href=\"@aggregator\">Moduli agregues</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP mungon ose është e vjetër. Për informacione "
"në lidhje me menyrën e korrigjimit të problemit të mësipërm "
"vizito <a href=\"@url\">dokumentet për figurat në PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Intervali i kohës midis përditësimeve të burimeve. (Kërkon një "
"<a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje cron</a> të konfiguruar me "
"korrektësi.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa URL %url është e pavlefshme. Të lutem jep një adresë të "
"plotë URL, si p.sh http://www.shembull.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komente për faqe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "Edit comment"
msgstr "Ndrysho komentin"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Skedari i zgjedhur %name nuk mundi të ngarkohet."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gabim gjatë validimit. Nëse ky gabim ripërsëritet, kontakto "
"administratorin e sajtit."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Kontrollo forumet dhe gjerarkinë e tyre dhe ndrysho rregullimet e "
"forumeve."
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementi %forum është vetëm një përmbajtës forumesh. Zgjidh një "
"nga forumet nën të."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i  forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time më parë<br />nga !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "krijon tema në forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ndryshon temat personale në forum"
msgid "administer forums"
msgstr "administron forumet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohej, pasi destinacioni "
"%directory nuk është konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi që nuk ekziston "
"asnjë skedar me atë emër. Sigurohu që ke shkruar emrin korrekt të "
"skedarit."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi një skedar me "
"atë emër vetëm ekziston në atë destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fshirja e skedarit origjinal %file dështoi"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "Database host"
msgstr "Hosti i bazës së të dhënave"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtri URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zgjidh një apo më shumë komente për të kryer rifreskimin."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: tepër thirrje tek actions_do(). Operacioni u ndërpre "
"për të parandaluar përsëritje pa fund."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksioni %action u ruajt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Aksioni %action u krijua."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të ri"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të përditësuar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Mbas fshirjes së një komenti"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kur një koment të jetë shikuar nga një përdorues i autentifikuar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "U hoq nga shfaqja publike komenti %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komenti do të hiqet nga shfaqja publike nëse përmban një prej "
"sekuencave të mësipërme të gërmave. Përdor një listë "
"sekuencash ndarë me presje. Shembull: argëtuese, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\". Sekuenca e gërmave është e ndjeshme ndaj "
"ndryshimit gërma të mëdha/vogla."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elemino kontaktin"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Shembull: 'webmaster@shembull.com' ose "
"'shitje@shembull.com,suporti@shembull.com'. Për të caktuar marrës "
"shumëfishë, ndaj çdo adresë e-mail me një presje."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacione shtesë"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Mund të lini një mesazh duke përdorur formularin e mëposhtëm të "
"kontaktit."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Numri maksimum i dërgimeve të formularit të kontaktit që një "
"përdorues mund të kryejë në orë."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u shtua."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u rifreskua."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi skedari %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid_plural\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek "
"rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr[]\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"varg e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur "
"tek rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto modelin"
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "add content to books"
msgstr "shton përmbajtje në libra"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administron strukturën e librave"
msgid "create a new book"
msgstr "krijo një libër të ri"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ndrysho renditjen dhe titujt"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dërgo koment të ri"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një autor në sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Krijon një përmbajtje të re, dhe sipas dëshirës e publikon."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një shkrim të veçantë."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Fshin një shkrim."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Jep një listë me shkrimet e fundit në sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ngarkon një file në serverin tuaj web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Jep një listë me të gjitha kategoritë kujt shkrimi i është "
"caktuar."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Jep një listë me përmbajtjen më të freskët në sistem duke mos "
"konsumuar shumë bandën."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Cakton kategoritë për një përmbajtje."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me metodat XML-RPC të suportuara nga "
"serveri."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me plugins për të formatuar tekstin të "
"suportuar nga serveri."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të mesazhit."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nuk ke të drejtë të përditësosh këtë shkrim."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file sepse tejkalon madhësinë maksimum prej "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"File nuk mund t'i bashkëngjitet këtij shkrimi, pasi kuota në disk "
"prej @quota është plotësuar."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file pasi mund të ngarkohen vetëm file me "
"prapashtesat në vijim: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Asnjë file i dërguar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e file që një përdorues mund të "
"ngarkojë."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e të gjithë files që një "
"përdorues mund të ketë në sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administron përmbajtjen me blog api"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "Default display order"
msgstr "Renditja e paracaktuar i shfaqjes"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Menyra e prezgjedhur e rreshtimit të komenteve për përdoruesit e "
"rinj dhe përdoruesit anonimë. Këta përdorues mund të ndryshojnë "
"shfaqjen duke përdorur panelin e kontrollit të komenteve. Për "
"përdoruesit e regjistruar, ky ndryshim do të regjistrohet si "
"preferim i përhershëm i përdoruesit."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nuk u gjet asnjë varg për kërkimin tënd."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivo në menyrë të prezgjedhur formularin e kontaktit personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Gjendja e przgjedhur e formularit të kontaktit personal për "
"përdoruesit e rinj."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacione për tu shfaqur tek <a href=\"@form\">faqja e "
"kontaktit</a>. Mund të jetë gjithçka që nga udhëzimet e dërgimit "
"deri tek adresa juaj e postës apo numri i telefonit."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësinë "
"maksimale të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit  të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Emri i tij tejkalon gjatësinë e lejuar prej 255 karakteresh. Ju "
"lutem ndryshoni emrin e skedarit dhe provo përsëri."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat  e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negocimi i gjuhës"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohet, pasi destinimi "
"%directory nuk u gjet, ose të drejtat e saj nuk lejojnë shkrimin e "
"skedarit."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Në vazhdim lista e komenteve të dërguar në sitin tuaj që duhen "
"aprovuar. Për të aprovuar një koment, kliko tek \"ndrysho\" e "
"pastaj ndrysho \"gjendjen e moderimit\" të tij në të Aprovuar. "
"Kliko tek një subjekt për të shikuar komentin, emrin e autorit për "
"të ndryshuar informacionet e përdoruesit autor, \"ndrysho\" për të "
"ndryshuar tekstin, dhe \"elemino\" për të fshirë komentin e "
"dërguar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Shfaq dhe ndryshon komentet në sit dhe komentet në pritje të "
"moderimit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elemino komentin"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Përgjigju komentit"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Paraqitja e paracaktuar e komenteve. Paraqitja e plotë shfaq trupin e "
"komentit. Paraqitja sipas argumentit mban përgjigjet të grupuara."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numri i paracaktuar i komenteve për çdo faqe: komentet mbi numrin e "
"caktuar shpërndahen në faqet përkatëse."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Shfaq sipër komenteve"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Shfaq poshtë komenteve"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Shfaq sipër dhe poshtë komenteve"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicioni i kutisë së kontrollit të komenteve. Kontrollet e "
"komentit i japin mundësinë përdoruesit të ndryshojë menyrën e "
"paracaktuar të shfaqjes dhe renditjen e komenteve."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Përdoruesi mund të shtojë një subjekt të vetëm për komentin e "
"tij?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komenti: %subject u rifreskua."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komenti: %subject u shtua."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nuk ekziston asnjë koment për t'u eleminuar ose komenti i zgjedhur "
"është eleminuar nga një administrator tjetër."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Duhet të shkruash emrin tënd."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"<code>http://shembull.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Zgjidh menyrën e preferuar për të shfaqur komentet dhe kliko tek "
"\"Ruaj rregullimet\" për të aktivuar ndryshimet e kryera."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opsionet e shfaqjes së komenteve"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Identifikohu</a> ose <a "
"href=\"@register\">regjistrohu</a> për të dërguar komente"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komenti: %subject u eleminua."
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Duhet të japësh një adresë të vlefshme e-mail për të kontaktuar "
"përdoruesit e tjerë. Të lutem përditëso <a "
"href=\"@url\">informacionet tuaja të përdoruesit</a> dhe riprovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të kontaktosh më shumë se %number përdorues në orë. "
"Provo më vonë."
msgid "Join summary"
msgstr "Bashko përmbledhjen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ndaj përmbledhjen tek pozicioni i kursorit"
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "I pamundur eleminimi i një komenti jo-ekzistues."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Të drejtat e komentimit i caktohen roleve të përdoruesit, dhe "
"përdoren për të përcaktuar nëse përdoruesit anonimë (apo role "
"të tjerë përdoruesish) kanë të drejtë të komentojnë shkrimet. "
"Nëse përdoruesit anonimë lejohen të dërgojnë komente, "
"informacionet përkatëse të kontaktit mund të merren nga cookies e "
"magazinuara në kompjuterin e tyre lokal për tu përdorur për "
"dërgimin e komenteve pasardhës. Kur një koment nuk ka përgjigje, "
"mund (me dëshirë) të ndryshohen nga autorët përkatës. Moduli i "
"komenteve përdor të njëjtët formate dërgimi dhe etiketa HTML në "
"dispozicion sikurse kur krijohen forma të tjera përmbajtje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në "
"lidhje me <a href=\"@comment\">modulin komente</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Në vijim gjendet lista me komentet e fundit të dërguar në sitin "
"tuaj. Kliko mbi një nga subjektet për të shikuar komentin, tek emri "
"i autorit për të ndryshuar informacionet përkatëse të autorit, "
"'ndrysho' për të ndryshuar tekstin dhe 'elemino' për të anulluar "
"dërgimin e tyre."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Detyron përdoruesin të rishikojë komentin e tij duke klikuar tek "
"butoni 'Pamja e parë' përpara se të mund të shtojë aktualisht "
"komentin"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Dërguar nga !username më @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tek %file në rreshtin %line."
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Ndryshimi i %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Hapja e %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduli API Blog i jep mundësinë përdoruesve të sitit të hyjnë "
"dhe të publikojnë në ditarët e tyre nga klientë të jashtëm. "
"Këto lloj klientësh ekzistojnë për shumë sisteme operativë dhe "
"në menyrë të përgjithshme afrojnë një mjedis grafik të pasur me "
"funksione për krijimin dhe ndryshimin e mesazheve."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, një klient shkrimi ekzistues për "
"both Mac OS X dhe Microsoft Windows, mund të përdoret me Blog API. "
"Blog API suporton gjithashtu <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, "
"<a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, dhe shumë prej <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Klientë për blogging "
"dhe shërbime të tjerë (p.sh. \"Dërgo në ditar\" i <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>) që afrojnë këto API mund të "
"rezultojnë gjithashtu të përdorshëm."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"tek <a href=\"@blogapi-settings\">faqja e rregullimeve të Blog "
"API</a>. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj përmbajtje do "
"të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i jashtëm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i <a href=\"@blogapi\">modulit Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Jep listën e ditarëve në të cilët autori ka të drejtën e "
"shtimit të shkrimeve."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Jep listën e të gjitha kategorive të përcaktuara në ditar."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikon (rikrijon) të gjithë file statikë relativë me një "
"material nga ditari juaj. Është sikurse ruajtja e një zëri në "
"sistem (por pa kryer një ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të krijuar këtë lloj materiali."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të publikuar këtë lloj materiali. "
"Në vend të publikimit mund të ruhet në formën e një skice."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të ruajtur këtë material si "
"skicë. Përkundrazi, është i mundur publikimi."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Janë dhënë kategori të pavlefshme."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Është i nevojshëm një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Mund të zgjidhet një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së kategorive. Ky funksion nuk është në "
"dispozicion."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nuk ke të drejtë të ndryshosh këtë ditar."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivizo për klientët e jashtëm të blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"me anë të Blog AP. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj "
"përmbajtje do të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i "
"jashtëm."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Moduli blog API nuk është konfiguruar për të suportuar materialet "
"e llojit %type, ose nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
"dërguar këtë lloj materiali."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title u shtua duke përdorur API ditari."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: u përditësua %title duke përdorur Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguron llojet e përmbajtjes të shfrytëzueshme nga klientët e "
"jashtëm të blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të shtojnë përmbajtje duke përdorur "
"aplikativë që suportojnë API XML-RPC për ditarët."
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Akoma @remaining nga @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek <a href=\"@error_url\">faqja e gabimit</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Kërkohet HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsionet bazike"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Informacione të tjera në lidhje me opsionet e formatimit"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ka qenë duke funksionuar për më shumë se një orë dhe ka "
"gjasa të ketë ngecur."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Dërgo @node_type të ri"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Mesa duket web serveri juaj nuk suporton asnjë lloj të zakonshëm "
"baze të dhënash. Kontakto me ofruesin tuaj të hostimit për të "
"kontrolluar nëse ata ofrojnë ndonjë bazë të dhënash që <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportohet nga Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Për të konfiguruar bazën tuaj të së dhënave @drupal, shkruaj "
"informacionet në vijim."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave %db_type ku do të ruhen të dhënat "
"tuaja @drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal "
"të mund të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiksi i tabelave të bazës së të dhënave që keni shkruajtur, "
"%db_prefix nuk është i vlefshëm. Prefiksi i tabelës mund të "
"përmbajë vetëm karaktere alfanumerike, pika, ose nënvijëza."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Në skedarin tuaj %settings_file ju keni konfiguruar @drupal të "
"përdorë një server %db_type, megjithatë instalimi juaj i PHP për "
"momentin nuk e mbështet këtë lloj baze të dhënash."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Në mënyrë që Drupal të punojë, dhe për të vazhduar me procesin "
"e instalimit, ju duhet të zgjidhni të gjitha çështjet e "
"autorizimeve të raportuara më lartë. Ne ishim në gjendje të "
"verifikojmë se ne kemi lejen për komandat në vijim: %commands. Për "
"më shumë ndihmë në konfigurimin serverit tuaj të bazës së të "
"dhënave, shih <a href=\"http://drupal.org/node/258\"> manualin e "
"instalimit dhe përmirësimit</ a>. Nëse jeni të pasigurt se çfarë "
"ndonjë nga këto do të thotë ju ndoshta duhet të kontaktoni "
"ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Me shtimin e një pakete të përshtatshme përkthimi, proçedura e "
"instalimit është në gjëndje të vazhdojë duke zgjedhur një "
"gjuhë tjetër të dëshiruar. Për të instaluar dhe përdorur Drupal "
"në një gjuhë të ndryshme nga anglishtja:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Përcakto nëse <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> një "
"përkthim i këtij versioni të Drupal</a> ekziston në gjuhën e tuaj "
"të dëshiruar. Një përkthim ofrohet me anë të një pakete "
"përkthimi; çdo paketë përkthimi mundëson shfaqjen e një versioni "
"të Drupal në një gjuhë të caktuar. Jo të gjitha gjuhët gjenden "
"në dispozicion për të gjitha versionet e Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Nëse një paketë alternative përkthimi e zgjedhjes suaj është në "
"dispozicion, shkarkoje dhe ekstraktoje përmbajtjen e saj në "
"direktorinë bazë të Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kthehu për të zgjedhur gjuhën duke përdorur linkun e dytë më "
"poshtë dhe zgjidh gjuhën e dëshiruar nga lista e shfaqur. "
"Ringarkimi i kësaj faqe lejon listën që automatikisht të "
"rregullohet në prezencën e paketës së re të përkthimit."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Në menyrë alternative, për të instaluar dhe përdorur Drupal në "
"anglisht, ose për të kryer më vonë zgjedhjen e një gjuhe "
"alternative mbas instalimit, zgjidh linkun e parë më poshtë."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Si duhet të vazhdojë instalimi?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vazhdo instalimin në anglisht"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kthehu për të zgjedhur një gjuhë"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalo Drupal në anglisht"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "Select language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ne nuk gjetëm ndonjë profil instalimi. Profili i Instalimit na "
"tregon se çfarë module të aktivizojmë çfarë skeme të "
"instalojmë në bazën e të dhënave. Një profil është e nevojshme "
"të vazhdojë me procesin e instalimi"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Për të filluar nga fillimi, duhet të zbrazësh bazën "
"ekzistuese të së dhënave.</li><li>Për të instaluar në një bazë "
"tjetër të dhënash, ndrysho skedarin<em>settings.php</em> në dosjen "
"<em>sites</em>.</li><li>Për të përmirësuar një instalim "
"ekzistues, vazhdo me <a href=\"@base-url/update.php\">skriptën e "
"përmirësimit</a>.</li><li>Shiko<a href=\"@base-url\">sajtin tënd "
"ekzistues</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %dir dhe %file janë kryer, "
"tani mund tu hiqni të drejtën e shkrimit atyre, për të shmangur "
"rreziqet e sigurisë. Nëse nuk jeni të sigurt mbi çfarë duhet të "
"bëni, ju lutem referohuni në <a href=\"@handbook_url\">manualin "
"on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %dir dhe %file janë kryer. "
"Janë vendosur në vetëm-lexim për siguri."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Serveri juaj është testuar me sukses të suportoj këtë veçori."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Konfigurimi i sistemit tuaj aktualisht nuk suporton këtë veçori. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Faqja e manualit në lidhje me "
"URL-të e pastra</a> ka informacione të hollësishme se si të "
"zgjidhet ky problem."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Duke testuar URL-të e pastra..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalimi i @drupal përfundoi"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Urime, @drupal u instalua me sukses."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ju lutem rishikoni mesazhet e mësipërme përpara se të vazhdoni tek "
"<a href=\"@url\">sajti juaj i ri</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tani mund të vizitoni <a href=\"@url\">sajtin tuaj të ri</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instaluesi i @drupal kërkon që ju të krijoni një skedar parametri "
"si pjesë e proçesit të instalimit. \r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopjo skedarin %default_file në %file.</li> \r\n"
"<li>Ndrysho të drejtat e skedarit në menyrë që të jetë i "
"shkruajtshëm nga web serveri. Nëse nuk jeni i sigurt se si të "
"ndryshoni të drejtat e skedarit, ju lutem referohuni në <a "
"href=\"@handbook_url\">manualin on-line</a>.\r\n"
"</li> \r\n"
"</ol> \r\n"
"Hollësi të tjera në lidhje me instalimin e Drupal gjënden tek "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Instaluesi i @drupal kërkon të drejta shkrimi tek %file gjatë "
"proçesit të instalimit. Nëse nuk jeni i sigurt se si të ndryshoni "
"të drejtat e skedarit, ju lutem referohuni në <a "
"href=\"@handbook_url\">manualin on-line</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Për të konfiguruar uebsajtin tuaj, jepni informacionet në vijim."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa e sajtit"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa<em> Nga </ em> në dërgim të e-mail të automatizuar gjatë "
"regjistrimit dhe kërkesave për fjalëkalim të ri, dhe njoftimeve "
"tjera. (Përdorni një adresë që përfundon në domenin e faqes tuaj "
"për të ndihmuar në parandalimin e këtij e-mail të shënohet si "
"spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Llogaria e Administratorit"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Llogaria e administratorit ka qasje të plotë në sajt; këtij "
"profili do t'i ipen automatikisht të gjitha të drejtat dhe mund të "
"kryejë çdo lloj aktiviteti administrues. Kjo llogari do të jetë e "
"vetmja që do të ketë mundësinë të kryejë disa lloje të "
"veçanta aktivitetesh, prandaj mbaj kredencialet e sigurta."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Të gjithë e-mail-ët nga sistemi do të dërgohen tek kjo adresë. "
"E-mail adresa nuk do të jetë publike dhe do të përdoret vetëm "
"nëse dëshironi të merrni një fjalëkalim të ri apo dëshironi të "
"merrni lajme ose njoftime me anë të e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sajt do të shfaqet sipas "
"zonës orare të zgjedhur."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ky opsion bën që Drupal të nxjerr URL të \"pastra\" (p.sh. pa "
"<code>?q=</code> në URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Me këtë opsion të aktivizuar, Drupal do t'ju lajmërojë kur "
"lëshime të reja të jenë në dipozicion. Kjo do të rrisë "
"sigurinë e sajtit tuaj konsiderueshëm dhe është <strong>shumë e "
"rekomanduar</strong>. Kjo kërkon sajtit tuaj që periodikisht të "
"dërgojë informacion anonim në komponentet e tij të instaluara tek "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Për informacione të hollësishme "
"vizito <a href=\"@update\">njoftimin e informacioneve të "
"përditësimeve</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "U fshi aksioni jetim '%action' nga baza e të dhënave."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Në tabelën !link ekziston një aksion orfan (%orphans)."
msgstr[1] "Në tabelën !link ekzistojnë @count aksione orfane (%orphans)."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sajti off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron tejkaloi limitin e caktuar të kohës dhe u "
"ndërpre."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza e së dhënave MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serveri juaj MySQL është shumë i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza e së dhënave PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Versioni i serverit tuaj PostgreSQL është shumë i vjetër. Drupal "
"kërkon të paktën PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Baza juaj e të dhënave PostgreSQL është konfiguruar me kodifikim "
"të gabuar karakteresh (%encoding). Ka mundësi të mos punojë si "
"duhet. Këshillohet të rikrijohet me kodifikim UTF-8/Unicode. "
"Informacione shtesë mund të gjenden tek <a "
"href=\"@url\">dokumentacioni PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktoria %directory u krijua."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Të drejtat e direktorisë %directory u ndryshuan për ta bërë atë "
"të shkruajtshme."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Kutia e veglave GD është e instaluar dhe funksionon si duhet."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Kutia e veglave GD kërkon që moduli GD për PHP të jetë i "
"instaluar dhe të jetë i konfiguruar si duhet. Për më tepër "
"informacion vizito <a href=\"@url\">dokumentimin e PHP për "
"figurat</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiteti JPEG duhet të jetë një numër në mes 0 dhe 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduli %module është i nevojshëm, por nuk u gjet. Ju lutem "
"zhvendose atë tek nëndirektoria <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQL nuk është aktiv."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e bazës suaj të së dhënave MySQL dështoi. "
"MySQL kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që keni "
"shkruar emrin korrekt të hostit të bazës së të "
"dhënave?</li><li>Jeni i sigurt që serveri i bazës së të dhënave "
"është duke funksionuar?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manualin e instalimit dhe "
"përmirësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre "
"termeve ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin "
"tuaj të hostimit."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zgjedhja e bazës suaj të dhënave në serverin  e bazës së të "
"dhënave MySQL dështoi, çfarë do të thotë që përdoruesi dhe "
"fjalëkalimi i përdorur për lidhjen janë të vlefshëm, por ka një "
"problem në hyrje tek të dhënat tuaja. MySQL kthehu mesazhin në "
"vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni emrin korrekt të bazës "
"së të dhënave?</li><li>Jeni i sigurt që baza e të dhënave "
"ekziston?</li><li>Jeni i sigurt që përdoruesi ka të drejtë hyrje "
"në bazën e të dhënave</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manualin mbi instalimin dhe "
"përmirësimin</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre "
"termeve ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin "
"tuaj të hostimit."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dështoi krijimi i një tabele prove në serverin tuaj të databazave "
"MySQL me anë të komandës %query. MySQL kthehu mesazhin në vijim: "
"%error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i konfiguruar ka të "
"drejtat e nevojshme MySQL për të krijuar tabela në bazën e të "
"dhënave?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Shtimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj të bazës "
"së të dhënave MySQL dështoi. U përpoqëm të shtojmë një vlerë "
"me anë të komandës %query dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Përditësimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj të "
"bazës së të dhënave MySQL dështoi. U përpoqëm të "
"përditësojmë një vlerë me anë të komandës %query dhe MySQL "
"kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fshirja e një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj të bazës "
"së të dhënave MySQL dështoi. U përpoqëm të eleminojmë një "
"vlerë me anë të komandës %query dhe MySQL kthehu gabimin në "
"vijim: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Eleminimi i një tabele prove në serverin tuaj të bazës së të "
"dhënave MySQL dështoi. U përpoqëm të eleminojmë një tabelë me "
"anë të komandës %query dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQLi nuk është aktiv."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP PostgreSQL nuk është aktiv."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e bazës suaj të së dhënave PostgeSQL dështoi. "
"PostgeSQL kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që "
"keni përdoruesin dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që "
"keni shkruar emrin korrekt të hostit të bazës së të "
"dhënave?</li><li>Jeni i sigurt që serveri i bazës së të dhënave "
"është duke funksionuar?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">manualin mbi instalimin dhe "
"përmirësimin</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre "
"termeve ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin "
"tuaj të hostimit."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dështoi krijimi i një tabele provë në serverin tuaj të bazës së "
"të dhënave PostgeSQL me anë të komandës %query. PostgreSQL kthehu "
"mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i "
"konfiguruar ka të drejtat e nevojshme PostgreSQL për të krijuar "
"tabela në bazën e të dhënave?</li></ul>Për ndihmë të "
"mëtejshme, vizito <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manualin mbi "
"instalimin dhe përmirësimin</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi "
"kuptimin e këtyre termeve ndoshta është mirë të viheni në "
"kontakt me furnizuesin tuaj të hostimit."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Shtimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj PosgreSQL "
"dështoi. U përpoqëm të shtojmë një vlerë me anë të komandës "
"%query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Përditësimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj të "
"bazës së të dhënave PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të "
"përditësojmë një vlerë me anë të komandës %query dhe "
"PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Bllokimi i një tabele provë në serverin tuaj të bazës së të "
"dhënave PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të bllokojmë një tabelë "
"me anë të komandës %query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zhbllokimi i një tabele provë në serverin tuaj të bazës së të "
"dhënave PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të lirojmë një tabelë "
"me anë të komandës %query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fshirja e një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj të bazës "
"së të dhënave PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të eleminojmë "
"një vlerë me anë të komandës %query dhe PostgreSQL kthehu gabimin "
"në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Eleminimi i një tabele provë në serverin tuaj të bazës së të "
"dhënave PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të eleminojmë një "
"tabelë me anë të komandës %query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në "
"vijim: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Predefined language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën e dëshiruar dhe kliko tek butoni <em>Shto "
"gjuhën</em>. (Përdor opsionin <em>Gjuhë e personalizuar</em> nëse "
"gjuha e dëshiruar nuk rezulton në këtë listë.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Gjuhë e personalizuar"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifikues i gjuhës sipas standartit <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kodet e gjuhës zakonisht përdorin kodin e shtetit dhe, në "
"disa raste, një skriptë apo variantin e emrit rajonal. <em>Shembuj: "
"\"sq\", \"en\", \"en-US\" dhe \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Emri i gjuhës në anglisht. Do të vihet në dispozicion për "
"përkthim në të gjitha gjuhët."
msgid "Native language name"
msgstr "Emri vendas i gjuhës"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Emri i gjuhës, shkruar në gjuhën që po shtohet."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kodi i gjuhës apo një vlerë tjetër e personalizuar për përputhje "
"motivi në shteg. Me negocimin e gjuhës vendosur në <em>Vetëm "
"prefiks shtegu</em> ose <em>prefiksi i shtegut me gjuhën "
"rezervë</em> ky sajt prezantohet në këtë gjuhë kur vlera e "
"prefiksit të përputhet me një element në shteg. Për gjuhën e "
"paracaktuar, kjo vlerë mund të lihet bosh. <strong>Ndryshimi i "
"kësaj vlere do të krijojë probleme tek URL ekzistuese dhe duhet "
"përdorur me kujdes në një mjedis prodhimi.</strong> <em>Shembull: "
"Specifikimi i \"shqip\" si prefiks i shtegut për gjuhën shqipe jep "
"si rezultat URL të formës \"www.shembull.al/shqip/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domaini i gjuhës"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adresa URL specifike e një gjuhe, me protokol. Me negocimin e gjuhës "
"vendosur në <em>Vetëm domaini i emrit</em>, sajti shfaqet në këtë "
"gjuhë kur adresa URL e hyrjes në sajt i referohet këtij domaini. "
"Për gjuhën e parazgjedhur, kjo vlerë mund të lihet bosh. "
"<strong>Kjo vlerë duhet të përfshijë një protokol si pjesë të "
"vargut.</strong> <em>Shembull: duke specifikuar \"http://shembull.al\" "
"ose \"http://al.shembull.com\" si domain i gjuhës për shqipen "
"adresat URL rezultojnë në format \"http://shembull.al/node\" dhe "
"\"http://al.shembull.com/node\", përkatësisht.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Gjuha %language (%code) tashmë ekziston."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod i pavlefshëm gjuhe."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Gjuha %language u krijua dhe tani mund të përdoret. Informacione më "
"të hollësishme gjenden tek <a href=\"@locale-help\">dritarja e "
"dialogut të ndihmës</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domaini dhe prefiksi i shtegut nuk duhet të caktohen në të "
"njëjtën kohë."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Domaini (%domain) është i lidhur tashmë në një gjuhë "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Vetëm gjuha e paracaktuar mund të ketë vlera boshe tek domaini dhe "
"prefiksi i shtegut."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Prefiksi (%prefix) është i lidhur tashmë në një gjuhë "
"(%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha angleze nuk mund të fshihet."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha e paracaktuar nuk mund të fshihet."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e një gjuhe do të fshijë të gjithë përkthimet "
"përkatëse të interfaqes, dhe postimet e bëra në atë gjuhë do "
"të caktohen si të pavarura nga gjuha (neutrale). Ky veprim nuk mund "
"të kthehet."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Vetëm prefiksi i shtegut."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefiksi i shtegut me gjuhën rezervë."
msgid "Domain name only."
msgstr "Vetëm emri i domainit."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Zgjidh mekanizmin e përdorur për të përcaktuar gjuhën e "
"prezantimit të sajtit. <strong>Ndryshimi i këtij opsioni mund të "
"ndërpresë të gjithë URLtë në hyrje prandaj duhet përdorur me "
"kujdes në një mjedis prodhimi.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurimi i negocimit të gjuhës u ruajt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglisht (integruar)"
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglisht (ofruar nga Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Limit search to"
msgstr "Kufizo kërkimin në"
msgid "All text groups"
msgstr "Të gjithë grupet e teksteve"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "Import translation"
msgstr "Importo përkthimin"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Një skedar Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importo në"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Zgjidhni gjuhën nën të cilën do të shtohen përkthimet. Nëse "
"zgjidhni një gjuhë akoma të pakonfiguruar, ajo gjuhë do të "
"shtohet."
msgid "Text group"
msgstr "Grup tekstesh"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Përkthimet e importuara do të shtohen tek ky grup tekstesh."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vargjet tek skedari i ngarkuar zëvendësojnë ekzistueset, të rejat "
"do të shtohen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Vargjet ekzistueset do të ruhen, vetëm vargjet e reja do të shtohen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporto përkthimin"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën që dëshiron të eksportosh në formatin Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gjenero një skedar Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"me të gjitha vargjet nga baza lokale e të dhënave të Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Vargu nuk u gjet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vargu u ruajt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Vargu u largua."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Gjuha e zgjedhur për importim nuk suportohet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Skedarit të përkthimeve %filename mesa duket i mungon header apo "
"është i keqformuar."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Përkthimi u importua me sukses. U krijuan %number vargje të reja të "
"përkthyera, %update vargje u përditësuan dhe %delete vargje janë "
"fshirë."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: i pamundur "
"analizimi i formulës së shumësit."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Starting import"
msgstr "Duke filluar importin"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Gjuha %language (%code) është krijuar."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"U importua %file në %locale: %number vargje të reja u shtuan, "
"%update u përditësuan dhe %delete u hoqën."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language u hoq, pasi "
"aktualisht nuk ekzistojnë përkthime në atë gjuhë."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Një varg i përkthyer është shpërfillur pasi që përmban HTML të "
"ndaluar."
msgstr[1] ""
"@count vargje të përkthyera janë shpërfillur pasi që përmbajnë "
"HTML të ndaluar."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e rinj të instaluar."
msgstr[1] ""
"U importuan @count file me përkthime për modulët e rinj të "
"instaluar."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgstr[1] "U importuan @count file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Sllave e vjetër"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Maldivian"
msgstr "Malidiviane"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziane"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandeze"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboxhiane"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinishte"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgeze"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiane"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteze"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele e veriut"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele e Jugut"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneze"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisht"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"I pamundur dërgimi i e-mail. Nëse problemi përsëritet, vihu në "
"kontakt me administratorin e sitit."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të mesazhit mail (nga %from tek %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funksionim në modalitet jashtë linje."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Rikrijimi i menu router dështoi - disa pozicione mund të mos "
"funksionojnë me korrektësi."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduli %module është pjesë e një riferimenti rrethor. Kjo nuk "
"suportohet dhe nuk mund të aktivizohet."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona renditjes"
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimet në vijim duhet të korrigjohen para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimi në vijim duhet të korrigjohet para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollo mesazhet e gabimit dhe <a href=\"!url\">provo përsëri</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Paralajmërimet në vijim të instalimit duhen rishikuar me kujdes"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Paralajmërimi në vijim i instalimit duhet rishikuar me kujdes"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhet paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohen "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillen pa problem"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhi paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohet "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillet pa problem"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Libraria PCRE në instalimin tuaj PHP është e vjetër. Kjo do të "
"shkaktojë probleme kur të trajtohen tekste Unicode. Nëse jeni duke "
"përdorur PHP 4.3.3 ose të mëvonshme, sigurohuni që jeni duke "
"përdorur librarinë PCRE të afruar nga PHP. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, PCRE</a> për informacione të tjera."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo <a href=\"@url\">ekstensionin PHP mbstring</a> për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.func_overload</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_input</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_output</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodifikim %s i pasuportuar. Instalo iconv, GNU recode ose mbstring "
"për PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gabim analizimi. Formuar në menyrë të pavlefshme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gabim analizimi. Kërkesë e formuar në menyrë të pavlefshme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Gabim në server. XML-RPC e pavlefshme. Kërkesa duhet të jetë një "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Metoda e kërkuar @methodname nuk është "
"specifikuar."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Numër i gabuar parametrash të metodës."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Parametra metode të pavlefshëm"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Gabim shërbimi. Funksioni i kërkuar @method nuk ekziston."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaksë e gabuar për system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Thirrjet ripërsëritëse tek system.multicall janë të ndaluara."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Firma e metodës së kërkuar @methodname nuk "
"specifikohet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gabim i papërcaktuar"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"U ndesh një gabim. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"U ndesh një gabim. \n"
"@uri\n"
"(asnjë informacion në dispozicion)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"U verifikua një gabim HTTP @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizo elementët e lajmeve"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Një burim i quajtur %feed ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni të gjithë elementët nga "
"burimi %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Një listë me etiketa HTML, ndarë me hapësira, që lejohen në "
"përmbajtjen e elementëve të feed. (Etiketat në këtë listë nuk "
"do të hiqen nga Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Menyra e zgjedhjes së kategorive"
msgid "checkboxes"
msgstr "kuti zgjedhjeje"
msgid "multiple selector"
msgstr "zgjedhës shumëfish"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Lloji i interfaqes së zgjedhjes së kategorisë shfaqur tek faqet e "
"kategorizimit. Kutizat janë më të thjeshta për tu përdorur, një "
"zgjedhës shumëfish është më i përshtatshëm për të punuar me "
"një numër të madh kategorish."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Me mijra site (mbi të gjitha me lajme e ditarë) publikojnë lajmet e "
"fundit apo diskutime nën formën e burimeve, duke përdorur formate "
"të standartizuar bazuar në XML. Formatet e shfrytëzueshëm nga "
"agreguesi përfshijnë <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> dhe <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Më poshtë janë renditur burimet aktivë dhe <a "
"href=\"@addfeed\">mund të shtohen burime të rinj</a>. Për çdo "
"burim mund të aktivizohet blloku <em>elementët e fundit</em> nga <a "
"href=\"@block\">faqja e administrimit të blloqeve</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoritë i japin mundësinë elementëve të burimeve të ndryshëm "
"të grupohen së bashku. Për shembull, disa burime që diskutojnë "
"në lidhje me sportet mund t'i takojnë një kategorie të quajtur "
"<em>Sporte</em>. Elementët e burimit mund të grupohen automatikisht "
"(duke zgjedhur kategorinë kur krijohet apo ndryshohet një burim) ose "
"në menyrë manuale (me anë të faqes <em>Kategorizo</em> që gjendet "
"tek lista e elementëve të burimit). Çdo kategori ka faqen e saj "
"përkatëse dhe një bllok përkatës."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "Edit feed"
msgstr "Ndrysho burimin"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blloqet janë kuti me përmbajtje që shfaqen në një zonë apo "
"sektor të një faqe web. Tema e paracaktuar Garland, për shembull, "
"implementon sektorët \"left sidebar\" (shtylla anësore e majtë), "
"\"right sidebar\" (shtylla anësore e djathtë), \"content\" "
"(përmbajtja), \"header\" (kreu i faqes) dhe \"footer\" (fundi i "
"faqes), dhe një bllok mund të shfaqet në secilën prej këtyre "
"zonave. <a href=\"@blocks\">Faqja e administrimit të blloqeve</a> "
"afron një interfaqe drag-and-drop për t'i caktuar një bllok një "
"sektori dhe për të kontrolluar renditjen e blloqeve në sektorë."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Megjithëse blloqet zakonisht krijohen automatikisht nga modulët (si "
"blloku <em>Identifikimi i përdoruesit</em>, për shembull), "
"administratorët mund gjithashtu të përcaktojnë blloqe custom (të "
"personalizuar). Blloqet e personalizuar kanë një titull, një "
"përshkrim dhe një trup. Trupi i bllokut mund të jetë i madh sipas "
"dëshirës, dhe mund të mbajë përmbajtje të çfarëdolloj <a "
"href=\"@input-format\">formati input</a> në dispozicion."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kur punon me blloqet, ki parasysh që:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"meqenëse jo të gjitha temat implementojnë të njëjtat zona, ose "
"shfaqin në të njëjtën menyrë zonat, blloqet vendosen në bazë "
"të vetë temës."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blloqet e çaktivizuar, ose blloqe jashtë një sektori, nuk do të "
"shfaqen asnjëherë."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kur të jetë aktivizuar moduli \"throttle\", blloqet nën kontrollin "
"e valvolës (blloqet me kutizën <em>Kufizuesi</em> të zgjedhur) do "
"të fshihen nëse serveri i nënshtrohet një ngarkese të madhe pune."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm në "
"disa faqe të caktuara."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm kur "
"plotësohen disa kushte të veçantë."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm për "
"disa role të caktuar përdoruesish."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kur administratorët e lejojnë, disa blloqe të veçantë mund të "
"aktivizohen ose çaktivizohen nga vetë përdoruesi duke përdorur "
"faqen <em>Profili i përdoruesit</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"disa blloqe dinamikë, sikurse ato që krijohen nga modulët, do të "
"shfaqen vetëm disa faqe të caktuara."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri <a "
"href=\"@block\">Moduli i blloqeve</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kjo faqe afron një interfaqe drag-and-drop për të caktuar një "
"bllok tek një sektor dhe për të kontrolluar renditjen e blloqeve "
"në sektor. Për t'i ndryshuar një blloku sektorin apo renditjen, "
"përdor dorezën \"tërhiq-dhe-lësho\" nën kollonën <em>Blloku</em> "
"dhe tërhiq bllokun tek pozicioni i ri në listë. (Mbaj shtypur "
"pulsantin dhe lëviz mouse derisa ikona e kursorit të jetë në "
"formën e një dore të mbyllur.) Meqenëse jo të gjitha temat "
"afrojnë të njëjtat zona, apo shfaqin në të njëjtën menyrë "
"zonat, pozicioni i blloqeve mund të ndryshojë në varësi të temës "
"në përdorim. Mos harro që ndryshimet e kryera nuk do të ruhen deri "
"sa të mos keni klikuar tek pulsanti <em>Ruaj blloqet</em> në pjesën "
"e poshtme të faqes."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Për të zvogëluar përdorimin e CPU, trafikun në databazë apo për "
"të mos kapërcyer kapacitetin e linjës, blloqet mund të "
"çaktivizohen gjatë çasteve me trafik tepër të lartë duke "
"zgjedhur kutizat përkatëse të <em>kufizuesit</em>. Konfiguro "
"kufijtë e kufizuesit tek <a href=\"@throttleconfig\">faqja e "
"konfigurimit të kufizuesit</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliko tek lidhja përkatëse <em>konfigurimi</em> për të konfiguruar "
"emrin dhe rregullimet e dukshmërisë së çdo blloku. Përdor <a "
"href=\"@add-block\">faqen shto një bllok</a> për të krijuar një "
"bllok të personalizuar."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Përdor këtë faqe për të krijuar një bllok të ri të "
"personalizuar. Blloqet e rinj në menyrë të paracaktuar janë të "
"çaktivizuar dhe duhet të vendosen në një sektor nga <a "
"href=\"@blocks\">faqja e administrimit të blloqeve</a> që të jenë "
"të dukshëm."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Moduli lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ndryshimet tek këto blloqe nuk do të ruhen derisa të mos jetë "
"klikuar pulsanti <em>Ruaj blloqet</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Shto një shkrim të ri në ditar."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në ditar."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nuk ke krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nuk ka krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Krijo një zë të ri në ditar."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nuk është krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "Blog entry"
msgstr "Zë ditari"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Një <em>zë ditari</em> është një artikull në një ditar në "
"linjë, ose <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Shfaq elementët e fundit të shtuar në ditar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lexo elementët e fundit shtuar në ditarin e !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Moduli blog u jep mundësinë përdoruesve të regjistruar të mbajnë "
"një ditar në linjë ose <em>blog</em>. Ditarët përbëhen nga "
"<em>zëra ditari</em> të veçantë që zakonisht shfaqen të renditur "
"sipas datës së krijimit."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Eziston një element menuje (opsional) <em>Blogs</em>, shtuar tek menu "
"e lundrimit, që shfaq të gjithë ditarët në dispozicion në sit "
"dhe një zë <em>Ditari im</em> që shfaq elementë ditaro të "
"publikuar nga përdoruesi aktual. Zëri <em>Zë ditari</em> që "
"gjendet nën <em>Krijo përmbajtje</em> mundëson krijimin e zërave "
"të rinj në ditar."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Çdo zë ditari shfaqet si një lidhje automatike me ditarë të "
"tjerë të krijuar nga i njëjti përdorues. Në menyrë të "
"paracaktuar, shkrimet në ditar lejojnë komentet dhe publikohen "
"automatikisht në faqen kryesore të sitit. Moduli i blog krijon edhe "
"një bllok <em>Dërgimet e fundit në ditar</em> që mund të "
"aktivizohet tek <a href=\"@blocks\">Faqja e administrimit të "
"blloqeve</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Duke përdorur modulin 'agreguesi' një ikonë <em>shtoje në "
"ditar</em> shtohet automatikisht pranë bllokut të <em>zërat e "
"fundit</em> të një feed. Duke klikuar tek kjo ikonë, krijohet një "
"<em>zë në ditar</em> me një titull (titulli i zërit të feed) dhe "
"një tekst (një lidhje me burimin tek siti i preardhjes dhe "
"përmbajtje përshkuese e përshtatshme për përdorim në një "
"citim). Autorët e ditarëve mund të përdorin këtë funksion për "
"të komentuar me lehtësi shkrimet me interes që shfaqen tek burimet "
"e agreguar nga site të tjerë. Për të përdorur këtë funksion, <a "
"href=\"@modules\">aktivizo</a> modulin 'agreguesi', <a "
"href=\"@feeds\">shto dhe konfiguro</a> një burim nga një sit tjetër "
"dhe <a href=\"@blocks\">përcakto pozicionin</a> e bllokut <em>zëra "
"të rinj</em> të feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i <a href=\"@blog\">Moduli i blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "ditari i !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lexo shkrimet e fundit në ditar."
msgid "create blog entries"
msgstr "krijon zë ditari"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "fshin materialet personalë në ditarë"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "fshin çdo material në ditarë"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ndryshon materialet personalë në ditarë"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ndryshon çdo material në ditarë"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Aktivon mbajtjen me lehtësi dhe në menyrë të rregullt të "
"përditësuar faqet web apo ditarët e përdoruesit."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Llojet e lejuara për strukturën e librave"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes që përdoruesit me të drejtën "
"%add-perm mund të shtojnë tek gjerarkia e librit. Përdoruesit me "
"të drejtën %outline-perm mund të shtojnë çdo lloj përmbajtje."
msgid "Default child page type"
msgstr "Lloji i paracaktuar i faqes bijë"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun në të gjitha faqet</em>, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave</em>, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. <em>Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes</em> ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Faqja prind në libër. Thellësia maksimum e një libri dhe të "
"gjitha faqeve të tij është !maxdepth. Disa prej faqeve në librin e "
"zgjedhur nuk mund të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur "
"tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduli i librave përdoret për të krijuar hipertekste shumë faqësh "
"si udhërrëfyes të materialeve të sitit, manualë, e Pyetje të "
"Shpeshta (FAQ) të strukturuar. I jep mundësinë një dokumenti të "
"ketë kapituj, seksionë, nën-seksionë, etj. Autorët me të drejtat "
"e duhura mund të shtojnë faqe tek një libër i shkruar në "
"bashkëpunim me të tjerë, duke i vendosur nën një dokument "
"ekzistues duke i shtuar në menunë e tabelës së përmbajtjes."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Librat kanë elementë lundrimi shtesë në fund të çdo faqe, për "
"të lëvizur në brendësi të tekstit. Këto lidhje çojnë tek faqet "
"<em>paraardhëse</em> e <em>pasardhëse</em> dhe tek niveli "
"</em>mbi</em> faqen e hapur në strukturën e librit. Elementë të "
"tjerë lundrimi mund të shtohen duke aktivizuar <em>bllokun e "
"lundrimit të librit</em> tek <a href=\"%admin-block\">faqja e "
"administrimit të blloqeve</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin lidhjen <em>version i përshtatshëm "
"për printim</em> e dukshme në fund të një faqe libri për të "
"gjeneruar një paraqitje të përshtatshme për printimin e faqes dhe "
"nën-seksioneve të saj. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtën e <em>administrimit të strukturës së "
"librave</em> mund të shtojnë një material të çdo lloj "
"përmbajtjeje në një libër, duke zgjedhur librin e duhur kur "
"shkruajnë ose duke përdorur interfaqen në dispozicion tek butoni "
"<em>struktura</em> e dërgimit."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorët mund të shohin listën me të gjithë librat tek <a "
"href=\"@admin-node-book\">faqja e administrimit të librave</a>. Faqja "
"e <em>Strukturës</em> për çdo libër lejon ndryshimin apo "
"riorganizimin e titujve të seksioneve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në-linjë, zëri <a "
"href=\"@book\">Moduli i librave</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Moduli 'book' afron një menyrë për të organizuar një koleksion "
"dërgimesh të lidhura, njohur në menyrë të përgjithshme si "
"libër. Kur vizitohen, këto dërgime shfaqin automatikisht lidhje me "
"faqet e ngjitura të librit, duke krijuar kështu një sistem të "
"thjeshtë shfletimi për krijimin dhe revizionimin e përmbajtjes së "
"strukturuar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksioni i strukturës ju jep mundësinë të shtoni faqe tek <a "
"href=\"@book\">gjerarkia e librit</a>, sikurse lëvizjen e tyre në "
"gjerarki ose të <a href=\"@book-admin\">riorganizoni krejt një "
"libër</a>."
msgid "create new books"
msgstr "krijo libra të rinj"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "ka hyrje tek versioni i përshtatshëm për printim"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
msgid "Book page"
msgstr "Faqe libri"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Një <em>faqe libri</em> është një faqe me përmbajtje, e "
"organizuar në një koleksion zërash të ngjashëm në menyrë të "
"përgjithshme njohur si një <em>book (libër)</em>. Një <em>faqe "
"libri</em> shfaq automatikisht lidhjet me faqet ngjitur, duke afruar "
"një sistem të thjeshtë shfletimi për të organizuar dhe rishikuar "
"përmbajtjet e strukturuara."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"I jep mundësinë përdoruesve të organizojnë faqet e sitit si "
"gjerarki ose si strukturë."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Moduli 'color' i jep mundësinë administratorit të sitit të "
"ndryshojë skemën e ngjyrave të disa prej temave grafike në menyrë "
"të shpejtë e të thjeshtë. Megjithëse jo të gjitha temat "
"suportojnë modulin 'color', si Garland (tema e paracaktuar) ashtu dhe "
"Minnelli janë projektuar për të shfrytëzuar funksionet e tij. Duke "
"përdorur modulin 'color' me një temë të përshtatshme, mund të "
"ndryshihet me lehtësi ngjyra e lidhjeve, sfondet, teksti dhe "
"elementë të tjerë të temës. Moduli 'color' ka nevojë që <a "
"href=\"@url\">metoda për shkarkimin e dokumentëve</a> të jetë "
"publike."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Duhet patur parasysh që moduli 'color' ruan një kopje të fletëve "
"të stilit tek directory e file. Kjo do të thotë që nëse ndryshon "
"në menyrë manuale një prej fletëve të stilit të temës, duhet "
"të ruash përsëri rregullimet në lidhje me ngjyrat, edhe nëse nuk "
"kanë pësuar ndryshime. Në këtë menyrë versioni i fletëve të "
"stilit të gjeneruara nga moduli i ngjyrave rikrijohet duke përdorur "
"versionin e ri të file orgjinal."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Për të ndryshuar rregullimet e ngjyrave për një temë të "
"përshtatshme, zgjidh lidhjen përkatëse \"konfiguro\" të temës tek "
"<a href=\"@themes\">faqja e administrimit të temave</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"%contact\">moduli i 'Kontaktit'</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Zgjedhësi i ngjyrave funksionon vetëm nëse <a href=\"@url\">metoda "
"e shkarkimit</a> të jetë publike."
msgid "Base color"
msgstr "Ngjyra bazë"
msgid "Header top"
msgstr "Kreu sipër"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kreu poshtë"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nuk ka memorje të mjaftueshme në dispozicion të PHP për të "
"ndryshuar skemën e ngjyrave të kësaj teme. Ju duhet të paktën "
"%size më shumë. Kontrollo për informacione më të hollësishme <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP</a>"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP është aktivura, por është kompliluar pa "
"suportin për PNG. Për informacione në lidhje me menyrën e "
"korrigjimit të problemit të mësipërm vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet për figurat në PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë skemën e ngjyrave të "
"disa temave."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Moduli i komenteve i jep mundësinë vizitorëve të komentojnë "
"shkrimet, duke krijuar tema përkatëse dikutimi. Çdo <a "
"href=\"@content-type\">lloj përmbajtje</a> mund të ketë "
"<em>rregullimet e paracaktuara përkatëse të komenteve</em> caktuar "
"në <em>Lexim/Shkrim</em> për të lejuar komentimin, ose "
"<em>Çaktivizuar</em>, për të ndaluar komentet. Rregullimi i "
"shfaqjes së komenteve dhe kontrolle të tjerë mund të "
"personalizohen për çdo lloj përmbajtje (disa prej rregullimeve të "
"paraqitjes janë të personalizueshme nga vetë përdoruesi)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të komentojnë dhe të diskutojnë materialin e "
"publikuar."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen kategoritë, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) "
"rreshtohen para kategorive me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Kategoritë me peshë të njëjtë shfaqen në renditje sipas "
"alfabetit."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u eleminua."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formulari i kontakteve nuk është konfiguruar. <a href=\"@add\">Shto "
"një apo më shumë kategori</a> në forular."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Moduli 'contact' lehtëson komunikimin via e-mail, duke i dhënë "
"mundësinë vizituesve të sitit të vihen në kontakt midis tyre "
"(formulari i kontaktit personal), dhe duke afruar një menyrë të "
"thjeshtë për t'i drejtuar mesazhet një grupi marrësish të "
"përcaktuar nga administratori (<a href=\"@contact\">faqja e "
"kontakteve</a>). Duke ndjekur formularin, përdoruesit specifikojnë "
"një subjekt, shkruajnë mesazhin e tyre, dhe (me dëshirë) marrin "
"një kopje të mesazhit në adresën e tyre e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Formulari i kontaktit personal u jep mundësinë përdoruesve të "
"kontaktohen via e-mail, duke mbajtur si private adresën e-mail të "
"marrësve. Përdoruesit mund të aktivizojnë/çaktivizojnë "
"formularin e kontaktit personal me anë të ndryshimeve tek faqja e "
"tyre e <em>Profili i përdoruesit</em>. Nëse aktivizuar, një seksion "
"<em>Kontakti</em> që çon tek formulari i kontaktit personal do të "
"jetë në dispozicion në profilin e tyre të përdoruesit. "
"Administratorët e sitit mund të futen tek të gjithë formularlt e "
"kontaktit personal (edhe nëse janë të çaktivizuar). Seksioni "
"<em>Kontakti</em> është i dukshëm vetëm me anë të shfaqjes së "
"profilit të një përdoruesi tjetër (përdoruesit nuk shohin "
"seksionin e tyre <em>Kontakti</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Faqja e kontaktit</a> afron një formular të "
"thjeshtë për vizituesit për të lënë komente, përshtypje, ose "
"kërkesa të tjera. Mesazhet klasifikohen me anë të zgjedhjes së "
"një kategorie nga lista e opsioneve të përcaktuar nga "
"administratori; çdo kategori ka të përbashktën e saj të marrësve "
"e-mail. Kategori të zakonshme për një sit profesional përfshijnë, "
"për shembull, \"Vlerësimi i sitit web\" (mesazhet drejtohen për tek "
"administratorët e sitit) dhe \"Informacione mbi produktin\" (mesazhet "
"drejtohen tek anëtarët e repartit të shitjeve). Adresat aktuale "
"e-mail të përcaktuara në një kategori janë të padukshme. Vetëm "
"përdoruesit që i përkasin rolit me të drejtën e <em>hyrjes në "
"formularin e kontaktit ana-e sitit</em> mund të futen tek <a "
"href=\"@contact\">faqja e kontaktit</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Është krijuar një lidhje me <a href=\"@contact\">faqen e "
"kontaktit</a> nga menu kryesore e <em>Lundrimit</em>, por është në "
"menyrë të paracaktuar e çaktivizuar. Mund të krijohet e njëjta "
"lidhje në një menu tjetër duke shtuar një zë menuje që të çon "
"tek pozicioni \"kontakti\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalizo <a href=\"@contact\">faqen e kontaktit</a> me informacione "
"shtesë (si p.sh qyteti, adresa postale dhe numri i telefonit) duke "
"përdorur <a href=\"@contact-settings\">faqen e rregullimit të "
"formularit të kontaktit</a>. <a href=\"@contact-settings\">Faqja e "
"rregullimeve</a> afron edhe opsione konfigurimi për numrin maksimum "
"të dërgimeve me anë të formularit të kontaktit që një "
"përdorues mund të kryejë në një orë, dhe gjëndjen e paracaktuar "
"të formularit të kontaktit personal të përdoruesve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"%contact\">moduli i 'Kontaktit'</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Kjo faqe ju jep mundësinë të konfiguroni <a "
"href=\"%form\">formularin tuaj të kontaktit për brenda sitit</a>. "
"Për këtë qëllim, shtoni një apo më shumë kategori. Mund të "
"përcaktosh marrës të ndryshëm për çdo kategori për t'ia "
"drejtuar mesazhet personave të ndryshëm. Për shembull, mund të "
"dërgoni mesazhet me përshtypjet mbi sitin tek webmasteri dhe "
"kërkesat për informacione në lidhje me prodhimet tek reparti i "
"shitjes. Tek <a href=\"%settings\">faqja e rregullimeve</a>, mund të "
"personalizoni informacionet e shfaqur tek formulari i kontaktit. Mund "
"të jetë e dobishme për të vënë në dispozicion informacione "
"shtesë si adresa e postës dhe numri i telefonit."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduli contact gjithashtu shton një <a href=\"@menu-settings\">zë "
"menuje</a> (çaktivuar në menyrë të prezgjedhur) tek blloku i "
"lundrimit."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit e tjerë t'ju kontaktojnë me anë të e-mail via "
"<a href=\"@url\">formularit tuaj personal të kontaktit</a>. Ki "
"parasysh që adresa juaj e-mail nuk do të jetë publike për "
"anëtarët e tjerë të komunitetit, vetëm përdoruesit e "
"privilegjuar si p.sh. administratorët e sitit do të jenë në "
"gjendje t'ju kontaktojnë, me përjashtim të rastit kur vendosni të "
"mos aktivoni këtë funksion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "hyrje tek formulari i kontaktit për brenda sitit"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administron konfigurimin e sitit"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Krijo një formular kontakti dhe përcakto kategoritë për "
"përdorimin e formularit."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Ndrysho kategorinë e kontaktit"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, personal dhe për "
"brenda sitit."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Elemino mesazhet e log më të vjetër se"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Numri maksimum i rreshtave për tu ruajtur në databazën e mesazheve. "
"Mesazhet më të vjetër do të fshihen automatikisht. (Ka nevojë "
"për një <a href=\"@cron\">veprimtari mirëmbajtje kronike</a> të "
"konfiguruar me korrektësi.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Moduli dblog monitoron sitin tuaj web, duke fotografuar ndodhitë e "
"sistemit në një log të kontrollueshëm nga personeli i autorizuar "
"në momentin e dëshiruar. Është i nevojshëm për administratorët "
"e sitit që dëshirojnë një panoramë të shpejtë mbi veprimtaritë "
"në sitin e tyre. Log regjistrojnë gjithashtu një sekuencë të "
"ndodhive, prandaj mund të jenë të dobishëm për të diagnostikuar "
"problemet e mundshme në sit."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log i dblog është thjesht një listë e ndodhive të regjistruara "
"që përmban të dhënat e përdorimit, rendimentin e funksionimit, "
"gabimet, paralajmërimet dhe informacionet operative. Administratorët "
"duhet të kontrollojnë rregullisht raportin e dblog për tu siguruar "
"që siti i tyre është duke funksionuar si duhet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo zërin e udhëzuesit në linjë në "
"lidhje me <a href=\"@dblog\">Modulin dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Moduli dblog monitoron sitin tuaj web, duke fotografuar ndodhitë e "
"sistemit në një log i kontrollueshëm nga personeli i autorizuar në "
"momentin e dëshiruar. Log i dblog është thjesht një listë e "
"ndodhive të regjistruara që përmban të dhënat e përdorimit, "
"cilësinë e funksionimit, gabimet, paralajmërimet dhe informacionet "
"operative. Është tepër i rendësishëm kontrolli i raporteve të "
"dblog në intervale të rregullt, pasi është rruga e vetme për të "
"kuptuar se çfarë është duke ndodhur."
msgid "Database logging"
msgstr "Regjistrimi i veprimtarisë (log) në bazën e të dhënave"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Rregullimet për regjistrimet në databazë të log të Drupal. Kjo "
"është menyra më e zakonshme për site të vegjël apo të "
"madhësisë së mesme në hosting të përbashkët. Mesazhet e log "
"mund të shikohen nga faqet e administrimit."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Elementët e fundit shtuar në log"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në bazën e të dhënave."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Të gjithë rolet mund të përdorin formatin e prezgjedhur"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Set default format"
msgstr "Cakto formatin e prezgjedhur"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "Add input format"
msgstr "Shto format shkrimi"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Të gjithë rolet për formatin e prezgjedhur duhen të jenë aktivuar "
"dhe nuk mund të ndryshohen."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Përcaktoni një emër të veçantë për këtë format filtrimi."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Zgjidh rolet që mund të përdorin këtë format. Ki parasysh që "
"rolet me të drejtën e \"administrimit të filtrave\" mund të "
"përdorin gjithmonë të gjithë formatet e filtrave."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zgjidh filtrat që do të përdoren tek ky format filtri."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Asnjë udhëzues në dispozicion."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Këto janë udhëzimet që përdoruesit mund të shohin për të "
"dërguar shkrime duke përdorur këtë format shkrimi. Gjenerohen "
"automatikisht nga rregullimet e filtrit."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Emrat e formatit të filtrave duhet të jenë të veçantë. Një "
"format me emër %name ekziston."
msgid "Added input format %format."
msgstr "U shtua formati i input %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e formatit të input u rifreskuan."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni formatin e input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nëse keni përmbajtje që përdor këtë format shkrimi, do të "
"kalohet automatikisht në formatin prezgjedhur të shkrimit. Ky veprim "
"nuk mund të anullohet."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Formati i prezgjedhur nuk mund të eleminohet."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "U eleminua formati i input %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguro %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Asnjë rregullim në dispozicion."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Risistemo %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Renditja e filtrit u ruajt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Moduli 'filter' u jep mundësinë administratorëve të konfigurojnë "
"formatet e input të teksteve në përdorim në sit. Një format "
"input-i prcakton elementët HTML, kodet dhe input të tjerë të "
"lejuar si në përmbajtje ashtu dhe në komente, dhe është një "
"karakteristikë thelbësore në mbrojtjen kundër shtimeve të "
"dëmshme nga përdorues keqdashës. Dy formatet e input përfshirë si "
"bazë janë <em>HTML i filtruar</em> (që lejon vetëm një "
"nënbashkësi elementësh HTML të përcaktuar nga administratori) dhe "
"<em>HTML i plotë</em> (që lejon bashkësinë e plotë të "
"elementëve HTML). Formate input shtesë mund të krijohen nga një "
"administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Çdo format input-i përdor filtra për të trajtuar tekstin, dhe më "
"shumë se një filtër i aplikojnë tekstit filtra të ndryshëm sipas "
"një renditje të caktuar. Çdo filtër është projektuar për një "
"qëllim preçiz dhe zakonisht shton, heq apo transformon elementët "
"në brendësi të tekstit përpara se ky i fundit të shfaqet. Një "
"filtër nuk ndryshon përmbajtjen aktuale të një mesazhi, por "
"përkundrazi, e ndryshon në menyrë të përkohëshme para shfaqjes "
"së tij. Një filtëer mund të heqë etiketat e paaprovuara HTML, "
"për shembull, një tjetër mund të shtojë automatikisht HTML për "
"të kthyer në të klikueshëm lidhjet në tekst."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin midis formateve të input në "
"dispozicion kur krijojnë apo ndryshojnë përmbajtje. "
"Administratorët mund të konfigurojnë çfarë formatesh input të "
"jenë në dispozicion për çdo rol përdoruesi, dhe edhe të "
"caktojnë format e prezgjedhur për tu përdorur. Administratorët "
"mund të krijojnë formate të rinj.  Çdo format input mund të "
"konfigurohet për të përdorur një zgjedhje filtrash."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo zërin e udhëzuesit në linjë <a "
"href=\"@filter\">Moduli 'Filter'</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Formatet e input</em> përcaktojnë një menyrë për të "
"proçesuar tekstin e krijuar nga përdoruesi në Drupal. Çdo format "
"input-i përdor filtra për të trajtuar tekstin, dhe më shumë se "
"një filtër i aplikojnë tekstit filtra të ndryshëm sipas një "
"renditje të caktuar. Çdo filtër është projektuar për një "
"qëllim preçiz dhe zakonisht shton ose i heq elementë tekstit "
"përpara se ky i fundit të shfaqet. Përdoruesit mund të zgjedhin "
"midis formateve të input në dispozicion kur shtojnë përmbajtje."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin midis formateve të input në "
"dispozicion kur krijojnë apo ndryshojnë përmbajtje. "
"Administratorët mund të konfigurojnë çfarë formatesh input të "
"jenë në dispozicion për çdo rol përdoruesi, dhe edhe të "
"caktojnë format e prezgjedhur për tu përdorur. Administratorët "
"mund të krijojnë formate të rinj.  Çdo format input mund të "
"konfigurohet për të përdorur një zgjedhje filtrash."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Çdo <em>filtër</em> kryen një ndryshim të veçantë tek input-i i "
"përdoruesit, për shembull pastrimin e HTML-së së rrezikshme ose "
"kthimi i adresave URL në lidhje të klikueshme. Zgjidh filtrat që "
"dëshiron t'i aplikosh tekstit në këtë format input-i. Nëse "
"sistemi ju njofton që disa prej filtrave janë duke shkaktuar "
"konflikte në output, ju jepet mundësia e <a "
"href=\"%order\">resistemimit të tyre</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Nëse nuk arrini të gjeni rregullimet e një filtri të caktuar, "
"fillimisht sigurohuni që keni aktivuar atë filter tek <a "
"href=\"@url\">skeda e filtrave</a>.</p>"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Për shkak të sistemit fleksibël të filtrimit, mund të ndodhë që "
"të ndeshni në një situatë të tillë që një filtër të pengojë "
"një tjetër filtër në kryerjen e funksionit të tij. Për shembull: "
"një fjalë në një URL konvertohet në një term fjalori, para se "
"adresa URL të mund të konvertohet në një lidhje të klikueshme. "
"Nëse ndodh një rast i tillë, ju duhet të resistemoni rradhën me "
"të cilën zbatohen filtrat."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrat zbatohen nga sipër - poshtë. Për të ndryshuar renditjen e "
"filtrave, ndrysho vlerat në kollonën <em>Prioriteti</em> ose "
"\"zvarrit\" filtrin në një pozicion tjetër në listë duke kryer "
"drag-and-drop në kollonën <em>Emri</em> (Kap një dorezë duke "
"klikuar e duke mbajtur të shtypur pulsantin e mouse ndërkohë që "
"kryhet lëvizja midis ikonave). Duhet patur parasysh që ndryshimet "
"nuk do të ruhen derisa të klikohet butoni <em>Ruaj konfigurimin</em> "
"në fund të faqes."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ky sit lejon përmbajtje në HTML. Nëse të mësosh krejt gjuhën "
"HTML mund të të fusë frikën, të mësosh se si të përdorësh "
"një numër të vogël të \"tags\" më të thjeshtë të HTML eshtë "
"shumë e lehtë. Kjo tabelë afron shembuj për çdo tag në përdorim "
"tek siti ynë.</p>\n"
"<p>Për informacione të tjera shiko <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specifikat e HTML</a> e W3C ose "
"përdor motorrin e preferuar të kërkimeve për të gjetur site të "
"tjerë që shpjegojnë HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Strong"
msgstr "Vënë në dukje"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "I shkruar <sup>lart</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "I shkruar <sub>poshtë</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Shkur.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"&lt;dl&gt; fillon listën përcaktuese, &lt;dt&gt; nis termin për tu "
"përcaktuar dhe &lt;dd&gt; fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Pjesa më e madhe e simboleve të pazakontë mund të shtohet "
"direkt pa asnjë lloj problemi.</p>\n"
"<p>Nëse ndeshni probleme, provo të përdorësh përcaktimin HTML të "
"simboleve. Një shembull i zakonshëm mund të jetë &amp;amp; për "
"simbolin komercial &amp;. Për listën e plotë shiko faqen e <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"HTML. Disa nga simbolet në dispozicion janë:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML të palejuar"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rreshtat dhe paragrafët njihen dhe organizohen automatikisht. Taget "
"&lt;br /&gt; në krye, &lt;p&gt; paragraf dhe &lt;/p&gt; mbyllja e "
"paragrafit shtohen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, "
"thjesht shto nja dy rreshta bosh."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Adresat web dhe adresat e-mail konvertohen automatikisht në lidhje."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtri HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korrektuesi HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Jep mundësinë e përcaktimit të përdoruesve që mund të "
"publikojnë HTML dhe çfarë elementësh duhen filtruar. Do të heqë "
"edhe përmbajtje dëmprurëse si evente JavaScript, URL JavaScript dhe "
"stile CSS nga elementët e lejuar."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverton ndërprerjen e rreshtit në tags HTML (p.sh. &lt;br&gt; dhe "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Kthen adresat web dhe e-mail në lidhje të klikueshme."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Ndreq në përmbajtje kodin e gabuar apo të paplotë HTML."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Si të trajtohen tag-et HTML në përmbajtjen e shtuar nga "
"përdoruesi. Nëse vendoset tek \"Hiq tags e palejuar\", tag-et e "
"rrezikshëm do të hiqen (shiko më poshtë). Nëse vendoset tek "
"\"Injoro tags\", i gjithë kodi HTML do të shpërfillet dhe do të "
"paraqitet ashtu si është shkruar."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur  \"Hiq tags e palejuar\", me dëshirë mund të "
"zgjedhësh tag-et që nuk duhen hequr. Atributet e ndodhive Javascript "
"hiqen gjithmonë."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Shfaq ndihmën mbi HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shfaqë një ndihmë të thjeshtë HTML "
"tek propozimet e filtrimeve."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguron filtrimin e përmbajtjes së dërguar nga përdoruesit, "
"përfshirë etiketat e lejuara HTML. Gjithashtu mundëson aktivizimin "
"e filtrave vënë në dipozicion nga modulët."
msgid "Delete input format"
msgstr "Elemino formatin e shkrimit"
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Manaxhon filtrimin e përmbajtjes në përgatitje për ta shfaqur."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të "
"këtij forumi."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumet shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës (forumet me të "
"njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për forumet në brendësi të "
"këtij përmbajtësi."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Përmbajtësit shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës "
"(përmbajtësit me të njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të "
"gjithë nën-forumet. Për të eleminuar mesazhet në këtë forum, "
"fillimisht shko tek <a href=\"@content\">administrimi i "
"përmbajtjes</a>. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numri i mesazheve që një temë duhet të ketë për tu konsideruar e "
"\"nxehtë\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë përmbajtës apo forume. Mund t'i shtoni tek faqet <a "
"href=\"@container\">shto përmbajtës</a> dhe <a href=\"@forum\">shto "
"forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Moduli 'forum' të jep mundësinë e krijimit në sitin tënd të "
"forumeve diskutimi të temëzuar sipas një argumenti të caktuar. "
"Është i ngjashëm me një sistem plataforme mesazhesh si phpBB. "
"Forumet janë tepër të dobishëm pasi u japin mundësinë "
"anëtarëve të një komuniteti të diskutojnë argumente me "
"njëri-tjetrin, diskutime që arkivohen për një konsultim të "
"mëvonshëm. Zëri i menusë <a href=\"@create-topic\">temë "
"forumi</a> (nën <em>Krijo përmbajtje</em> tek menu e Lundrimit) "
"krijon shkrimin e parë të një diskutimi apo teme."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Një diskutim paralel verifikohet kur përdoruesit kryejnë komente "
"në një argument forumi (apo tek komente të tjerë në brendësi të "
"asaj teme). Një temë forumi përfshihet në brendësi të një "
"forumi, që mund të përmbajë shumë forume të ngjashëm apo të "
"lidhur. Si përmbajtësit ashtu dhe forumet mund të kufizohen në "
"brendësi të përmbajtësve apo forumeve të tjerë dhe të afrojnë "
"një strukturë për tabelën e mesazheve. Duke projektuar me kujdes "
"strukturën, është më e lehtë për përdoruesit të kërkojnë dhe "
"komentojnë një temë të caktuar të forumit."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Gjatë administrimit të një forumi, ki parasysh që:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"një temë forumi (me të gjithë komentet përkatëse) mund të "
"lëvizet midis forumeve duke zgjedhur një forum tjetër kur "
"ndryshohet/shkruhet një temë forumi."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kur lëvizet një temë forumi midis forumeve, opsioni <em>Lër një "
"kopje hije</em> krijon një lidhje tek forumi orgjinal me pozicionin e "
"ri."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"duke zgjedhur <em>Vetëm lexim</em> tek <em>Rregullimet e "
"komenteve</em> kur ndryshohet një temë forumi do të bllokohen "
"(ndalohen komentet e rinj) në diskutim."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"duke zgjedhur <em>Çaktivizuar</em> tek <em>Rregullimet e "
"komenteve</em> kur ndryshohet një temë forumi do të fshihen (bëhen "
"të padukshëm) të gjithë komentet ekzistues në dikutim dhe do të "
"ndalohet shtimi i komenteve të rinj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"%forum\">faqja Forume</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kjo faqe pasqyron një listë me forumet dhe përmbajtësit ekzistues. "
"Përmbajtësit (me dëshirë) përmbajnë forume dhe forumet "
"përmbajnë tema forumi (një temë forumi është një shkrim "
"fillestar për një diskutim). Për të formuar një strukturë, si "
"përmbajtësit ashtudhe forumet mund të vendosen në brendësi të "
"përmbajtësve apo forumeve të tjerë. Për të risistemuar forumet "
"dhe përmbajtësit, përdorni drag-and-drop tek kollona <em>Emri</em> "
"dhe \"zvarrisni\" forumin apo përmbajtësin në një pozicion tjetër "
"në listë. (Kapni një dorezë duke klikuar dhe mbajtur shtypur "
"pulsantit e mouse ndërkohë që lëvizet midis ikonave). Mos harroni "
"që ndryshimet nuk do të ruhen derisa të jetë klikuar tek butoni "
"<em>Ruaj</em> në fund të faqes."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Përmbajtësit ju ndihmojnë në organizimin e forumeve. Detyra e një "
"përmbajtësi është të grupojë, apo përmbledhë, forume të "
"ngjashëm. Për shembull, një përmbajtës me emër \"Ushqime\" mund "
"të përmbajë dy forume të quajtur \"Fruta\" dhe \"Vegjetalë\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Një forum mbledh diskutime me lidhje, ndarë sipas temave. Për "
"shembull, një forum i quajtur \"Fruta\" mund të përmbajë temat me "
"emër \"Mollë\" dhe \"Banane\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Këto rregullime mundësojnë rregullimin e shfaqjes së temave të "
"forumit. Llojet e përmbajtjeve në dispozicion për shtim në "
"brendësi të një forumi mund të zgjidhen duke ndryshuar <em>Llojet "
"e përmbajtjes</em> tek <a href=\"@forum-vocabulary\">faqja e fjalorit "
"të forumit</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema e forumit"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Një <em>temë forumi</em> është shkrimi i parë tek një diskutim "
"në forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Identifikohu</a> për të hapur një temë të re "
"forumi."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eleminon temat personale në forum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "eleminon çdo temë forumi"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ndryshon çdo temë forumi"
