# Bulgarian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2015 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Филтрира HТML тагове"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "updated"
msgstr "Актуализирано"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добави категория"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете форум  "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форумът %term, всички подфоруми и "
"свързаните с тях коментари бяха "
"изтрити."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: изтрити %term, всички негови "
"подфоруми и свързани коментари."
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - по желание"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "mail"
msgstr "поща"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки за @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешени файлови разширения"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които съответните "
"потребители могат да качват. "
"Разделете разширенията с интервал, "
"без да завършвате с точка."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Save categories"
msgstr "Запази категориите"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Път до файла, към който сочи този "
"елемент. Това може да е вътрешен път, "
"например %add-node или външен URL адрес, "
"като %drupal. Въведете %front, ако желаете "
"елементът да сочи към началната "
"страница."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана и менюто, "
"за което е активирана, съдържа "
"подменюта, то постоянно ще се покадва "
"в разгънат вид."
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Не е задължителен. В менюто елементите "
"с по-голяма тежест ще бъдат поместени "
"в дъното на секцията, а обектите с "
"по-малка тежест ще останат в горната "
"част."
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Елемент от менюто може да бъде "
"конфигуриран само след като меню "
"модулът бъде <a "
"href=\"@modules-page\">активиран</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Изберете <em>Да</em>, ако желаете тази "
"категория да бъде подразбираща се."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Трябва да въведете категория"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Можете да въведете един или повече "
"получатели."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорията %category  беше добавена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"категория %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Часови праг"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да изпращате повече от %number "
"съобщения на час."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпрати имейл"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Трябва да изберете валидна категория."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Throttle"
msgstr "Редуциране"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Body field label"
msgstr ""
"Поле за основния текст на "
"предлаганото съобщение."
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогове"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини в тази "
"категория."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "remove items"
msgstr "премахни новини"
msgid "update items"
msgstr "обнови новини"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категория"
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризирай"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Вие не можете да категоризирате този "
"RSS канал."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите бяха записани."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "blog it"
msgstr "запиши в блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Коментирай тази новина в твоя личен "
"блог"
msgid "%age old"
msgstr "на %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "преди %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новини, показвани на страниците за "
"източници и категории."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS канал със следния URL %url вече "
"съществува. Моля, изберете друг URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Източник %feed изтрит."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS канал %feed изтрит."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новините от %site са премахнати."
msgid "administer news feeds"
msgstr "администрация на новинарски канали"
msgid "access news feeds"
msgstr "достъп до новинарски канали"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Към първия коментар на тази "
"публикация"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Премини към първия нов коментар по "
"тази публикация."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добави нов коментар към тази страница"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Какво мислите за тази публикация?"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментарът вече не съществува."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Do not display"
msgstr "Не се показва"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Покажи дали следният PHP код връща "
"<code>TRUE</code> ( PHP-mode, само за специалисти)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Трябва да посочите валидна дата."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки на сървър"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ново"
msgstr[1] "@count нови"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс за таблиците"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Указания за форматиране"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимален размер на файла за качване"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общ размер на файлове за потребител"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максималият размер на всички файлове, "
"които потребителят може да държи на "
"сайта си (в мегабайтове)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">повече помощ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Remove items"
msgstr "Изтрий новини"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "!title category latest items"
msgstr "последни новини в категория !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "последни новини в канал !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория със заглавие %category вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорията %category изтрита."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорията %category добавена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорията %category беше добавена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"елемента от клиентското меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Елементът %title беше изтрит успешно."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Елементът %title изтрит."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Езиков файл"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребител може да качи (в мегабатове)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редактирай елемент от менюто"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Нулирай елемент от менюто"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Изтрий елемент от менюто"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "бариера за спам линкове"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Изпрати ми копие на моя адрес!"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Ви изпраща съобщение през "
"вашата форма за контакти (!form-url) в "
"сайта !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ако не желатете да получавате имейли, "
"можете да промените настройките си, "
"като посетите !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from изпрати имейл до %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Съобщението беше изпратено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name изпрати съобщение, използвайки "
"формата за конатакти в !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from изпрати имейл относно %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок  %name беше премахнат."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "critical"
msgstr "критично"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешени файлови разширения по "
"подразбиране"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Абонирай се за новости"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer filters"
msgstr "администрация на филтри"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "Link color"
msgstr "Цвят на хипервръзките"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid "200 characters"
msgstr "200 символа"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които потребителите могат "
"да качват по подразбиране. Разделяйте "
"разширенията с интервал, без да "
"слагате точка."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимален размер на файла за едно "
"качване по подразбиране"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общ размер на файла за един потребител "
"по подразбиране"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите PHP настройки ограничават "
"максималния размер на файла за "
"качване до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание при посочване с мишката на "
"елемент от менюто"
msgid "XML feed"
msgstr "XML канал"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">още</a>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' е добавено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Премахни несвързани действия"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "администрира коментари"
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "by"
msgstr "от"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарите бяха изтрити."
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Вашият коментар беше добавен към "
"опашката на чакащите и ще бъде "
"публикуван след одобрение от страна "
"на администратора."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "Finished"
msgstr "Приключен"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Approval queue"
msgstr "Чакащи одобрение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Покажи на отделна страница"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Предишна тема"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Следваща тема"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма основни връзки"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Източник за основните връзки"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Изберете какво да се показва, като "
"основни връзки."
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма допълнителни връзки"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Източник за допълнителните връзки"
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимостта в зависимост "
"от ролите"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Меню обектите, които не са активирани, "
"няма да се показват в никое меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Въведете име за новото меню. Не "
"забравяйте да активирате "
"новосъздадения блок в <a "
"href=\"@blocks\">Страницата за управление на "
"блокове</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"За да размествате меню обектите, "
"грабнете и влачете маркера под "
"колоната <em>Меню обект</em> и изтеглете "
"обекта (или групата обекти) до новото "
"местоположение в списъка. (Грабнете "
"маркера с кликване и задържане на "
"мишката, докато сте над иконата. "
"Помнете, че Вашите промени няма да се "
"запишат, преди да кликнете бутона "
"<em>Запис на конфигурацията</em> в дъното "
"на страницата."
msgid "List menus"
msgstr "Списък менюта"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персонализирай меню"
msgid "List items"
msgstr "Списък обекти"
msgid "Language switcher"
msgstr "Превключвател на езици"
msgid "English name"
msgstr "Име на английски"
msgid "Native name"
msgstr "Име (на собств. език)"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфични настройки на блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замести дефолтното заглавие. "
"Използвай <em>&lt;няма&gt;</em>, за да не се "
"показва заглавието, или остави полето "
"празно, за да се използва дефолтното "
"заглавие на блока."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки на видимостта според "
"групата потребители"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr ""
"Персонализирани настройки за "
"видимост"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Потребителите не могат да избират "
"дали да виждат или не този блок."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Покажи този блок по подразбиране, но "
"позволи на отделни потребители да го "
"скрият."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрий този блок по подразбиране, но "
"остави отделни потребители да го "
"виждат."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разреши на отделни потребители да "
"персонализират видимостта на този "
"блок в техните потребителски "
"настройки."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Покажи блока за определени роли"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Покажи този блок само на определени "
"роли. Ако не изберете роли, блокът ще "
"се вижда от всички потребители."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимост в зависимост от "
"страниците"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Покажи блока на определени страници"
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Моля, уверете се, че всяко описание на "
"блок е уникално."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокът беше създаден."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Кратко описание на вашия блок. "
"Използвано на <a href=\"@overview\">страницата "
"за преглед на блок</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Съдържание на блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфигуриране на блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "Администрира блокове"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"използвай PHP за определяне видимостта "
"на блока"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управлява кутиите, които се показват "
"около основното съдържание."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - задължителни елементи"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да нулирате "
"настройките на обект %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Настройките на този елемент бяха "
"нулирани."
msgid "administer menu"
msgstr "администрирай менюто"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволява на администраторите да "
"настроят по свое желание "
"навигационното меню."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "My blog"
msgstr "Моите истории"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати за въвеждане"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Тази опция се активира, когато "
"анонимен потребител има разрешение да "
"изпраща коментари, дефинирано на "
"страницата с <a href=\"@url\">разрешения</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Покажи под статията или коментарите"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Потребители с разрешения от типа "
"<em>административни коментари</em> ще "
"могат да променят тази настройка."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плосък списък - свит"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плосък списък - разгънат"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Нишков списък - свит"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Нишков списък - разгънат"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "access comments"
msgstr "достъп до коментарите"
msgid "post comments"
msgstr "публикува коментари"
msgid "post comments without approval"
msgstr "коментирай безконтролно"
msgid "Save content type"
msgstr "Съхрани типа съдържание"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Пренебрегва всички тагове"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Премахва непозволени тагове."
msgid "input formats"
msgstr "формати"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Все още няма обекти в менюто."
msgid "Menu link title"
msgstr "Заглавие на меню линк"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текстът на линка, съответстващ на този "
"обект, който се показва в менюто."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максималната дълбочина за даден обект "
"и всичките му подобекти е фиксирана на "
"!maxdepth. Някои меню обекти няма да са "
"достъпни като главни, ако избора им би "
"надвишил този лимит."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Пътят '@link_path' е невалиден или нямате "
"достъп до него."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на меню "
"обекта."
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинно-четимо име на настоящото меню. "
"Този текст ще бъде използван за "
"конструиране на URL-то на страницата "
"<em>преглед меню</em> на същото. Името "
"трябва да е уникално и да съдържа само "
"малки букви, цифри и тирета."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"потребителското меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Машинно-четимото име може да съдържа "
"само малки букви, цифри и тирета."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Менюто вече съществува."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В момента "
"има 1 меню обект в %title. Той ще бъде "
"изтрите (системните обекти ще бъдат "
"нулирани)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В момента "
"има @count меню обекта в %title. Те ще бъдат "
"изтрити (системните обекти ще бъдат "
"нулирани)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Въведете заглавието, и пътя на Вашия "
"нов меню обект."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Това ръководство съдържа контекстна "
"помощ отностно употребата и "
"конфигурациятана <a href=\"@drupal\">Drupal</a> и "
"неговите модули, и представлява "
"допълнение към по-подробното онлайн <a "
"href=\"@handbook\">Drupal ръководство</a>. Онлайн "
"ръководството може да съдържа "
"по-актуална информация, както и "
"полезни потребителски коментари, и "
"служи като отправна точка за всяка "
"друга документация, свързана с Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Този модул съдържа помощна инфромация "
"отностно употребата и "
"конфигурациятана <a href=\"@drupal\">Drupal</a> и "
"неговите модули, и представлява "
"допълнениекъм по-подробното online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal ръководство</a>. "
"Onlineръководството може да съдържа "
"по-актуална информация, както и "
"полезни потреби-телски коментари, и "
"служи като отправна точка за всяка "
"друга документациязвързана с Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за употреба на <a "
"href=\"@help\">Помощния модул</a>."
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ако е активирано, Друпал ще добави "
"rel=\"nofollow\" към всички линкове като "
"средство за намаляване ефективността "
"на спам линковете. Бележка: това от "
"друга страна ще попречи на търсачките "
"да последват валидните връзки, "
"следователно тази настройка ще е "
"най-резултатна, когато е активирана за "
"анонимни потребители."
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "Primary links"
msgstr "Основни връзки"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Презареди правата"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Създаване на нов потребителски акаунт"
msgid "- Please choose -"
msgstr "Избери"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Премахни обекти, по-стари от"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервалът от време за запазване на "
"обектите преди премахване. (Изисква "
"вярно конфигурирана <a href=\"@cron\">cron "
"задача за поддръжка</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Брой обекти, показвани за източник и в "
"обобщените страници на категориите."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрегирани източници в "
"категория @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрегирани източници"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title източник"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Агрегаторът е мощен, разположен на "
"сайта инструмент за събиране на ново "
"съдържание от RSS-, RDF- и Atom- базирани "
"източници в глобалната мрежа. Хиляди "
"сайтове (особено новинарски сайтове и "
"уеб блогове) публикуват техните "
"последни заглавия и истории като "
"източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Източниците съдържат обекти, или "
"индивидуални публикации, "
"разпространявани от сайта осигуряващ "
"източника. Източниците могат да се "
"групират в категории, основно по тема. "
"Потребителите виждат обектите на <a "
"href=\"@aggregator\">основна страница "
"агрегатор</a> или на <a "
"href=\"@aggregator-sources\">техния източник</a>. "
"Администраторите могат да <a "
"href=\"@feededit\">добавят, редактират и "
"изтриват източници</a> и да избират "
"колко често да проверява всеки "
"източник за нови актуални обекти. "
"Най-новите обекти от източник или от "
"категория, могат да бъдат показвани "
"като блок, чрез <a "
"href=\"@admin-block\">администрация блокове</a>. "
"Достъпен е <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машинно-четим OPML файл</a> "
"за всички източници. Изисква вярно "
"конфигурирана <a href=\"@cron\">cron задача за "
"поддръжка</a> за автоматично "
"обновяване на източниците."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@aggregator\">Модул "
"агрегатор</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site, изглежда, е повреден "
"поради \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрегатор на източници"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Събира външно съдържание чрез RSS, RDF и "
"Atom канали."
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Типът съдържание %name беше изтрит."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Изтрит тип съдържание %name."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Статични URL"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервалът от време между "
"обновяванията. (Изисква вярно "
"конфигурирана <a href=\"@cron\">cron задача за "
"поддръжка</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новите обекти ще бъдат автоматично "
"прехвърляни в отбелязаните категории."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редактирай коментар"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"качен."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Контрол на форумите, йерархична "
"структура и промяна на настройките"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Категорията %forum е само контейнер. "
"Моля, изберете някой от форумите в "
"него."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "преди @time <br />от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "създай тема"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактирай своите теми"
msgid "administer forums"
msgstr "администриране на форумите"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото целевата %directory не е "
"правилно конфигурирана."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"копиран, защото файл с такова име не "
"съществува. Моля, проверете и въведете "
"правилното име на файл."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран, защото вече "
"съществува файл с такова име в "
"целевата директория."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Неуспешно премахване на оригиналния "
"файл %file."
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid "Database host"
msgstr "Хост на базата, обикновено localhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "URL filter"
msgstr "URL филтър"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Моля, изберете поне един коментар, за "
"да бъде извършено обновяването."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Препълване на стека: твърде много "
"повиквания за actions_do(). Прекъсва, за "
"предотврати безкраен цикъл."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action е записано."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action е създадено."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "След запис на нов коментар"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "След запис на обновен коментар"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "След изтриване на коментар"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При преглед на коментар от оторизиран "
"потребител"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Премахнат коментар %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Коментрът ще бъде премахнат, ако "
"съдържа някоя от символните "
"последователности по-горе. "
"Използвайте разделен със запатаи "
"списък от символни последователности. "
"Пример: смешен, бънджи скокове, \"Фирма, "
"ООД.\". В символните последователности "
"се различават главни и малки букви."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс за път"
msgid "Delete contact"
msgstr "Изтрива контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@example.com' или "
"'sales@example.com,support@example.com'. За да зададете "
"повече получатели, отделете всеки "
"адрес със запетайка."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е с невалиден имейл адрес."
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Можете да оставите съобщение, като "
"използвате формата за контакти "
"по-долу."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимален брой контактни писма, "
"които потребителят може да изпраща на "
"час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма за контакти: добавена категория "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма за контакти: категорията %category "
"беше обновена."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файлът за импорт не е намерен."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Export template"
msgstr "Експорт на шаблон"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Потребителското меню %title е изтрито."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Изтрито потребителско меню %title с "
"всичките му обекти."
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Изтрий типа съдържание"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "add content to books"
msgstr "добавяне на съдържание към книги"
msgid "administer book outlines"
msgstr ""
"администриране на съдържанието на "
"книга"
msgid "create a new book"
msgstr "създаване на нова книга"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редактиране на order и на заглавията"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "notice"
msgstr "известие"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Post new comment"
msgstr "Нов коментар"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Извежда информация за автор в "
"системата."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Създава ново съобщение и евентуално "
"го публикува."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информацията за вече налично "
"съобщение."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Връща информация за конкретно "
"съобщение."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Изтрива мнение."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Извежда списък за последните "
"съобщения в системата."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информация за вече налично "
"съобщение."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Качва файл на вашия уеб сървър."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Връща списък на всички категории, към "
"които даденото съобщение е закачено."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Извежда удобен за четене списък на "
"последните съобщения в системата."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Дефинира категории за съобщението."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Извежда информация за XML-RPC методите, "
"поддържани от сървъра."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Връща информация за плъгините за "
"форматиране на текст, поддържани от "
"сървъра."
msgid "Error storing post."
msgstr "Грешка при съхранението на поста."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Нямате позволение да обновите този "
"пост."
msgid "No file sent."
msgstr "Няма изпратен файл."
msgid "Error storing file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Невалиден пост."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребителят може да качи по "
"подразбиране"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максималният размер на всички "
"файлове, които един потребител може да "
"има на сайта си по подразбиране."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "администриране на съдържание с Blog API"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимален брой думи"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Default display order"
msgstr "Подразбиращ се ред на показване."
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Метод на сортиране по подразбиране, "
"когато нови и анонимни потребители "
"разглеждат коментари. Тези "
"потребители могат да променят своя "
"изглед, като използват контролния "
"панел за коментари. За регистрираните "
"потребители тази промяна се запомня "
"като постоянно потребителско "
"предпочитание."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Не са открити стрингове при търсенето."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Активира подразбираща се лична форма "
"за контакти"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Подразбиращо се състояние на личната "
"форма за контакти за нови потребители."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, която да се показа на <a "
"href=\"@form\">страницата за контакти</a>. "
"Може да бъде всякаква - от указания за "
"въвеждане на информация до пощенски "
"адрес или телефонен номер."
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийски"
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде записан, "
"защото превишава %maxsize - максимално "
"допустимия размер за качване."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото качването не е завършено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Само JPEG, PNG и GIF формати са позволени."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Името на файла надвишава лимита от 255 "
"символа. Моля, преименовайте файла и "
"опитайте отново."
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Тези опции са необходими само за някои "
"сайтове. Ако не сте сигурни какво да "
"въведете, оставете настройките по "
"подразбиране или потърсете "
"информация от Вашия доставчик на "
"хостинг услуги."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни е разположена на "
"друг сървър, моля променете следното."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни работи на "
"'нестандартен' порт, моля въведете "
"неговия номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Портът за базата данни трябва да е "
"число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Интервалите са разрешени; "
"Препинателните знаци, не са разрешени, "
"с изключение на точка, тире и долна "
"черта."
msgid "Secondary links"
msgstr "Допълнителни връзки"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Автоматичен избор език"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото крайната директория "
"%directory не може да бъде намерена или "
"правата й за достъп не разрешават "
"съхраняване на файла."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък от коментари, които "
"трябва да бъдат одобрени. За да "
"одобрите коментар, щракнете на "
"'редактиране' и след това променете "
"'Модериране' на Одобрен. Щракнете на "
"темата, за да видите коментара, името "
"на автора, за да редактирате "
"потребителската информация за автора, "
"щракнете 'редактиране', за да "
"промените текста, или 'изтриване', за "
"да го изтриете."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Описва и редактира коментарите в "
"сайта и опашката с коментари за "
"модериране."
msgid "Delete comment"
msgstr "Изтрий коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Отговор на коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Подразбиращ се вид на коментарите. "
"Разщиреният изглед показва основния "
"текст на коментара. Нишковидният "
"изглед показва отговорите заедно."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на коментарите "
"на всяка страница: ако коментарите са "
"повече, те се разпределят на няколко "
"страници."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление на коментарите"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Показва се над коментарите"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Показва се под коментарите"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Показва се над и под коментарите"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Позиция на кутията с коментарни "
"контроли. Тази кутия позволява на "
"потребителя да променя режима на "
"показване по подразбиране и "
"последователността на показване."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могат ли потребителите да слагат "
"уникална тема за всеки свой коментар?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Вие нямате права да пращате коментари."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Тази дискусия е приключила: не можете "
"да изпращате коментари."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вие нямате права да виждате "
"коментарите"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: обновен %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: добавен %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"коментара %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма коментари, които да бъдат "
"изтрити, или пък избраният от Вас "
"коментар е бил изтрит от друг админ."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Трябва да посочите валиден автор."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Името, което използвате, е на друг "
"регистриран потребител."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Трябва да впишете вашето име."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Имейл адресът, който сте указали, е "
"невалиден."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Трябва да оставите имейл адрес."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL адресът на вашата домашна страница "
"е невалиден. Той трябва да бъде пълен, "
"т.е. да бъде от вида "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Изберете предпочитания начин за "
"изглед на коментарите и натиснете "
"\"Запис на настройките\", за да "
"активирате вашите промени."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Опции за разглеждане"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a> или <a href=\"@register\">се "
"регистрирайте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: изтрит %subject."
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог на @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес. Моля, обновете вашата <a "
"href=\"@url\">потребителска информация</a> и "
"опитайте отново."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не може да контактувате с повече от "
"%number потребители на час. Моля, опитайте "
"по-късно."
msgid "Join summary"
msgstr "Съедини резюмето"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Раздели резюмето при позицията на "
"курсора"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Не можете да изтриете несъществуващ "
"коментар"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Правата върху коментарите са според "
"потребителските роли, и се използват, "
"за да се определи дали анонимни "
"потребители (или с други роли) могат да "
"коментират публикациите. Ако "
"анонимните потребители имат "
"разрешение да коментират, тяхната "
"лична информация за контакт може да се "
"записва в cookies на техните локални "
"компютри за следваща употреба при "
"изпращане на коментари. Когато няма "
"отговори на даден коментар, той може "
"(опционално) да бъде редактиран от "
"автора. Модулът коментари използва "
"същите входни формати и HTML tag-ове, "
"достъпни при създаването и на друг тип "
"съдържание."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@comment\">Модул "
"коментари</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък с последните "
"коментари публикувани на Вашия сайт. "
"Кликнете на темата, за да видите "
"коментара или на името на автора, за да "
"редактирате потребителската "
"информация, 'редактирай' за да "
"промените текста и 'изтрий' за да "
"изтриете изпратеното."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Задължава даден потребител да "
"прегледа своя коментар, като кликне на "
"бутона 'Преглед', преди да може да го "
"добави окончателно"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Изпратен от !username на @datetime."
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message във файл %file, вж. ред %line."
msgid "Help topics"
msgstr "Помощен индекс"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Налична е помощна информация за "
"следните обекти:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Превеждане на интерфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"езика %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Езикът %locale беше изтрит."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"този стринг \"%source\"?"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "В момента се използва !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на %settings, моля, "
"проверете правата на файла."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на %settings, моля, "
"проверете атрибутите на файла."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API модула позволява на "
"потребителите на сайта да имат достъп "
"и да публикуват в своите блогове чрез "
"външни блог клиенти. Тези клиенти са "
"достъпни за множество настолни "
"операционни системи, и като цяло "
"предоставят богата графична среда за "
"създаване и редактиране на "
"публикации."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Със Blog API може да се използва <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, блог клиент достъпен "
"за Mac OS X и Microsoft Windows. Blog API поддържа също "
"<a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и повечето от "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Блог "
"клиентите и другите услуги "
"(включително услугата на <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> \"post to blog\"), които "
"благодарение на тези API могат да бъдат "
"съвместими помежду си."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание "
"достъпни на външните клиенти от <a "
"href=\"@blogapi-settings\">страница за банстройка "
"на Blog API</a>. Ако се поддържа и е "
"достъпен, всеки тип съдържание ще бъде "
"показан като отделен \"блог\" на "
"външните клиенти."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@blogapi\">Blog API "
"модул</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Връща списък на блогове, на които "
"някой от авторите е дал предимство."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Връща списък на всички категории, "
"дефинирани в блога."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикува (възстановява) всички "
"статични файлове, свързани със запис "
"във вашия блог. Равнозначно е на "
"съхраняване на запис в системата (но "
"без ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Нямате разрешение да съдавате този "
"тип публикации."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Нямате разрешение да редактирате този "
"блог."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Активирай за въшни блог клиенти"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"да станат достъпни през Blog API за "
"външните блог клиенти. Ако се "
"поддържат всеки активиран тип "
"съдържание ще бъде показван в отделен "
"\"блог\" от външния клиент."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API модула не е конфигуриран да "
"поддържа типа съдържание %type, или вие "
"нямате необходимите разрешения да "
"публикувате съдържание от този тип."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: е прибавен %title използвайки блог API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: обновено е %title с използване на Blog "
"API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Конфигуриране на типовете съдържание "
"достъпни от външни блог клиенти."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"изпращат съдържание, използвайки "
"приложения, които поддържат XML-RPC блог "
"API-та"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Остават @remaining от общо @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Моля продължете към <a "
"href=\"@error_url\">страница за грешки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Изисква се HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основни опции"
msgid "alert"
msgstr "тревога"
msgid "emergency"
msgstr "спешно"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импортът на превода от %filename е "
"несполучлив."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Повече информация за опциите на "
"форматиране"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Подразбиращо се меню за съдържание"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Изберете менюто да е по подразбиране в "
"настройките за меню на формата за "
"създаване на съдържание."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron задачата е пусната за изпълнение "
"преди повече от час и по всяка "
"вероятност е зацепила."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Изтрий този меню обект."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текстът на линка, съответстващ на този "
"обект, който трябва да се показва в "
"менюто. Оставете празно, ако не "
"желаете да добавяте публикацията в "
"менюто."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимален брой думи в полето с "
"основния текст, за да се счита то за "
"валидно. Това е полезно като средство "
"за отвхърляне на предложения, които не "
"отговарят на Вашите критерии за "
"пълнота на текста."
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на език"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактирай категория"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Влачи за промяна на подредбата"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промените направени в тази таблица, "
"няма да се запишат преди формата да е "
"изпратена."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Страницата, която сте избрали не може "
"да бъде открита."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Публикувай нов @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Вашият уеб сървър не поддържа нито "
"един от обичайните видове бази данни. "
"Моля, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик, за да проверите дали "
"поддържат бази данни, които <a "
"href=\"@drupal-databases\">са съвместими с "
"Друпал</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"За да настроите Вашата @drupal база данни, "
"моля въведете следната информация."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Видът на базата данни, в която ще бъде "
"записана информацията за @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на базата данни, в която ще бъде "
"записана Вашата @drupal информация. Тя "
"трябва да съществува на Вашия сървър, "
"преди да бъде инсталиран @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на %db_type базата данни, в която ще "
"бъде записана Вашата @drupal информация. "
"Тя трябва да съществува на Вашия "
"сървър, преди да бъде инсталиран @drupal. "
"Препоръчително е да сте създали база с "
"колация utf8_general_ci, а не cp1251. В последния "
"случай ще имате проблеми с "
"разчитането на кирилски текстове в "
"базата. Колацията се променя от таб "
"Операции."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако повече от едно приложение ще "
"ползва настоящата база данни, "
"въведете префикса за таблиците, като "
"%prefix за Вашия @drupal сайт."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Табличният префикс %db_prefix, който сте "
"въвели е невалиден. Префиксът може да "
"съдържа само букви, цифри, точка или "
"долна черта."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Във файла %settings_file Вие сте "
"конфигурирали @drupal да използва %db_type "
"сървър, но Вашата PHP инсталация не "
"поддържа този вид бази данни."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"За да може Drupal да работи и да продължи "
"процеса на инсталация е необходимо да "
"поправите всички грешки засягащи "
"правата за достъп изброени по горе. "
"Успяхме да проверим, че имате "
"разрешение за следните команди: %commands. "
"За повече информация относно "
"конфигурирането на Вашия сървър за "
"бази данни, посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258 \">Ръководство за "
"инсталиране и обновяване</a>. В случай, "
"че не сте сигурни за някое от тези "
"неща, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"С помощта на наличието, езиков пакет, "
"настоящият инсталатор може да "
"продължи на друг език по Ваш избор, за "
"да инсталирате и използвате Drupal на "
"език, различен от английски:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Проверете дали има актуален <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">превод на "
"настоящата версия на Drupal</a> за "
"избрания от Вас език. Преводът се "
"осигурява като взиков пакет; всеки "
"езиков пакет дава възможност да се "
"използва дадена версия на Drupal на "
"определен език. За всяка една версия "
"на Drupal НЕ СА достъпни всички езици."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"В случай, че е наличен езиков пакет с "
"превод по Ваш избор, свалете го и "
"разархивирайте съдържанието му в "
"коренната директория на Вашия Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Върнете се към избор на език чрез "
"втория линк по долу и изберете от "
"списъка желания от Вас език. "
"Презареждането на страницата "
"позволява на списъка автоматично да "
"се обнови при наличието на нови "
"пакети."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"В противен случай, за да инсталирате и "
"използвате Drupal на Английски, или за да "
"отмените избора на алтернативен език "
"след инсталацията, изберете първия "
"линк."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как да продължа инсталацията?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Продължи инсталацията на Английски"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Върни се към избор на език"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Инсталирай Drupal на Английски"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Научете как да инсталирате Drupal на "
"други езици"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вграден)"
msgid "Select language"
msgstr "Избери език"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Няма открити инсталационни профили. "
"Инсталационите профили дефинират "
"какви модули да бъдат активирани и "
"каква схема да бъде инсталирана в "
"базата данни. Профилът е необходим, за "
"да бъде завършен инсталационният "
"процес."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>За да започнете отново, трябва да "
"изтриете съдържанието на Вашата "
"съществуваща база данни.</li><li>За да "
"инсталирате с друга база данни, "
"редактирайте съответния файл с "
"настройки <em>settings.php</em> в поддиректория "
"<em>sites</em> .</li><li>За да актуализирате "
"съществуваща инсталация, продължете "
"към <a href=\"@base-url/update.php\">скрипт за "
"актуализация</a>.</li><li>Прегледайте "
"Вашия<a href=\"@base-url\">съществуващ "
"сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %dir и %file "
"са направени, и можете да отмените "
"правата им за запис(писане), за да "
"избегнете възможните рискове за "
"сигурността. Ако не сте сигурни как да "
"го направите, моля прочетете <a "
"href=\"@handbook_url\">електронното "
"ръководство</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %dir и %file "
"са направени. За по-висока степен на "
"сигурност, те са настроени, само за "
"четене."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Вашият сървър е тестван успешно и "
"поддържа настоящата функция."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Вашата текуща системна конфигурация "
"не поддържа тази възможност. "
"Допълнителна информация за "
"отстраняване на проблема можете да "
"намерита на адрес <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean URLs</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Тества clean URLs ..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталацията е завършена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравиления, @drupal беше инсталиран "
"успешно."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Моля, обърнете внимание на горните "
"съобщенията, преди да преминете към "
"Вашия <a href=\"@url\">нов сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете да посетите Вашия <a href=\"@url\">нов "
"сайт</a>."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталаторът на @drupal изисква права за "
"писане върху %file по време на "
"инсталационния процес. Ако не сте "
"сигурни, как да промените правата, "
"моля, прегледайте <a "
"href=\"@handbook_url\">електронното "
"ръководство</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Моля, въведете следната информация, за "
"да конфигурирате Вашия уеб сайт."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Имейл адрес на сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адресът, <em>От</em> който ще се изпращат "
"автоматични имейли при регистрация и "
"заявки за нови пароли, както и други "
"известия. (Използвайте адрес с "
"разширение домейна на Вашия сайт, за "
"да не бъде маркиран като спам.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Администраторски акаунт"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Администраторският акаунт има пълен "
"достъп до сайта; по подразбиране му се "
"задават пълни права и може да "
"осъществява всяка една "
"административна задача. Това е "
"единственият акаунт, който може да "
"осъществява определени важни "
"действия, така че го съхранявайте "
"отговорно."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всички e-mail-и от системата ще бъдат "
"изпращани на този адрес. Този имейл "
"няма да бъде публично показван и ще "
"бъде използван само ако желаете да "
"получите нова парола, новини или други "
"e-mail известия."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По подразбиране, датите и часовете в "
"целия сайт ще се визуализират "
"съгласно часовата зона."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Тази настройка кара Drupal да използва "
"\"clean\" URL-и (пр. без <code>?q=</code> в URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Когато тази настройка е активирана, "
"Drupal ще Ви известява, при наличието на "
"нова версия. Това ще увеличи "
"значително сигурността на сайта Ви и е "
"<strong>много препоръчително</strong>. "
"Настройката изисква Вашия сайт да "
"изпраща периодично анонимна "
"информация за инсталираните "
"компоненти на <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. За "
"повече информация, вижте <a "
"href=\"@update\">информация за известие за "
"актуализация</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Премахва несвързано действие '%action' от "
"базата данни."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Едно несвързано действие (%orphans) е "
"налично в таблицата на действията. !link"
msgstr[1] ""
"@count несвързани действия (%orphans) са "
"налични в таблицата на действията. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайтът е временно недостъпен"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задачата е спряна поради изтичане "
"на времевия лимит."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL база данни"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Версията на вашия MySQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL база данни"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Версията на вашия PostgreSQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Вашата PostgreSQL база данни е настроена да "
"използва неправилна кодова таблица "
"(%encoding). Възможно е поради тази причина "
"базата данни да не работи коректно. "
"Препоръчва се да използвате UTF-8/Unicode "
"кодиране. За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL документация</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Директория %directory беше създадена."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правата за достъп до директория %directory "
"бяха сменени и сега тя е отворена за "
"редакция."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 набор с инструменти за изображения"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вграденият GD набор с инструменти е "
"инсталиран и работи коректно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинира качеството на изображението "
"на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 "
"до 100. По-голяма стойност означава "
"по-добро качество, но и по-голям файл."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вградения GD2 набор с инструменти "
"изисква GD модула на PHP да бъде "
"инсталиран и конфигуриран правилно. "
"За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">документация на PHP за "
"обработка на изображения</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG качество трябва да е число от 0 до 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Модулът %module е задължителен, но не беше "
"открит. Моля, преместете го в "
"поддиректория <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQL не е активирана."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване с Вашия MySQL сървър "
"бази данни. MySQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"използвате правилните потребителско "
"име и парола?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сте въвели правилното име за хост на "
"базата данни?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сървъра за бази данни работи?</li></ul>За "
"повече помощна информация, вижте <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258 \">Ръководство за "
"инсталация и актуализация</a>. Ако не "
"сте наясно с терминологията, свържете "
"се с Вашия хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при избора на Вашата база "
"данни от MySQL сървъра, което означава, "
"че потребителското име и паролата са "
"валидни, но има грешка при достъпа до "
"Вашите данни. MySQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"сте въвели правилно името на базата "
"данни?</li><li>Сигурни ли сте, че базата "
"данни съществува?</li><li>Сигурни ли сте, "
"че потребителя има права за достъп до "
"базата данни?</li></ul>За поече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на тестова "
"таблица на Вашия MySQL сървър, с комада "
"%query. MySQL извежда следното съобщение: "
"%error.<ul><li>Сигурни ли сте, че зададения "
"потребител има необходимите права за "
"MySQL да създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при въвеждането на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да въведем стойност с "
"командата %query , при което MySQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при промяната на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да променим дадена "
"стойност с командата %query , при което "
"MySQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием дадена "
"стойност с комадата %query при което MySQL "
"извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на тестова "
"таблица на Вашия MySQL сървър. Опитахме "
"се да изтрием тестова таблица с "
"командата %query , при което MySQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQLi не е активирана"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Поддръжката на PHP PostgreSQL не е "
"активирана"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към Вашия PostgreSQL "
"сървър за бази данни. PostgreSQL извежда "
"следното съобщение: %error.<ul><li>Сигурни "
"ли сте, че използвате правилните "
"потребителско име и "
"парола?</li><li>Сигурни ли сте, че сте "
"въвели правилното име за хост на "
"базата данни?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сървъра за бази данни "
"работи?</li><li>Сигурни ли сте, че сте "
"въвели правилно името на базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър, с "
"комада %query. PostgreSQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"зададения потребител има "
"необходимите права за PostgreSQL да "
"създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при вмъкването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да вмъкнем стойност с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при промяната на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да променим дадена "
"стойност с комадата %query при което "
"PostgreSQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при заключването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да заключим таблица с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при отключването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да отключим таблица с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием дадена "
"стойност с комадата %query при което "
"PostgreSQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием тестова "
"таблица с комадата %query при което PostgreSQL "
"извежда следната грешка: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
msgid "Left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предварително определен език"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Изберете желания език и кликнете "
"върху бутона <em>Добави език</em>. "
"(Използвайте опциите за "
"<em>Потребителски език</em> в случай, че "
"желаният език не присъства в този "
"списък.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Допълнителен език"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Save language"
msgstr "Запиши език"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> идентификатор на "
"съвместим език. Езиковите кодове "
"обикновено използват кода на страната "
"и по възможност описание или име на "
"регионален вариант. <em>Примери: \"en\", "
"\"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Името на езика е English"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Името на езика на Английски. Ще бъде "
"достъпно за превод на всички езици."
msgid "Native language name"
msgstr "Име на език (на собств. език)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Име на езика написано на езика, който "
"се добавя."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код на езика или друг потребителски "
"стринг за сравнение относно пътя. При "
"автоматичен избор език настроен на "
"<em>Само префикс за път</em> или <em>Префикс "
"за път с инструкция за език.</em>, сайтът "
"се представя на съответния език, "
"когато стойността за префикс за път "
"съвпада с елемент от пътя. За езика по "
"подразбиране, тази стойност може да се "
"остави празна. <strong>Промяната на тази "
"настройка може да развали всички "
"входни URL-и и трябва да се изполва "
"внимателно при отговорни търговски "
"сайтове.</strong> <em>Пример: Въвеждайки "
"\"deutsch\" като префикс за път за Немски "
"език прави URL-ите във вида "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домейн за език"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Специфичен за езика URL и протокол. При "
"автоматичен избор на език, настроен на "
"<em>Само домейн име</em>, сайтът се "
"представя на съответния език, когато "
"URL-ите за достъп до сайта съдържат "
"въпросния домейн. За езика по "
"подразбиране, тази стойност може да се "
"остави празна. <strong>Тази настройка "
"трябва да включва и протокол, като "
"част от стринга.</strong> <em>Пример: "
"Определяйки \"http://example.de\" или "
"\"http://de.example.com\" като домейни за език за "
"Немски прави URL-ите във вида "
"\"http://example.de/node\" или съответно "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Посока на четене на текста в избрания "
"език."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""
"Кодът на език %language (%code) вече "
"съществува."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Невалиден езиков код"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Езикът %locale беше създаден и вече може "
"да бъде използван. Повече информация е "
"налична на <a href=\"@locale-help\">помощен "
"екран</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Настройките за домейн и префикс за път "
"не могат да работят едновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домейнът (%domain) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Единствено езикът по подразбиране "
"може без настройките за домейн и "
"префикс за път."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префиксът (%prefix) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Английският език не може да бъде "
"изтрит."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Езикът по подразбиране не може да бъде "
"изтрит."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на език ще изтрие всички "
"интерфейсни преводи, свързани с него и "
"статиите на този език ще бъдат "
"настроени на неутрален език. Това "
"действие не може да бъде отменено."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Само префикс за път."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс за път с инструкция за език."
msgid "Domain name only."
msgstr "Само домейн име."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Изберете механизъм, който да определя "
"езика на който се представя Вашия "
"сайт. <strong>Промяната на тази настройка "
"може да развали всички входни URL-и и "
"трябва да се изполва внимателно при "
"отговорни търговски сайтове.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Конфигурацията за авт. избор език беше "
"записана."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английски (вграден)"
msgid "String contains"
msgstr "Стринга съдържа"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английски (предоставен от Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Преведени, както и непреведени "
"стрингове"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничи търсенето до"
msgid "All text groups"
msgstr "Всички текстови групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "Import translation"
msgstr "Импорт на превод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файл."
msgid "Import into"
msgstr "Импорт в"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Изберете езика, за който искате да "
"вмъквате стрингове. Ако изберете език, "
"който още не е настроен, той ще бъде "
"добавен."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортираните преводи ще бъдат "
"добавени към тази текстова група."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Стринговете в качвания файл заместват "
"съществуващите, новите се добавят."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Съществуващите стрингове се запазват, "
"само новите се добавят"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Езикът %locale е създаден."
msgid "Export translation"
msgstr "Експорт на превод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Изберете езика, за експортиране във "
"формат Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Генерира Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"файл с всички интерфейсни стрингове "
"от локалната база данни на Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Стрингът беше премахнат."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Преводът беше успешно импортиран. "
"Създадени бяха %number нови преведени "
"стринга, %update бяха обновени и %delete "
"стринга бяха изтрити."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"множественото число не може да бъде "
"обработено."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Стартиране импорт"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Езикът %language (%code) е създаден."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Експортиран %locale файл с превод: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортиран файл с превод: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Премахнат е JavaScript файлът с превод за "
"%language език, тъй като за момента няма "
"съществуващи преводи за този език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"новоинсталираните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"новоинсталираните модули."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"активните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"активните модули."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
msgid "Avar"
msgstr "Аварски"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
msgid "Cree"
msgstr "Крий"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянски"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Maldivian"
msgstr "Малдивски"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бхутански"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
msgid "Fulah"
msgstr "Фулах"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kongo"
msgstr "Конгоански"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджански"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизки"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Marshallese"
msgstr "Ебон"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Северен Ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Южен Ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пущу"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сърбохърватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Siswati"
msgstr "Свази"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Судански"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
msgid "Turkmen"
msgstr "Тюркменски"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сецуана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянски"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на имейл (от %from "
"до %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Работа в офлайн режим"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module е част от циклична зависимост. "
"Това не се поддържа и Вие няма да "
"можете да го активирате."
msgid "sort icon"
msgstr "сортиране на иконите"
msgid "sort ascending"
msgstr "възходящо сортиране"
msgid "sort descending"
msgstr "низходящо сортиране"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следните грешки трябва да бъда "
"поправени, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следната грешка трябва да бъда "
"поправена, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Моля проверете съобщенията за грешки "
"и <a href=\"!url\">опитайте отново</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следните предупреждения трябва да "
"бъдат разгледани внимателно."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следните предупреждения трябва да "
"бъдат разгледани внимателно."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следните предупредителни съобщения "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъдат прегледани, но в повечето "
"случаи може да бъдат игнорирани"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следното предупредително съобщение "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъде прегледано, но в повечето "
"случаи може да бъде игнорирано."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE библиотеката на Вашата PHP "
"инсталация е неактуална. Това ще "
"предизвика проблеми при обработката "
"на Unicode текстове. Ако използвате PHP 4.3.3 "
"или по-висока версия, уверете се, че "
"използвате PCRE библиотека, "
"предоставена от инсталацията на PHP. "
"Моля, посетете <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> "
"за повече информация."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операциите по Unicode strings са емулирани на "
"базата на най-добрите възможни "
"настройки. Инсталирайте <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring extension</a>, за да подобрите "
"поддръжката на Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading в PHP е активирана, "
"а трябва да е неактивна. Проверете php.ini "
"em>mbstring.func_overload</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертирането на мултибитови "
"стрингове е активирано в PHP и трябва да "
"бъде спряно. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> настройките. "
"Моля, обърнете се за повече информация "
"към <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдържан код %s. Моля, инсталирайте "
"iconv, GNU или mbstring for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Грешка при обработката. Неправилно "
"оформен синтаксис."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Грешка при обработка. Неправилно "
"формирана заявка."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Невалиден XML-RPC. "
"Заявката трябва да извиква метод."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Неправилен брой на "
"параметрите на метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Параметрите на "
"метода са невалидни."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неправилен синтаксис на system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивните извиквания на system.multicall "
"са забранени."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестна грешка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Възникна грешка. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Възникна грешка. \n"
"@uri\n"
"(няма налична информация)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Възникна HTTP грешка @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Името на източника (или името на уеб "
"сайта, чието съдържание интегрирате)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризиране на новини"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS канал със заглавие %feed вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да "
"премахнете всички обекти от източник "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"В съдържанието на обектите е "
"разрешена употребата на списък с HTML "
"тагове разделени с интервали. "
"(Таговете в списъка не се премахват от "
"Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Вид избор на категория"
msgid "checkboxes"
msgstr "с отметки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множествен"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Типът на инструмента за избор на "
"категория, който се показва на "
"страниците за категориация. "
"(Отметките са лесни за употреба и за "
"малък брой категории; множественият "
"избор е добър при работа с голям брой "
"категории.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Хиляди сайтове (особено новинарски "
"сайтове и уеб блогове) публикуват "
"техните последни заглавия и истории "
"като източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущите източници са изброени "
"по-долу и могат да бъдат добавяни <a "
"href=\"@addfeed\">нови източници</a>. За всеки "
"източник или категория може да бъде "
"активиран блок <em>последни обекти</em> "
"от <a href=\"@block\">администрация блокове</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добави източник в RSS, RDF или Atom формат. "
"Може да има само един запис за "
"източник."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категориите позволяват на обекти от "
"различни източници да бъдат групирани "
"заедно. Например, няколко свързани със "
"спорта източника, могат да "
"принадлежат на категория <em>Спорт</em>. "
"Обектите могат да бъдат групирани "
"автоматично (чрез избор на категория "
"при създаването или редактирането на "
"източника) или ръчно (от страница "
"<em>Категоризирай</em>, достъпна от "
"списъците с източници). Всяка "
"категория има собствена страница и "
"блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Определя настройките за това какво "
"съдържание се интегрира от други "
"сайтове, колко често се обновява и как "
"се категоризира."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактирай канал"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоковете са кутии със съдържание, "
"показвани във вид на области или зони "
"в рамките на дадена уеб страница. "
"Темата по подразбиране Garland, например, "
"използва зоните \"left sidebar\", \"right sidebar\", "
"\"content\", \"header\", и \"footer\". a "
"href=\"@blocks\">Страницата за администрация "
"на блокове</a> предоставя интерфейс от "
"типа \"влачи-и-пусни\" за асоцииране на "
"блок към дадена зона, и за управление "
"на подреждането на блоковете в "
"рамките на зоните."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Въпреки, че блоковете обикновено се "
"генерират автоматично от модулите "
"(например както блока <em>Вход "
"потребители</em>), администраторите "
"също могат да дефинират потребителски "
"блокове. Потребителските блокове имат "
"заглавие, описание и съдържание. "
"Съдържанието на блока може да бъде "
"дълго колкото е необходимо и да се "
"поддържа от всички достъпни <a "
"href=\"@input-format\">входни формати</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"Когато работите с блокове, запомнете "
"следното:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"тъй като не всички теми използват едни "
"и същи зони, или показват зоните по "
"различен начин, позицията на "
"блоковете зависи от избраната тема."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"неактивните блокове, или блоковете "
"без зона, не се показват."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"когато е активиран модулът throttle, "
"редуцираните блокове (блоковете с "
"избрана отметка <em>Throttle</em>) не се "
"показват когато сървъра е силно "
"натоварен."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само на "
"определени страници."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само при "
"изпълнението на определени условия."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само от "
"определени потребителски роли."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"когато е позволено от администратора, "
"определни блокове могат да бъдат "
"активирани или деактивирани от "
"страницата <em>Моя акаунт</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"някои динамични блокове, като тези "
"генерирани от модули, ще бъдат "
"показани само на определени страници."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"За повече инфорация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@block\">Модул "
"блокове</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Тази страница предоставя интерфейс от "
"типа \"влачи-и-пусни\" за асоцииране на "
"блок към дадена зона, и за управление "
"на подреждането на блоковете в "
"рамките на зоните. За да промените "
"зоната или подреждането на блока, "
"хванете блока в обхвата на колоната "
"<em>Блок</em> и го влачете до новото му "
"положение в списъка. (Хванете блока с "
"кликване и задържане на мишката при "
"преминаване над същия.) Тъй като не "
"всички теми използват едни и същи "
"зони, или показват зоните по различен "
"начин, позицията на блоковете зависи "
"от избраната тема. Запомнете, че "
"вашите промени няма да бъдат записани, "
"докато не щракнете върху бутона "
"<em>Запиши блокове</em>, намиращ се "
"най-отдолу на страницата."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"За да се намали натоварването на "
"процесора или трафика с базата данни, "
"блоковете могат да бъдат автоматично "
"деактивирани, като се изберат техните "
"отметки <em>Throttle</em>. Праговете за "
"редуциране се задават в <a "
"href=\"@throttleconfig\">конфигурирация throttle</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Кликнете на линка <em>конфигурирай</em>, "
"намиращ се отстрани на всеки блок, за "
"да конфигурирате заглавието и "
"настройките му за видимост. "
"Използвайте <a href=\"@add-block\">добавяне на "
"блок</a>, за да създадете потребителски "
"блок."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Използвайте тази страница, за да "
"създадете нов потребителски блок. "
"Новосъздадените блокове са неактивни "
"по подразбиране, затова от <a "
"href=\"@blocks\">администрирация блокове</a> "
"те трябва да бъдат сложени в някоя "
"зона."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Промените в тези блокове няма да бъдат "
"записани, докато не бъде натиснат "
"бутона <em>Запиши блокове</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добави нов запис"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Нямате разрешение да добавяте нови "
"блог записи."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Не създадохте нови блог записи."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author не създаде някакви блог записи."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Създаване на нов блог запис."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не бяха създадени блог записи."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Блог запис</em> представлява единична "
"публикация в онлайн журнал или "
"<em>блог</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Преглед на последните блог записи"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочетете последните блог публикации "
"на !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Блог модула позволява на "
"регистрираните потребители да "
"поддържат собствени онлайн журнал или "
"<em>блогове</em>. Блога се състои от "
"отделни <em>записи</em>, които най-често "
"се показват в низходящ ред, според "
"времето на създаването им."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Менюто <em>Блогове</em> (опционно), се "
"добавя към менюто за навигация и "
"показва всички достъпни блогове във "
"вашия сайт и съдържа елемента от "
"менюто <em>Моя блог</em> показващ всички "
"блог записи на текущия потребител. "
"Менюто <em>Блог запис</em>, което е "
"елемент от менюто <em>Създаване на "
"съдържание</em> позволява създаването "
"на нови блог записи."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Всеки блог запис се показва с "
"автоматичен линк към други блогове "
"създадени от същия потребител. По "
"подразбиране, блог записите могат да "
"бъдат коментирани и автоматично се "
"показват на началната страница на "
"сайта. Блог модула също създава блока "
"<em>Последни блог публикации</em>, който "
"може да бъде активиран от страницата <a "
"href=\"@blocks\">администриране на блокове</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Когато се използва модула агрегатор "
"автоматично се появява икона <em>blog it</em> "
"до всеки елемент от блока <em>най-нови "
"елементи</em> от текущия канал. "
"Кликането върху тази икона попълва "
"<em>блог записа</em> със заглавие "
"(заглавието на елемента от канала) и "
"тяло (линк към елемента-източник от "
"оригиналния сайт и илюстративно "
"съдържание, подходящо за използване в "
"block quote). Авторите на блогове могат да "
"използват това свойство, за да "
"коментират лесно елементи, които ги "
"интересуват и които се появяват в "
"агрегаторните канали от други "
"сайтове. За да използвате това "
"свойство, уверете се, че сте <a "
"href=\"@modules\">активирали</a> модула "
"агрегатор, <a href=\"@feeds\">добавянето и "
"конфигурирането</a> на канала от друг "
"сайт, и <a href=\"@blocks\">позиционирането</a> "
"на блока <em>най-нови елементи</em> от "
"текущия канал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@blog\">Блог "
"модул</a>."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочети последните блог записи"
msgid "create blog entries"
msgstr "създай блог записи"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "изтрий собствените блог записи"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "изтриване на някой от блог записите"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "редакция на собствените блог записи"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "редактиране на някой от блог записите"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на лесно и "
"периодично обновявани потребителски "
"уебстраници или блогове."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Позволени типове реюме на книга"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Избира типовете съдържание, които "
"потребителите със %add-perm разрешение ще "
"могат йерархично да добавят към книга. "
"Потребители със %outline-perm разрешение "
"могат да добавят всички типове "
"съдържание."
msgid "Default child page type"
msgstr ""
"Тип по подразбиране на дъщерна "
"страница"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано <em>Покажи блока на всички "
"страници</em>, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"<em>Покажи блока само на страниците на "
"книгата</em>, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва <em>Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница</em> или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родителска страница в тази книга. "
"Максималната дълбочина за книгата и "
"дъщерните й страници е !maxdepth. Някои "
"страници в избраната книга няма да "
"бъдат достъпни като родителски, ако "
"избирането им надвиши това "
"ограничение."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модула <em>book</em> е може да се използва за "
"създаване на структури като наръчници "
"за ресурсите на сайтове, "
"потребителски наръчници и Често "
"Задавани Въпроси (FAQs). Той позволява на "
"всеки документ да има глави, секции, "
"подсекции и т.н. Автори с необходимите "
"разрешения могат да добавят страници "
"в общата книга, като ги поставят в "
"съществуващи документи, добавяйки ги "
"в таблица от менюто на съдържанието."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Страниците в йерархията на книгата "
"имат навигационни елементи в долния "
"си край, които служат за предвижване в "
"текста. Тези линкове водят към "
"предишни и следващи страници в "
"книгата, и към едно ниво по-нагоре "
"спрямо текущата страница. По-сложна "
"навигация може да се постигне чрез "
"активирането на <em>блок за навигация в "
"книгата</em> в <a href=\"@admin-block\">страницата "
"за администриране на блокове</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Потребителите могат изберат линка "
"<em>версия за печат</em>, който се вижда в "
"основата на всяка страница, за да "
"генерирате удобна за печат версия на "
"страницата и всички нейни подраздели. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Потребители със разрешение за "
"<em>администриране на съдържанието на "
"книга</em>, могат да добавят в дадена "
"книга публикация от всеки тип "
"съдържание, като изберат подходящата "
"книга докато редактират публикацията "
"или чрез интерфейса достъпен от "
"страницата <em>съдържание</em> на "
"публикацията."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администраторите могат да видят "
"списък на всички книги в <a "
"href=\"@admin-node-book\"страница за "
"администриране на книга</a>. Страницата "
"<em>Съдържание</em> за всяка книга "
"позволява да се редактират или "
"пренареждат заглавията на секции."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модула book предлага начин за "
"организиране на колекция от свързани "
"публикации, познати под името \"книга\". "
"Когато са видими, тези публикации "
"автоматично показват линкове към "
"съседни страници от книгата, "
"предоставяйки по този начин проста "
"система за навигация и за създаване и "
"преглед на структурирано съдържание."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Опцията съдържание ви позволява да "
"вмъквате публикации в <a href=\"@book\">book "
"hierarchy</a> и да ги местите в рамките на "
"йерархията или да "
"href=\"@book-admin\">пренареждате цялата "
"книга</a>."
msgid "create new books"
msgstr "създай нова книга"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "достъп до версията за печат"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Book page"
msgstr "Страница от книга"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница от книга</em> е страница със "
"съдържание, организирано в колекция "
"от свързани записи, познато още като "
"<em>книга</em>. Страницата от книга "
"автоматично показва линкове към "
"съседни страници, предоставяйки по "
"този начин проста система за "
"навигация и за създаване и преглед на "
"структурирано съдържание."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"структурират страниците йерархично "
"или не."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модулът цветове позволява на "
"администратора на сайта да променя "
"бързо и лесно цветовата схема на "
"определени теми. Въпреки, че не всички "
"теми поддържат модул цветове, както "
"Garland (темата по подразбиране), така и "
"Minnelli са проектирани да се възползват "
"от неговите възможности. Използвайки "
"модул цветове със съвместима тема, Вие "
"лесно можете да променяте цвета на "
"хипервръзките, тапетите, текста, както "
"и на други елементи на темата. Модулът "
"цветове изисква Вашият <a href=\"@url\">метод "
"за сваляне на файлове</a> да е настроен "
"на 'обществен'."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важно е да запомните, че модул цветове "
"записва модифицирано копие на "
"определените от темата стилове в "
"директория files. Това означава, че ако "
"правите каквито и да е ръчни промени в "
"стиловете на Вашата тема, трябва да "
"запишете настройките за цветовете "
"отново, даже и да не са променяни. По "
"този начин създадената от модул "
"цветове версия на стиловете в "
"директория files се създава наново "
"използвайки новата версия на файла "
"оригинал."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"За да промените цветовите настройки "
"на съвместима тема, изберете "
"хипервръзката\"конфигурирай\" за "
"дадената тема от <a "
"href=\"@themes\">администрирация теми</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@color\">Модул "
"цветове</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Изборът на цветове работи само когато "
"<a href=\"@url\">методът на сваляне</a> е "
"настроен на 'обществен'."
msgid "Base color"
msgstr "Основен цвят"
msgid "Header top"
msgstr "Горна част на заглавната част"
msgid "Header bottom"
msgstr "Долна част на заглавната част"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за PHP, за да "
"промени цветовата схема на тази тема. "
"Има нужда от още най-малко %size. За "
"повече информация, вижте <a href=\"@url\">PHP "
"документация</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP е достъпна, но е "
"компилирана без поддръжка на PNG. Моля, "
"проверете <a href=\"@url\">документация на PHP "
"за обработка на изображения</a> за "
"информация как да разрешите проблема."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да променя "
"цветовата схема на някои теми."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модул коментари позволява на "
"посетителите да коментират Вашите "
"публикации, създавайки дискусионни "
"групи. Всеки <a href=\"@content-type\">тип "
"съдържание</a> може да има собствени "
"<em>настройки за коментарите по "
"подразбиране</em>. Изберете "
"<em>Четене/Запис</em>, за да разрешите "
"коментарите, или <em>Неактивни</em>, за да "
"забраните коментарите. Настройките за "
"показване на коментарите, както и "
"други настройки, също могат да се "
"задават според типа съдържание (накои "
"от настройките за показване са "
"достъпни за промяна от всеки "
"потребител)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато се изброяват категории, тези с "
"по-малко тегло се появяват преди "
"категориите с по-голямо тегло. "
"Категории с еднакви тегла се сортират "
"по азбучен ред."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Форма за контакти: изтрита категория "
"%category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Формата за контакт не беше "
"конфигурирана. <a href=\"@add\">Добавете една "
"или повече категории</a> към формата."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Формата за контакти използва "
"комуникация чрез e-mail, давайки "
"възможност на потребителите на сайта "
"да контактуват едни с други (лични "
"форми за контакт) Предоставя прост "
"прост начин за директни съобщения до "
"група от дефинирани от администратора "
"получатели (the <a href=\"@contact\">страница за "
"контакти</a>). С една от двете форми "
"потребителите могат да определят "
"темата, да пишат свои съобщения, и (по "
"желание) да изпращат копие на своите "
"e-mail адреси."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личните форми за контакт позволяват "
"да се контактува с потребителите чрез "
"e-mail, запазвайки при това скрит e-mail "
"адреса на получателя. Потребителите "
"могат да активират или да деактивират "
"техните лични форми за контакт, като "
"редактират своята страница <em>Моя "
"акаунт</em>. Ако е активирана, "
"страницата <em>Контакт</em>, водеща към "
"тяхната лична форма за контакт е "
"достъпна в техния потребителски "
"профил. Администраторите на сайта "
"имат достъп до всички лични форми за "
"контакт (дори и ако са деактивирани). "
"Страницата <em>Контакт</em> е видима само "
"когато преглеждате профила на друг "
"потребител (потребителите не виждат "
"своята страница <em>Контакт</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Страницата за контакти</a> "
"предоставя прост начин на "
"посетителите да оставят коментари, "
"обратна връзка или някаква молба. "
"Съобщенията се насочват чрез избор на "
"категория от списък с дефинирани от "
"администратор възможности; всяка "
"категория има собствена група от e-mail "
"получатели. Общи категории, например "
"за бизнес сайт могат да включват "
"\"Обратна връзка\" (съобщенията се "
"препращат към администраторите на "
"сайта) и \"Информация за продукти\" "
"(съобщенията се препращат до "
"работещите в отдел Продажби). E-mail "
"адреса дефиниран в категорията не се "
"показва. Само потребители имащи права "
"за <em>достъп до контактната форма на "
"сайта</em> могат да отварят <a "
"href=\"@contact\">страницата за контакти</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Беше създадена връзка към Вашата <a "
"href=\"@contact\">контактна форма</a> в менюто "
"<em>Навигация</em>, но по подразбиране тя "
"е неактивна. Създайте подобна връзка "
"към друго меню чрез добавяне на обект "
"в менюто сочещ към\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Можете да персонализирате <a "
"href=\"@contact\">контактната страница</a> с "
"допълнителна информация (като "
"местополжение, пощенски адрес, тел. "
"номер) използвайки страницата с <a "
"href=\"@contact-settings\">настройки на контакнта "
"форма</a>. Страницата с <a "
"href=\"@contact-settings\">настройки</a> също "
"предлага допълнителни възможности за "
"конфигуриране на максималния брой "
"съобщения пуснати чрез формата от "
"един потребител за час, както и "
"статуса по подразбиране за персонална "
"контактна форма за потребителите."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@contact\">модул "
"за контакти</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Тази страница ви позолява да "
"настроите <a href=\"@form\">вашата достъпна "
"от целия сайт форма за контакти</a>. За "
"да направите това, добавете една или "
"повече категории. Можете да "
"асоциирате различни получатели към "
"всяка категория, за да насочите e-mailите "
"към различни хора. Например можете да "
"насочите обратната връзка за сайта "
"към уеб-дизайнера на сайта, а искания "
"за повече информация за продуктите - "
"към отдел Продажби. На <a "
"href=\"@settings\">страница със настройки</a> "
"можете да укажете каква информация да "
"се показва над формата за контакти. "
"Това може да бъде Ви улесни, ако "
"желаете да дадете допълнителна "
"информация за контакти, като пощенски "
"адрес и телефонен номер."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модулът за контакти добавя <a "
"href=\"@menu-settings\">елемент от менюто</a> "
"(деактивирано по подразбиране) към "
"навигационния блок."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволява на други потребители да се "
"свържат с вас по имейл през <a "
"href=\"@url\">формата за личен контакт</a>. "
"Забележете, че вашият имейл адрес "
"остава скрит. Привилегироаните "
"потребители, като администраторите на "
"сайта, могат да контактуват с вас дори "
"и да не сте активирали тази настройка."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "достъп до глобалната форма"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""
"администрирай контактната форма за "
"сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Създава системна форма за контакти и "
"настройва категориите за тази форма."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редактира категория контакти"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Игнорирай записите в лог, които са над "
"този лимит за ред"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимален брой редове, които се пазят "
"в лог на базата данни. По старите "
"записи ще бъдат премахвани "
"автоматично. (Изисква коректно "
"конфигуриран <a href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog модула наблюдава Вашата система, "
"прехваща системни събития и ги "
"съхранява в лог, като дава възможност "
"да бъдат разглеждани в последствие. "
"Тази функция е полезна за "
"администраторите на уеб сайта, които "
"искат да добият престава за "
"поведението на посетителите. Логовете "
"също така съхраняват поредица от "
"събития, което може да бъде полезно "
"при отстраняване на грешки по сайта."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Логът на dblog модула представлява "
"списък на записани събития, съдържащ "
"информация за използваните ресурси, "
"данни за производителността, грешки, "
"предупреждения и оперативна "
"информация. Администраторите трябва "
"периодично да преглеждат доклада на "
"dblog модула, за да са сигурни, че техния "
"сайт функционира нормално."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a href=\"@blog\">Dblog "
"модул</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog модула наблюдава Вашата система, "
"прехваща системни събития и ги "
"съхранява в лог файлове, които могат "
"да бъдат разглеждани от оторизиран за "
"това човек. Логът на dblog модула "
"представлява списък на записани "
"събития, съдържащ информация за "
"използваните ресурси, данни за "
"производителността, грешки, "
"предупреждения и оперативна "
"информация. Жизненоважно е доклада на "
"модула да се проверява често, защото в "
"много случаи той е единственият начин "
"да се установи какво се е случило със "
"сайта."
msgid "Database logging"
msgstr "Вход в база данни"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки на логовете на базата данни "
"на Drupal. Този метод е най-често "
"използвания при малки и средни "
"сайтове, намиращи се на споделен "
"хостинг. Логовете могат да се видят в "
"администраторските страници."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всички роли могат да използват "
"формата по подразбиране."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Set default format"
msgstr "Задайте формата по подразбиране."
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране беше "
"обновен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавя формат"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране трябва да "
"бъдат разрешен за всички роли и това "
"не подлежи на промяна."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникално име за този филтърен "
"формат."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Изберете кои роли може да използват "
"този филтърен формат. Забележете, че "
"роли, притежаващи разрешение от типа "
"\"администрация на филтри\", винаги "
"могат да използват всички филтърни "
"формати."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Изберете филтрите, които ще бъдат "
"използвани в този филтърен формат."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Няма достъпни указания"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Това са указания, които потребителите "
"ще видят при въвеждане текст в този "
"формат. Те се генерират автоматично от "
"настройките на филтъра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Името на филтърния формат трябва да "
"бъде уникално. Формат с име %name вече "
"съществува."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавен формат %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Настройките на кодиращия формат бяха "
"обновени."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"формата %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ако има останало каквото и да е "
"съдържание в този формат, то ще бъде "
"променено от формат по подразбиране. "
"Това действие не може да бъде "
"отменено."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране не може да "
"бъде изтрит."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Изтрит кодиращ формат %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Конфигурирай %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма достъпни настройки."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Пренареди %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Редът на филтриране беше записан."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модул филтри позволява на "
"администраторите да конфигурират "
"входните формати за текст използвани "
"на Вашия сайт. Входния формат определя "
"HTML tag-овете, кодовете, и др. разрешени "
"както в съдържанието, така и в "
"коментарите, и е от ключово значение "
"при предпазване от потенциално вредно "
"съдържание от злонамерени "
"потребители. Два входни формата "
"включени по подразбиране са "
"<em>Филтриран HTML</em> (който позволява "
"само одобрен от администратор "
"поднабор от HTML tag-ове) и <em>Пълен HTML</em> "
"(който разрешава пълният набор от HTML "
"tag-ове). Допълнителни входни формати "
"могат да се създават от администратор."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Всеки входен формат използва филтри, "
"за да обработва текста, и повечето "
"входни формати прилагат няколко "
"различни филтъра на текста в "
"определен ред. Всеки филтър е "
"проектиран за определена цел, и "
"основно или добавя, премахва или "
"трансформира елементи от въведения от "
"потребителя текст, преди да го покаже. "
"Филтърът не променя същинското "
"съдържание на дадена публикация, а "
"вместо това, го променя временно, "
"преди то да се покаже. Даден филтър, "
"може например, да премахне "
"неразрешени HTML tag-ове, докато друг може "
"автоматично да добавя HTML, за да "
"направи линковете в текста достъпни "
"за кликване."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Потребителите могат да избират между "
"достъпните входни формати, когато "
"създават или редактират съдържание. "
"Адмистраторите могат да определят кои "
"входни формати са достъпни, и за кои "
"видове потебители, а също и да избират "
"входен формат по подразбиране."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@help\">Модул "
"Филтри</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Входните формати</em> определят "
"начина, по който се обработва "
"въведения от потребителите текст в "
"Drupal. Всеки формат използва филтри за "
"да манипулира текста, а повечето "
"входни формати използват по няколко "
"различни филтъра, в определен ред. "
"Всеки филтър е създаден за "
"постигането на определена цел, "
"основно за да премахва елементи от, "
"или да добавя елементи към текста "
"преди да бъде показан. Потребителите "
"могат да избират входния формат преди "
"да публикуват съдържанието."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Използвайте списъка за да "
"конфигурирате, кои входни формати, да "
"бъдат достъпни за съответните видове "
"потебители, както и да определите "
"входен формат по подразбиране "
"(използван за импортирано съдържание, "
"например). Формата по подразбиране е "
"разрешен за всички потебители. Всички "
"входни формати са разрешени за "
"потебители с права - \"администрирай "
"филтри\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Всеки <em>филтър</em> извършва една "
"определена промяна при въвеждане, "
"например да премахва злонамерен HTML "
"или да прави URLs като хипервръзки. "
"Изберете кои филтри желаете да "
"използвате в този входен формат. Ако "
"забележите, че някои филтри "
"предизвикват проблеми в крайния "
"резултат, можете да <a href=\"@rearrange\">ги "
"пренаредите</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ако не можете да намерите настройките "
"на даден филтър, първо се уверете, че "
"сте го активирали от <a href=\"@url\">етикета "
"за преглед</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Поради гъвкавостта на системата от "
"филтри, можете да попаднете в ситуация "
"при която един филтър да попречи на "
"друг да изпълни своето "
"предназначение. Напирмер: дума от URL "
"адрес бива превърната в речников "
"термин, преди самия URL да бъде "
"превърнат в хипервръзка. Ако това се "
"случи, променете реда на изпълнение на "
"филтрите."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Филтрите се изпълняват от горе надолу. "
"За да промените реда на филтрите, "
"променете стойностите в колоната "
"<em>Тежест</em> или използвайте иконата "
"за влачене под колоната <em>Име</em> за да "
"завлечете даден филтър до новото му "
"местоположение в списъка. (Натиснете и "
"задръжте бутона на мишката върху "
"иконата за преместване.) Имайте "
"предвид, че Вашите промени няма да "
"бъдат записани докато не натиснете "
"бутона <em>Запази конфигурацията</em> в "
"края на тази страница."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Този сайт позволява HTML. Овладяването "
"на HTML може да ви се стори страшно, но "
"много лесно можете да научите как да "
"използвате някои от основните HTML "
"тагове. В тази таблица са показани "
"примери за всеки таг, разрешен в този "
"сайт.</p>\n"
"<p>За повече информация виж W3C</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Strong"
msgstr "Получерно"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Най-рядко използваните символи може "
"да се вмъкват директно.</p>\n"
"<p>Ако имате проблеми, използвайте HTML "
"комбинациите за представяне на такива "
"символи. Най-общо те изглеждат така: "
"&amp;amp; за един амперсанд &amp; символ. За "
"пълния списък на тези комбинации, "
"вижте страницата <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"знаци</a>. Някои от тези символи са:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Няма позволени HTML тагове"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Редовете и параграфите се разпознават "
"автоматично. Таговете &lt;br /&gt; нов ред, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; се вмъкват "
"автоматично. Ако даден параграф не "
"бъде разпознат, просто добавете два "
"празни реда."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адресите на уеб-страници и имейл "
"адресите автоматично се конвертират в "
"хипервръзки."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML филтър"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML коректор"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Позволява да ограничавате "
"потребителите да публикуват HTML и "
"тагове, които да бъдат филтрирани. "
"Също премахва вредно съдържание като "
"JavaScript събития, JavaScript URL-и и CSS стилове "
"от тези тагове, които не са били "
"премахнати досега."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Конвертира нови редове в HTML тагове ( "
"&lt;br&gt; и &lt;p&gt; )."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Превръща уеб и имейл адреси в активни "
"линкове."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Коригира грешен или накъсан HTML в "
"публикациите."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Какво да правим с HTML таговете в "
"предложеното от потребителя "
"съдържание. Ако зададете \"Премахва "
"непозволени тагове\", опасните тагове "
"ще се премахнат. Ако зададете "
"\"Пренебрегва таговете\", всички HTML "
"тагове ще се пренебрегнат и "
"съдържанието ще се покаже като гол "
"текст."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ако изберете \"Премахни непозволени "
"тагове\", можете също да зададете и "
"тагове, които да не се премахват. "
"Атрибутите на JavaScript събитията винаги "
"се премахват."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показва HTML помощ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ако е активирана, Друпал ще показва "
"само основната HTML помощ под формата на "
"съвети."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Конфигурира начина, по който "
"въведеното от потребителите "
"съдържание ще бъде филтрирано, "
"включително и разрешените HTML тагове. "
"Също позволява и филтри използвани и "
"активирани от модулите."
msgid "Delete input format"
msgstr "Изтрива формат"
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Управлява филтрите, подготвящи "
"съдържанието за показване."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумите се показват във възходящ ред "
"подредени по важност (форумите с "
"еднаква стойност за важност се "
"подреждат по азбучен ред)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и насоки за форумите в този "
"контейнер."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерите се показват във възходящ "
"ред подредени по важност (контейнери с "
"еднаква важност се подреждат по "
"азбучен ред)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер "
"също изтрива неговите подфоруми. За да "
"изтриете мнения от този форум, първо "
"посетете <a href=\"@content\">content administration</a>. "
"Изтритото не може да бъде "
"възстановено."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Брой коментари, които дадена тема "
"трябва да съдържа за да се счита за "
"\"обсъждана\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Няма съществуващи контейнери или "
"форуми. Може да добавите такива на <a "
"href=\"@container\">Добави контейнер</a> или на <a "
"href=\"@forum\">Добави форум</a> страниците."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модула Форум Ви позволява да "
"създавате тематично свързани "
"дискусии с функционалност близка до "
"останалите форумни системи. Форумите "
"са полезни защото позволяват на "
"потребителите да дискутират различни "
"теми помежду си като тези дискусии "
"биват запазвани за последващо четене. "
"Елемента от менюто <ahref=\"@create-topic\">тема "
"във форум</a> (под <em>Създай "
"съдържание</em>  в Главното меню) "
"създава първоначалното съдържание на "
"нова дискусия или серия от дискусии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематично свързана дискусия имаме "
"когато хората публикуват коментари по "
"дадена форумна тема (или относно други "
"коментари в дадена тема). Форумните "
"теми се съдържат във форума, който "
"може да съдържа няколко подобни или "
"свързани теми. Форумите (по-желание) "
"могат да бъдат обединявани в "
"контейнери, които могат да съдържат "
"един или няколко подобни или свързани "
"помежду си форуми, с цел да се изгради "
"по-добра структура на дискусионната "
"система. Ако планиране правилно тази "
"структура, ще улесните потребителите "
"в намирането на специфично съдържание "
"във форумите."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"Когато администрирате форум, вземете "
"под внимание следното:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"тема от форума (както и прилежащите и "
"коментари) може да бъде премествана от "
"един в друг, като се избере различен "
"форум при редактирането на темата."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"когато премествате тема от един форум "
"в друг, опцията <em>Остави копие</em> "
"създава връзка на първоначалното "
"местоположение на темата, сочеща към "
"новото."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"избора на <em>Само за четене</em> в "
"<em>Настройки на коментарите</em> при "
"редакция на тема, ще заключи темата "
"(няма възможност за добавяне на нови "
"коментари)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"избора на <em>Изключени</em> в "
"<em>Настройки на коментарите</em> при "
"редакция на тема, ще скрие всички "
"налични коментари в нея и ще забрани "
"добавянето на нови."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@forum\">Модул "
"форум</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Тази страница показва списък с "
"наличните форуми и контейнери. "
"Контейнерите (по желание) съдържат "
"форуми, а форумите от своя страна - "
"теми (тема е първоначалното "
"съдържание в една дискусионна "
"поредица). За по-добро структуриране "
"контейнерите и форумите магат да "
"бъдат разположени в други контейнери "
"и форуми. За да размествате "
"контейнерите и форумите, хванете "
"drag-and-drop иконата под колоната <em>Име</em> "
"и влачете форума или контейнер до "
"неговото ново местоположение в "
"списъка. (Хващането става с натискане "
"и задържане на бутона на мишката върху "
"иконата.) Поменете, че промените "
"влизат в сила след натискане на бутона "
"<em>Запиши</em> в края на страницата."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Посредством групирането на свързани "
"или близки по значение форуми, "
"контейнерите Ви помагат да "
"организирате по добре своите форуми. "
"Например, контейнер озаглавен \"Храна\" "
"може да съдържа в себе си форуми "
"озаглавени \"Плодове\" и \"Зеленчуци\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форума съдържа свързани или близки по "
"значение теми (тема представлява "
"първоначалното съдържание в една "
"дискусионна поредица). Например форум "
"озаглавен \"Плодове\", може да съдържа "
"теми озаглавени \"Apples\" и \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Тези настройки Ви позволяват да "
"променяте вида на Вашите теми във "
"форума. Видовете съдържание позволено "
"за използване във форума може да бъде "
"избрано чрез <em>Видове съдържание</em> "
"на страницата <a href=\"@forum-vocabulary\">речник "
"за форума</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема във форум</em> представлява "
"първоначалното съдържание в една "
"дискусионна поредица в даден форум."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "изтрий само своите теми от форума"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "изтрий коя да е тема от форума"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "редактирай коя да е тема от форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Разрешава нишковидни дискусии по общи "
"теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"Управлява показването на онлайн "
"помощ."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модула locale позволява вашия Drupal сайт да "
"бъде многоезичен - да бъде представен "
"и на езици, различни от подразбиращия "
"се английски. Този модул работи като "
"обработва текста: когато даден текст "
"има превод, се показва той, отколкото "
"оригиналния текст. Когато няма превод, "
"се показва оригиналния текст и се "
"записва, за да бъде прегледан по-късно "
"от преводач."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Освен превода на интерфейса на Drupal, "
"locale модула предоставя и възможности "
"за изграждане на многоезичен сайт. "
"Договарянето на езика позволява на "
"сайта автоматично да сменя езика на "
"базата на домейна или на пътя "
"използван за всяка заявка. "
"Потребителите могат да избират езика "
"от страницата <em>Моя акаунт</em>. Вашия "
"сайт може да бъде конфигуриран да се "
"съобразява с езиковите настроки на "
"браузера. Съдържанието на вашия сайт "
"може да бъде създавано (и превеждано) "
"на всеки от активираните езици и всяка "
"публикация може да има съобразени с "
"езика псевдоними за всеки от "
"преводите си. Модула locale работи в "
"съгласие със <a href=\"@content-help\">content translation "
"модула</a>, за да управлява преведеното "
"съдържание."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr ""
"Преводите могат да бъдат предоставени "
"от:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"превод на оригиналния текст чрез уеб "
"интерфейса на модула locale , или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортиране на файлове от група "
"съществуващи преводи, познато като "
"преведен пакет. Този пакет активира "
"показването на дадена версия на Drupal на "
"зададен език и съдържа файлове във "
"формат Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Въпреки, "
"че не всички езици са достъпни за "
"всяка версия на Drupal, преведени пакети "
"за много езици са достъпни за сваляне "
"от <a href=\"@translations\">страницата за "
"преводи на Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ако даден преведен пакет не покрива "
"вашите нужди, можете да редактирате "
"<em>.po</em> файл от пакета или да създадете "
"нов <em>.po</em> файл с Gettext редактор. Като "
"използвате <a href=\"@import\">импорт</a> от "
"модула locale, можете да добавяте във "
"вашия сайт преведени стрингове от "
"новосъздаден или променен <em>.po</em>  "
"файл. Като използвате <a "
"href=\"@import\">експорт</a> от модула locale, "
"можете да генерирате файлове от "
"преведените стрингове на вашия сайт "
"които можете илида споделите с други "
"хора, или да редактирате офлайн с Gettext "
"езиков редактор."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@locale\">модул locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Тази страница показва активираните "
"езици във вашия сайт. Ако са достъпни и "
"активирани два или повече езика, "
"тeкста на интерфейса на вашия сайт "
"може да бъде преведен, регистрираните "
"потребители могат да избират "
"предпочитания от тях език от "
"страницата <em>Моя акаунт</em>, и авторите "
"в сайта могат да посочват език, когато "
"създават публикации. Езика по "
"подразбиране на сайта се използва за "
"анонимни потребители и за "
"потребители, които не са посочили "
"предпочитан език."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"За всеки език, достъпен на сайта, "
"можете да използвате линка "
"<em>редактиране</em>, за да конфигурирате "
"подробности за езика, включително име, "
"опционален специфичен за езика път "
"или домейн, и дали езика се показва "
"отляво-надясно или отдясно-наляво. "
"Тези езици също се показват в "
"селекцията <em>Language</em>, когато се "
"създава публикация със многоезична "
"поддръжка."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Използвайте <a href=\"@add-language\">страница за "
"добавяне на език</a>, за да активирате "
"допълнителни езици (при което, ако "
"даден преведен пакет е достъпен, "
"файловете от него автоматично се "
"импортват). Използвайте <a "
"href=\"@search\">страница за превод на "
"интерфейса</a>, за да намерите "
"стрингове за ръчен превод, или <a "
"href=\"@import\">страница за импорт</a>, за да "
"добавите преводи от отделни <em>.po</em> "
"файлове. На <a href=\"@translations\"страница за "
"преводи на >Drupal.org</a> има достъпни за "
"сваляне преведени пакети."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавете всички езици, които искате да "
"се поддържат от вашия сайт. Ако "
"предпочитания от вас език го няма в "
"падащото меню <em>Име на език</em>, "
"щракнете върху <em>Потребителски "
"език</em> и посочете код на езика и други "
"подробности за него. Когато въвеждате "
"ръчно код на езика, уверете се, че "
"въвеждате стандартен код , тъй като "
"той може да бъде използван от "
"браузърите за определяне на "
"подходящия за показване език."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Настройките са договаряне определят "
"езика на който се представя сайта. "
"Достъпните опции включват:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Няма.</strong> Езика по подразбиране "
"се използва за представяне на сайта, "
"макар, че потребителите могат "
"(опционно) да изберат предпочитан от "
"тях език в страницата <em>Моя акаунт</em>. "
"(Предпочитанията на потребителя за "
"език ще бъдат използвани за имейлите в "
"сайта, ако са достъпни.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Само префикс на пътя.</strong> Езика "
"на представяне се определя чрез "
"анализ на пътя за кода на езика или "
"друг потребителски стринг, който "
"съответства на префикса на пътя (ако "
"има такъв), който е специфичен за всеки "
"език. Ако не бъде намерен подходящ "
"префикс, се използва езика по "
"подразбиране. <em>Пример: за пътя "
"\"example.com/de/contact\" ще се използва немски "
"като език за представяне, защото се "
"използва префикса \"de\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс на път със връщане на "
"език.</strong> Езика на представяне се "
"определя чрез търсене в пътя на код на "
"език или на друг потребителски стринг "
"съответстващ на префикса в пътя (ако "
"има такъв), който е специфичен за всеки "
"език. Ако не бъде намерен подходящ "
"префикс, езика на представяне се "
"определя от предпочитанията в "
"страницата <em>Моя акаунт</em> или от "
"езиковите настройки на браузера. Ако "
"езика на представяне не може да бъде "
"определен, се използва езика по "
"подразбиране."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Само име на домейн.</strong> Езика на "
"представяне се определя чрез анализ "
"на името на домейна използван за "
"достъп до сайта и сравняването му със "
"езиковия домейн (ако има такъв), който "
"е специфичен за всеки език. Ако няма "
"съответствие, се използва езика по "
"подразбиране. <em>Пример: за пътя "
"\"http://de.example.com/contact \" ще се използва "
"немски като език за представяне, "
"защото се използва \"de\" в името на "
"домейна.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикса на пътя или името на домейна "
"за даден език могат да бъдат "
"дефинирани чрез редактиране на <a "
"href=\"@languages\">достъпни езици</a> Когато "
"няма подходящо съответствие, сайта се "
"показва на <a href=\"@languages\">езика по "
"подразбиране</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Тази страница показва преглед на "
"достъпните за превеждане стрингове. "
"Drupal показва тези стрингове в текстови "
"групи; модулите могат да дефинират "
"допълнителни групи, поради факта, че "
"текстовите групи предоставят метод за "
"за групиране на свързани стрингове, те "
"често се използват за фокусиране на "
"преводаческите усилия върху "
"специфични области от интерфейса на "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Вижте <a href=\"@languages\">езикова страница</a> "
"за повече информация относно "
"поддръжката за добавяне на "
"допълнителни езици."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"В тази страница се прави импорт на "
"преведените стрингове, съдържащи се в "
"отделните <em>.po</em> файлове. Нормално "
"разпределян като част от езиковия "
"пакет, <em>.po</em> файла може да се наложи "
"да бъде импортиран след офлайн "
"редакция в Gettext езиков редактор. "
"Импорта на отделни <em>.po</em> файлове "
"може да бъде продължителен процес."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Забележете, че <em>.po</em> файловете в "
"преведения пакет се импортират "
"автоматично (ако са достъпни), когато "
"се активира нов модул или нова тема "
"или когато се добавя нов език. Тъй като "
"едновременно може да се импортира "
"един файл, може би за вас ще бъде "
"по-лесно да свалите и разархивирате "
"преведен пакет и да <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> добавите език. На <a "
"href=\"@translations\">страницата за преводи на "
"Drupal</a> има достъпни за сваляне "
"преведени пакети."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"В тази страница се прави експорт на "
"преведените стрингове използвани във "
"вашия сайт. Файлът, който се "
"експортира може да бъде в Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) формат, който съдържа "
"едновременно оригиналните и "
"преведените стрингове (използва се за "
"споделяне на преводите с други хора), "
"или в Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"формат, който съдържа само "
"оригиналните стрингове (използва се "
"за създаване на нови преводи със Gettext "
"езиков редактор)"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Тази страница позволява на преводача "
"да търси преведени или непреведени "
"стрингове, което се използва при "
"създаване или редактиране на преводи. "
"(Бележка: при превеждането на много "
"стрингове, може да бъде по-удобно да <a "
"href=\"@export\">експортирате</a> стринговете "
"за офлайн редакция в Gettext езиков "
"редактор.) Търсенето може да бъде "
"ограничено в рамките на определена "
"текстова група или до определен език."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Този блок се активира само ако  <a "
"href=\"@languages\">има активирани поне два "
"езика</a> и за <a "
"href=\"@configuration\">договарянето на езика</a> "
"е е избрано нещо различно от <em>Няма</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вграден интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "administer languages"
msgstr "администриране на езици"
msgid "translate interface"
msgstr "превеждане на интерфейс"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Конфигуриране на езици на "
"съдържанието и на потребителския "
"интерфейс."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Превежда вградения интерфейс и "
"опционно и друг текст."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Януари"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Февруари"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Март"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Април"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Май"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Юни"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Юли"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Август"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Септември"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Октомври"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Ноември"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Декември"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавя функция за работа с езици и "
"позволява превода на потребителския "
"интерфейс на езици, различни от "
"английски."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Меню модулът позволява създаване в "
"движение на меню връзки във формите за "
"създаване на съдържание. Следната "
"опция задава менюто в което по "
"подразбиране ще се добавят нови "
"връзки."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Изберете какво да се показва като "
"допънителни връзки. Можете да "
"изберете за допълнителни връзки "
"същото меню, което е и за основни "
"връзки (текущо %primary). В този случай, "
"подобектите на активното меню основни "
"връзки, ще се показват като "
"допълнителни връзки."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Меню модулът предоставя интерфейс за "
"контрол и персонализация на мощната "
"меню-система на Drupal. Менютата "
"представляват йерархичен списък от "
"връзки, или меню обекти, използвани за "
"навигация в сайта, и се разполагат и "
"показват чрез гъвкавата блокова "
"структура на Drupal. По подразбиране, при "
"инсталацията се създават три менюта: "
"<em>Навигация</em>, <em>Основни връзки</em>, и "
"<em>Допълнителни връзки</em>. Менюто "
"<em>Навигация</em> съдържа повечето "
"връзки необходими за работа и "
"движение по Вашия сайт и най-често се "
"показва или в лявата, или в дясната "
"странична лента. Повечето теми на Drupal "
"също така поддържат <em>Основни "
"връзки</em> и <em>Допълнителни връзки</em>, "
"като ги показват или най-отгоре, или в "
"дъното на страницата. По подразбиране "
"<em>Основни връзки</em> и <em>Допълнителни "
"връзки</em> нямат меню обекти, но могат "
"да се настроят да съдържат "
"потребителски меню обекти, специфични "
"за Вашия сайт."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница менюта</a> показва "
"всички достъпни в момента менюта на "
"Вашия сайт. Изберете меню от списъка, "
"за да добавите или редактирате меню "
"обект, както и за да подредите "
"обектите в менюто. Създайте ново меню, "
"посредством <a href=\"@add-menu\">добави меню</a> "
"(блокът съдържащ менюто също трябва да "
"бъде активиран от <a "
"href=\"@blocks\">администрация блокове</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@menu\">Модул "
"меню</a>"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Менютата представляват сбор от "
"линкове (меню обекти) използвани за "
"навигация в сайта. Текущите менюта на "
"Вашия сайт са показани по-долу. "
"Изберете меню от списъка за да "
"редактирате неговите меню обекти."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Навигационното меню в Drupal "
"представлява главното интерактивно "
"меню на всеки сайт. Обикновено това е "
"единственото меню съдържащо "
"персонализирани връзки за "
"оторизираните потребители и в "
"повечето случаи не е достъпно за "
"анонимните потребители."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основните връзки се използват от "
"темата (тематичния слой) за да се "
"определят главните раздели на един "
"сайт. Типичен пример за основни връзки "
"е лентата с табове в горната част на "
"сайта."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Допълнителните връзки се използват "
"често за страници като Правни "
"положения, Контактна информация и "
"други вторични навигационни елементи, "
"които играят по-маловажна роля в "
"композицията на сайта отколко "
"основните връзки."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Лесно за разчитане от човек име на "
"съдържанието. Този текст ще бъде "
"показан като част от списъка на "
"<em>създай съдържание</em> страница. "
"Препоръчително е това име да започва с "
"главна букава и да съдържа само букви, "
"цифри и <strong>интервали</strong>. Това име "
"трябва да е уникално."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Лесно за разчитане от машина име на "
"съдържанието. Този текст ще бъде "
"използван за конструиране на URL-то на "
"съответната<em>създай съдържание</em> "
"страница. Това име може да съдържа "
"само малки букви, цифри и долни тирета. "
"Долните тирета ще бъдат превърнати в "
"тирета при конструирането на URL-то на "
"<em>създай съдържание</em> страницата."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Лесно за машинно разчитане име на "
"съдържанието. Това поле не може да "
"бъде модифицирано от системата."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Кратко описание на съдържанието. Този "
"текст ще бъде показан като част от "
"списъка на страницата <em>Добави "
"съдържание</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Изпращане настройки форма"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Този тип съдържание няма поле за "
"заглавие."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ако не желаете да използвате основен "
"текст, премахнете всякакъв текст и "
"оставете полето празно."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст ще бъде показан в началото "
"на формата за подаване на информация. "
"То може да се окаже много полезно за "
"насочване на потребителите."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow настройки"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Лесното замашинно разчитане име %type е "
"вече заето."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Невалидно лесно за разчитане от "
"машина име. Моля въведете име различно "
"от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Човеко разбираемото име %name е вече "
"заето."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Типът съдържание %name беше променен "
"според стойностите по подразбиране."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"типа съдържание %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Променен е типът съдържание на 1 "
"публикация от %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Променен е типът съдържание на @count "
"публикации %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> вече има 1 %type "
"публикация във вашия сайт. След като "
"премахнете този тип съдържание има "
"вероятност този публикация да не се "
"показва правилно или да не може да се "
"редактира."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> вече има @count "
"%type публикации във вашия сайт. След "
"като премахнете този тип съдържание "
"има вероятност тези публикации да не "
"се показват правилно или да не могат "
"да се редактират."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ако сайтът изпитва затруднения с "
"правата върху съдържанието, вие "
"можете да презаредите кеша на "
"атрибутите. Възможните причини за "
"възникването на проблеми с правата са "
"деактивиране на модули или промени в "
"конфигурацията. Презареждането ще "
"изтрие всички привилегии на "
"съобщенията и ще ги замени с права, "
"почерпани от текущите модули и "
"настройки."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Преиндексирането може да отнеме "
"време, ако съдържанието е голямо или "
"има сложни настройки на правата. Слeд "
"като изграждането наново приключи, "
"публикациите автоматично ще започнат "
"да използват новите атрибути."
msgid "Node access status"
msgstr "Възел достъп"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимален брой по подразбиране на "
"публикациите, които се показват на "
"страница."
