# Faeroese translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2015 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Body"
msgstr "Skrokkur"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML frámerki"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vís á øllum síðum uttan tær upplistaðu."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vís einans á upplistaðu síðum."
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tómstilla til standard"
msgid "delete"
msgstr "strika"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "E-mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Skeivt brúkaranavn ella loyniorð."
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "closed"
msgstr "stongd"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkjað"
msgid "Confirm"
msgstr "Vátta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "Read more"
msgstr "Les meira"
msgid "Log"
msgstr "Gerðalisti"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "ikki váttað"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "error"
msgstr "feilur"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk yvirskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Innihaldssløg"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "updated"
msgstr "dagført"
msgid "Overview"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Add category"
msgstr "Stovna bólk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "edit"
msgstr "broyt"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flyt út"
msgid "category"
msgstr "bólkur"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudag"
msgid "Monday"
msgstr "Mánadag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Týsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mikudag"
msgid "Thursday"
msgstr "Hósdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fríggjadag"
msgid "Saturday"
msgstr "Leygardag"
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Leið"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika forumið %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumið %term er strikað, saman við øllum forumum í tí, og allir "
"tilhoyrandi postum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: strikaði %term, øll forum í tí, og allar tilhoyrandi "
"postar."
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjarna - møguligt"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brúkaranavnið %name finst ikki."
msgid "mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Add item"
msgstr "Stovna valmyndarlið"
msgid "actions"
msgstr "gerðir"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "read more"
msgstr "les meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "path"
msgstr "leið"
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "Advanced search"
msgstr "Framkomin leiting"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Setingar hjá @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Loyvdar fíluendingar"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Fíluendingar sum brúkarar innan hendan leiklutin kunnu senda upp. "
"Skil fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak "
"ikki við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "type"
msgstr "slag"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "action"
msgstr "gerð"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "file"
msgstr "fíla"
msgid "status"
msgstr "støða"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Goym bólkar"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndarliður"
msgid "Expanded"
msgstr "Víðkað"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Leiðin sum hesin valmyndarliður leinkjar til. Hetta kann vera ein "
"leið í Drupal sum t.d. %add-node, ella eitt leinki út úr skipanini "
"sum t.d. %drupal. Áset %front til at leinkja til forsíðuna."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Um hetta er valt, og valmyndarliðurin hevur undirliggjandi liðir, so "
"verður valmyndin altíð víst víðkað."
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfrí. Á valmyndini søkka tyngri liðir, og lættari liðir verða "
"settir ovari móti toppinum."
msgid "Question"
msgstr "Spurningur"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Tak burtur úr yvirliti"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Add block"
msgstr "Stovna blokk"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Samanseting goymd."
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Einans heimasíðufyrisitarar kunnu stovna nýggjar brúkarakonti."
msgid "Header"
msgstr "Síðuhøvd"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valmyndarliðurin kann ikki tillagast og samansetast fyrr enn "
"valmyndar-mótulið er <a href=\"@modules-page\">virkjað</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vel <em>ja</em>, um tú ynskir at hesin bólkur skal verða valdur sum "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du mást áseta ein bólk."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Tú mást áseta ein ella fleiri móttakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er lagdur afturat."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Bólkurin %category er dagførdur"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Mesta tal av boðum um tíman"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda meira enn %number boð hvønn tíma. Royn "
"vinarliga aftur seinni."
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tín teldupostadressa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send teldupost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Tú mást velja ein gildugan bólk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frá"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Throttle"
msgstr "Køving"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Input format"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "Locale"
msgstr "Heimasíðumál"
msgid "Title field label"
msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift"
msgid "Body field label"
msgstr "Spjaldur á rein til skrokkin"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Víst á forsíðuni"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fest ovast á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgávur"
msgid "Log message"
msgstr "Boð í gerðalista"
msgid "Poll duration"
msgstr "Livitíð hjá atkvøðugreiðslu"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Vote"
msgstr "Atkvøð"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggur"
msgid "Mode"
msgstr "Støða"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML kelda"
msgid "configure"
msgstr "samanset"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir í hesum bólki."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "strika liðir"
msgid "update items"
msgstr "dagfør liðir"
msgid "Category overview"
msgstr "Bólkayvirlit"
msgid "Categorize"
msgstr "Bólka"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at bólka hendan kelduliðin"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Bólkarnir eru goymdir."
msgid "URL:"
msgstr "Leinki:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dagført:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga tað"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Ger viðmerking til hesi tíðindi í tínari persónligu bloggu."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðani"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Tal av liðum á keldu- og bólkasíðum"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein kelda finst longu við leinki %url. Vinarliga áset eitt eindømis "
"leinki."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kelda %feed strikað."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kelda %feed er strikað."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "Delete all"
msgstr "Strika alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Tíðindaliðirnir frá %site eru strikaðir."
msgid "administer news feeds"
msgstr "fyrisita keldur"
msgid "access news feeds"
msgstr "atgongd til keldur"
msgid "This field is required."
msgstr "Hendan reinin er kravd."
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kervi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kota"
msgid "No posts available."
msgstr "Eingir postar tøkir."
msgid "security"
msgstr "trygd"
msgid "node"
msgstr "noda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Mon"
msgstr "Mán"
msgid "Tue"
msgstr "Týs"
msgid "Wed"
msgstr "Mik"
msgid "Thu"
msgstr "Hós"
msgid "Fri"
msgstr "Frí"
msgid "Sat"
msgstr "Ley"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstalitur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "access content"
msgstr "atgongd til innihald"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu viðmerking til hendan postin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu nýggju viðmerking til hendan postin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ger nýggja viðmerking til hendan postin."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Breið út tínar tankar og meiningar um tað skrivaða."
msgid "reset"
msgstr "tómstilla"
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvøða"
msgstr[1] "@count atkvøður"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan "
"stutta tíð. Takk fyri tolnið."
msgid "Create content"
msgstr "Stovna innihald"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtur"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýggjar viðmerkingar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Viðmerkingin finst ikki longur."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Do not display"
msgstr "Vís ikki"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vís um fylgjandi PHP kota svarar <code>TRUE</code> (PHP støða, "
"einans til serfrøðingar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Votes"
msgstr "Atkvøður"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tú mást tilskila eina gilduga dagfesting."
msgid "Server settings"
msgstr "Ambætarasetingar"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýtt"
msgstr[1] "@count nýggj"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Table prefix"
msgstr "Talvu forstavilsi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Sniðingarleiðbeining"
msgid "Authoring information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Snið: %time. Lat reinina vera blanka til at nýta "
"innlatingartíðspunktið."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriva eina síðu sum Drupal leið á hvør sína reglu. '*'-teknið "
"er eitt 'wildcard'. Dømi um leiðir eru '%blog' til bloggusíðuna og "
"%blog-wildcard til hvørja persónligu bloggu. %front er forsíðan."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Mest loyvda fílustødd íalt sum ein brúkari kann hava á "
"heimasíðuni (í megabýtum)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meira hjálp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
msgid "English"
msgstr "Enskt"
msgid "French"
msgstr "Franskt"
msgid "Italian"
msgstr "Italskt"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanskt"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
msgid "Korean"
msgstr "Koreiskt"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hesar liðir?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Liðirnir eru strikaðir."
msgid "Remove items"
msgstr "Strika liðir"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid "Sources"
msgstr "Keldur"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title bólkur nýggjastu liðir"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title kelda nýggjastu liðir"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein bólkur kallaður %category finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Bólkur %category er dagførdur."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Bólkur %category strikaður."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Category %category added."
msgstr "Bólkur %category stovnaður."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er stovnaður."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "savnari -@title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "Add menu"
msgstr "Stovna valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt strika tillagaða valmyndarliðin "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valmyndarliðurin %title er strikaður."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Strikaði valmyndarlið %title."
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrra"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Eingir liðir valdir."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "View user profile."
msgstr "Vís brúkaravangamynd."
msgid "Message:"
msgstr "Boð:"
msgid "Language file"
msgstr "Málfíla"
msgid "published"
msgstr "útgivið"
msgid "Refine"
msgstr "Avmarka"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Languages"
msgstr "Mál"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Mest loyvda fílustødd sum ein brúkari kann senda upp (í megabýt)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Broyt valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Strika valmynd"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Broyt valmyndarlið"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tómstilla valmyndarlið"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Strika valmyndarlið"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgávumøguleikar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stovna nýggja útgávu"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "None."
msgstr "Eingin."
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Existing system path"
msgstr "Verandi kervisleið"
msgid "Path alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tilskila verandi leið sum tú ynskir at gera hjáleinki til. Til "
"dømis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tilskilað eina aðra leið sum hesi dáta kunnu finnast við. Skriva "
"til dømis \"um okkum\", tá tú skrivar eina síðu um okkum. Brúka "
"eina relativa leið, og lat verða við at enda við skákstriku, tí "
"annars riggar hjáleinkið ikki."
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Choice"
msgstr "Val"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avmarka spam leinki"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send tær sjálvum eitt avrit."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hevur sent tær eini boð gjøgnum "
"kontaktoyðublaðið (!form-url) hjá tær á !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Um tú ikki ynskir at móttaka sovorðnan teldupost, so kanst tú "
"broyta stillingina hjá tær á !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Teldupostur sendur: avsendari %name-from og móttakari %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Boðini eru send."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendi eini boð við at nýta kontaktoyðublaðið á !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hevur sent ein teldupost viðvíkjandi bólkin %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Tíni boð eru send."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika blokkin %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkurin %name er strikaður."
msgid "warning"
msgstr "ávaring"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "critical"
msgstr "avgerandi"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard loyvdar fíluendingar"
msgid "Results"
msgstr "Úrslit"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldri atkvøðugreiðslur"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vís listan yvir atkvøðugreiðslur á hesi heimasíðu."
msgid "Poll settings"
msgstr "Atkvøðugreiðslu setingar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Tú mást áseta minst tveir valmøguleikar."
msgid "open"
msgstr "opin"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Hendan talva lista upp allar skrásettar atkvøður hjá hesi "
"atkvøðugreiðslu. Um ónevndir brúkarar hava loyvi at atkvøða, so "
"verða tey eyðmerkt við IP addressuni hjá teirri teldu sum tey "
"nýttu tá ið tey atkvøddu."
msgid "Visitor"
msgstr "Vitjandi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Avlýs tína atkvøðu."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vís núverandi atkvøðuúrslit."
msgid "vote on polls"
msgstr "atkvøða í atkvøðugreiðslum"
msgid "cancel own vote"
msgstr "avlýsa egna atkvøðu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "eftirkanna allar atkvøður"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Bjóða út innihald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggur"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer filters"
msgstr "fyrisita filtur"
msgid "view revisions"
msgstr "síggja útgávur"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Útgávur av %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "før aftur"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáva"
msgid "current revision"
msgstr "núverandi útgáva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tín atkvøða varð skrásett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Loyvir heimasíðuni at heinta inn atkvøður um ymisk evni, við "
"hjálp av spurningum við ávísum svarmøguleikum."
msgid "Link color"
msgstr "Leinkislitur"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longd á styttum postum"
msgid "200 characters"
msgstr "200 bókstavir"
msgid "400 characters"
msgstr "400 bókstavir"
msgid "600 characters"
msgstr "600 bókstavir"
msgid "800 characters"
msgstr "800 bókstavir"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 bókstavir"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 bókstavir"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 bókstavir"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 bókstavir"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 bókstavir"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 bókstavir"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Mest loyvda nøgd av bókstavum í styttu útgávuni av einum posti. "
"Drupal brúkar hesa seting til at áseta, hvar langir postar skulu "
"skerast. Stytta útgávan av einum posti verður ofta brúkt sum "
"samandráttur, tá ið posturin verður vístur á forsíðuni, í XML "
"keldum, osfr. Set til 'Óavmarkað', til at seta samandráttirnar úr "
"gildi. Gev gætur, at hendan seting bara fer at ávirka nýtt ella "
"dagført innihald, og tí ikki verandi samandráttir."
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "File settings"
msgstr "Fílusetingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard sløg av fílum sum brúkarar kunnu senda upp. Skil "
"fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak ikki "
"við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standard mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standard fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP setingarnar avmarka mest loyvdu fílustødd í hvørjari "
"uppsending til %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndarsetingar"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Lýsingin sum verður víst, tá ið músin verður hildin yvir einum "
"valmyndarliði"
msgid "XML feed"
msgstr "XML kelda"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: strikaði %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">meira</a>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Útgáva %title frá %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brúkaranavn hjá brúkaranum sum tú vilt gera til ánara."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Vinarliga gev upp eitt gildugt brúkaranavn."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gerð '%action' stovnað."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Tak burtur foreldraleysar gerðir"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG góðska"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "fyrisita postar"
msgid "administer comments"
msgstr "fyrisita viðmerkingar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "not published"
msgstr "ikki útgivið"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Viðmerkingarnar eru strikaðar."
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Tín viðmerking er sett í kø til góðkenning av fyrisitarum av "
"heimasíðuni, og verður fyrst givin út eftir góðkenningina."
msgid "!name field is required."
msgstr "Reinin !name er kravd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "not sticky"
msgstr "ikki fest ovast"
msgid "sticky"
msgstr "fest ovast"
msgid "not promoted"
msgstr "ikki flutt fram"
msgid "promoted"
msgstr "flutt fram"
msgid "Default options"
msgstr "Standard møguleikar"
msgid "Read only"
msgstr "Einans lesing"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Processing"
msgstr "Viðger"
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjuskifts umgeri"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tilskilaða dagfestingin er ógildug."
msgid "Choice @n"
msgstr "Val @n"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Góðkenningarkø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vís á serskildari síðu"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plasering av viðmerkingaoyðublað"
msgid "Go to first page"
msgstr "Far til fyrstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Far til síðstu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Far til síðu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Far til fyrra forum evni"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Far til næsta forum evni"
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "No primary links"
msgstr "Eingi høvuðsleinki"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kelda til høvuðsleinki"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vel valmynd at vísa sum høvuðsleinki."
msgid "No secondary links"
msgstr "Eingi annaðlagsleinki"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kelda til annaðlagsleinki"
msgid "No content types available."
msgstr "Eingi innihaldssløg eru tøk."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri leiklut"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Valmyndarliðir sum ikki eru virkjaðir, verða ikki vístir á "
"nakrari valmynd."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Gev nýggju valmyndini navn. Minst til at virkja nýstovnaða blokkin "
"á <a href=\"@blocks\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum "
"<em>Valmyndarliður</em>, og hála liðirnar (ella bólkar av liðum) "
"til eitt nýtt stað á listanum, til at umskipa valmyndarliðir. "
"Minst til at tínar broytingar ikki verða goymdar fyrr enn tú "
"klikkir á knappin <em>Goym samanseting</em>, niðast á síðuni."
msgid "List menus"
msgstr "Lista upp valmyndir"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tillaga valmynd"
msgid "List items"
msgstr "Lista upp liðir"
msgid "Language switcher"
msgstr "Skift millum mál"
msgid "English name"
msgstr "Enskt navn"
msgid "Native name"
msgstr "Navn á egnum máli"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokk sermerktar setingar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Skift út standard yvirskrift hjá blokkinum. Skriva "
"<em>&lt;none&gt;</em> til at hava onga yvirskrift, ella lat standa "
"blankt til at nýta standard yvirskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokkur"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri brúkara"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Sergjørdar sýnissetingar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu ikki sjálvir avgera, um teir síggja ella ikki "
"síggja hendan blokkin."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vís sum standard hendan blokkin, men loyv brúkarum at krógva hann."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Krógva blokkin sum standard, men loyv brúkarum at vísa hann."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Loyv hvørjum einstaka brúkara at avgera vísing av hesum blokki á "
"sínum kontosetingum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vís blokk fyri serstakar leiklutir"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vís hendan blokkin einans fyri valdu leiklutir. Um tú ongan leiklut "
"velur, so verður blokkurin sjónligur hjá øllum."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri síðu"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Um PHP støða er vald, so skriva PHP kotu millum %php. Gev gætur, at "
"skeiv PHP kota kann fáa tína Drupal heimasíðu at fara í sor."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vís blokk á serstøkum síðum"
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vinarliga tryggja at hvør blokklýsing er eindømi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokkurin er stovnaður."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av blokkinum. Verður brúkt í <a "
"href=\"@overview\">blokk yvirlitinum</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokk skrokkur"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihaldið í blokkum, sum tað verður víst brúkarum."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk samanseting"
msgid "administer blocks"
msgstr "fyrisita blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "nýta PHP til at stýra vísing av blokkum"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Stýrir kassarnar sum verða vístir runt um høvuðsinnihaldið."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjarna - kravt"
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla liðin %item til "
"standardvirðini?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valmyndarliðurin varð tómstillaður til síni standardvirði."
msgid "administer menu"
msgstr "fyrisita valmynd"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Loyvir fyrisitarum at tillaga navigatións valmyndina hjá "
"heimasíðuni."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Dagføringin rakti á ein feil."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 liður væleydnað viðgjørdur:"
msgstr[1] "@count liðir væleydnað viðgjørdir:"
msgid "Publish"
msgstr "Gev út"
msgid "Unpublish"
msgstr "Tak aftur"
msgid "My blog"
msgstr "Mín blogga"
msgid "Input formats"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Hesin møguleikin er virkin, tá ið anonymir brúkarar hava loyvi at "
"gera viðmerkingar. Sí <a href=\"@url\">loyvissíðuna</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vís undir postum og viðmerkingum"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard viðmerkingaseting"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesing og skriving"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brúkarar við loyvi at <em>fyrisita viðmerkingar</em> kunnu "
"yvirstýra hesa seting."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "parent"
msgstr "omanfyri liggjandi"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flatur listi - yvirskriftir"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flatur listi - víðkaður"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Træðraður listi - yvirskriftir"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Træðraður listi - víðkaður"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "access comments"
msgstr "atgongd til viðmerkingar"
msgid "post comments"
msgstr "gera viðmerkingar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "gera viðmerkingar uttan góðkenning"
msgid "Save content type"
msgstr "Goym innihaldsslag"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "Language code"
msgstr "Málkota"
msgid "debug"
msgstr "kemba"
msgid "file system"
msgstr "fílukervi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignorera øll frámerki"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Strika ikki loyvd HTML frámerki"
msgid "input formats"
msgstr "inntakssnið"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Eingir valmyndarliðir finnast enn."
msgid "Menu link title"
msgstr "Yvirskrift á valmyndarleinki"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Leinkistekstur tilhoyrandi hendan liðin, sum hann skal vísast á "
"valmyndini."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Mest loyvda dýpd hjá einum liði og undirhoyrandi liðum er sett at "
"vera !maxdepth. Summir valmyndarliðir eru møguliga ikki tøkar sum "
"omanfyri liggjandi liðir, um val av teimum fer út um hetta mark."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valmyndarkervi goymir einans kervisleiðir, men brúkar hjáleinki til "
"at vísa fram. %link_path er goymt sum %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Leiðin '@link_path' er ógildug, ella tú hevur ikki "
"atgongdarrættindi hagar."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið valmyndarleinkið varð goymt."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn á valmynd"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesi valmynd. Hesin tekstur verður "
"brúktur til at byggja upp leinkið til <em>valmyndar "
"yvirlitssíðuna</em> hjá hesi valmynd. Navnið má einans innihalda "
"smáar bókstavir, tøl og bindistrikur, og má vera eindømi."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika sergjørdu valmyndina %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Valmyndarnavnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"bindistrikur."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Hendan valmynd finst longu."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ávaring:</strong> Har er í løtuni 1 valmyndarliður í "
"%title. Hesin verður strikaður (kervis-defineraður liður verður "
"tómstillaðir)."
msgstr[1] ""
"<strong>Ávaring:</strong> Har er í løtuni @count valmyndarliðir í "
"%title. Teir verða strikaður (kervis-defineraðir liðir verða "
"tómstillaðir)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Áset yvirskrift og leið hjá tínum nýggja valmyndarliði."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Rita inn</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "URL path settings"
msgstr "Hjáleinkis setingar"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "føra aftur útgávur"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Síða ikki funnin"
msgid "Language neutral"
msgstr "Mál neutralt"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hendan leiðbeining veitir til støðuna viðkomandi hjálp í nýtslu "
"og samanseting av <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> og tilhoyrandi "
"mótul, og er eitt ískoyti til ta meira gjøllu <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbókina</a> á netinum. Handbókin á "
"netinum kann innihalda betri dagførda kunning, við nyttugum "
"viðmerkingum frá brúkarum, og er sum heild tað endaliga "
"referansupunktið til alla Drupal skjalfesting."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjálparmótulið veitir til støðuna viðkomandi hjálp í nýtslu "
"og samanseting av <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> og tilhoyrandi "
"mótul, og er eitt ískoyti til ta meira gjøllu <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbókina</a> á netinum. Handbókin á "
"netinum kann innihalda betri dagførda kunning, við nyttugum "
"viðmerkingum frá brúkarum, og er sum heild tað endaliga "
"referansupunktið til alla Drupal skjalfesting."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@help\">hjálpimótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Undansýn styttu útgávu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Undansýn fullu útgávu"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Hetta innihald er broytt av einum øðrum brúkara; broytingar kunnu "
"ikki goymast."
msgid "info"
msgstr "kunning"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID víðaristilling"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID innritan"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Strika OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Tá ið tú hevur váttað tína teldupostadrssu, kanst tú rita inn "
"við OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Rita inn við OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avlýs OpenID innritan."
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvat er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID innritan miseydnaðist."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID innritan avlýst."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Stovnaði %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Stovna eitt OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Hatta OpenID er longu í nýtslu á heimasíðuni."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika OpenID %authname hjá %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID strikað."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tíverri, men hatta er ikki eitt gildugt OpenID. Vinarliga tryggja at "
"tú hevur stavað títt ID rætt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Tú mást gildisstaðfesta (vátta) tína teldupostadressu til hesa "
"konto, áðrenn tú ritar inn við OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« fyrsta"
msgid "last »"
msgstr "síðsta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Fíluskráin %directory finst ikki."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Skrivast kann ikki í fíluskránna %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at skriva til fíluskránna %directory, tí at hon "
"ikki hevur røttu rættindi ásett."
msgid "Rearrange"
msgstr "Být um uppá raðfylgju"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Um virkið, so setur Drupal rel=\"nofollow\" til øll leinki, fyri at "
"minka um nyttuna av spam-leinki. Gev gætur at hetta eisini forðar "
"gyldug leinki at verða nýtt av leitimaskinum, og tí er tað "
"allarhelst mest nýtiligt tá ið tað verður virkjað fyri ónevnd "
"vitjandi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vís einans liðir har"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "Primary links"
msgstr "Høvuðsleinki"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Endurskapa rættindi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: dagførdi %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: legði afturat %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feilur undir goymslu av brúkarakonto."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-Vinarliga vel -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Longd á tíð sum kelduliðir skulu goymast, áðrenn teir verða "
"strikaðir. (Krevur eina rætt samansetta <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Tal av kelduliðum, ið vístir verða í keldu- og "
"bólka-samandráttssíðum."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur í bólki @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name savnari"
msgid "!title feed"
msgstr "!title kelda"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Savnarin er ein kraftarmikin útbjóðari og savnari av nýggjum "
"innihaldi frá RSS-, RDF- og Atom-grundaðum keldum á internetinum. "
"Túsundavís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út sínar nýggjastu yvirskriftir og postar í "
"standardiseraðum, XML-grundaðum sniðum.  Snið sum savnarin her "
"stuðlar undir, eru <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Keldur innihalda kelduliðir, ella serstakir postar givnir út av "
"heimasíðuni sum veitir kelduna. Keldur kunnu bólkar í bólkar, "
"vanliga eftir evni. Brúkarar síggja kelduliðir á <a "
"href=\"@aggregator\">høvuðsvísingini hjá savnaranum</a> ella eftir "
"<a href=\"@aggregator-sources\">teirra keldu</a>. Fyrisitarar kunnu <a "
"href=\"@feededit\">stovna, broyta og strika keldur</a> og velja hvussu "
"ofta hvør kelda skal kannast fyri dagføringar. Nýligastu liðir í "
"eini keldu ella einum bólki kunnu vísast sum ein blokkur við <a "
"href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>. Ein <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maskin lesilig OPML fíla</a> er tøk til "
"allar keldur. Eitt rætt samansett <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldsuppgáva</a> er neyðug til sjálvvirkandi at dagføra "
"keldur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@aggregator\">savnaran</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna feil "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Savnari"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Savnar inn útbjóðað innihald (RSS, RDF og Atom útbjóðing)."
msgid "Alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innihaldsslagið %name er strikað."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Strikaði innihaldsslag %name."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rein leinki"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP væntar ella er ov gamalt. Vinarliga eftirkanna <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a>, til at fáa kunning um "
"hvussu hetta kann rættast."
msgid "GD library"
msgstr "GD savn"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tíðarlongd millum keldudagføringar. (Krevur eina rætt samansetta "
"<a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nýggir kelduliðir verða sjálvvirkandi bólkaðir í valdu bólkar."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Leinkið %url er ógildugt. Vinarliga gev upp eitt fullfíggjað "
"leinki, so sum http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a viðmerkingar á hvørja síðu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarskt"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiskt"
msgid "Czech"
msgstr "Kekkiskt"
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollendskt"
msgid "Finnish"
msgstr "Finskt"
msgid "German"
msgstr "Týskt"
msgid "Greek"
msgstr "Grikskt"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiskt"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarskt"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiskt"
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumenskt"
msgid "Russian"
msgstr "Russiskt"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiskt"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenskt"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
msgid "Edit comment"
msgstr "Broyt viðmerking"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Flyt fram á forsíðu"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valda fílan %name kundi ikki sendast upp."
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Góðkenningarfeilur, vinarliga royn umaftur. Um feilurin kemur fyri "
"aftur, so gev vinarliga heimasíðufyrisitarunum boð um hetta."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Stýr forum, teirra stigskipan, og broyt forum setingar."
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Liðurin %forum er einans eitt rúm til forum. Vinarliga vel eitt "
"forum undir hesum rúmi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author,<br />@time síðani"
msgid "create forum topics"
msgstr "stovna forum evni"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "broyta egin forum evni"
msgid "administer forums"
msgstr "fyrisita forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Stovna nýggja rein"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitt av orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur setningin"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur einki av orðunum"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Einans í bólkum"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Einans av slagnum"
msgid "Content ranking"
msgstr "Raðfesting av innihaldi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Fylgjandi tøl avgera, hvørjar eginleikar leitifunkan skal taka fram "
"um, tá ið hon sorterar leitiúrslitini. Høg tøl merkja størri "
"týdning, meðan null merkir at eginleikin erður ignoreraður. "
"Broyting av hesum tølum krevur ikki at vísitalvan verður "
"enduruppbygt. Broytingarnar hava beinanvegin ávirkan."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Týdning av leitorðum"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nýliga postað"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Number of views"
msgstr "Nøgd av vitjanum"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorur"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki er rætt samansett."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at eingin fíla finst við "
"hasum navni. Vinarliga kanna eftir at tú gavst upp rætta fílunavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at ein fíla við tí "
"navni longu finst á móttøkustaðnum."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Avrit kundi ikki takast av valdu fílu %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Strikingin av upprunafílu %file er miseydnað."
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid "Database host"
msgstr "Dátugrunnsvertur"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Um nøgdin av kassum omanfyri ikki er nóg mikið, so klikk her til at "
"stovna fleiri."
msgid "Install profile"
msgstr "Legg inn vangamynd"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru endurskapað."
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "har"
msgid "URL filter"
msgstr "Leinkisfiltur"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vinarliga vel eina ella fleiri viðmerkingar at dagføra"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yvirflot í stakki: ov nógv kall til actions_do(). Bróti av til at "
"umganga óendaligt endurkvæmi (infinite recursion)."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gerð %action goymd."
msgid "Action %action created."
msgstr "Gerð %action stovnað."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Tá ið annaðhvørt ein nýggjur postur verður goymdur ella ein "
"verandi dagførdur"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Eftir at ein nýggjur postur er goymdur."
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Eftir at ein dagførdur postur er goymdur"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Eftir striking av einum posti"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein góðkendur brúkari hyggur at innihaldi"
msgid "Publish post"
msgstr "Gev út post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Tak aftur post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Fest post ovast"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Loys post aftur"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Flyt post til forsíðu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tak post av forsíðu"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Broyt høvunda av einum posti"
msgid "Save post"
msgstr "Goym post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Tak aftur post innihaldandi leitorð"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Tak aftur viðmerking"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Tað aftur viðmerking innihaldandi lyklaorð"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Set @type %title til at vera givin út."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Set @type %title til at vera tikin aftur."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Set @type %title til at vera fest ovast."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Set @type %title til at vera leyst aftur."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Flutti @type %title fram á forsíðuna"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tók @type %title av forsíðuna"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Goymdi @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Broytti ánara av @type %title til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Posturin verður tikin aftur um hann inniheldur nakran av omanfyri "
"vístu bókstavarøðum. Brúka ein komma sundurskildan lista av "
"bókstavarøðum. Til dømis: stuttligt, elastikk hopp, \"Company, "
"Inc.\". Munur er á bókstavarøðum við stórum og smáum "
"bókstavum."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Eftir at ein nýggj viðmerking er goymd"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eftir at ein dagførd viðmerking er goymd"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Eftir striking av eini viðmerking"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein viðmerking verður víst fyri einum innritaðum brúkara"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Tók aftur viðmerking %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Viðmerkingin verður tikin aftur um hon inniheldur nakran av "
"setningunum omanfyri. Brúka ein lista við komma millum setningarnar. "
"Til dømis: stuttligt, bungee hopp, \"Company, Inc.\"."
msgid "Path prefix"
msgstr "Forstavilsi hjá leið"
msgid "Delete contact"
msgstr "Strika kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Dømi: \"fyrisitari@vevstad.fo\" ella \"sola@vevstad.fo\". Brúka "
"komma til at skilja millum móttakarar, um teir eru fleiri enn ein."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikki ein gildug teldupostadressa."
msgid "Additional information"
msgstr "Fleiri upplýsingar"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Tú kanst senda okkum eini boð, við at nýta niðanfyri standandi "
"kontaktoyðublað."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Mesta tal av kontaktoyðublaðs innlatingum, sum ein brúkari kann "
"gera um tíman."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category stovnaður."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category dagførdur."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavskt"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Dagførd týðing"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Útgingin týðing"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> har <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fíla at flyta inn varð ikki funnin."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Innflytingin av týðingini miseydnaðist, tí at fílan %filename "
"ikki kundi lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var væntað, "
"men ikki varð funnið á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid_plural\" var "
"væntað, men varð ikki funnið á reglu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil í setningsbygnaðinum á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid\" var óvæntað á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr[]\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: har er ein óvæntaður "
"strongur á reglu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Týðingarfílan %filename endaði óvæntað á reglu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Goym týðing"
msgid "Export template"
msgstr "Flyt út skabelón"
msgid "Create @name"
msgstr "Stovna innihald: @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Sergjørda valmyndin %title er strikað."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Strika sergjørda valmynd %title og allar tilhoyrandi valmyndarliðir."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title er strikað."
msgid "directory ping"
msgstr "fíluskrá ping"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunatekstur"
msgid "Delete content type"
msgstr "Strika innihaldsslag"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Broyt bók (dagfør lista yvir omanfyri liggjandi síðum)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg innihald afturat bókum"
msgid "administer book outlines"
msgstr "fyrisita bókayvirlit"
msgid "create a new book"
msgstr "stovna eina nýggja bók"
msgid "edit order and titles"
msgstr "broyt raðfylgu og yvirskriftir"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Umsit bókayvirlit hjá heimasíðuni."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename."
msgid "notice"
msgstr "fráboðan"
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid "Post new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein høvunda í kervinum."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Stovnar ein nýggjan post, og kann um ynskiligt geva hann út."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingarnar um ein núverandi post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein tilskilaðan post."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Strikar ein post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vísir ein lista yvir teir nýggjastu postarnar í kervinum."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingar um ein núverandi post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Sendir eina fílu upp til heimasíðuambætaran."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar bólkar sum posturin er knýttur at."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sendir aftur ein bandbreidd-vinarligan lista yvir nýggjastu postar í "
"skipanini."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Ásetir bólkar til ein post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Heinta inn kunning um hvørji XML-RPC háttalag ambætarin kann "
"arbeiða saman við"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Heintar inn kunning um hvørji tekstsniðingar-'plugin', ambætarin "
"kann arbeiða saman við."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feilur í goymslu av posti."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Tú hevur ikki rættindi at dagføra hendan postin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, tí hon fer út um mest loyvdu "
"fílustødd á @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Hendan fíla kann ikki viðfestast til postin, tí at diskkvotan á "
"@quota er rokkin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, við tað at tað einans ber "
"til at senda upp fílur við fylgjandi fíluendingum: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Eingin fíla send."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feilur í goymslu av fílu."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ógildugur postur."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Standard mest loyvda fílustøddin sum ein brúkari kann senda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standard mest loyvda støddin á øllum fílum tilsamans, sum ein "
"brúkari kann hava á heimasíðuni."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "fyrisita innihald við blog api"
msgid "Direction"
msgstr "Kós"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vísing av bókanavigatiónsblokki"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta nøgd av orðum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard vísingarrað"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standard raðfylgja til nýggjar brúkarar og ónevnd vitjandi, tá "
"ið teir hyggja at viðmerkingum. Hesir brúkarar kunnu broyta "
"vísingina, við at nýta kontolpanelið viðvíkjandi viðmerkingar. "
"Skipanin minnist til valið hjá skrásettum brúkarum."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Eingir streingir samsvaraðu við tína leiting."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Virkja sum standard persónlig kontaktoyðubløð"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standard støða viðvíkjandi persónlig kontaktoyðubløð hjá "
"nýggjum brúkarum."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Upplýsingar at vísa á <a href=\"@form\">kontaktsíðuni</a>. Kann "
"vera alt frá eini innsendingarleiðbeining, til postadressa ella "
"telefonnummar hjá tær."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliskt"
msgid "Komi"
msgstr "Komiskt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Trygdarávaring: Fekk ikki skrivað .htaccess fílu. Vinarliga stovna "
"eina .htaccess fílu í fíluskránni %directory, sum inniheldur hesar "
"reglur: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí hon fer útum %maxsize, mest "
"loyvda stødd á uppsendingum."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí at uppsendingin ikki varð "
"fullgjørd."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Einans JPEG, PNG og GIF myndir eru loyvdar."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at samsvara við mest loyvdu vídd á "
"%resolution pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov stór; mest loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov lítið; minst loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til "
"móttøkustað %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Navnið fer útum markið á 255 bókstavir. Vinarliga umdoyp fíluna "
"og royn umaftur."
msgid "Database port"
msgstr "Dátugrunnsportur"
msgid "Save and continue"
msgstr "Goym og halt áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hesar setingar eru einans neyðugar fyri summar heimasíður. Um tú "
"ikki veit hvat tú skalt áseta her, so lat standard setingarnar "
"standa, ella spyr heimasíðuhýsaran."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Um dátugrunnurin er á einum øðrum ambætara, so broyt hetta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Um dátugrunns-ambætarin lurtar á einum ikki-standard portri, so "
"áset nummarið."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Dátgrunnsportrið má vera eitt nummar."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Glopp eru loyvd; teknseting er ikki loyvd undantikið punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid "Secondary links"
msgstr "Annaðlagsleinki"
msgid "create url aliases"
msgstr "stovna hjáleinki"
msgid "administer url aliases"
msgstr "fyrisita hjáleinki"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Mál tingingar"
msgid "Identification"
msgstr "Eyðmerking"
msgid "Book outline"
msgstr "Bókayvirlit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hetta verður ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "Revision information"
msgstr "Útgávudáta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki var til at finna, ella tí at rættindini "
"har ikki loyva fíluni at verða skrivað."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir viðmerkingar til heimasíðuna sum "
"krevja góðkenning. Til at góðkenna eina viðmerking, mást tú "
"fyrst klikkja á 'broyt', og síðani broyta 'góðkenningarstøðuna' "
"til Góðkent. Klikk á eina yvirskrift til at síggja viðmerkingina, "
"á navni hjá høvundanum til at broyta kunning um høvundan, 'broyt' "
"til at broyta tekstin, og 'strika' til at strika viðmerkingina."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista og broyt heimasíðuviðmerkingar og viðmerkingar til "
"góðkenningar."
msgid "Delete comment"
msgstr "Strika viðmerking"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svara viðmerking"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard vísingarstøða"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standard vísing av viðmerkingum. Víðkaðar vísingar vísa "
"sjálvan tekstin í viðmerkingunum. Træðrað vísing heldur svarini "
"saman."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu. Um fleiri "
"viðmerkingar eru, so verða tær býttar út á fleiri síður"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vís yvir viðmerkingunum"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vís undir viðmerkingunum"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vís yvir og undir viðmerkingunum"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plasering av kontrolpanelinum. Kontrolpanelið loyvir brúkarum at "
"broyta standard vísingarmáta og raðfylgju av viðmerkingum."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Rein til yvirskrift á viðmerking"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnu brúkarar gera yvirskrift til sínar viðmerkingar?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at gera viðmerkingar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Viðmerkingin sum tú svarar til, finst ikki."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Hetta orðaskiftið er stongt: tú kanst ikki gera nýggjar "
"viðmerkingar"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja viðmerkingar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Viðmerking: dagført %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Viðmerking: stovnað %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er tað víst at tú vilt strika viðmerkingina %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella kanska "
"varð viðmerkingin sum tú valdi, strikað av onkrum øðrum "
"fyrisitara."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tú mást tilskila ein gildugan høvunda."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnið sum tú brúkti, hoyrir til ein skrásettan brúkara."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tú mást áseta navnið hjá tær."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Teldupostadressan sum tú tilskilaði er ikki gildug."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Leinki til heimasíðuna hjá tær er ikki gildugt. Minst til at tað "
"má vera fult kvalifiserað, tvs. skrivað t.d. "
"<code>http://roynd.fo/mappa/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vel máta at vísa viðmerkingar, og klikk á \"Goym setingar\", til "
"at virkja tína broytingar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Møguleikar at vísa viðmerkingar"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Rita inn</a> ella <a "
"href=\"@register\">skráset</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Viðmerking: strikaði %subject."
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu, til at kontakta aðrar "
"brúkarar. Vinarliga dagfør tínar <a "
"href=\"@url\">brúkaraupplýsingar</a>, og royn so um aftur."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda boð til fleiri enn %number limir um tíman. Royn "
"tí vinarliga aftur seinni."
msgid "Join summary"
msgstr "Samein samandrátt"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Enda samandrátt við vísa"
msgid "Posted in"
msgstr "Gjørd til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Fái ikki strikað viðmerking sum ikki er til."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Viðmerkingarættindi eru givin leiklutum, og verða nýtt til at "
"avgera um ónevndir brúkarar (ella aðrir leiklutir) kunnu gera "
"viðmerkingar til postar. Um ónevndir brúkarar hava loyvi til at "
"viðmerkja, kunnu teirra kontaktupplýsingar goymast í cookies "
"goymdar á teirra egnu teldu, at brúka tá ið tey seinni viðmerkja "
"aftur. Um eingi svar eru til eina viðmerking, kann hon tillagast av "
"sínum høvduna. Viðmerkingamótulið brúkar somu inntakssnið og "
"HTML frámerki sum eru tøk tá ið onnur sløg av innihaldi verða "
"stovnað."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@comment\">viðmerkingamótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir nýggjastu viðmerkingar á "
"heimasíðuni. Klikk á eitt evni til at síggja viðmerkingina, á "
"navnið hjá høvundanum til at broyta brúkaraupplýsingar hjá "
"høvundanum, 'broyt' til at broyta tekstin, og  'strika' til heilt at "
"taka burtur viðmerkingina."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar ein brúkara til at síggja sína viðmerking, við at skula "
"klikkja á knappin 'Undansýn', áðrenn viðmerkingin kann endaliga "
"stovnast"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Latið inn hevur !username tann @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloggar"
msgid "All languages"
msgstr "Øll mál"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title er stovnað."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er dagført."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Posturin kundi ikki goymast."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message í %file á reglu %line."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjálparevni"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjálp er tøk til fylgjandi liðir:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "Translate interface"
msgstr "Týð markamót"
msgid "Add language"
msgstr "Stovna mál"
msgid "Edit string"
msgstr "Broyt strong"
msgid "Delete string"
msgstr "Strika strong"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika málið %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Málið %locale er strikað."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika strongin \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av stronginum fer at strika allar týðingar av hesum strongi "
"á øllum málum. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "locale"
msgstr "heimasíðumál"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Fleirmálsligt undirstøðukervi"
msgid "Publish comment"
msgstr "Gev út viðmerking"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valda myndaviðgerðar-amboðið %toolkit fær ikki viðgjørt "
"%function rætt."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nýti í løtuni !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiskt"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at broyta %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at lata upp %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid "No fields available."
msgstr "Ongar reinar tøkar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API mótulið loyvir brúkarum av tínari heimasíðu at fáa "
"atgongd til og posta í sínar bloggar frá uttanhýsis "
"blogguforritum. Uttanhýsis blogguforrit eru tøk til eina rúgvu av "
"teldustýriskipanum, og geva sum heilt ríkar grafiskar møguleikar at "
"stovna og broyta postar."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, eitt blogguforrit tøkt til bæði "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kann nýtast saman við Blog API. Blog "
"API styðjar eisini undir <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, og tað mesta av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogguforrit og aðrar "
"tænastur (sum t.d. \"post to blog\" hjá <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> ), sum styðja undir hesum API, kunnu "
"eisini vera sambærar."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel hvørji innihaldssløg sum skulu verða tøk hjá uttanhýsis "
"blogguforritum á <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API "
"samansetingarsíðuni</a>. Hvørt virkjað innihaldsslag verður víst "
"sum ein serstøk \"blogga\" í uttanhýsis bloggu forritinum, um hetta "
"kann handfara sovorðið."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blogapi\">Bloggu API mótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Vísir ein lista yvir bloggum sum høvundurin hevur rættindi at "
"stovna innihald í."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar defineraðar bólkar í blogguni."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Gev út (endurbygg) allar statiskar fílur sum hoyra til ein post í "
"tínari bloggu. Svarar til at goyma ein post í kervinumi (men uttan "
"ping'ið)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at stovna hetta slag av posti."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at geva út hetta slag av posti. Vinarliga "
"goym hann sum kladdu í staðin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at goymda hendan postin sum kladdu. Vinarliga "
"gev hann út í staðin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ógildugir bólkar latnir inn."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Ein bólkur úr orðasavninum @vocabulary_name er kravdur."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Tú kanst einans velja ein bólk úr orðasavninum @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feilur í goymslu av bólkum. Hendan funka er ikki tøk."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Tú hevur ikki rættindi at broyta hesa bloggu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Virkja atgongd við uttanhýsis blogguforritum"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel hvørji innihaldssløg sum skulu verða tøk hjá uttanhýsis "
"blogguforritum við Blog API. Hvørt virkjað innihaldsslag verður "
"víst sum ein serstøk \"blogga\" í uttanhýsis bloggu-forritinum, um "
"hetta styðjar undir hesum."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API mótulið er ikki samansett til at styðja undir %type "
"innihaldsslagið, ella hevur tú ikki neyðugu rættindi til at posta "
"innihald av hesum slag."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: stovnaði %title við bloggu API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: dagførdi %title við Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloggu API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Samanset hvørji innihaldsløg uttanhýsis blogguforrit kunnu nýta."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Loyvir brúkarum at posta innihald á síðuna, við at nýta loysnir "
"sum stuðla undir XML-RPC bloggu API."
msgid "Initializing."
msgstr "Byrjar."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Eftirverandi @remaining av @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feilur kom fyri."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vinarliga far víðari til <a href=\"@error_url\">feilsíðuna</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er kravt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Síðan hjá tær verður partur av valdu bók."
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "form"
msgstr "oyðublað"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundleggjandi setingar"
msgid "alert"
msgstr "ávaring"
msgid "emergency"
msgstr "neyðstøða"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera gerðalistaboð."
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tað eydnaðist ikki at flyta inn týðingina %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Fleiri valmøguleikar"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript valoyðublað"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Vinarliga hygg á <a href=\"@help\">hjálpisíðurnar</a> ella í <a "
"href=\"@handbook\">online handbøkurnar hjá Drupal</a>, til at fáa "
"fleiri upplýsingar. Tú kanst eisini skriva í <a "
"href=\"@forum\">Drupal forum</a>, ella kanna teir nógvu aðru <a "
"href=\"@support\">møguleikarnar at fáa hjálp</a>."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Atkvøðugreiðsla"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtur"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Latið inn hevur !username tann @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Undansýn post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skulu brúkarar undansýna postar, áðrenn teir kunnu latast inn?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Fleiri upplýsingar um sniðingarmøguleikar"
msgid "Language settings"
msgstr "Mál setingar"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standard valmynd hjá innihaldi"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vel valmyndina sum skal vera standard valmyndamøguleiki á innihalds "
"skrivingar oyðublaðnum."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron koyringin hevur nú koyrt í meira enn ein tíma, og er tí mest "
"sannlíkt fastløst."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ein frágreiðing um framd ískoyti ella rættingar, so at aðrir "
"høvundar betur skilja orsøkina til tess."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Strika hendan valmyndarliðin."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Leinkistekstur hjá hesum liði, sum hann skal vísast á valmyndini. "
"Set til blankt um tú ikki ynskir at leggja hendan postin afturat "
"valmyndini."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minsta nøgd av orðum sum skrokkareinin hjá hesum innihaldsslag skal "
"innihalda, um hon skal kunna metast at vera gildug. Hetta kann vera "
"hent til at sálda frá innsendingar sum ikki liva upp til reglurnar "
"hjá heimasíðuni, so sum stuttir test postar."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Áset um eitt annað leinki eisini skal kunna nýtast, til at koma at "
"hesum posti. Skriva til dømis \"um okkum\" tá ið tú skrivar eina "
"síðu um okkum. Nýt eina relativa leið, og lat verða við at enda "
"við skákstriku, tí annars riggar leinkið ikki."
msgid "Already added languages"
msgstr "Longu stovnað mál"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nýligir bloggupostar"
msgid "Language name"
msgstr "Navn á máli"
msgid "Edit language"
msgstr "Broyt mál"
msgid "Edit category"
msgstr "Broyt bólk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanskt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag til at umraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Broytingar gjørdar í hesi talvu verða ikki goymdir fyrr enn "
"formurin verður latin inn."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Umbidna síðan kundi ikki finnast."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Stovna nýtt @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Trupulleikar við krøvum"
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Heimasíðuambætarin tykist ikki at stuðla undir nakað vanligt slag "
"av dátugrunni. Spyr heimasíðuhýsaran, um tey bjóða nakran "
"dátugrunn sum <a href=\"@drupal-databases\">Drupal stuðlar "
"undir</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Áset fylgjandi upplýsingar, til at seta upp tín @drupal dátugrunn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Slag av dátugrunni sum tíni @drupal dáta verða goymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd í. Hann "
"má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast inn."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á %db_type dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd "
"í. Hann má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast "
"inn."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Um fleiri nýtsluskipanir skulu deilast um hendan dátugrunnin, so "
"áset eitt talvuforstavilsi so sum %prefix her til tína @drupal "
"heimasíðu."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Talvufortekn %db_prefix er ógildugt, sum tú ásetti til "
"dátugrunnin. Talvufortekn kann einans innihalda alfanumeriskar "
"stavir, punktum og undirstrikur."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tú hevur samansett @drupal til at nýta ein %db_type ambætara í "
"%settings_file fíluni, hóast PHP innleggingin í løtuni ikki "
"stuðlar undir hesum slag av dátugrunni."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tú mást loysa allar omanfyri fráboðaðar trupulleikar "
"viðvíkjandi rættindum, um Drupal skal kunna virka og innleggingin "
"halda áfram. Tað bar til at fáa staðfest, at rættindi eru til "
"fylgjandi stýriboð: %commands. Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringa-handbókina</a> til at fáa meira hjálp við samanseting "
"av dátugrunns-ambætaranum. Um tú ikki veitst hvat nakað av hesum "
"merkir, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í samband við "
"heimasíðuhýsaran."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel mál"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Við ískoyti av einum hóskandi týðingarpakka, kann hesin "
"innleggjari halda á fram á einum øðrum máli sum tú velur. Til at "
"leggja inn og nýta Drupal á einum øðrum máli enn enskt:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Staðfest um <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">ein týðing "
"av hesi Drupal útgávu</a> er tøk á tí máli sum tú ynskir. Ein "
"týðing verður veitt sum ein týðingarpakki, og hvør "
"týðingarpakki virkjar vísing av eini ávísari útgávu av Drupal "
"í einum ávísum máli. Ikki allar týðingar eru tøkar til hvørja "
"útgávu av Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Um ein annað týðingarpakki er tøkur sum tú ynskir at brúka, so "
"tak hann niður og pakka út innihaldið í honum í rótini av Drupal "
"fíluskránni."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vend aftur til at velja mál, við at nýta næsta leinki niðanfyri "
"og velja ynskta mál frá vísta lista. Endurløðing av síðuni "
"loyvir listanum at sjálvvirkandi stilla seg til vísinginga av "
"nýggjum týðingarpakkum."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, til at leggja inn og nýta Drupal á enskum, ella til at "
"bíða við valinum av einum alternativum máli til eftir "
"innleggingina, so vel fyrsta leinki niðanfyri."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvussu skal innleggingin halda áfram?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Halt áfram at leggja inn á enskum"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vend aftur til at velja eitt mál"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Legg Drupal inn á enskum"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvussu tú leggur inn Drupal á øðrum málum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbygt)"
msgid "Select language"
msgstr "Vel mál"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Tað bar ikki til at finna nakra innleggingar-vangamynd. "
"Innleggingar-vangamyndir siga hvørji mótul sum skulu virkjast, og "
"hvat skema skal leggjast inn i dátugrunnin. Ein vangamynd er kravd "
"til at halda áfram við innleggingartilgongdini."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tú mást tøma verandi dátugrunn til at byrja "
"umaftur.</li><li>Broyt hóskandi <em>settings.php</em> fílu í "
"<em>sites</em> fíluskránni til at leggja inn í ein annan "
"dátugrunn.</li><li>Far víðari til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update koyringina</a> til at dagføra "
"eina verandi innlegging.</li><li>Vís <a href=\"@base-url\">verandi "
"heimasíðu</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Leggur inn @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feilur kom fyri í innleggingini"
msgid "Configure site"
msgstr "Samanset heimasíðu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar eru gjørdar í %dir og %file, og tú eigur "
"tí at taka burtur skrivirættindini, til at umganga trygdarhóttanir. "
"Um tú ikki veit hvussu hetta skal gerast, so hygg í <a "
"href=\"@handbook_url\">handbókini á alnetinum</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar av %dir og %file eru gjørdar, og av "
"trygdarávum eru rættindini nú broytt til einans lesing."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Tín ambætari er eftirkannaður og kann nýta hendan eginleika."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Kervissamansetingin stuðlar ikki undir hesum eginleika í løtuni. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handbókssíðan um rein "
"leinki</a> hevur fleiri upplýsingar."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Eftirkannar rein leinki..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal innlegging fullførd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Til lukku, @drupal er lagt inn sambært forskriftunum."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vinarliga eftirhygg boðini omanfyri, áðrenn tú fært víåari til "
"<a href=\"@url\">tína nýggju heimasíðu</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tú kanst nú vitja <a href=\"@url\">nýggju heimasíðuna</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Legði inn %module mótul."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal innleggjarin krevur rætt at skriva í %file undir "
"innleggingartilgongdini. Um tú ivast í hvussu tú gevur rættindi at "
"skriva í fílu, so hygg vinarliga í <a "
"href=\"@handbook_url\">handbókini á alnetinum</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel vangamynd"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vátta krøv"
msgid "Set up database"
msgstr "Set upp dátugrunn"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set upp týðing"
msgid "Install site"
msgstr "Legg inn heimasíðu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Enda týðing"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Vinarliga gev upp fylgjandi upplýsingar, til at samanseta tína "
"heimasíðu."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Teldupostadressa hjá heimasíðu"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Frá</em> adressan í sjálvvirkandi teldupostum, sum kervið "
"sendir í sambandi við skráseting og umbøn um nýggj loyniorð. "
"(Brúka eina adressu sum endar við heimasíðuøkinum, til at umganga "
"at telduposturin verður frámerktur sum spam)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Fyrisitarakonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Fyrisitarakontan hevur fullkomna atgongd til heimasíðuna; hon fær "
"sjálvvirkandi øll rættindi, og kann gera eitthvørt fyristingarligt "
"virksemi. Hetta er einasta konta sum kann gera ávíst virksemi, so "
"ansa eftir at goyma upplýsingarnar væl."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Allir teldupostar frá kervinum verða sendar til hesa adressu. "
"Teldupostadressan verður ikki víst alment, og verður einans brúkt "
"um tú ynskir at móttaka nýtt loyniorð, ella ynskir at fáa ávís "
"tíðindi ella fráboðanir í telduposti."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Tíðarásetingar á heimasíðuni verða sum standard vístar "
"sambært valda tíðarøki."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Hetta val fær Drupal til at nýta \"rein\" leinki (tvs. uttan "
"<code>?q=</code> í leinki)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Dagføringarfráboðanir"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kannar sjálvvirkandi um dagføringar finnast"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Við hesum møguleika virkjaðan, fráboðar Drupal tær um nær "
"nýggjar útgávur eru tøkar. Hetta fer at vaksa týðandi um "
"trygdina á heimasíðuni, og verður <strong>harðliga "
"viðmælt</strong>. Hetta krevur at heimasíðan regluliga sendir "
"anonymar upplýsingar um innløgdu mótul til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Vinarliga sí  <a "
"href=\"@update\">kunningina um dagføringarfráboðan</a>, til at fáa "
"meira kunning."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tók burtur foreldraleysa gerð '%action' úr dátugrunni."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Ein foreldraleys gerð (%orphans) finst í gerðartalvuni. !link"
msgstr[1] ""
"@count foreldraleysar gerðir (%orphans) finnast í gerðartalvuni. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Heimasíða offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron koyringin fór út um tíðarfreistina, og varð tí brotin av."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 být"
msgstr[1] "@count být"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL dátugrunnur"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Tín MySQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL dátugrunnur"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL dátugrunnur er settur upp við skeivu teknkotu "
"(character encoding %encoding), og riggar tí møguliga ikki sum "
"ætlað. Tað verður viðmælt, at hon verður endurskapað við "
"UTF-8/Unicode kotu. Fleiri upplýsingar finnast í <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL skjalfestingini</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Fíluskráin %directory er stovnað."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Rættindini hjá fíluskrá %directory eru broytt til at skrivast kann "
"í hana."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name kann ikki vera longri enn %max bókstavir, men er í løtuni "
"%length bókstavir til longdar."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 myndaviðgerðaramboð"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2 amboðið er lagt inn og riggar sum ætlað."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definera myndagóðskuna í viðgerð av JPEG-fílum, frá 0 til 100. "
"Hægri virði merkir betri myndagóðska men størri fílur."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD myndaamboðið krevur at GD mótulið til PHP er lagt inn og rætt "
"samanset. Sí <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG góðska má vera eitt tal millum 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Mótulið %module er kravt men varð ikki funnið. Vinarliga flyt tað "
"yvir í <em>mótul</em> fíluskránna."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL stuðul ikki virkjaður."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við MySQL "
"dátugrunns-ambætaran. MySQL gevur fylgjandi boð: %error. <ul><li>Er "
"tað heilt vist at tú nýtir rætta brúkaranavn og "
"loyniorð?</li><li>Er tað heilt vist at tú hevur skrivað rætta "
"dátugrunns-vert?</li><li>Er tað heilt vist dátugrunnsambætarin "
"koyrir?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at velja tín dátugrunn á MySQL "
"dátugrunnsambætaranum, sum merkir at brúkaranavn og loyniorð til "
"sambandið vóru í lagi, men har var trupulleiki við at koma at "
"dátaunum. MySQL kemur við fylgjandi feilboðum: %error.<ul><li>Er "
"tað heilt vist at tú brúkar rætta dátugrunnsnavn?</li><li>Er tað "
"heilt vist at dátugrunnurin finst?</li><li>Er tað heilt vist at "
"brúkaranavnið hevur rætt at koma at dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira kunning. Um tú ikki "
"veit hvat hesi orð merkja, burdi tú nokk sett teg í samband við "
"hýsaran."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at stovna eina test-talvu á  MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. MySQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL rættindi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi stuðul ikki virkjaður."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL stuðul ikki virkjaður."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaran. PostgreSQL gevur fylgjandi boð: %error. "
"<ul><li>Er tað heilt vist at tú nýtir rætta brúkaranavn og "
"loyniorð?</li><li>Er tað heilt vist at tú hevur ásett rætta "
"dátugrunns-vert??</li><li>Er tað heilt vist at "
"dátugrunns-ambætarin koyrir?</li><li>Er tað heilt vist at tú "
"skrivaði rætta navn á dátugrunni?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at stovna eina test-talvu á  PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. PostgreSQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL rættindi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at læsa eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at læsa eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at loysa upp aftur eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at loysa upp eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høgra til vinstra"
msgid "Left to right"
msgstr "Vinstra til høgra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Longu definerað mál"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vel ynskta málið og klikk á knappin <em>Stovna mál</em>. (Brúka "
"møguleikan <em>Sergjørt mál</em> um ynskta málið ikki er á hesum "
"lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sergjørt mál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Stovna sergjørt mál"
msgid "Save language"
msgstr "Goym mál"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> lýðið dátuheiti hjá málinum. "
"Málkotur nýta vanliga eina landakotu og møguliga eitt navn á einum "
"landaøkis frábrigdi. <em>Til dømis: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Enskt navn á málinum"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Navn á málinum á enskum. Verður tøkt at týða til øll mál."
msgid "Native language name"
msgstr "Navn á málinum á málinum"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navn á málinum í tí máli sum verður stovnað."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Mál kotur og annars sergjørdur strongur at samanbera við inni í "
"leiðini. Við mál tingingar settar til <em>Einans forstavilsi á "
"leið</em> ella <em>Forstavilsi á leið við afturfelli á mál</em> "
"verður hendan síðan víst á hesum máli tá ið "
"forstavilsisvirðið hjá leiðini samsvarar við eini luteind av "
"leiðini. Hetta virði eigur at vera blankt hjá standard málinum. "
"<strong>Broyting av hesum virði fer at ávirka verandi leinki og "
"eigur at nýtast við varni á heimasíðum í drift.</strong> <em>Til "
"dømis: Tilskilan av \"foroyskt\" sum forstavilsi á leið hjá "
"føroyskum, viðførir leinki í sniðinum "
"\"www.doemi.com/foroyskt/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Øki hjá máli"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Leið serlig fyri málið, við protokol. Við mál tingingum settar "
"til <em>Einans økisnøvn</em>, verður heimasíðan víst í hesum "
"máli tá ið leinkið sum fær atgongd til heimasíðuna hoyrir til "
"hetta øki. Hetta virði kann vera blankt hjá standard málinum. "
"<strong>Hetta virðið má innihalda eina protokol sum partur at "
"streinginum.</strong><em>Til dømis: Tilskilan av \"http://doemi.fo\" "
"ella \"http://fo.doemi.com\" sum máløki hjá føroyskum, viðførir "
"leinki í ávíkavist sniðinum \"http://doemi.fo/node\" og "
"\"http://fo.doemi.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kósin á teksti í hesum máli."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Málið %language (%code) finst longu."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildug málkota."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Málið %language er stovnað og kann nú nýtast. Sí <a "
"href=\"@locale-help\">hjálpisíðuna</a>, til at fáa meira kunning."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Øki og forstavilsi til leið eiga ikki at verða sett samstundis."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Økið (%domain) er longu tengt at einum máli (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Einans standard málið kann hava bæði øki og forstavilsi tóm."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Forstavilsið (%prefix) er longu tengt at einum máli (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Enska málið kann ikki strikast."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Valda mál kann ikki strikast."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum máli strikar eisini allar markamótstýðingar sum "
"hoyra til tað, og postar í hesum máli verða settir at verða mál "
"neutralir. . Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Einans forstavilsi hjá leið."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Forstavilsi hjá leið við afturfelli á mál (language fallback)."
msgid "Domain name only."
msgstr "Einans økisnavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vel mekanismuna at nýta til at avgera framløgumál hjá "
"heimasíðuni. <strong>Broyting av hesum setingum kann ávirka øll "
"innkomandi leinki, og eigur tí at vera nýtt við varni á "
"heimasíðum í drift.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Samanseting at mál tingingum goymd."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Enskt (innbygt)"
msgid "String contains"
msgstr "Strongur inniheldur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lat verða tómt, til at vísa allar streingir. Leitingin skilur "
"millum lítlar og stórar bókstavir."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enskt (útvegað av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Bæði týddir og ikki týddir setningar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Einans týddum streingjum"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Einans ikki týddum streingjum"
msgid "Limit search to"
msgstr "Avmarka leiting til"
msgid "All text groups"
msgstr "Allir tekstabólkar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Mál sum ikki eru stovnað enn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flyt inn týðing"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ein Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fíla."
msgid "Import into"
msgstr "Flyt inn í"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vel tað mál sum tú ynskir at stovna streingir í. Um tú velur eitt "
"mál sum ikki enn er sett upp, verður tað lagt afturat."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstbólkur"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Innfluttar týðingar verða lagdar afturat hesum bólki av teksti."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Streingir í uppsendu fíluni verða settir í staðin fyri verandi; "
"nýggir verða lagdir afturat"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Verandi streingir verða varðveittir; einans nýggir streingir verða "
"lagdir afturat"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Málið %language er stovnað."
msgid "Export translation"
msgstr "Flyt út týðing"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vel málið at flyta út í Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"sniði."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa eina Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fílu, "
"við øllum streingjum úr máldátugrunni Drupals."
msgid "String not found."
msgstr "Strongur ikki funnin."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Innsendi strongurin inniheldur ólógligt HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strongurin er goymdur."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strongurin er strikaður."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Skipanin fær ikki handfarið málið sum valt er at flyta inn."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename tykist at vænta ella hava ein óregluligan "
"headara."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at flyta inn týðingina. Har eru %number nýliga "
"stovnaðir streingir, %update streingir vóru dagførdir og %delete "
"streingir vórðu strikaðir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: fleirtalsfrymilin kundi "
"ikki tulkast."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flytir inn markamóts týðingar"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrjar innflyting"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feilur í innflyting av markamótstýðingum."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Royndi at lata inn týðing við ólógligum HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Málið %language (%code) er stovnað."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Flutti inn %file til %locale: %number nýggir streingir lagdir "
"afturat, %update dagførdir og %delete strikaðir."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale týðingarfílu: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Útflutt týðingarfíla: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Dagførdi JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stovnaði JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tók burtur JavaScript týðingarfílu til málið %language, tí at "
"eingin týðing finst í løtuni til hatta málið."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri undir stovnan av JavaScript týðingarfíluni hjá "
"málinum %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Ein týðing varð lopin um tí at hon inniheldur ólógligt HTML."
msgstr[1] ""
"@count týðingar vórðu lopnar um tí at tær innihalda ólógligt "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi nýliga innløgdu mótul."
msgstr[1] ""
"@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi nýliga innløgdu "
"mótul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgstr[1] "@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkasiskt"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiskt"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariskt"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiskt"
msgid "Avar"
msgstr "Avariskt"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjanskt"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirskt"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítarussiskt"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariskt"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiskt"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonskt"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniskt"
msgid "Chechen"
msgstr "Kekenskt"
msgid "Chamorro"
msgstr "Kjamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanskt"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Kirkjuslaviskt"
msgid "Chuvash"
msgstr "Kjuvasj"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriskt"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivoyskt"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanskt"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estiskt"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiskt"
msgid "Persian"
msgstr "Persiskt"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Føroyskt"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísiskt"
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotskt gæliskt"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiskt"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaraniskt"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudjaratiskt"
msgid "Manx"
msgstr "Manskst"
msgid "Hausa"
msgstr "Havsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslendskt"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuittiskt"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiskt"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiskt"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Gikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakiskt"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlendskt"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodiskt"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriskt"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmirskt"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiskt"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniskt"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisiskt"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemborgskt"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoskt"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiskt"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskiskt"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalloyskt"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriskt"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónskt"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolskt"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovskt"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratiskt"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiskst"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiskt"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmiskt"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norður)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalskt"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt (bókmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norskt (nýnorskt)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (suður)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Nyandja"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitanskt"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiskt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundjabskt"
msgid "Pali"
msgstr "Paliskt"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiskt, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiskt, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kesjva"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromanskt"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiskt"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinskt"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindiskt"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sámiskt"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiskt"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenskt"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoskt"
msgid "Shona"
msgstr "Sjona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiskt"
msgid "Siswati"
msgstr "Svatiskt"
msgid "Sesotho"
msgstr "Soto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiskt"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahiliskt"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskt"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikiskt"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenskst"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tsvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariskt"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiskt"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurskt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainskt"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekiskt"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamesiskt"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddiskt"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Djuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiskt, einfalt"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiskt, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Sulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Fekk ikki sent teldupost. Vinarliga set teg í samband við "
"heimasíðufyrisitaran, um hesin trupulleiki kemur aftur."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Feilur í sending av telduposti (frá %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbeiðir í offline støðu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Endurgerð av valmyndatilvísingum miseydnaðist - sum leinki rigga "
"møguliga ikki."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Krøvini til %module mala í ring (circular dependency). Hetta riggar "
"ikki í Drupal, og tí kanst tú ikki virkjað tað."
msgid "sort icon"
msgstr "raðingarteknmynd"
msgid "sort ascending"
msgstr "raða hækkandi"
msgid "sort descending"
msgstr "raða lækkandi"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilir mugu rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilur má rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Vinarliga eftirkanna feilboðini og <a href=\"!url\">royn umaftur</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Fylgjandi innleggingarávaringar eiga at eftirhyggjast gjølla"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Fylgjandi innleggingarávaring eigur at eftirhyggjast gjølla"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaringar eiga at verða gjølla eftirhugdar, "
"men kunnu í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaring eigur at verða gjølla eftirhugd, men "
"kann í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE savnið í PHP innleggingini er ov gamalt. Hetta fer at skapa "
"trupulleikar í handfaring av Unicode tekstum. Um tú nýtir PHP 4.3.3 "
"ella nýggjari, so tryggja tær at tú nýtir PCRE savnið sum verður "
"veitt saman við PHP. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Atgerðir á Unicode tekststreingir verða eftirgjørdar so væl sum "
"gjørligt. Legg inn <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> til at "
"fáa Unicode at virka betri."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading er virkin í PHP og má "
"óvirkjast. Kanna <em>mbstring.func_overload</em> setingina í "
"php.ini. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.encoding_translation</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_input</em> setingina í php.ini. Sí vinarliga "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at fáa meira "
"kunning."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_output</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode savn"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Fekk ikki formbroytt XML kotuna %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Umskrivingarfunka %s væntar. Vinarliga legg inn iconv, GNU recode "
"ella mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tulkingarfeilur. Ikki rætt snið"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tulkingarfeilur. Fyrispurningur ikki nóg væl sniðaður."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Ógildugt XML-RPC. Fyrispurningur má vera eitt "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidni hátturin @methodname er ikki tilskilaður."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Skeiv nøgd av háttalags-bundnatølum."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Ógildug háttalags-bundnatøl."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidna funkan @method finst ikki."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ógildugur setningsbygnaður í system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Endurkvæm kall til system.multicall eru ikki loyvd"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Undirskrift til umbidna hátt @methodname er ikki "
"tilskilað."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ótilskilaður feilur"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri. \n"
"@uri\n"
"(eingir upplýsingar tøkir)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP feilur @status kom fyri. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Navn á kelduni (ella navn á heimasíðuni sum bjóðar út kelduna)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Bólka tíðindaliðir"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein kelda við navninum %feed finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt taka burtur allar liðir úr kelduni "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Ein listi sundurskildur við gloppum av teimum HTML frámerkjum sum "
"loyvd eru í innihaldinum av kelduliðum. (Frámerki í hesum lista "
"verða ikki tikin burtur av Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Bólka úrvals háttur"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrossingarkassar"
msgid "multiple selector"
msgstr "fleirvalslisti"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Slag av bólkavals \"widget\" at vísa á bólkingarsíðum. "
"(Avkrossingarteigar eru lættari at nýta til smáar nøgdir av "
"bólkum, meðan fleirvalslistar rigga væl við stórum nøgdum av "
"bólkum.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Túsundavís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út sínar nýggjastu yvirskriftir og postar í "
"standardiseraðum, XML-grundaðum sniðum. Snið sum savnarin her "
"stuðlar undir, eru <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Núverandi keldur verða listaðir upp niðanfyri, og <a "
"href=\"@addfeed\">nýggjar keldur kunnu stovnast</a>. Blokkurin "
"<em>seinastu liðir</em> kann virkjast til hvørja keldu, ella hvønn "
"keldubólk, á <a href=\"@block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Stovna eina keldu í RSS, RDF ella Atom sniði. Ein kelda kann bara "
"koma fyri eina ferð."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Bólkar loyva kelduliðum frá ymiskum keldum at verða bólkaðir "
"saman. Til dømis kunnu fleiri ítróttarkeldur hoyra til ein bólk "
"kallaður <em>Ítróttur</em>. Kelduliðir kunnu bólkar "
"sjálvvirkandi (við at velja ein bólk tá ið ein kelda verður "
"stovnað ella broytt) ella manuelt (við síðuni <em>Bólka</em> tøk "
"á listum yvir kelduliðir). Hvør bólkur fær sína egnu keldusíðu "
"og egnan blokk."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Samanset hvat innihald hendan heimasíðan heintar frá øðrum "
"heimasíðum, hvussu ofta hon kannar hinar fyri nýtt innihald, og "
"hvussu innihaldið verður bólkað."
msgid "Update items"
msgstr "Dagfør liðir"
msgid "Edit feed"
msgstr "Broyt keldu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Eingir blokkar í hesum øki"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokkar eru kassar við innihaldi vístir í einum øki ella parti av "
"eini heimasíðu. Standard temaið Garland hevur til dømis partarnar "
"\"vinstri síðubjálki\", \"høgri síðubjálki\", \"innihald\", "
"\"síðuhøvd\" og \"síðufótur\", har ein blokkur kann vísast í "
"ein hvørjum av hesum pørtum. <a href=\"@blocks\">blokk "
"fyristingarsíðan</a> veitir eitt drag-og-slepp markamót til at "
"tillluta ein blokk til eitt øki, og til at stýra raðfylgjuna av "
"blokkum í einum øki."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Tó at blokkar vanliga verða stovnaðir sjálvvirkandi av mótulum "
"(sum til dømis blokkurin <em>Brúkarainnriting</em>), so kunnu "
"fyrisitarar eisini gera sínar sergjørdu blokkar. Sergjørdir blokkar "
"hava eina yvirskrifting, eina lýsing og ein skrokk. Skrokkurin í "
"blokkinum kann vera so langur sum neyðugt, og kann innihalda "
"eitthvørt slag av innihaldi sum tøku <a "
"href=\"@input-format\">inntakssniðini</a> stuðla undir)."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Tá ið tú arbeiðir við blokkar, minst til at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"blokkar verða plaseraðir fyri hvørt tema sær, við tað at ikki "
"øll tema brúka somu øki, ella vísa øki á sama hátt."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"óvirkaðir blokkar, ella blokkar sum ikki eru í nøkrum øki, verða "
"ongantíð vístir."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"tá ið køvingarmótulið er virkjað, verða køvdir blokkar "
"(blokkar við krossi í kassanum <em>Køving</em>) óvirkjaðir tá "
"ið ambætarin er undir stórum trýsti."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans á ávísum "
"síðum."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans tá ið "
"ávísar treytir eru uppfyltar."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans fyri ávísum "
"brúkaraleiklutum."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"tá ið tað er loyvt at einum fyrisitara, kunnu ávísir blokkar "
"virkjast ella óvirkjast fyri hvønn brúkara sær, við at nýta "
"síðuna <em>Mín konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"summir dynamiskir blokkar, so sum teir skapaðir av mótul, verða "
"einans vístir á ávísum síðum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@block\">blokk mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Hendan síðan er eitt drag-og-slepp markamót til at flyta blokkar "
"til øki, og til at stýra raðfylgjuna av blokkum innan eitt øki. "
"Tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Blokkur</em>, og "
"hála blokkin til eitt nýtt stað á listanum, til at flyta øki ella "
"raðfylgju hjá einum blokki. (Tak í eitt handtak við at klikkja og "
"halda niðri vinstra músaknapp tá ið tú ert yvir eina "
"handtaksteknmynd.) Blokkar verða skipaðir serskilt fyri hvørt tema, "
"við tað at ikki øll tema seta í verk somu øki, ella vísa øki á "
"sama hátt. Minst til at tínar broytingar ikki verða goymdar, fyrr "
"enn tú klikkir á knappin <em>Goym blokkar</em>, niðast á síðuni."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Til at minka um gerilsnýtslu, dátugrunnsferðslu ella bandbredd, "
"kunnu blokkar sjálvvirkandi óvirkjast tá ið trýstið á "
"ambætaran er høgt, við at krossa av kassan <em>Køving</em>. Stilla "
"gáttina fyri køving á <a href=\"@throttleconfig\">køvingar "
"samansetingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klikk á leinki <em>samanset</em> út fyri hvønn blokk, til at "
"samanseta viðkomandi yvirskrift og sýnissetingar. Brúka síðuna <a "
"href=\"@add-block\">Stovna blokk</a>, til at stovna ein sergjørdan "
"blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Brúka hesa síðu til at stovna ein nýggjan, sergjørdan blokk. "
"Nýggir blokkar eru sum standard óvirkjaðir, og mugu flytast til "
"eitt øki á <a href=\"@blocks\">blokk umsitingarsíðuni</a>, til at "
"verða sjónligir."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkurin %info varð tillutaður til ógildiga økið %region og er "
"tí óvirkjaður."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listasnið"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Broytingar her verða ikki goymdar fyrr enn klikkjað verður á "
"knappin <em>Goym blokkar</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Ger nýggjan bloggupost."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at gera ein nýggjan bloggupost."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Tú hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Stovna nýggjan bloggupost."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Eingir bloggupostar eru stovnaðir."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloggupostur"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ein <em>bloggupostur</em> er ein einstakur postur til eina gerðabók "
"ella <em>bloggu</em> á internetinum."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vís nýggjastu bloggupostar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Les seinastu bloggupostar hjá !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggumótulið loyvir skrásettum brúkarum at viðlíkahalda eina "
"gerðabók ella <em>bloggu</em> á internetinum. Bloggur eru bygdar "
"upp av serstakum <em>bloggupostum</em>, sum oftast verða vístir í "
"øvutari tíðarrað, alt eftir nær teir vóru stovnaðir."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Ein (valtøkur) <em>Bloggur</em> valmyndarliður er lagdur afturat "
"navigatións valmyndini, sum vísir allar tøkar bloggur á "
"heimasíðuni, umframt ein <em>Mín blogga</em> liður sum vísir "
"postar hjá verandi brúkara. <em>Bloggupost</em> valmyndarliðurin "
"undir <em>Stovna innihald</em>, loyvir nýggjum bloggupostum at verða "
"stovnaðir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvør einstakur bloggupostur verður sjálvvirkandi vístir við einum "
"leinki til aðrar bloggur stovnaðir av sama brúkara. Bloggupostar "
"hava sum standard viðmerkingar virkjaðar, og verða sjálvvirkandi "
"sendar til forsíðuna. Bloggumótulið skapar eisini ein "
"<em>Nýggjastu bloggupostar</em> blokk, sum kann virkjast á <a "
"href=\"@blocks\">blokk umsitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Tá ið savningarmótulið verður nýtt, verður ein <em>blogga "
"hetta</em> teknmynd sjálvvirkandi víst við liðirnar í "
"<em>nýggjastu liðir</em> blokkinum hjá eini keldu. Klikk á hesa "
"teknmynd fyllir út ein <em>bloggpost</em> við yvirskrift (yvirskrift "
"frá kelduni) og skrokk (eitt leinki til kelduna og lýsandi innihald "
"egnað at endurgeva). Blogguhøvundar kunnu nýta hesa funku til lætt "
"at gera viðmerkingar til liðir av áhuga, sum savningarmótulið "
"vísir frá øðrum heimasíðum. <a href=\"@modules\">Virkja</a> "
"savningarmótulið, <a href=\"@feeds\">stovna og samanset</a> eina "
"keldu frá aðrari heimasíðu, og <a href=\"@blocks\">áset</a> "
"<em>nýggjastu liðir</em> blokkin hjá kelduni, til at nýta hesa "
"funku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blog\">bloggumótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username bloggar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les teir nýggjastu bloggupostarnar."
msgid "create blog entries"
msgstr "stovna bloggupostar"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "strika egnar bloggupostar"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "strika einhvønn bloggupost"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "broyta egnar bloggupostar"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "broyta einhvønn bloggupost"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ger tað gjørligt at hava lætt og regluliga dagførdar síður og "
"bloggur hjá brúkarum."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Loyvd sløg av bókayvirliti"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vel innihaldssløg sum brúkarar við rættindunum %add-perm skulu "
"sleppa at leggja afturat bókastigskipanini. Brúkarar við "
"rættindunum %outline-perm kunnu leggja afturat øll innihaldssløg."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard slag av undirliggjandi síðu"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innihaldsslagið hjá leinkinum %add-child má verða eitt av teimum "
"sum eru vald at vera loyvd sløg til yvirlit."
msgid "Save book pages"
msgstr "Goym bókasíður"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Hendan bók er broytt av einum øðrum brúkara, broytingarnar kundu "
"ikki goymast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Yvirskrift broytt frá %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Dagførdi bók %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bók: dagførdi %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Dagfør bókayvirlit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Strika úr bókayvirliti"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ongar broytingar vórðu gjørdar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Posturin er lagdur afturat valdu bók. Tú kanst tú staðbinda hann "
"í mun til aðrar síður."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bókayvirlitið er dagført."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið posturin skuldi leggjast afturat bókini."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hevur tilhoyrandi undirliggjandi síður, sum verða "
"sjálvvirkandi fluttar til at varðveita teirra samband til bókina. "
"Til at endurskapa stigskipanina (sum hon var áðrenn síðan varð "
"tikin burtur), má %title leggjast afturat aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit, umframt at hvør einstøk fyrrverandi "
"undirliggjandi síða má flytast aftur manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann leggjast afturat stigskipanini aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika %title úr bókastigskipanini?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Posturin er strikaður úr bókini."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vìs eina prentvinarliga útgávu av hesi bók og tilhoyrandi síðum."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vís blokk á øllum síðum"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vís einans blokk á bókasíðum"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Um <em>Vís blokk á øllum síðum</em> er valt, so vil blokkurin "
"sjálvvirkandi innihalda valmyndir til allar bøkur á heimasíðuni. "
"Um <em>Vís blokk einans á bókasíðum</em> er valt, so vil "
"blokkurin einans innihalda valmyndina sum hoyrir til núverandi bók. "
"Í hesum føri, so verður eingin blokkur vístur, um verandi síða "
"ikki er í eini bók. <em>Síðutilskilað vísingarsetingar</em> ella "
"aðrar vísingarsetingar kunnu brúkast afturat til at velja nær "
"blokkurin skal vísast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hetta er ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "No book selected."
msgstr "Eingin bók vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Omanfyri liggjandi síða í bókini. Mest loyvda dýpi hjá eini bók "
"og undirliggjandi síður er !maxdepth. Summar síður í valdu bók "
"eru møguliga ikki tøkar sum omanfyri liggjandi síður, um val av "
"teimum fer út um hetta mark."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein partur av einum bókayvirliti, og hevur undirliggjandi "
"síður. Hesar verða sjálvvirkandi fluttar, um tú heldur áfram at "
"strika."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Bókamótulið er vælegnað til at skapa skipað, fleirisíðu "
"samanleinkjaðan tekst, sum t.d. heimasíðu tilfeingis "
"leiðbeiningar,  manualir og Ofta Spurdir Spurningar (OSS). Tað ger "
"tað gjørligt hjá einum skjali at hava kapitlar, partar, stykki "
"osfr. Høvundar við røttum rættindum kunnu leggja afturat síður "
"til eina felags skrivaða bók, við at leggja tær afturat einum "
"innihaldsyvirliti."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Síður í bókastigskipanini hava navigatións-leinki niðast á "
"síðuni til at flyta runt í tekstinum við. Hesi leinkja til fyrru "
"og næstu síður í bókini, og til eitt stig omanfyri verandi síðu "
"í bókabygnaðinum. Meira framkomin navigatión kann fáast við at "
"virkja <em>bóka navigatiónsblokkin</em> á <a "
"href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brúkarar kunnu klikkja á leinkið <em>prentvinarlig útgáva</em> "
"sum sæst niðan á bókasíðuni, til at fáa gjørt eina "
"prentvinarliga vísing av síðuni og øllum undirliggjandi pørtum. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindini at <em>umsita bókayvirlit</em> kunnu "
"leggja afturat postar av einhvørjum innihaldsslag til eina bók, við "
"at velja viðkomandi bók tá ið teir broyta postin, ella við at "
"brúka markamótið tøkt við <em>yvirlit</em>'s spjaldrinum hjá "
"postinum."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Fyrisitarar kunnu síggja ein lista yvir allar bøkur á <a "
"href=\"@admin-node-book\">bóka fyrisitingarsíðuni</a>. "
"<em>Yvirlitssíðan</em> hjá hvørjari bók loyvir broyting og "
"umskipan av yvirskriftum hjá pørtum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@book\">bókamótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bókamótulið veitir ein hátt at skipa eitt savn av slektaðum "
"postum, sum tilsamans verða kallaðir ein bók. Hesir postar vísa "
"sjálvvirkandi leinki til grannasíður, tá ið teir verða vístir, "
"til at veita eina einfalda navigatiónsskipan til at stovna og "
"endurskoða skipað innihald."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Yvirlitsfunkan loyvir tær at leggja afturat postar í <a "
"href=\"@book\">bóka stigskipanini</a>, umframt at flyta teir "
"innanhýsis í stigskipanini, ella at <a href=\"@book-admin\">umraða "
"eina heila bók</a>."
msgid "create new books"
msgstr "stovna nýggjar bøkur"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "atgongd til prentvinarliga útgávu"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Umraða bókasíður og broyt yvirskriftir"
msgid "Book page"
msgstr "Bókasíða"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Ein <em>bókasíða</em> er ein síða við innihaldi, sum er skipað "
"saman við líknandi postum, ið tilsamans verða kallað ein "
"<em>bók</em>. Ein <em>bókasíða</em> vísir sjálvvirkandi leinki "
"til grannasíður, sum ein einfald navigatiónsskipan til at skipa og "
"eftirhyggja samhoyrandi innihald."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Loyvir brúkarum at skipa heimasíðusíður í stigskipan ella "
"yvirlit."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Lit mótulið loyvir heimasíðuumsitarum skjótt og lætt at broyta "
"litavalið hjá ávísum temaum. Hóast ikki øll tema kunnu brúka "
"lit mótulið, so eru bæði Garland (standard temaið) og Minnelli "
"gjørd til at kunna brúka hesa funku. Við at brúka lit mótulið "
"saman við  sambærum tema, kanst tú lætt broyta litin á leinki, "
"bakgrund, tekst og á øðrum luteindum av temanum. Lit mótulið "
"krevur at <a href=\"@url\">fílu niðurtøkuhátturin</a> er settur "
"til alment."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Tað er týðandi at minnast til at lit mótulið goymir eitt "
"tillagað avrit av stylesheetunum hjá temanum í fíluskránni. Hetta "
"merkir, at um tú ger einhvørja manuella broyting av stylesheetinum "
"hjá tínum tema, so mást tú goyma litsetingarnar aftur, eisini "
"hóast tær ikki eru broyttar. Hetta ger at tær av lit mótulinum "
"skapaðu útgávurnar av stylesheetinum í fíluskránni verða "
"endurskapaðar til at nýta nýggju útgávuna av upprunafíluni."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Vel \"samanset\" leinkið hjá temanum á <a href=\"@themes\">tema "
"umsitingarsíðuni</a>, til at broyta litsetingarnar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@color\">lit mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Tilveljarin virkar einans um <a href=\"@url\">niðurtøkuhátturin</a> "
"er settur til alment."
msgid "Base color"
msgstr "Grundlitur"
msgid "Header top"
msgstr "Høvd ovast"
msgid "Header bottom"
msgstr "Høvd niðast"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Har er ikki nóg nógv minni tøkt í PHP til at broyta litavalið "
"hjá hesum tema. Tú mást hava minst %size meira. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP er virkjað, men var umsett (kompilerað) uttan PNG "
"møguleika. Vinarliga eftirkanna <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um "
"myndir</a>, til at fáa kunning um hvussu hetta kann rættast."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Loyvir brúkaranum at broyta litaval hjá ávísum temaum."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Viðmerkingamótulið loyvir vitjandi at gera viðmerkingar til tínar "
"postar, sum eitt slag av ad hoc orðaskifti. Eitthvørt <a "
"href=\"@content-type\">innihaldsslag</a> kann hava sínar <em>Standard "
"viðmerkingasetingar</em> settar til <em>Les/Skriva</em> til at loyva "
"viðmerkingum, ella <em>Óvirkjað</em> til at umganga viðmerkingar. "
"Vísing av viðmerkingum kann eisini tillagast til hvørt innihaldslæ "
"sær (summar sýnissetingar kunnu tillagast av hvørjum einstaka "
"brúkara sær)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Strika valdu viðmerkingar"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Loyvir brúkarum at viðmerkja og skifta orð um útgivið innihald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Í upplistan av bólkum, verða teir við lættari (minni) vekt "
"vístir áðrenn bólkar við tyngri (størri) vekt. Bólkar við somu "
"vekt verða raðaðir í bókstavarað."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category strikaður."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktoyðublaðið er ikki samansett enn. <a href=\"@add\">Stovna "
"ein ella fleiri bólkar</a> til oyðublaðið."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt mótulið gevur møguleika at samskifta gjøgnum teldupost, "
"við at loyva brúkarum á heimasíðuni at seta seg í samband við "
"hvønn annan (persónlig kontaktoyðubløð), og við at veita ein "
"einfaldan máta at beina boð víðari til eitt sett av fyrisitara "
"allýstum móttakarum (the <a href=\"@contact\">kontaktsíðan</a>). "
"Á báðum oyðubløðum tilskila brúkarar eitt evni, skriva síni "
"boð, og kunnu (valtøkt) fáa eitt avrit av boðunum send til sína "
"egnu teldupostadressu."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Persónlig kontaktoyðubløð loyva brúkarum at verða kontaktað í "
"telduposti, samstundis sum móttakara teldupostadressan verður hildin "
"privat. Brúkarar kunnu virkja ella óvirkjað síni persónligu "
"kontaktoyðubløð við at tillaga síðuna <em>Mín konta</em>. Um "
"virkjað, so peikar eitt <em>Kontakt</em> spjaldur á teirra "
"brúkaravangamynd til teirra persónliga kontaktoyðublað. "
"Heimasíðufyrisitarar hava atgongd til øll persónlig "
"kontaktoyðubløð (enntá um tey eru óvirkjað). Spjaldið "
"<em>Kontakt</em> er einans sjónligt tá ein sær vangamyndina hjá "
"einum øðrum brúkara (brúkarar síggja ikki sítt egna "
"<em>Kontakt</em> spjaldur)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsíðan</a> veitir eitt einfalt oyðublað "
"til brúkarar at lata inn viðmerkingar, afturboðanir og aðrar "
"umbønir. Boð verða beind víðari við at velja ein bólk á einum "
"lisa yvir fyrisitaraallýstum møguleikum; hvør bólkur hevur sítt "
"egna sett av teldupost móttakarum. Vanligir bólkar hjá eini "
"virkisheimasíðu umfata til dømis \"Heimasíðu afturboðan\" (boð "
"verða beind víðari til heimasíðufyrisitarar) og \"Vørukunning\" "
"(boð verða beind víðari til søludeildina). Viðkomandi "
"teldupostadressur í bólkinum verða ikki vístar. Einans brúkarar "
"í leiklutum við rættindi at hava <em>atgongd til globala "
"kontaktoyðublaðið</em>, hava atgongd til <a "
"href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Eitt leinki til <a href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a> hjá "
"heimasíðunin frá valmyndini <em>Navigatión</em> er stovnað, men "
"er óvirkjað sum standard. Stovna eitt líknandi leinki á aðrari "
"valmynd við at stovna ein valmyndarlið sum peikar á leiðina "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tillaga <a href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a> við eyka "
"upplýsingum (so sum bústaður, teldupost adressa og telefonnummar), "
"við at nýta <a href=\"@contact-settings\">kontaktoyðublaðs "
"setingarsíðuna</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Setingarsíðan</a> veitir eisini "
"samansetingarmøguleikar til at áseta mest loyvdu nøgd av "
"kontaktoyðublaðs innsendingum sum ein brúkari kann gera hvønn "
"tíma, og standard støðu hjá kontaktoyðublaðnum hjá brúkarum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@contact\">kontaktmótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir tær at seta upp <a href=\"@form\">globala "
"kontaktoyðublaðið</a>. Stovna ein ella fleiri bólkar, til at gera "
"hetta. Tú kanst knýta ymiskar móttakarar til hvønn bólk, so at "
"teldupostir verða beindir til ymisk fólk. Til dømis kanst tú beina "
"afturboðan um heimasíðuna til heimasíðusmiðin, og umbønir um "
"beinleiðis vørukunning til søludeildina. Á <a "
"href=\"@settings\">setingarsíðuni</a> kanst tú tillaga kunningina "
"yvir kontaktoyðublaðnum. Hon kann vera góð til at veita eyka "
"kontaktupplýsingar, so sum postadressu og telefonnummar."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmótulið leggur eisini afturat ein <a "
"href=\"@menu-settings\">valmyndarlið</a> (sum standard óvirkin) í "
"navigatiónsblokkinum."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persónligt kontaktoyðublað"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Loyvir øðrum brúkarum at seta seg í samband við teg, við at "
"nýta <a href=\"@url\">títt persónliga kontaktoyðublað</a>. Gev "
"gætur, at hóast teldupostadressan hjá tær ikki verður víst "
"alment til aðrar limir í felagsskapinum, so kunnu brúkarar við "
"serrættindum, so sum fyrisitarar av heimasíðuni, enn seta seg í "
"samband við teg, sjálvt um tú velur at óvirkja funkuna her."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "atgongd til globala kontaktoyðublaðið"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "umsita globala kontaktoyðublaðið"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stovna eitt kervis kontaktoyðublað, og set upp bólkar til "
"oyðublaðið at nýta."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Broyt kontaktbólk"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri nýtslu av bæði persónligum og globalum "
"kontaktsíðum."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Strika gerðalistaískoyti eldri enn fylgjandi evstamark av rekkjum"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Mest loyvda tal av rekkjum at goyma í dátugrunns-gerðalistanum. "
"Eldri ískoyti verða sjálvvirkandi strikað. (Krevur eina rætt "
"samansetta <a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog mótulið heldur eygu við heimasíðuskipanina, við at "
"skráseta hendingar á einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar "
"síðani kunnu eftirmeta. Hetta er hent hjá heimasíðufyrisitarum, "
"sum vilja hava skjótt yvirlit yvir virksemi á heimasíðuni. "
"Skipanin skrásetur eisini raðfylgjuna av hendingum, til at lætta um "
"kembing av feilum í skipanini."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog gerðalistin er heilt einfalt ein listi yvir skrásettar "
"hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, útinningarevni, feilir, "
"ávaringar og gerðir. Fyrisitarar eiga at eftirkanna dblog "
"gerðalistan regluliga, til at tryggja sær at heimasíðan riggar sum "
"ætlað."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@dblog\">dblog mótulið</a>, í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"dblog mótulið heldur eygu við heimasíðuna, við at skráseta "
"kervishendingar í einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar "
"síðani kunnu eftirmeta. dblog gerðalistin er heilt einfalt ein "
"listi yvir skrásettar hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, "
"orku, feilir, ávaringar og gerðir. Tað er alneyðugt at eftirkanna "
"dblog gerðalistan regluliga, við tað at hann ofta er einasti "
"háttur at síggja hvat sum er á vási."
msgid "Database logging"
msgstr "Skráseting í dátugrunnsgerðalista"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Setingar til at skráseta gerðir í Drupal dátugrunns gerðalista. "
"Hetta er mest vanligi hátturin hjá smáum og miðalstórum "
"heimasíðum á deildum vertum. Gerðalistarnir kunnu síggjast frá "
"fyrisitingarsíðunum."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nýggir postar á gerðalistanum"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Skrásetur kervishendingar í dátugrunninum."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Allir leiklutir kunnu brúka standardsniðið"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið"
msgid "Set default format"
msgstr "Set standardsnið"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardsnið dagført."
msgid "Add input format"
msgstr "Stovna inntakssnið"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Allir leiklutir mugu kunna brúka standardsniðið, og setingarnar "
"kunnu tí ikki broytast."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Tilskila eitt unikt navn til hetta filtursniðið."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vel hvørjir leiklutir ið skulu kunnu brúka hetta filtursniðið. "
"Gev gætur, at leiklutir við loyvi at \"fyrisita filtur\", altíð "
"kunnu brúka øll filtursnið."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vel tey filtur, sum skulu nýtast saman við hesum filtursniði"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ongar vegleiðingar tøkar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Hetta eru vegleiðingarnar sum brúkararnir síggja tá ið teir nýta "
"hetta inntakssniðið. Tær verða automatiskt settar upp út í frá "
"setingunum av filtrum."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nøvn á filtursniðum mugu vera unik. Eitt snið við navninum %name "
"finst longu."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Stovnaði inntakssnið %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Setingarnar hjá inntakssniðinum eru dagførdar."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika inntakssniðið %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Um nakað innihald finst við hesum inntakssniðið, so verður tað "
"umbroytt til standard inntakssnið. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardsniðið kann ikki strikast."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Strikaði inntakssnið %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Samanset %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ongar setingar eru tøkar"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Umskipa %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filturraðfylgjan er goymd."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtur mótulið loyvir fyrisitarum at samanseta tekst inntakssnið at "
"nýta á heimasíðuni. Eitt inntakssnið definerar tey HTML "
"frámerki, kotu og onnur inntak loyvd í bæði innihaldi og "
"viðmerkingum, og er ein lyklafunka til at velja ímóti møguliga "
"skaðiligum inntaki frá illviljandi brúkarum. Tvey standard "
"inntakssnið eru <em>Filtrerað HTML</em> (sum loyvir einans einum "
"fyrisitaragóðkendum úrvali av HTML frámerkjum) og <em>Fult "
"HTML</em> (sum loyvir øll sløg av HTML frámerkjum). Eyka "
"inntakssnið kunnu stovnast av fyrisitarum."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvørt inntakssnið brúkar filtur til at viðgera tekst, og flestu "
"inntakssnið áseta fleiri ymisk filtur í ávísari raðfylgju til "
"tekst. Hvørt filtur er ætlað til sítt serliga endamál, sum "
"yvirhøvur er at stovna, strika ella umbroyta luteindir í "
"brúkaraásetta tekstinum, áðrenn hann verður vístur. Eitt filtur "
"broytir ikki veruliga innihaldi í einum posti, men broytir hann í "
"staðin fyribils áðrenn hann verður vístur. Eitt filtur kann til "
"dømis strika ikki góðkend HTML frámerkki, meðan eitt annað "
"sjálvvirkandi leggur HTML afturat til at gera tað gjørligt at "
"klikkja á leinki í tekstinum."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið innihald "
"verður stovnað ella broytt. Fyrisitarar kunnu samanseta hvørji "
"inntakssnið eru tøk til hvørjar leiklutir, og velja standard "
"inntakssnið."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@filter\">filturmótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inntakssnið</em> definera ein hátt at viðgera tekst frá "
"brúkarum í Drupal. Hvørt inntakssnið brúkar filtur til at "
"viðgera tekst, og flestu inntakssnið áseta fleiri ymisk filtur í "
"ávísari raðfylgju til tekst. Hvørt filtur er ætlað til sítt "
"serliga endamál, sum yvirhøvur er at stovna, strika ella umbroyta "
"luteindir í brúkaraásetta tekstinum, áðrenn hann verður vístur. "
"Brúkarar kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið teir lata "
"inn innihald."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brúka listan niðanfyri til at samanseta hvørji inntakssnið eru "
"tøk til hvørjar leiklutur, umframt til at velja eitt standard "
"inntakssnið (til dømis brúkt til innflutt innihald). Standard "
"sniðið er altíð tøkt hjá brúkarum. Øll inntakssnið eru tøk "
"hjá brúkaraleiklutum við rættindi at \"fyrisita filtur\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvørt <em>filtur</em> ger sína serligu broyting av "
"brúkarainntakinum (input), sum til dømis at taka burtur vandamikð "
"HTML, ella gera tað gjørligt at klikkja á leinki. Vel hvørji "
"filtur sum tú ynskir at brúka til tekst í hesum inntakssniði. Um "
"tú leggur til merkis at onkur filtur skapa konfliktir í úttaki "
"(output), so kanst tú <a href=\"@rearrange\">broyta raðfylgjuna av "
"teimum</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Um tú ikki kanst finna setingarnar hjá einum ávísum filtri, so "
"kanna eftir um tú hevur virkja tað í <a "
"href=\"@url\">filturyvirlitinum</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vegna fleksiblu skipanina við filtrum, kanst tú koma út fyri at "
"eitt filtur forðar fyri at eitt annað kann gera tað sum tað skal. "
"Til dømis kann eitt orð í einum leinki verða umbroytt til orð á "
"einum orðalista, áðrenn tað kann formbroytast til leinki at "
"klikkja á. Broyt raðfylgjuna av filtrum, tá ið hetta hendir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtur verða koyrd frá toppinum av og niður. Broyt virðini í "
"teiginum <em>Vekt</em>, til at broyta raðfylgjuna av filtrum, ella "
"tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Navn</em> og "
"hála filtur til nýggj støð á listanum. (Tak í eitt handtak við "
"at klikkja og halda niður vinstra músaknapp meðan músin er yvir "
"eini handtaks teknmynd). Minst til at tínar broytingar ikki verða "
"goymdar fyrr enn tú klikkir á knappin <em>Goym samanseting</em> "
"niðast á síðuni."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hendan heimasíða loyvir HTML innihaldi. Hóast tað kann tykjast "
"tungt at læra HTML, so er tað rættiliga lætt at læra nøkur fá "
"grunnleggjandi HTML \"frámerki\". Hendan talvan vísir dømi um øll "
"frámerki sum eru loyvd á hesu heimasíðu.</p>\n"
"<p>Sí W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> til at fáa meira kunning, ella brúka leitimaskinur "
"til at finna heimasíður sum forklára nýtsluna av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so "
"brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. "
"Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at "
"man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka  \"/\"-tekn "
"í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstur við <br />linjuskifti"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so "
"brúka tað til at gera eyka reglubrot."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Reglubrot eitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Reglubrot tvey."
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hálýsing"
msgid "Cited"
msgstr "Endurgeving"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu"
msgid "Coded"
msgstr "Kota"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Italicized"
msgstr "Skákskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Há</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Lág</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Stytting\">Stytt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokk endurgeving"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Teigað endurgeving"
msgid "Table header"
msgstr "Talvuhøvd"
msgid "Table cell"
msgstr "Talvurein"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á listanum"
msgid "First item"
msgstr "Fyrsti liður"
msgid "Second item"
msgstr "Annar liður"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ikki raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á "
"listanum"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. &lt;dl&gt; byrjar "
"definitiónslistan, &lt;dt&gt; byrjar defineraða orðið og "
"&lt;dd&gt; byrjar lýsingina av defineraða orðinum."
msgid "First term"
msgstr "Fyrsta orð"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrsta definitión"
msgid "Second term"
msgstr "Næsta orð"
msgid "Second definition"
msgstr "Næsta definitión"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Triðja yvirskrift"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjórða yvirskrift"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Fimta yvirskrift"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sætta yvirskrift"
msgid "Tag Description"
msgstr "Frámerkislýsing"
msgid "You Type"
msgstr "Tú skrivar"
msgid "You Get"
msgstr "Tú fært"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Flestu óvanligu tekn kunnu uttan trupulleikar skrivast inn "
"beinleiðis.</p>\n"
"<p>Um tú tó so renur teg í trupulleikar, kanst tú royna at brúka "
"HTML teknkotur. Brúka t.d. &amp;amp; til at vísa eitt ampersand "
"&amp; tekn. Sí annars <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">listan av "
"teknkotum</a> hjá HTML, til at síggja ein fullan lista av teknkotum. "
"Nøkur av teimum møguligu teknunum eru:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Gásareygu"
msgid "Character Description"
msgstr "Teknlýsing"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Eingi HTML frámerki loyvd"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú "
"skiftir reglu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi uppdagað. Frámerkini "
"line break &lt;br/&gt; paragraph &lt;p&gt; og stong paracraph "
"&lt;/p&gt; verða sett inn automatiskt. Um reglubrot ikki verða "
"uppdagað, skal tú bara seta inn nakrar tómar reglur"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Heimasíðu- og teldupost-adressur verða sjálvvirkandi gjørd til "
"leinki"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtur"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML rættari"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Loyvir tær at avmarka um brúkarar kunnu posta HTML, og hvørji "
"frámerki ið skulu filtrerast burtur. Strikar eisini skaðiligt "
"innihald, so sum JavaScript hendingar, JavaScript leinki og CSS hjá "
"teimum frámerkjum sum ikki verða strikað."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Umger linjuskift til HTML (t.d. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; frámerki)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Heimasíðu og teldupost adressur verða sjálvvirkandi gjørd um til "
"leinki"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Rættar ófullkomið og avklipt HTML í postum."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvussu HTML frámerki skulu handfarast í innihaldi frá brúkarum. Um "
"valið er \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\", so verða øll onnur "
"frámerki strikað (sí niðanfyri). Um valið er \"ignorera øll "
"frámerki\", so verður alt HTML ignorerað, og bara víst júst sum "
"kotan varð skrivað."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Um \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\" er valt, so kanst tú um ynskt "
"frámerkja hvørji frámerki ið ikki skulu takast burtur. JavaScript "
"event-attributtar verða altíð strikaðir."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vís hjálp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Um virkið, so vísur Drupal eina basala hjálp ísv nýtslu av HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Samanset hvussu innihald frá brúkarum verður filtrerað, íroknað "
"loyvd HTML frámerki. Loyvir eisini virkjan av filtrum frá mótulum."
msgid "Delete input format"
msgstr "Strika inntakssnið"
msgid "Compose tips"
msgstr "Ráð ísv skriving"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Tekur hond um filtrering av innihaldi, sum fyrireiking til framløgu."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av træðraðum orðaskiftum."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til orðaskifti innan hetta forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (forum við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av slektaðum forumum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til forum innan hetta rúmið."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Rúm verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (rúm við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum forumi ella rúmi strikar eisini øll undirliggjandi "
"forum, um hesi finnast. Vitja <a "
"href=\"@content\">innihaldsfyrisiting</a> fyrst til at strika postar "
"í hesum forum. Henda gerð kann ikki angrast."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Tal av postum eitt evni má hava, áðrenn tað verður sagt at vera "
"\"heitt\"'."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard tal av forum evnum at vísa á hvørjari síðu."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard raðfylgja at vísa evni."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Har eru eingi rúm ella forum í løtuni. Rúm og forum kunnu stovnast "
"við at nýta síðurnar <a href=\"@container\">stovna rúm</a> og <a "
"href=\"@forum\">stovna forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Rúm verða vanliga plaserað á ovasta stigi (í rótini), men kunnu "
"eisini koyrast í annað rúm ella forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kunnu plaserast á ovasta (rót) stigi, ella innan eitt annað "
"rúm ella forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum mótulið gevur møguleika at stovna træðrað orðaskifti við "
"líknandi funkum sum í øðrum forum kervum. Forum eru hent við tað "
"at tey geva limum í heimasíðusamfelagnum møguleika at viðgera "
"evni við hvønn annan, sum síðani verða goymd til framtíðar "
"tilvísing. Valmyndarliðurin <a href=\"@create-topic\">forum evni</a> "
"(undir <em>Stovna innihald</em> á Navigatións valmyndini) stovnar "
"fyrsta postin í einum nýggjum træðraðum orðaskifti, ella "
"tráði."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eitt træðrað orðaskifti kemur fyri tá ið fólk gera "
"viðmerkingar til eitt forum evni (ella til aðrar viðmerkingar innan "
"evnið). Eitt forum evni hoyrir til eitt forum, sum kann innihalda "
"nógv líknandi ella slektaði forum evni. Forum kunnu (valtøkt) "
"hoyra til eitt rúm, sum kann innihalda nógv líknandi ella slektaði "
"forum. Bæði rúm og forum kunnu hoyra til onnur rúm og forum, og "
"harvið skapa ein bygnaða av samlaðu orðaskiftini. Nærløgd "
"tilrættislegging av hesum bygnaða kann gera tað lættari hjá "
"brúkarum at finna og gera viðmerkingar til forum evni."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Gev gætur tá ið forum verða fyrisiting, at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"eitt forum evni (og allar tilhoyrandi viðmerkingar) kann flytast "
"millum forum við at velja eitt annað forum tá ið forum evnið "
"verður broytt."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"tá ið eitt forum evni verður flutt millum forum, stovnar <em>Legg "
"eitt skuggaavrit</em> møguleikin eitt leinki í uppruna forum sum "
"peikar til tað nýggja."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"val av <em>Les einans</em> undir <em>Viðmerkinga setingar</em>, "
"meðan eitt forum evni verður broytt, steingir tráðin (tvs. noktar "
"fyri nýggjum viðmerkingum)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"val av <em>Óvirkjað</em> undir <em>Viðmerkinga setingar</em>, "
"meðan eitt forum evni verður broytt, fjalir allar verandi "
"viðmerkingar til tráðin, og noktar fyri nýggjum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@forum\">forum mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Hendan síða listar upp verandi forum og rúm. Rúm rúma (valtøkt) "
"forum, og forum innihalda forum evni (eitt forum evni er fyrsti postur "
"í einum træðraðum orðaskifti). Rúm og forum kunnu skipast undir "
"onnur rúm og forum, til at skapa struktur í bygnaðinum. Tak í eitt "
"drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Navn</em>, og drag forum ella "
"rúm til eitt nýtt stað á listanum, til at umskipa forum og rúm. "
"(Tak í eitt handtak við at klikkja og halda niðri vinstra "
"músaknapp, tá ið vísin er yvir viðkomandi handtaksteknmynd). "
"Minst til at tínar broytingar verða ikki goymdar fyrr enn tú "
"klikkir á knappin <em>Goym</em>, niðast á síðuni."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Rúm hjálpa til skipa forum, við at bólka slektaði ella líknandi "
"forum. Til dømis kann ein rúm við navninum \"Matur\" innihalda tvey "
"forum, kallað \"Frukt\" og \"Grønmeti\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Eitt forum inniheldur slektaði ella líknandi forum evni (eitt forum "
"evni er fyrsti postur í einum træðraðum orðaskifti). Til dømis "
"kann eitt forum kallað \"Frukt\" innihalda evni við heitunum "
"\"Súrepli\" og \"Bananir\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Hesar setingar loyva tær at stilla upp á vísingina av tínum forum "
"evnum. Tey tøku innihaldssløguni innan eitt forum kunnu veljast við "
"at broyta <em>Innihaldssløg</em> á <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum orðasavnssíðuni</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum evni"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Eitt <em>forum evni</em> er fyrsti postur í einum nýggjum "
"orðaskiftitræðri innan eitt forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at lata inn nýtt innihald til forumið."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Innrita</a> til at lata inn nýtt innihald tið "
"forumið."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "strika egin forum evni."
msgid "delete any forum topic"
msgstr "strika eitthvørt forum evni"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "broyta eitthvørt forum evni."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Gevur møguleika fyri træðrað orðaskifti um almenn evni."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Umsitur vísing av hjálp á heimasíðuni."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Locale mótulið loyvir Drupal heimasíðuni at verða víst á málum "
"enn tað standard enska, sum er ein avgerandi funka á fleirmálsligum "
"heimasíðum. Locale mótulið virkar við at kanna test tá ið hann "
"er um at verða vístur: tá ið ein týðing av tekstinum er tøk á "
"málinum sum verður víst, verður týðingin víst heldur enn "
"uppruna teksturin. Tá ið ein týðing ikki er tøk, verður uppruna "
"teksturin vístur, og síðani goymdir til týðarar at eftirhyggja "
"seinni."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Afturat týðing av markamótinum hjá drupal, veitir locale mótulið "
"funkur gjørdar til tørvin hjá eini fleirmálsligari heimasíðu. "
"Máltingingar loyvir heimasíðuni at sjálvvirkandi skifta mál "
"grundað á økisnavn ella leið brúkt í hvørjari umbøn. Brúkarar "
"kunnu (valtøkt) velja ynskt mál á teirra <em>Mín konta</em> "
"síðu, og heimasíðan kann samansetast til at virða ynskta málið "
"í kaganum. Heimasíðuinnihaldið kann stovnast í (og týðast til) "
"øll virkjað mál, og hvør postur kann hava eitt hjáleinki "
"hóskandi til málið í hvørjari týðing. Locale mótulið "
"samstarvar við <a "
"href=\"@content-help\">innihaldstýðingarmótulið</a> til at umsita "
"umsett innihald."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Týðingar kunnu veitast við:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"týðir upprunatekstin við innbygda heimamarkamótinum í locale "
"mótulinum, ella"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"flytir inn fílur úr einum setti av verandi týðingar, kent sum ein "
"týðingarpakki. Ein týðingarpakki virkjar framløgu av eini "
"ávísari útgávu av Drupal á einum ávísum máli, og inniheldur "
"fílur í Gettext Portable Object (<em>.po</em>) sniðinum. Hóast "
"ikki øll mál eru tøk til hvørja útgávu av Drupal, eru nógvir "
"týðingarpakkar tøkir at taka niður á <a "
"href=\"@translations\">týðingarsíðuni hjá Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Um ein verandi týðingarpakki ikki hóskar til tín tørv, kunnu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fílurnar í einum pakka "
"broytast, ella nýggjar <em>.po</em> fílur kunnu stovnast, við at "
"nýta ein Gettext editor á telduni. <a "
"href=\"@import\">Innflytingarfunkan</a> hjá locale mótulinum loyvir "
"týddu streingirnar frá nýggjari ella broyttari <em>.po</em> fílu "
"at verða lagdir afturat heimasíðuni. <a "
"href=\"@export\">Útflytingarfunkan</a> hjá locale mótulinum skapar "
"fílur burtur úr týddu streingjunum á heimasíðuni, sum kunnu "
"annaðhvørt deilast við onnur ella broytast offline við einum "
"Gettext týðingar editori."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@locale\">locale mótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Hendan síða gevur yvirlit yvir virkjaðu mál á heimasíðuni. Um "
"fleiri mál eru tøk og virkjað, so kann markamótsteksturin hjá "
"heimasíðuni týðast, umframt at skrásettir brúkarar kunnu velja "
"ynskt mál á síðuni <em>Mín konta</em>, og høvundar kunnu velja "
"mál tá ið teir stovna postar. Standard málið hjá heimasíðuni "
"verður nýtt til ónevnd vitjandi, og til brúkarar sum ikki hava "
"valt sær eitt yndismál."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Brúka leinkið <em>broyt</em>, út fyri hvørt mál her niðanfyri, "
"til at samanseta upplýsingar um málið, íroknað mál, ein valtøk "
"leið ella eitt navnaøki til málið, og um skriftin verður skrivað "
"frá vinstru-til-høgru ella høgru-til-vinstru. Hesi mál síggjast "
"eisini á <em>Mál</em> valmøguleikanum tá ið ein postur verður "
"stovnaður við einum innihaldslagi sum er sett til at kunna nýta "
"fleiri mál."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Brúka síðuna <a href=\"@add-language\">Stovna mál</a> til at "
"virkja eyka mál (og sjálvvirkandi flyta inn fílur úr einum "
"týðingarpakka, um ein sovorðin er tøkur), síðuna <a "
"href=\"@search\">Týð markamót</a> til at finna streingir at týða "
"manuelt, ella síðuna <a href=\"@import\">Flyt inn</a> til at leggja "
"afturat týðingar við serstøkum <em>.po</em> fílum. Ein rúgva av "
"týðingarpakkum við <em>.po</em> fílum er tøk á <a "
"href=\"@translations\">týðingarsíðuni hjá Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Stovna øll mál ið skulu kunna brúkast á heimasíðuni. Um ynskta "
"málið ikki er tøkt á vallistanum <em>Navn á máli</em>, so "
"klikkja á <em>Sergjørt mál</em> og gev manuelt upp eina málkotu og "
"aðrar nágreiningar. Ansa eftir at brúka eina standard málkotu, tá "
"ið ein málkota verður givin upp manuelt, við tað at hendan kota "
"kann brúkast av kagum til at avgera hóskandi framløgumál."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Mál tingingarsetingar avgera hvat mál heimasíðan verður víst í. "
"Tøkir møguleikar umfata:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Eingin.</strong>Standard málið verður brúkt til framløgu "
"av heimasíðuni, hóast brúkarar (valtøkt) kunnu velja eitt ynskt "
"mál á síðuni <em>Mín konta</em>. (Málynski hjá brúkarum verða "
"brúkt í teldupostum frá heimasíðuni, um týðingar eru tøkar)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Einans forstavilsi hjá leið</strong>. Framløgumál verður "
"valt við at kanna leiðina fyri málkotu ella annan sergjørdan "
"strong sum samsvarar við forstavilsi hjá leið (um nakað) "
"tilskilað til hvørt mál. Um einki hóskandi forstavilsi verður "
"eyðmerkt, verður standard málið nýtt. <em>Dømi: "
"\"doemi.com/fo/contact\" setir framløgumálið til føroyskt grundað "
"á nýtsluni av \"fo\" í leiðini.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Forstavilsi hjá leið við afturfelli á mál</strong>. "
"Framløgumálið verður valt við at kanna leiðina fyri málkotu "
"ella annan sergjørdan strong sum samsvarar við forstavilsi hjá "
"leið (um nakað) tilskilað fyri hvørt mál. Um einki hóskandi "
"forstavilsi verður eyðmerkt, verður framløgumálið valt út í "
"frá ynskjunum hjá brúkaranum á síðuni <em>Mín konta</em>, ella "
"út í frá málsetingar í kaganum. Um einki framløgumál kann "
"veljast út í frá hesum, verður standard málið nýtt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Einans økisnavn</strong>. Framløgumálið verður valt við "
"at kanna navnaøkið sum brúkt verður til at fáa atgongd til "
"heimasíðuna, og samanbera tað við navnaøkið hjá málinum (um "
"nakað) tilskilað fyri hvørt mál. Um einki samsvar verður "
"eyðmerkt, verður standard málið nýtt. <em>Dømi: "
"\"http://fo.doemi.com/contact\" setir framløgumálið til føroyskt "
"grundað á nýtsluni av \"http://fo.example.com\" í "
"navnaøkinum.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Forstavilsi hjá leiðini ella økisnavn hjá málinum kann ásetast "
"við at broyta <a href=\"@languages\">tøku málini</a>. Um einki "
"hóskandi samsvar finst, verður heimasíðan víst á <a "
"href=\"@languages\">standard málinum</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Henda síða gevur yvirlit yvir streingir sum eru tøkir at týða. "
"Drupal bólkar streingir ið týðast kunnu í tekstbólkar, og mótul "
"kunnu so leggja afturat eyka tekstbólkar sum innihalda aðrar "
"streingir. Við tað at tekstbólkar hervið geva møguleika at bólka "
"samhoyrandi streingir, verða teir ofta brúktir til at fokusera "
"týðingararbeiðið til ávís øki av Drupal markamótinum."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vítja síðuna <a href=\"@languages\">Mál</a> til at fáa meira "
"kunning um hvussu eyka mál kunnu takast í nýtslu."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Hendan síða flytir inn týddu streingirnar í eini einstakari "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fílu. Vanliga býttur út sum "
"partur av einum týðingarpakka (hvør týðingarpakki kann innihalda "
"fleiri <em>.po</em> fílur), kann tað verða neyðugt at flyta inn "
"eina <em>.po</em> fílu eftir offline tillaging í einum Gettext "
"týðingareditori. Innflyting frá eini einstakari <em>.po</em> fílum "
"kann vera ein drúgv tilgongd."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Legg til merkis at <em>.po</em> fílurnar í einum týðingarpakka "
"verða sjálvvirkandi innfluttar (um tøkar), tá ið nýggj mótul "
"ella tema verða virkjað, ella tá ið nýggj mál verða stovnað. "
"Síðani hendan síða einans loyvir innflyting av eini <em>.po</em> "
"fílu í senn, kann tað vera einfaldari at taka niður og pakka út "
"týðingarpakkan í Drupal innleggingar fíluskránna, og <a "
"href=\"@language-add\">stovna málið</a> (sum sjálvvirkandi flytir "
"inn allar <em>.po</em> fílur í pakkanum). Týðingarpakkar eru "
"tøkir at taka niður á <a href=\"@translations\">týðingarsíðuni "
"hjá Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Hendan síða flytir út týddur streingirnar á heimasíðuni. Ein "
"útflytingarfíla kann verða í Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) sniði, sum umfatar bæði upprunastrong og týðingina "
"(brúkt til at deilast um við onnur), ella í Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) sniði, sum umfatar einans "
"upprunastreingirnar (brúkt til at stovna nýggjar týðingar við "
"einum Gettext týðingar editori)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir týðarum at leita eftir ávísum týddum og "
"ótýddum streingjum, og verður brúkt tá ið týðingar verða "
"stovnaðar ella broyttar. (Gev gætur: Fyri týðingararbeiði sum "
"umfatar nógvar streingir, kann tað verða meira hent at <a "
"href=\"@export\">Flyta út</a> streingirnar til at broyta offline í "
"einum Gettext týðingareditori á egnari teldu). Leitingar kunnu "
"verða avmarkaðar til streingir funnar í einum ávísum tekstabólki "
"ella á einum ávísum máli."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Hesin blokkur verður einans vístur um <a href=\"@languages\">minst "
"tvey mál eru virkjað</a> og <a href=\"@configuration\">mál "
"tinging</a> er sett at verða okkurt annað enn <em>Eingin</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Innbygt markamót"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Standard teldupost mál hjá hesi konto, og ynskta mál til "
"framvísing av heimasíðu."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Standard teldupost mál hjá hesi konto."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Virkjað fleirmáls stuðul í hesum innihaldsslag. Um virkjað, so "
"verður ein rein til at velja mál løgd afturat "
"broytingaroyðublaðnum, sum loyvir tær at velja millum <a "
"href=\"!languages\">virkjaðu mál</a>. Um óvirkjað, so verða "
"nýggir postar goymdir í standard málinum. Verandi innihald verður "
"ikki ávirkað av at broyta hesa seting."
msgid "administer languages"
msgstr "fyrisita mál"
msgid "translate interface"
msgstr "týða markamót"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Samanset mál hjá innihaldi og brúkara markamóti."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Týð innbygda markamótið, og um ynskiligt eisini annan tekst."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Apríl"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Desember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Leggur afturat funkur til at handfara mál, og gevur møguleika fyri "
"týðing av markamótinum til onnur mál enn enskt."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Valmyndarmótulið gevur møguleika at stovna valmyndarliðir so "
"hvørt sum teir eru neyðugir, á oyðublaðnum ið nýtt verður til "
"at gera innihald við. Fylgjandi valmøguleiki setir standard valmynd "
"sum nýggj leinki verða løgd afturat."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vel valmynd at vísa sum annaðlagsleinki. Tú kanst velja somu "
"valmynd til annaðlagsleinki, sum til høvuðsleinki (í løtuni "
"%primary). Um tú gert hetta, so verða undirliggjandi leinki í "
"virkna høvuðsvalmyndarleinki víst sum annaðlagsleinki."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Valmyndarmótulið veitir eitt markamót til at stýra og tillaga "
"sterka valmyndarkervið hjá Drupal. Valmyndir eru stigskipað søvn "
"av leinki, ella valmyndarliðum, ið nýtt verða til at navigera runt "
"á eini heimasíðu við, og sum verða plaserað og víst við at "
"nýta smidliga blokk kervið hjá Drupal. Sum standard verða "
"tríggjar valmyndir stovnaðar undir innlegging av Drupal: "
"<em>Navigatión</em>, <em>Høvuðsleinki</em>, og "
"<em>Annaðlagsleinki</em>. Valmyndin <em>Navigatión</em> inniheldur "
"flestu leinki sum eru alneyðug til arbeiði og navigatión á "
"heimasíðuni, og verður ofta víst annaðhvørt í vinstra ella "
"høgra síðubjálka. Flestu Drupal tema veita eisini valmyndirnar "
"<em>Høvuðs-</em> og <em>Annaðlags-leinki</em>, ið verða víst "
"annaðhvørt á síðuhøvdi ella síðufóti av hvørjari síðu. Sum "
"standard innihalda <em>Høvuðsleinki</em> og "
"<em>Annaðlagsleinki</em> ongar valmyndarliðir, men kunnu samansetast "
"til at innihalda sergjørdar valmyndarliðir ið eru serligar fyri "
"hesa heimasíðu."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Valmyndarsíðan</a> vísir allar valmyndir sum í "
"løtuni eru tøkar á heimasíðuni. Vel eina valmynd á hesum lista, "
"til at stovna ella broyta ein valmyndarlið, ella til at umskipa "
"liðir í valmyndini. Stovna nýggjar valmyndir við at nýta síðuna "
"<a href=\"@add-menu\">stovna valmynd</a> (blokkurin við nýggju "
"valmyndina má eisini virkjast á síðuni <a href=\"@blocks\">blokk "
"umsiting</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@menu\">valmyndarmotulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Valmyndir eru savn av leinki (valmyndarliðum) at brúka til at "
"navigera runt á heimasíðuni við. Niðanfyri síggjast tær "
"valmyndir sum í løtuni eru tøkar. Vel eina valmynd úr hesum lista, "
"til at umsita tilhoyrandi valmyndarliðir."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigatións valmyndin kemur sum standard við Drupal, og er "
"høvuðsvalmyndin hjá einhvørjari heimasíðu. Hon er vanliga "
"einasta valmynd sum inniheldur leinki gjørd serliga til innritaðar "
"brúkarar, og verður ofta ikki ein gang víst fyri ónevndum "
"brúkarum."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Høvuðsleinki verða ofta brúk í temanum til at vísa "
"høvuðspartar av eini heimasíðu. Ein vanlig framvísing av "
"høvuðsleinki vildi verður spjøldur ovast á síðuni."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Annaðlagsleinki verða ofta brúkt til síður sum reglugerðir, "
"kontakt upplýsingar, og aðrar annaðlags navigatiónsliðir sum hava "
"minni týdning enn høvuðsleinki"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Fólkalesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna "
"innihald</em>. Tað verður viðmælt at hetta navnið byrjar við "
"einum stórum bókstavi og einans inniheldur bókstavir, tøl og "
"<strong>glopp</strong>. Navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður nýttur til at skapa leinkið til síðuna <em>stovna "
"innihald</em> hjá hesum innihaldsslagi. Hetta navn kann einans "
"innihalda smáar bókstavir, tøl og undirstrikur. Undirstrikur verða "
"formbroyttar til millumstrikur, tá ið leinkið verður gjørt á "
"síðuni <em>stovna innihald</em>. Navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hendan rein kann "
"ikki broytast hjá standard innihaldssløgum."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur verður "
"vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna innihald</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Setingar hjá innsendingaroyðublaði"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Hetta innihaldsslag hevur onga yvirskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Strika einhvønn tekst og lat hesa rein vera blanka, til at sleppa "
"undan skrokkarein hjá hesum innihaldsslag."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur ovast á innsendingar oyðublaðnum hjá "
"hesum innihaldsslag. Hann er hentur at brúka sum hjálp og "
"leiðbeining til brúkararnar."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow setingar"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindi at <em>fyrisita postar</em>, kunnu seta til "
"viks hesar møguleikar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Maskinlesiliga navnið %type er longu tikið."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"undirstrikur."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Ógildugt maskinlesiligt navn. Vinarliga áset navn annað enn "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Alment lesiliga navnið %name er longu tikið."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innihaldsslagið %name er tómstillað til standard virðini."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika innihaldsslagið %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Stovnaði innihaldsslag %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Broytti innihaldsslagið hjá 1 posti frá %old-type til %type."
msgstr[1] "Broytti innihaldsslagið hjá @count postum frá %old-type til %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Ávaring:</strong> har eru í løtuni 1 %type postur á "
"heimasíðuni. Hesin kann møguliga ikki vísast ella broytast á "
"rætta hátt, um innihaldsslagið verður strikað."
msgstr[1] ""
"<strong>Ávaring:</strong> har eru í løtuni @count %type postar á "
"heimasíðuni. Hesir kunnu møguliga ikki vísast ella broytast á "
"rætta hátt, um innihaldsslagið verður strikað."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Um síðan hevur trupullleikar við rættindum til innihald, so mást "
"tú kanska endurskapa rættindakovan. Møguligar orsøkir til "
"rættindatrupulleikar er óvirkjan av mótulum, ella broytingar í "
"samanseting av loyvum. Endurskapan strikar øll loyvir til postar, og "
"skiftir tey út við rættindi grundað á verandi mótul og setingar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Endurskapan kann taka eitt sindur av tíð, um har er nógv innihald "
"ella fløktar rættindasetingar. Postar brúka sjálvvirkandi nýggju "
"rættindini, tá ið endurskapanin er fullførd."
msgid "Node access status"
msgstr "Støða viðvíkjandi knútaatgongd"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nøgd av postum á høvuðssíðuni"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Standard mest loyvda nøgd av postum at vísa á hvørjari "
"yvirlitssíðu, so sum á forsíðuni."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vil endurskapa rættindini til innihald á "
"heimasíðuni ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hendan gerð endurskapar øll rættindi til heimasíðuinnihald, og "
"kann taka langa tíð. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Tak aftur av forsíðu"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fest ovast"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Loys aftur"
msgid "language"
msgstr "mál"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ein feilur kom fyri og viðgerðin var tí ikki fullførd."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vís samandrát í fullari vísing"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Stytta útgávan av tínum posti vísir hvussu tín postur sær út "
"tá ið hann verður fluttur fram á høvuðssíðuna ella bjóðaður "
"út sum RSS.<span class=\"no-js\">  Tú kanst seta inn avmarkaran  "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden gásareyguni) til at fínstilla hvar "
"posturin verður sundurskildur.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Avrit av útgávuni frá %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title er førd aftur til útgávuna frá %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Útgáva frá %revision-date av @type %title er strikað."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: førdi aftur %title útgávu %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindatalvan má endurskapast."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Innihaldsatgongdarrættindini mugu byggjast upp av nýggjum. Vinarliga "
"vitja <a href=\"@node_access_rebuild\">hesa síðu</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodu mótulið umsitur innihald á heimasíðuni, og goymir allar "
"postar (líka mikið slag) sum \"nodur\". Afturat grundleggjandi "
"útgávu setingar, íroknað hvussu vítt ein postur er givin út, "
"fluttur fram á forsíðuna ella skal vísast ovast á listum, "
"skrásetur nodu mótulið eisini grundleggjandi upplýsingar um "
"høvdundan av postinum. Møgulig útgávustýríng av broytingum er "
"eisini tøk. Nodu mótulið verður ofta víðkað við øðrum "
"mótulum, til at fáa fleiri funkur."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Hóast hvør einstakur postur á heimasíðuni er ein noda, er hvør "
"postur eisini av einum ávísum <a "
"href=\"@content-type\">innihaldsslag</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Innihaldssløg</a> verða nýtt til at definera "
"eyðkennini hjá einum posti, íroknað yvirskrift og lýsing av "
"reinunum sum verða vístar á stovningar og broytingar síðunum. "
"Hvørt innihaldsslag kann hava sínar standard setingar viðvíkjandi "
"<em>útgávu møguleikar</em> og aðra workflow stýring. "
"<em>Síða</em> og <em>Frásøgn</em> eru tey bæði innihaldssløgini "
"í eini standard Drupal innlegging. Brúka síðuna <a "
"href=\"@content-type\">innihaldssløg</a> til at stovna nýggj ella "
"broyta verandi innihaldssløg. Eyka innihaldssløg verða eisini tøk "
"so hvørt sum tú virkjar eyka mótul."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Fyrisitingarliga <a href=\"@content\">innihaldssíðan</a>loyvir tær "
"at endurskoða og umsita heimasíðuinnihaldið. <a "
"href=\"@post-settings\">Post setingarsíðan</a> ásetur ávísar "
"møguligar at vísa postar. Nodu mótulið ger eina røð av "
"rættindum tøk til hvørt innihaldsslag, sum kunnu setast á <a "
"href=\"@permissions\">rættindasíðuni</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@node\">nodumótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir øll innihaldssløg á heimasíðuni. "
"Allir postar á heimasíðuni eru eintøk av hesum innihaldssløgum."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Skriva fólkalesiligt navn, maskinlesiligt navn og allar aðrar "
"viðkomandi reinar her á síðuni, til at stovna eitt nýtt "
"innihaldsslag. Tá ið tað er stovnað, kunnu brúkarar av "
"heimasíðuni stovna postar eisini av hesum innihaldsslag."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Útgávustýringin loyvir tær at fylgja við munum á útgávum av "
"einum posti."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Tú tilskilaði er samandrátturin skuldi ikki vísast tá ið hesin "
"postur verður vísir í fullari útgávu. Sæð verður burtur frá "
"hesi seting tá ið samandrátturin er tómur."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Tú tilskilaði er samandrátturin skuldi ikki vísast tá ið hesin "
"postur verður vísir í fullari útgávu. Sæð er burtur frá hesi "
"seting, við tað at tú hevur ikki gjørt nakran samandrátt til "
"postin (set inn markarteknið  \"&lt;!--break--&gt;\" (uttan "
"gásareygu) í skrokkin av postinum, har samandrátturin endar og "
"høvuðsinnihaldið byrjar, til at gera ein samandrátt)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Les restina av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vælkomin til tína nýggju Drupal "
"heimasíðu!</h1><p>Vinarliga fylg hesum stigum, til at seta upp og "
"byrja at brúka heimasíðuna:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Samanset heimasíðuna</strong> Tá ið tú hevur ritað inn, "
"so vitja <a href=\"@admin\">fyrisitingarpartin</a>, har tú kanst <a "
"href=\"@config\">tillaga og samanseta</a> øll viðurskifti "
"viðvíkjandi heimasíðuna."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Virkja eyka funkur</strong> Vitja síðani <a "
"href=\"@modules\">listan yvir mótul</a>, og virkja tær funkur sum "
"hóska til tín tørv. Tú finnur enn fleiri mótul á <a "
"href=\"@download_modules\">mótul niðurtøkusíðunum hjá "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tillaga títt heimasíðusnið</strong> Til at broyta hvussu "
"heimasíðan \"sær út og virkar\", so vitja <a href=\"@themes\">tema "
"partin</a>. Tú kanst velja millum standard tema, ella taka niður enn "
"fleiri tema á <a href=\"@download_themes\">tema niðurtøkusíðunum "
"hjá Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Byrja at stovna innihald</strong> Endiliga kanst tú <a "
"href=\"@content\">stovna innihald</a> á heimasíðuni. Hesin postur "
"fer burtur, tá fyrst tú hevur flutt ein post fram á forsíðuna."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Endurskapa atgongdarrættindi"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindi eru endurskapað."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru ikki rætt endurskapað."
msgid "administer content types"
msgstr "fyrisita innihaldssløg"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vís, broyt og strika innihald á heimasíðuni"
msgid "Post settings"
msgstr "Post setingar"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Stýr hvussu postar uppføra seg, so sum longd á samandrátti, um "
"undansýning er kravt áðrenn innsending av posti, og tal av postum "
"á forsíðuni."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Umsit postar eftir innihaldsslagi, íroknað standardstøða, flyting "
"fram á forsíðu, osfr."
msgid "Add content type"
msgstr "Stovna innihaldsslag"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vend aftur til eldri útgávu"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Strika eldri útgávu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Loyvir innihaldi at verða latið inn til heimasíðuna, og víst á "
"síðum."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Hendan heimasíðan styðjar undir <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"sum er ein tryggur máti at rita inn á nógvar heimasíður við sama "
"brúkaranavni og loyniorði. OpenID kann minka um tørvin at umsita "
"eina rúgvu av brúkaranøvnum og loyniorðum til heimasíður."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Tú mást fyrst stovna ein samleika á einum almennum ella privatum "
"OpenID ambætara, til at nýta OpenID. Um tú ikki hevur eitt OpenID, "
"og kundi hugsað tær eitt, so kanna ein av teimum <a "
"href=\"@openid-providers\">ókeypis almennu veitarunum</a>. Tá kanst "
"fáa meira at vita um OpenID á <a href=\"@openid-net\">hesari "
"heimasíðuni</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Um tú longu hevur eitt OpenID, so áset leinkið til tín OpenID "
"ambætara niðanfyri (t.d. myusername.openidprovider.com). So fert tú "
"at kunna brúka hetta leinki í staðin fyri eitt vanligt brúkaranavn "
"og loyniorð, næstu ferð tú ritar inn. Tú kanst brúka fleiri "
"OpenID ambætarar um tú hevur hug til tess; bara lista teir upp her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenId er ein tryggur máti at rita inn á nógvar heimasíður við "
"sama brúkaranavni og loyniorði. Skipanin krevur ikki serligt forrit, "
"og býtur ikki út loyniorð við nakra heimasíðu sum hon verður "
"brúkt til; íroknað hesa heimasíðu."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu stovna kontur við at nýta síni OpenID, knýta eitt "
"ella fleiri OpenID afturat verandi konto, og rita inn við at brúka "
"eitt OpenID. Hetta minkar um stríðið at skráseta seg, sum er gott "
"fyri heimasíðuna, umframt lættari og tryggari fyri brúkararnar. "
"OpenID er ikki ein 'trust' skipan, so teldupostváttan er enn kravd. "
"Fyrimunurin kemur av at brúkarin kann hava eitt loyniorð sum hann "
"brúkar á fleiri heimasíðum. Hetta merkir at hann lætt kann "
"dagføra hetta eina loyniorð á einum sentralum stað, heldur enn at "
"skula broyta eina rúgvu av loyniorðum runt umkring."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grundleggjandi skipanin er hendan: Ein brúkari hevur eina konto á "
"einum OpenID ambætara. Hendan konto gevur teimum eitt eindømis URL "
"(so sum myusername.openidprovider.com). Tá ið brúkarin vitjar hesa "
"heimasíðu, so fær hann bjóðað møguleikan at áseta hetta "
"leinki. Heimasíðan samskiftir tá við OpenID ambætaran, um at "
"vátta samleikan hjá hesum brúkara. Um brúkarin er innritaður á "
"OpenID ambætaranum, so svarar ambætarin aftur til hesa heimasíðu, "
"at brúkarin er gildugur. Um brúkarin ikki er innritaður, so biður "
"OpenID ambætarin um loyniorðið. Hendan heimasíða skrásetur tá "
"ongantíð loyniorðið, ella hevur brúk fyri at skráseta tað."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Meira kunning um OpenID kann fáast á <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@handbook\">OpenID mótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID samleikar"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Loyvir brúkarum at rita inn á heimasíðuna við OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Eingi hjáleinki funnin."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Eingi hjáleinki tøk."
msgid "Update alias"
msgstr "Dagfør hjáleinki"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stovna nýtt hjáleinki"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Hjáleinkið %alias er longu í nýtslu í hesum máli."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Hjáleinkið er goymt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hjáleinkið %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera hjáleinki"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Leiðmótulið loyvir tær at áseta hjáleinki til Drupal leinki. "
"Sovorðin hjáleinki betra um hvussu lesivinarlig tíni leinki eru "
"fyri brúkararnar, og kunnu hjálpa leitimaskinum til betri at "
"skráseta títt innihald. Tað ber til at stovna meira enn eitt "
"hjáleinki til hvørja síðu."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nøkur dømi um hjáleinki eru:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; innrita</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; handil</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; handil/vorur/dimsar</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Leið mótulið loyvir gevur brúkarum við røttu rættindum "
"møguleika at áseta eitt valtøkt hjáleinki í øllum noduinntaks- "
"og broytingar-formularum, og veitir eitt markamót til at síggja og "
"broyta øll hjáleinki. Tey bæði rættindini sum viðvíkja "
"hjáleinki eru at <em>fyrisita hjáleinki</em> og <em>stovna "
"hjáleinki</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Hetta mótul veitir eisini brúkaradefineraðar hóphjáleinkis "
"møguleikar, sum er hent um tú ynskir einstáttað at nýta leinki "
"sum eru ørvísi enn standard. Til dømis ynskir tú kanska at fáa "
"leinkini víst í einum øðrum máli. Atgongd til Drupal keldukotuna "
"á heimasíðuambætaranum er kravt, til at kunna seta upp hóp "
"hjáleinki. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@path\">hjáleinkismótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal veitir fullkomna stýring yvir leinki við hjáleinki, sum ofta "
"verða nýtt til at gera leinki meira lesilig ella lættari at "
"minnast. Til dømis kann hjáleinkið 'um okkum' peika á postin á "
"kervisleiðini 'node/1', og harvið geva eitt meira forstáiligt "
"leinki. Hvør einstøk kervisleið kann hava fleiri hjáleinki."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Áset leiðina sum tú ynskir at stovna eitt hjáleinki til, og "
"síðani navnið á nýggja hjáleinkinum."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Hjáleinkið er strikað."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Leiðin er longu í nýtslu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Broyt leinkini á heimasíðuni við at geva teimum hjáleinki"
msgid "Edit alias"
msgstr "Broyt hjáleinki"
msgid "Delete alias"
msgstr "Strika hjáleinki"
msgid "Add alias"
msgstr "Stovna hjáleinki"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Loyvir brúkarum at umdoypa leinki."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtrið leggur afturat møguleikan at seta inn PHP kotu í "
"postar. PHP er eitt forritanarmál sum verður nógv brúkt í "
"heimasíðusmíð; heimasíðuskipanin sum verður nýtt til hesa "
"heimasíðu er mennt við at nýta PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Við PHP filtrinum kunnu brúkar við røttu rættindum seta inn "
"sergjørda PHP kotu á síður á heimasíðuna. Meðan hetta er ein "
"kraftarmikil og smidlig funka, um hon verður brúkt av einum trúgvum "
"brúkara við PHP royndum, so er hon eisini álvarslig trygdarhóttan "
"í hondunum á einum fíggindaligum brúkara. Sjálvt trúgvir "
"brúkarar kunnu av óvart skaða síðuna við at seta inn óhepna "
"ella feilhefta PHP kotu. Einans teir mest trúgvu brúkararnir eiga at "
"fáa rætt at brúka PHP filtrið, og øll PHP kota sett inn við PHP "
"filtrinum eigur at vera gjølla eftirkanna áðrenn hon verður nýtt."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bjóðar <a "
"href=\"@php-snippets\">nøkur smá dømi um PHP kotu</a>, ella tú "
"kanst gera tína egnu kotu við eitt sindur av PHP royndum og vitan um "
"Drupal skipanina."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@php\">PHP mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Tú kanst seta inn PHP kotu við at nýta &lt;?php ?&gt; frámerki."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brúkar sergjørda PHP kotu"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Sergjørd PHP kota kann verða sett inn í summi sløg av "
"síðuinnihaldi, íroknað postar og blokkar. Meðan hetta er ein "
"kraftarmikil og smidlig funka, um hon verður brúkt av einum trúgvum "
"brúkara við PHP royndum, so er hon eisini álvarslig trygdarhóttan "
"um hon verður brúkt á skeivan hátt. Sjálvt eitt lítið mistak í "
"PHP kotu kann av óvart skaða tína heimasíðu."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Um tú ikki kennur til PHP, SQL ella Drupal, so lat verða við at "
"brúka sergjørda PHP kotu í postum. Royndir við PHP kunnu "
"oyðileggja tín dátugrunn, gera síðuna óbrúkiliga, ella vera "
"álvarslig brot á trygdina."
msgid "Notes:"
msgstr "Viðmerkingar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Minst til at eftirkanna hvørja linju fyri setningsbygnað og logiskar "
"feilir <strong>áðrenn</strong> tú goymir."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Setningar mugu enda á rættan hátt, við semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Heiltøkur brigdlar (t.e. globalir variablar) ið nýttir verða í "
"tínari PHP kotu, varðveita síni virði eftir at tín kota hevur "
"koyrt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>óvirkað</strong>. Um tú "
"hevur brúk fyri oyðibløðum, so lær teg at brúka funkurnar í <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brúka <code>print</code> ella <code>return</code> í kotuni hjá tær "
"til at fáa innihald víst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Menn og eftirkanna tína PHP kotu við at brúka eitt serstakt test "
"forrit og ein test dátugrunn, áðrenn tú roynir á virknu "
"heimasíðuna."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Umhugsa at seta inn tína sergjørda PHP kotu sum eitt serligt mótul "
"ella ein <code>template.php</code> fíla, heldur enn at seta hana "
"beinleiðis inn í ein post ella blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Gev gætur at evnini at seta inn PHP kotu í innihald verður veitt av "
"PHP filtur mótulinum. Um hetta mótul verður virkjað ella strikað, "
"so kunnu blokkar og postar við PHP kotu vísa, heldur enn koyra, PHP "
"kotuna."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Eitt grundleggjandi dømi: <em>Stovnar ein \"Vælkomin\" blokk sum "
"heilsar brúkarum við einum einføldum boðum.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Stovna ein sergjørdan blokk við navninum \"Vælkomin\". Set "
"inntakssniðið til \"PHP code\" (ella eitt annað snið sum styðjar "
"undir PHP inntak), og set fylgjandi kotu inn í skrokkin av "
"blokkinum:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Vælkomin vitjandi! Takk fyri at tú vitjaði.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Brúka hetta í staðin, til at vísa navnið á einum skrásettum "
"brúkara:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Vælkomin @name! Takk fyri at tú vitjaði.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Vælkomin vitjandi! Takk fyri at tú vitjaði.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP tulkari"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Koyrir eitt petti av PHP kotu. Nýtslan av hesum filtri eigur at "
"verða avmarkað til einans heimasíðufyrisitarar!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Eitt !php-code inntakssnið er stovnað."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP mótulið er óvirkjað. Vinarliga gev gætur at verandi innihald "
"sum brúkti PHP filtrið nú verður víst við vanligum teksti. Hetta "
"kann vera ein vandi fyri trygdina, við tað at møguliga viðbreknir "
"upplýsingar kunnu verða vístir í PHP kotuni."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Loyvir PHP kotu at verða sett inn og koyrd."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping mótulið er hent til at geva áhugaðum síðum boð um at "
"heimasíðan hjá tær er broytt. Tað sendir sjálvvirkandi "
"fráboðanir, ella \"ping\", til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> tænastuna, um "
"nýtt ella dagført innihald. Afturfyri gevur pingomatic boð víðari "
"til aðrar vældámdar tænastur, so sum weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping mótulið krevur eina rætt samansetta <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldskoyring</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@ping\">ping mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Brek í fráboðan til pingomatic.com (heimasíða)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Fráboðar aðrar heimasíður, tá ið hendan heimasíða er "
"dagførd."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Atkvøður tilsamans: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Atkvøðugreiðslumótulið kann nýtast til at gera einfaldar "
"atkvøðugreiðslur til heimasíðubrúkarar. Ein atkvøðugreiðsla "
"er eitt einfalt spurnarskema við ávísum valmøguleikum, sum so "
"hvørt vísir hvussu nógv velja hvønn einstaka valmøguleika. "
"Atkvøðugreiðslur er ein góður máti at fáa skjótar "
"afturmeldingar frá limum í felagsskapinum."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Áset ein spurnining umframt møgulig svar (og byrjunaratkvøðutal "
"hjá hvørjum vali), til at byrja eina atkvøðugreiðslu. Til ber "
"eisini at tilskila støðu og livitíð (tíð sum atkvøðugreiðslan "
"loyvir nýggjar atkvøður). Brúka valmyndarliðin <a "
"href=\"@poll\">atkvøðugreiðslur</a> til at síggja allar núverandi "
"atkvøðugreiðslur. Klikk á atkvøðugreiðsluna sjálva, til at "
"atkvøða ella síggja úrslit av eini ávísari atkvøðugreiðslu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@poll\">atkvøðugreiðslumótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nýggjasta atkvøðugreiðsla"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ein <em>atkvøðugreiðsla</em> ein spurningur við eini nøgd av "
"møguligum svarum. Ein <em>atkvøðugreiðsla</em> telur "
"sjálvvirkandi upp hvussu nógvar atkvøður hvørt svar fær, tá ið "
"hon fyrst er stovnað,."
msgid "Poll status"
msgstr "Støða hjá atkvøðugreiðsluni"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Tá ein atkvøðugreiðsla er stongd, kunnu vitjandi ikki longur "
"atkvøða í henni."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Eftir hetta tíðarskeið verður atkvøðugreiðslan sjálvvirkandi "
"stongd."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Atkvøður fyri val @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativ virði eru ikki loyvd."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Atkvøðan hjá tær kundi ikki skrásetast, av tí at tú ikki valdi "
"nakran av valmøguleikunum."
msgid "Add another choice"
msgstr "Stovna ein nýggjan valmøguleika"
msgid "Vote count"
msgstr "Atkvøðutal"
msgid "create poll content"
msgstr "stovna atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "delete own poll content"
msgstr "strika egið atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "delete any poll content"
msgstr "strika eitthvørt atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "edit any poll content"
msgstr "broyta eitthvørt atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "edit own poll content"
msgstr "broyta egið atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "Polls"
msgstr "Atkvøðugreiðslur"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Vangamyndsreinar eru dagførdar."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ongar reinar í hesum bólki. Hesin bólkur verður strikaður, um "
"hann enn er tómur tá ið hann verður goymdur."
msgid "edit %title"
msgstr "broyt %title"
msgid "add new %type"
msgstr "stovna %type"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name bloggur"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Títt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Hetta OpenID verður fest til tína kontu eftir skráseting."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gav út viðmerking %subject."
