# Portuguese, Portugal translation of Drupal core (6.34)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.34)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-08 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "deny"
msgstr "recusar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão de Citrinos"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Cor-de-Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Reluzente"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram "
"eliminados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens "
"associadas."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - facultativos"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "path"
msgstr "caminho"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pré-visualização para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "não existe pré-visualização de ecrã disponível"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aceder às configurações do registo"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o registo de acessos"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Eliminar registos de acesso mais antigos que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configurações para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões de ficheiro que os utilizadores deste grupo podem enviar. "
"As extensões devem ser separadas com um espaço e não devem incluir "
"o ponto de separação."
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestão de conteúdos"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O caminho para o qual este item de menu liga. Poderá ser um caminho "
"interno do Drupal como por exemplo %add-node ou um URL externo como "
"por exemplo %drupal. Para uma ligação para página principal coloque "
"%front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre ser "
"exibido sob a forma expandida."
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Question"
msgstr "Questão"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registos públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser configurado apenas se o <a "
"href=\"@modules-page\">módulo menu</a> estiver ativo."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Coloque como <em>Sim</em> se desejar que esta categoria seja "
"seleccionada por predefinição."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Tem que indicar uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Deve introduzir um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Deve selecionar uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo do corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuração do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogues"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover itens"
msgid "update items"
msgstr "actualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Sinopse das categorias"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Não está autorizado a classificar este item do feed."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram guardadas"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "escrever no blogue"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blogue pessoal"
msgid "%age old"
msgstr "%age de idade"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas de feed e de categorias"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Um feed com o URL %url já existe. Por favor introduza um URL único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram removidas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar as feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "aceder a novos feeds"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para exibir anexos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Nenhuma entrada disponível."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para o tema %theme e "
"todos os estilos que nele são baseados."
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Recusar o acesso"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste texto."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar um novo comentário à página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opinião no que toca a este texto."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site "
"normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores "
"autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem "
"visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes "
"visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os "
"utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo "
"\"Desligado\" directamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">entrada de utilizadores</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais vistas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Exibições recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário já não existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tem que indicar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Definições de servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de utilizador reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guias de formatação"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para utilizar a hora de submissão do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações efetuadas aos anexos só serão permanentes após guardar "
"esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos "
"feeds de RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios "
"não foram configurados de forma apropriada."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de ficheiros</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar a cache para utilizadores anónimos e ativar ou "
"desativar o pré-processador de CSS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem, expresso "
"como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O tamanho limite de cada ficheiro para o grupo %role tem de ser "
"superior a zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O tamanho máximo de cada ficheiro a carregar, para o grupo %role, é "
"maior que o tamanho total permitido por utilizador."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens carregadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros por utilizador"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de todos os ficheiros que um utilizador pode ter "
"no site (em megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mais ajuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram eliminados."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um endereço de email válido. Todos os email deste sistema irão ser "
"enviados para este endereço. O endereço de email não é tornado "
"público e apenas será utilizado se desejar receber uma nova senha ou "
"se desejar receber determinadas notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já está registado. <a href=\"@password\">Esqueceu-se "
"da sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Não é permitido o acesso ao email %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Remover itens"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "últimos itens na categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos itens do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria com o nome %category. Por favor escolha um "
"nome único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o item de menu personalizado %item "
"?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item de menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminado item de menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carregar retrato"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro com o idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio para gerar a página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Exibir apenas os utilizadores onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Não existem utilizadores disponíveis."
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de "
"utilizador protegido."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de cada ficheiro que os utilizadores poderão "
"carregar (em megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reiniciar o item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar o item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente para o qual deseja criar um URL "
"alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser "
"acedidos. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar uma página "
"sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não adicione uma '\\' "
"no final, caso contrário o URL alternativo não funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opção"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Restrição de ligações de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar-me uma cópia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu formulário "
"de contacto (!form-url) em !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se não desejar receber este tipo de email, pode mudar as suas "
"opções de configuração em !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou uma mensagem utilizando o formulário de contacto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email acerca de: %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi eliminado."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Sem estatísticas disponíveis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Executado pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por predefinição"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar ficheiros JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Votações antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de votações do site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "É obrigatório preencher no mínimo duas opções."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabela lista todos os votos desta votação. Se os utilizadores "
"anónimos estiverem autorizados a votar, serão identificados pelo "
"endereço IP do computador que utilizaram para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver o resultado actual da votação."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas votações"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o próprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicado"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece parece não funcionar, devido a um erro  "
"\"%error \" na linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro  \"%error \" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar a taxonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "aceder às páginas de administração"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar os filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Track"
msgstr "Monitorizar"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi registado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite ao seu site obter votos em diferentes tópicos sob a forma de "
"questões de escolha múltipla."
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Tamanho dos artigos em versão reduzida"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma "
"entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que "
"limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de "
"um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em "
"feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para "
"\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o "
"conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as "
"versões reduzidas já existentes."
msgid "System default"
msgstr "Predefinido no sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões por predefinição de ficheiros que os utilizadores podem "
"carregar. As extensões devem ser separadas com um espaço, não "
"devendo incluir o ponto de separação."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro carregado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros, por omissão, por utilizador"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"no máximo de %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do seu sistema, estas configurações podem ser alteradas "
"no ficheiro php.ini comum a todo o sistema, o ficheiro php.ini na "
"raíz da sua instalação do Drupal, o ficheiro do Drupal settings.php "
"correspondente ao seu site ou no ficheiro .htaccess na raíz do "
"Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "A descrição exibida quando se passa por cima do menu item."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar um novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Por omissão, listar ficheiros"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho para o sistema de ficheiros"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mais</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"O nome de utilizador do utilizador a quem pretende atribuir "
"propriedade."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor introduza um endereço de email válido ou %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir as acções definidas para o seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar ação"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ações disponíveis para o Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi guardada com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Ação %aid eliminada (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Ação '%action' adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Remover ações órfãs"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar ações"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nós"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram eliminados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário foi colocado na fila de moderação pelos "
"administradores do site e será publicado após aprovação."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Exibições"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destacado"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovidos"
msgid "promoted"
msgstr "promovidos"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Só de leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "upload files"
msgstr "carregar ficheiros"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opção @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"É recomendável escolher uma senha que contenha, pelo menos, seis "
"caracteres. Pode incluir números, pontuação e letras maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A senha não inclui variação suficiente para ser considerada segura. "
"Tente:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Adicionando letras maiúsculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Adicionando números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Adicionando pontuação."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Recomenda-se escolher uma senha diferente do nome de utilizador."
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Útil para "
"adicionar uma nota de direitos de autor às suas páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obter ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de aprovação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir numa página distinta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema fluido, com múltiplas colunas, sem tabelas, com possibilidade de "
"alteração de cores (predefinido)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Tópico seguinte"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Não existem ligações primárias"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Fonte para as ligações primárias"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecione o que deverá ser mostrado como ligações primárias."
msgid "No secondary links"
msgstr "Não existem ligações secundárias"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte para as ligações secundárias"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas do grupo de utilizadores"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os itens de menu que não estejam ativos não serão listados em "
"qualquer menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome para o seu novo menu. Lembre-se de que é necessário "
"activar o novo bloco em <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reorganizar os itens de menu, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Item de menu</em> e arraste-o "
"para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, clicando e "
"segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as suas alterações não serão "
"guardadas até clicar no botão <em>Guardar Blocos</em> no fundo da "
"página."
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "List items"
msgstr "Listar itens"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do novo campo. O título irá ser exibido ao utilizador. Um "
"exemplo de um título é \"Cor Favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá "
"ser exibida ao utilizador."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. A palavra <code>%value</code> irá "
"ser substituída pelo valor correspondente. Um título de página "
"exemplificativo é \"Membros cuja cor favorita é %value\". Apenas "
"válido para campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. Um título de página "
"exemplificativo é \"Pessoas com emprego\". Apenas válido para campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas do bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize "
"<em>&lt;none&gt;</em> para não mostrar um título ou deixe em branco "
"para usar o título por omissão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloco por omissão mas deixar que os utilizadores o "
"escondam."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o "
"exibam."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco "
"na sua configuração de conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar bloco para grupos de utilizadores específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não "
"seleccionar um grupo, o bloco ficará visível para todos os "
"utilizadores."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas de páginas"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar bloco em páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na <a "
"href=\"@overview\">página de sumário de blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração do bloco"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que rodeiam o conteúdo principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatórios"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reiniciar o item %item para o seu valor "
"predefinido?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi reinicializado para as suas opções predefinidas."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"sítio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para todos os modelos "
"e estilos baseados no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração para a edição de conteúdos "
"existentes ou para a criação de novos conteúdos."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão base do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versão é incompatível com a versão !core_version do núcleo "
"do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo necessita da versão @php_required do PHP e é "
"incompatível com a versão !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de introdução de conteúdos"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é apenas útil para utilizadores anónimos que "
"desejem submeter comentários na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir por baixo da mensagem ou dos comentários"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão de <em>administrar comentários</em> "
"serão autorizados a alterar esta opção de configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus "
"comentários."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - compacta"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - compacta"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid "access comments"
msgstr "aceder aos comentários"
msgid "post comments"
msgstr "colocar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "colocar comentários sem aprovação"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem deverá ser enviada OU "
"introduza %author se desejar enviar um email para o autor do tópico "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Não interpretar nenhuma tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de introdução de conteúdos"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Não existem itens de menu ainda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"O texto da ligação que corresponde a este item que deverá aparecer "
"no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima de um item e de todos os seus filhos é fixada "
"em !maxdepth. Alguns itens do menu podem não estar disponíveis como "
"pais se seleccionando-os, excede este limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menus grava apenas os caminhos do sistema, mas mostra o "
"URL alternativo. %link_path foi gravado como %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho '@link_path' é inválido ou você não tem acesso ao mesmo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro a guardar a ligação do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O nome de sistema deste menu. Este texto será utilizado para "
"construir o URL da página de <em>resumo do menu</em> para este menu. "
"Este nome deve conter apenas letras, números e hífens, e tem que ser "
"único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "O nome do menu só pode conter letras minúsculas, números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe actualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será eliminado (os itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existem actualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão eliminados (os itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Insira o título e o caminho para o novo item de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número máximo de utilizadores a exibir."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> para colocar "
"comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "recuperar revisões antigas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Este guia fornece ajuda sensível ao contexto na utilização e "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e dos seus módulos, "
"sendo um complemento ao mais completo <a href=\"@handbook\">manual do "
"Drupal </a>. O manual pode conter informação mais actualizada, está "
"anotado com comentários dos utilizadores e é a referência "
"definitiva de toda a documentação do Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo ajuda fornece ajuda sensível ao contexto na utilização e "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e dos seus módulos, "
"sendo um complemento ao mais completo <a href=\"@handbook\">manual do "
"Drupal </a>. O manual pode conter informação mais actualizada, está "
"anotado com comentários dos utilizadores e é a referência "
"definitiva de toda a documentação do Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@help\">módulo Help</a> no manual."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pré-visualização de ecrã"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pré-visualizar a versão reduzida"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pré-visualizar a versão completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este conteúdo foi modificado por outro utilizador, as alterações "
"não podem ser guardadas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar utilizadores."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já existe."
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Sessão OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Após verificar o seu endereço de email, poderá iniciar sessão "
"usando o OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Iniciar sessão utilizando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar início de sessão com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é o OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Início de sessão OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Início de sessão OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Foi adicionada %identity com sucesso."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar um OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "O OpenID indicado já está em utilização neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende eliminar o OpenID %authname do "
"utilizador %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"O OpenID não é válido. Por favor certifique-se que indicou "
"correctamente a sua identificação."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Deverá validar o seu endereço de email para esta conta antes de "
"iniciar a sessão utilizando o OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal adicionará rel=\"nofollow\" "
"a todos os links, como uma medida para reduzir a eficácia de "
"ligações de Spam. Nota: isto também irá fazer com que ligações "
"válidas não sejam seguidas por motores de pesquisa, portanto "
"funcionará melhor estando activado para utilizadores anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligações principais"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao guardar a conta de utilizador."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acção %action foi retirada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tem que indicar um nome válido para o grupo."
msgid "The role has been added."
msgstr "O grupo foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O tempo de espera para reter as entradas do feed antes de "
"eliminá-las. (Requer uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do "
"cron</a> configurada correctamente.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de itens exibidos nas páginas de sumário de feed e de "
"categoria."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador de feeds é um poderoso leitor de RSS/notícias que "
"recolhe conteúdo novo a partir de feeds RSS, RDF e Atom disponíveis "
"em toda a web. Milhares de sites (particularmente de notícias e "
"blogues) publicam os seus últimos cabeçalhos e artigos em feeds, "
"utilizando formatos comuns baseados em XML. Os formatos suportados "
"pelo agregador incluem <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Os feeds contem itens de feeds, ou artigos individuais publicados pelo "
"site que fornece o feed. Os feeds podem ser agrupados em categorias, "
"geralmente por tópico. Os utilizadores podem visualizar os itens dos "
"feeds na <a href=\"@aggregator\">vista principal do agregador</a> ou "
"por <a href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Os administradores "
"podem <a href=\"@feededit\">adicionar, editar ou eliminar feeds</a> e "
"escolher a frequência da verificação de novos itens em cada feed. "
"Os itens mais recentes de um feed ou de uma categoria podem ser "
"exibidos num bloco através da <a href=\"@admin-block\">página de "
"administração dos blocos</a>. É disponibilizado um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ficheiro OPML</a> de todos os feeds. É "
"necessária uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> "
"configurada correctamente para actualizar os feeds automaticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@aggregator\">módulo Aggregator</a> no manual."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido a \"%error \"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo sindicado (RSS, RDF e feeds Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi eliminado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Removido o tipo de conteúdo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Retratos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do utilizador"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desatualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria a que o novo campo irá pertencer. As categorias são "
"utilizadas para agrupar os campos de uma forma lógica. Um exemplo de "
"uma categoria é \"Informação Pessoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O tempo de espera entre as actualizações do feed. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos itens neste feed são automaticamente arquivados nas "
"categorias assinaladas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de utilizadores actualmente ligados a exibir."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidado"
msgstr[1] "@count convidados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover à página principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizador autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Endereço de email a notificar quando estiverem disponíveis "
"atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o seu site verifica se existem atualizações disponíveis "
"e encontra novas versões, pode notificar uma lista de utilizadores "
"via email. Coloque cada endereço numa linha separada. Se ficar em "
"branco, não serão enviados emails."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versões mais recentes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versão @version disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novas versões disponíveis para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão "
"do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve "
"atualizá-lo imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para "
"download. Atualizá-la é fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas foi "
"revogada e já não está disponível para download. Atualizá-lo ou "
"desativá-lo é fortemente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é "
"fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas já "
"não é suportada. Actualizar ou desactivar o módulo ou tema é "
"fortemente recomendado! Por favor veja a página do projecto para mais "
"detalhes."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para "
"assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as "
"atualizações assim que possível."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar determinar o estado das actualizações "
"disponíveis para a sua versão do Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar determinar o estado das actualizações "
"disponíveis para um ou mais dos seus módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informação."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipa de segurança do "
"Drupal e já não está disponível para download. É fortemente "
"recomendado que desative imediatamente tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecto revogado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto foi revogado e já não está disponível para download. "
"É fortemente recomendado que desative tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto deixou de ser suportado e já não está disponível "
"para download. É fortemente recomendado que desative tudo o que está "
"incluído neste projecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada foi revogada e já não está "
"disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada deixou de ser suportada e já "
"não está disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Necessária atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %name seleccionado."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas "
"configurações."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor "
"seleccione um dos fóruns por baixo."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time atrás<br />por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos no fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus tópicos no fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Apenas na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os valores seguintes controlam quais as propriedades a pesquisa de "
"conteúdos deverá favorecer quando ordena os resultados. Números "
"mais elevados significam mais influência, zero significa que a "
"propriedade é ignorada. Alterar estes números não requer que o "
"índice da pesquisa seja reconstruído.  As mudanças têm efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Recently posted"
msgstr "Publicados recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque o "
"directório de destino %directory não está configurado "
"correctamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"existe nenhum ficheiro com o nome indicado. Por favor confirme que "
"indicou o nome correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque um "
"ficheiro com o mesmo nome já existe no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %file seleccionado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Esquema de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verifique se a sua ortografia está correcta.</li>\n"
"<li>Remova aspas à volta das frases para encontrar palavras "
"individualmente: <em>\"azul bonito\"</em> vai encontrar menos "
"ocorrências que <em>azul bonito</em>.</li>\n"
"<li>Considere alargar a sua pesquisa com o operador<em>OR</em>: "
"<em>azul bonito</em> permite encontrar menos ocorrências que <em>azul "
"OR bonito</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecionar o fuso horário predefinido."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se o número de campos acima não for suficiente, active esta caixa de "
"selecção e clique no botão Pré-visualização abaixo para obter "
"mais campos."
msgid "Toggle display"
msgstr "Alterar visualização"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do sítio foi indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatórios de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, nome de utilizador ou senha não reconhecidos. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu-se da sua senha?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor seleccione um ou mais comentários para actualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"<em>Stack overflow</em>: muitas chamadas para actions_do(). Cancelando "
"para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Ação %action guardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Ação %action criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema, como por exemplo, quando novo "
"conteúdo é adicionado ou quando um utilizador inicia a sua sessão. "
"O módulo trigger combina estes eventos com acções (tarefas "
"funcionais), tais como despublicar conteúdo ou enviar um e-mail a um "
"administrador. A <a href=\"@url\">página de configuração de "
"Acções</a> contém uma lista das acções existentes e proporciona a "
"possibilidade de criar e configurar acções adicionais."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Acções são tarefas individuais que o sistema pode realizar, tais "
"como \"despublicar\" um \"pedaço de\" conteúdo ou banir um "
"utilizador. Módulos, como o módulo trigger, podem desencadear estas "
"acções quando certos eventos acontecem; por exemplo, quando um novo "
"\"post\" é adicionado ou quando um utilizador se autentica. Os "
"módulos podem também disponibilizar acções adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de acção: simples e avançada. Acções simples "
"não requerem nenhuma configuração adicional, e são listadas aqui "
"automaticamente. Acções avançadas permitem fazer mais do que "
"acções simples; por exemplo, enviar um email para um endereço "
"específico, ou procurar certas palavras numa porção de conteúdo. "
"Estas acções precisam de ser criadas e configuradas antes de poderem "
"ser usadas. Para criar uma acção avançada, seleccione a acção a "
"partir do \"drop-down\" abaixo e clique no botão <em>Criar</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode avançar para página <a href=\"@url\">Triggers</a> onde poderá "
"adicionar acções aos eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma acção avançada oferece opções adicionais de configuração, "
"as quais podem ser definidas abaixo. Alterar o campo "
"<em>Descrição</em> é recomendado, em ordem a melhor identificar a "
"acção exacta que terá lugar. Esta descrição será exibida em "
"módulos como o <em>Trigger</em> sempre que acções forem atribuídas "
"a eventos do sistema, pelo que é preferível ser tão descritivo "
"quanto possível (por exemplo: \"Enviar email à Equipa de "
"Moderação\" em vez de simplesmente \"Enviar email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando certos eventos "
"relacionados com comentários tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"promover uma entrada à página principal quando um comentário for "
"adicionado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando certos eventos "
"relacionados com conteúdos tiverem lugar. Por exemplo, pode enviar um "
"e-mail a um administrador quando uma nova entrada é criada ou "
"actualizada."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando determinados "
"eventos relacionados com a taxonomia tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"enviar um e-mail a um administrador quando um termo é removido."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando determinados "
"eventos relacionados com utilizadores tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"enviar um e-mail a um administrador quando uma conta de utilizador é "
"removida."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Trigger proporciona a possibilidade de despoletar <a "
"href=\"@actions\">acções</a> sobre certos eventos do sistema, tais "
"como quando novo conteúdo é adicionado ou quando um utilizador "
"inicia a sua sessão."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de acções e triggers pode realizar muitas tarefas "
"úteis, como enviar um email a um administrador se uma conta de "
"utilizador for removida, ou despublicar automaticamente comentários "
"que contenham determinadas palavras. Por predefinição existem cinco "
"\"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, Cron, Taxonomia e "
"Utilizadores) mas outros contextos podem ser criados por módulos "
"adicionais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@trigger\">módulo Trigger</a> no manual."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dizer ao Drupal quando executar ações."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolha uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Tornar disponível uma nova acção avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Uma descrição única para esta acção avançada. Esta descrição "
"será exibida na interface dos módulos que integram com acções, "
"como o módulo Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Ação órfã eliminada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Tem a certeza de que quer desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pode atribuí-la novamente mais tarde, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "retirar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolha uma ação"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não existem ações disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que escolheu já está atribuída a esse gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Adicionou uma acção que altera a propriedade de uma entrada. Uma "
"acção Guardar entrada foi adicionada para que a alteração da "
"propriedade seja guardada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o cron é executado"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Ao guardar uma nova entrada ou ao atualizar uma entrada existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Após guardar uma nova entrada"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Após guardar uma entrada atualizada"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Após remover uma entrada"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando conteúdo é visto por um utilizador autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar entrada"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar entrada"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Classificar entrada como destacada"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Classificar entrada como não destacada"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover à página principal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Despromover da página principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de uma entrada"
msgid "Save post"
msgstr "Guardar entrada"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar entradas que contenham palavra(s) chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários que contenham a(s) palavras-chave(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear este utilizador"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloqueie o endereço IP deste utilizador"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Marcar @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Despublicar @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Marcar @type %title como destacado no topo das listas."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Marcar @type %title como não destacado no topo das listas."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title foi promovido à página principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title foi removido da página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Alterar o dono do @type %title para uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A entrada será despublicada se contiver qualquer das sequências de "
"caracteres acima. Utilize uma sequência de caracteres separados por "
"vírgulas. Exemplo: engraçado, saltos de corda, \"Companhia, Lda.\". "
"As sequências de caracteres diferenciam entre caracteres maiúsculos "
"e minúsculos."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de guardar um comentário actualizado."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando um comentário está a ser visto por um utilizador autenticado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentário não publicado (%subject)."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das "
"sequências de caracteres acima. Utilize uma lista de sequências de "
"caracteres separadas por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee "
"jumping, \"Companhia, Lda. \". As sequências de caracteres são "
"sensíveis à capitalização."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de criar uma conta de utilizador"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de actualizar o perfil de um utilizador"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois de eliminar um utilizador"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um utilizador iniciar sessão"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um utilizador encerrar a sessão"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando o perfil do utilizador é visualizado"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bloquear o utilizador %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Endereço IP %ip bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de guardar um termo novo na base de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de guardar um termo atualizado na base de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de eliminar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ativa ações que são espoletadas quando ocorrem determinados eventos "
"do sistema, por exemplo, quando novo conteúdo é criado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "aceder às estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver contador de acessos às entradas"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: \"webmaster@oseusite.com\" ou \"vendas@oseusite.com\".  Para "
"especificar vários destinatários, separe cada email com uma "
"vírgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é um endereço de email inválido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informação adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pode enviar uma mensagem utilizando o formulário de contacto abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contacto: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi atualizada."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desactualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser ativados."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Deseja activar os módulos acima?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar a configuração do site"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema de largura fixa, com múltiplas colunas, sem tabelas, com "
"possibilidade de alteração de cores."
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o ficheiro "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" era esperado mas "
"não foi encontrado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid_plural\" era "
"esperado mas não foi encontrado na linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid\" não é esperado "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr[]\" não é "
"esperado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" não é esperada "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: expressão inesperada na "
"linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: fim inesperado na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi eliminado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Eliminado o menu personalizado %title e todos os seus itens de menu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi eliminado."
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativo</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name não é permitido neste site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping ao directório"
msgid "Search this site"
msgstr "Procurar no site"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Remover tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar o livro (atualização da lista dos pais)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo aos livros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas do livro"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edite a ordem e os títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gerir as estruturas de livros do teu sítio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "observação"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nenhum vocabulário disponível."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao carregar o ficheiro do retrato; o directório %directory não "
"existe ou está protegido contra escrita."
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi actualizado."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devolve a informação acerca de um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria uma nova entrada, e opcionalmente publica a mesma."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação existente acerca de uma entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve informação acerca de uma entrada especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Eliminar uma entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação acerca de uma entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega um ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias atribuídas à entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema (consumindo "
"poucos recursos de largura de banda)."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Atribui as categorias para uma entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos métodos de XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos plugins de formatação de texto "
"suportados pelo servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao guardar a entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível carregar o ficheiro porque este excede a dimensão "
"máxima autorizada de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser anexado a esta entrada porque a quota de "
"@quota, disponível no disco, foi esgotada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não é possível carregar este ficheiro pois apenas são permitidos "
"ficheiros com as seguintes extensões: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum ficheiro enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada inválida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"A dimensão máxima por predefinição dos ficheiros que os "
"utilizadores estarão autorizados a carregar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo, por omissão, de todos os ficheiros que um "
"utilizador pode ter no site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdos com o módulo Blog API."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
msgid "edit role"
msgstr "editar grupo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem (ex.: 640x480). Se o <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> estiver instalado, os "
"ficheiros superiores ao valor permitido, serão redimensionados para o "
"tamanho máximo."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Tamanho máximo de um ficheiro, por omissão,  que um utilizador pode "
"carregar. Se a imagem for carregada na resolução máxima, o tamanho "
"será verificado após o ficheiro ter sido redimensionado."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um ficheiro que o utilizador pode carregar. Se "
"uma imagem for enviada e a resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho será verificado após a imagem ter sido redimensionada."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo de todos os ficheiros que um utilizador pode ter no "
"site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache dos blocos"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema com múltiplas colunas, baseado em tabelas, com um esquema de "
"cores marinhas e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas"
msgid "My recent posts"
msgstr "As minhas entradas"
msgid "Track posts"
msgstr "Monitorizar entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activa a monitorização de histórias recentes dos utilizadores."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Bloco da navegação do livro"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de exibição por omissão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para novos utilizadores e utilizadores "
"anónimos enquanto visualizam comentários. Estes utilizadores podem "
"alterar o tipo de ordenação através do painel de controlo para "
"comentários. Para utilizadores registados, esta alteração irá ser "
"relembrada sempre que iniciarem a sessão no site."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nenhuma expressão encontrada para sua procura."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de utilizador"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por ter solicitado uma conta. A sua conta está atualmente a "
"aguardar aprovação pelo administrador do site.<br />Entretanto, uma "
"mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada para o "
"seu endereço de email."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar o formulário de contacto pessoal por predefinição"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulário de contacto pessoal para novos "
"utilizadores."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informação a ser exibida na <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Pode ser qualquer informação, desde instruções para "
"o envio da mensagem a uma morada ou um número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
"<em>.htaccess</em>. Por favor crie um ficheiro <em>.htaccess</em> no "
"seu diretório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file, porque o mesmo excede o "
"tamanho máximo para carregamento de ficheiros."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file, porque o carregamento "
"não foi concluído."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Apenas são permitidas imagens JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado grande; as dimensões máximas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (código fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradução de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo é %filesize. Só é possível carregar ficheiros "
"com as seguintes extensões: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro ultrapassa o limite de 255 caracteres. Por favor, "
"altere o nome do ficheiro e tente novamente."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo taxonomia permite-lhe categorizar o conteúdo utilizando "
"vários sistemas da classificação. Os vocabulários de etiquetagem "
"livre são criados directamente pelos utilizadores quando estes "
"submetem entradas (como vulgarmente encontrado em blogs e aplicações "
"de <em>bookmarking</em> social). Os vocabulários controlados permitem "
"utilizar listas curtas de termos definidos pelo administrador assim "
"como hierarquias complexas com relações múltiplas entre os "
"diferentes termos. Estes métodos podem ser aplicados aos diferentes "
"tipos de conteúdo e combinados para criar um método poderoso e "
"flexível de classificar e exibir o seu conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas culinárias, você pode "
"querer classificar as entradas, tanto pelo tipo de refeição como "
"pelo tempo de preparação. Um vocabulário para cada permite-lhe "
"categorizar as entradas utilizando critérios independentes em vez de "
"criar uma etiqueta para cada combinação possível."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Tipo de Refeição: <em>Aperitivo, Prato Principal, Salada, "
"Sobremesa</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo de preparação: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 horas, +2 "
"horas</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo de taxonomia (muitas vezes chamado de 'categoria' ou "
"'etiqueta' em outros sistemas) fornece automaticamente listas de "
"entradas e da feed RSS correspondente. Estes URLs da taxonomia/termos "
"podem ser manipulados com a lógica AND ou OR para gerar listas de "
"entradas classificadas com termos. No nosso exemplo do site de "
"receitas culinárias, torna-se fácil criar páginas que exibem "
"'Pratos principais', 'Receitas em 30 minutos', ou 'Pratos principais e "
"aperitivos em 30 minutos', utilizando termos isoladamente ou em "
"combinação com outros. Existe um número significativo de módulos "
"contribuídos que permitem alterar e estender o comportamento do "
"módulo base para exibição e organização de termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos também podem ser organizados em relações pai/filho a "
"partir da interface de administração. Um exemplo seria um "
"vocabulário que agrupasse os países sob regiões geopolíticas "
"(pai). O módulo taxonomia também permite implementações avançadas "
"de hierarquias, como por exemplo colocar a Turquia tanto no \"Médio "
"Oriente\" como na \"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo taxonomia suporta o uso de ambos os sinónimos e termos "
"relacionados, mas não utiliza directamente esta funcionalidade. No "
"entanto, os módulos personalizados ou contribuídos podem fazer pleno "
"uso destas características avançadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomy</a> no manual."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo taxonomia permite-lhe categorizar o seu conteúdo utilizando "
"simultaneamente etiquetas e termos definidos pelo administrador. É "
"uma ferramenta flexível para classificar conteúdos, com muitas "
"características avançadas. Para começar, adicione um 'Vocabulário' "
"para conter um conjunto de termos ou etiquetas. Pode criar um "
"vocabulário de etiquetagem livre para tudo, ou vocabulários "
"controlados em separado para definir as diversas propriedades do seu "
"conteúdo, como por exemplo 'Países' ou 'Cores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilize a lista abaixo para configurar e rever os vocabulários "
"definidos no seu site, ou listar e gerir os termos (etiquetas) que "
"contêm. Um vocabulário pode opcionalmente ser vinculado a tipos de "
"conteúdo específicos, tal como mostrado na coluna <em>Tipo</em> e, "
"se for o caso, será exibido quando criar ou editar entradas desse "
"tipo. Os múltiplos vocabulários vinculados ao mesmo tipo de "
"conteúdo serão exibidos na ordem mostrada abaixo. Para alterar a "
"ordem de um vocabulário, agarre o manípulo <em>drag-and-drop</em> "
"sob a coluna <em>Nome</em> e arraste-o para uma nova posição na "
"lista. (Agarre um manípulo, clicando e segurando o botão do rato "
"enquanto passa sobre o ícone do manípulo.) Lembre-se de que as "
"alterações não serão guardadas até que você clique no botão "
"<em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de etiquetagem livre. Para alterar o "
"nome ou a descrição de um termo, clique na ligação <em>editar</em> "
"ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia plana. Pode organizar "
"os termos no vocabulário %name utilizando os manípulos no lado "
"esquerdo da tabela. Para mudar o nome ou a descrição de um termo, "
"clique na ligação <em>editar</em> ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia simples. Pode organizar "
"os termos no vocabulário %name utilizando os manípulos no lado "
"esquerdo da tabela. Para mudar o nome ou a descrição de um termo, "
"clique na ligação <em>editar</em> ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia múltipla. Para mudar o "
"nome ou a descrição de um termo, clique na ligação <em>editar</em> "
"ao lado do termo. O <em>drag-and-drop</em> de hierarquias múltiplas "
"não é suportado, mas pode reactivar o suporte <em>drag-and-drop</em> "
"editando cada termo para incluir apenas um único pai."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como o seu vocabulário será exibido aos administradores e "
"utilizadores, e que tipos de conteúdo serão categorizados com ele. "
"As etiquetas permitem aos utilizadores criar termos quando submetem "
"entradas, escrevendo uma lista de termos separados por vírgulas. "
"Senão, os termos são escolhidos de uma lista de selecção e podem "
"apenas ser criados por utilizadores com a permissão \"administrar "
"taxonomia\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta da base de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opções são apenas necessárias para alguns sites. Se não tem "
"a certeza do que deverá introduzir aqui, mantenha as definições "
"predefinidas ou confirme com o seu provedor de alojamento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a sua base de dados está noutro servidor, altere esta opção."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de base de dados está configurado numa porta "
"não-padrão, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta da base de dados deve ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto para "
"pontos, hífenes e traços inferiores."
msgid "view uploaded files"
msgstr "exibir ficheiros enviados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligações secundárias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativar ou desativar a exibição de determinados elementos da página."
msgid "create url aliases"
msgstr "criar urls alternativos"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar urls alternativos"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação de idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta será a página pai neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"foi possível encontrar o directório de destino %directory ou porque "
"as permissões do referido directório não permitem a gravação de "
"ficheiros."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, semelhante a um <em>artigo</em>, é um método "
"simples de criar e exibir informação que raramente se altera, tal "
"como uma secção \"Sobre nós\". Por predefinição, a entrada do "
"tipo <em>página</em> não permite ao visitante fazer comentários e "
"não é exibida na página principal do site."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um <em>artigo</em>, semelhante a uma <em>página</em>, é o tipo de "
"conteúdo ideal para criar e exibir informação que informa e envolve "
"os visitantes do seu site. Comunicados de imprensa, notícias do site "
"e entradas de blogue informais podem ser todas criadas com uma entrada "
"do tipo <em>artigo</em>. Por predefinição, um <em>artigo</em> é "
"exibido automaticamente na página principal do site e permite aos "
"utilizadores colocar comentários."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de comentários colocados no site e que "
"necessitam de aprovação. Para aprovar um comentário clique em "
"\"editar\" e modifique o \"estado de moderação\" para Aprovado. "
"Clique num assunto para ver o comentário, clique no nome para ver a "
"informação de utilizado do autor, \"editar\" para modificar o texto "
"e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários do site e a fila de submissão de "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A view predefinida para comentários. Views expandidas mostram o corpo "
"do comentário. Views em linha mantêm as respostas agrupadas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número de comentários predefinidos para cada página: mais "
"comentários serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir por cima dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir por baixo dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir por cima e por baixo dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posição da caixa de controlo de comentários. O controlo de "
"comentários permite ao utilizador modificar o modo predefinido de "
"listagem de comentários e a sua respectiva ordenação."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Os utilizadores podem indicar um assunto diferente para os seus "
"comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Não está autorizado a colocar comentários."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário a que está a responder não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Esta discussão encontra-se fechada: não pode colocar novos "
"comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Não está autorizado a visualizar comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário: %subject actualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário: %subject adicionado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não existem comentários para eliminar ou o comentário que "
"seleccionou foi eliminado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tem que indicar um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que utilizou pertence a um utilizador registado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tem que indicar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O endereço de email que indicou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tem que indicar um endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL do seu site não é válido. Lembre-se que o mesmo deve ser "
"completo (ex: <code>http://exemplo.com/directório</code>)."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e "
"clique \"Guardar configuração\" para activar as suas alterações."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de visualização dos comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> ou <a "
"href=\"@register\">registar-se</a> para colocar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário: %subject apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "O blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário que forneça um endereço de email válido para "
"contactar outros utilizadores. Por favor, actualize a sua <a "
"href=\"@url\">informação de utilizador</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode contactar mais do que %number utilizadores por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Fundir o sumário"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Quebrar o sumário no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"O seu retrato virtual. A dimensão máxima é de %dimensions pixels e "
"tamanho de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível eliminar comentário inexistente."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"As permissões para comentários são atribuídas a grupos de "
"utilizadores, e utilizadas para determinar se os utilizadores "
"anónimos (ou outros grupos de utilizadores) estão autorizados a "
"comentar no seu site. Se os utilizadores anónimos estiverem "
"autorizados a comentar, as informações de contacto individual podem "
"ser mantidas em <em>cookies</em> armazenadas nos seus computadores "
"para utilizar mais tarde em submissões de comentários. Quando um "
"comentário não tem respostas, este pode ser opcionalmente editado "
"pelo seu autor. O módulo <em>comment</em> utiliza os mesmos formatos "
"de introdução de conteúdos e tags HTML disponíveis quando cria "
"outras formas de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@comment\">módulo Comment</a> no manual."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos últimos comentários colocados no seu "
"site. Clique num assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para alterar a informação de utilizador do autor, \"editar\" "
"para modificar o texto e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Obriga o utilizador a visualizar o comentário clicando em "
"\"Pré-visualizar\" antes de adicionar definitivamente o comentário"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username a @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "do blogue !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Files directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro documento corresponde ao "
"documento solicitado. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A entrada não pôde ser guardada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho para o ficheiro do retrato"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detetados com a sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de estado</a> para "
"informações adicionais."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A ajuda está disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gira os conteúdos do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a estética do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opções de configuração básicas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Gerir os utilizadores, grupos e acessos a funcionalidades."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Exibir os históricos e outra informação adicional sobre o estado do "
"sistema."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar tradução"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi removido."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar esta expressão removerá todas as traduções da mesma em "
"todas as línguas. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "localização"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, com tradução"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directório %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"directório para que não seja possível modificá-lo. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Actualmente a usar !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Criar uma nova conta de utilizador para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Não foi enviado nenhum email."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"A senha e instruções adicionais foram enviadas por email para o novo "
"utilizador <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo utilizador: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"A alteração em %settings falhou, por favor verifique as permissões "
"de ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %settings, por favor verifique as "
"permissões do mesmo."
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requereu a abertura de uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo Blog API permite que os utilizadores do seu site acedam e "
"publiquem nos seus blogues usando clientes externos de escrita em "
"blogues. Estão disponíveis clientes externos para uma ampla gama de "
"sistemas operativos e geralmente estes clientes proporcionam uma "
"ambiente gráfico rico em funcionalidades para criar e editar entradas "
"nos blogues."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, um cliente de escrita em blogue para "
"Mac OS X e Microsoft Windows pode ser usado com o módulo Blog API. O "
"Blog API também suporta programas que usem a <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, a <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, e a maior parte dos "
"programas concebidos para a <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Clientes de blogue para outros serviços (ex: <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to blog\") que suportam estas "
"APIs também poderão ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de conteúdo que irão estar disponíveis a "
"clientes externos na <a href=\"@blogapi-settings\">pagina de "
"configurações do módulo Blog API</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@blogapi\">módulo Blog API</a> no manual."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devolve uma lista de blogues para os quais um autor tem privilégios "
"de colocar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias definidas no blogue."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados com "
"uma entrada no seu blogue. Equivalente a guardar uma entrada no "
"sistema (mas sem o ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Não tem permissões para criar este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para publicar este tipo de entrada. Por favor, em "
"alternativa, guarde-a como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para guardar esta entrada como rascunho. Por "
"favor, em alternativa, publique-a."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Foram enviadas categorias inválidas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "É requerida uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Apenas pode escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro ao guardar as categorias. Esta funcionalidade não está "
"disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Não tem permissões para editar este blogue."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes externos de escrita de blogues"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecionar os tipos de conteúdo disponíveis a clientes externos de "
"escrita de blogues via o módulo Blog API. Se suportado, cada tipo de "
"conteúdo ativo irá ser exibido como um \"blogue\" separado pelo "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar tipos de "
"conteúdo %type, ou você não tem permissões suficientes para "
"publicar esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: adicionado %title utilizando a Blogue API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title utilizando o módulo Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos "
"de escrita em blogues."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores publicarem conteúdos através de "
"aplicações com suporte para API de blogue XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente utilizadores"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restam @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue para <a href=\"@error_url\">a página do erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "É necessário o método HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de opções Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a <a href=\"@help\">secção de "
"ajuda</a>, ou os <a href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. "
"Pode também colocar questões no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a>, ou consultar a grande variedade de <a "
"href=\"@support\">outras opções de suporte</a> disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua "
"sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e "
"senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configuração de email do utilizador"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro de PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username a @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pré-visualizar entrada"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Os utilizadores deverão pré-visualizar os seus textos antes de os "
"submeter?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informação sobre as opções de formatação"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinido para o conteúdo"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolha o menu que será predefinido nas opções de menu no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O <em>cron</em> está em execução há mais de uma hora e "
"provavelmente está encravado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o <em>cron</em> quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do <em>cron</em>."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Uma explicação das adições ou actualizações efectuadas, por "
"forma a ajudar os outros autores a compreender as suas motivações."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de pedido HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Falha"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou configuração de rede não permite ao Drupal aceder "
"a páginas na Internet, resultando na perda de funcionalidades. Isto "
"poderá dever-se à parametrização do seu servidor ou do PHP e "
"deverá ser resolvido, por forma a que o Drupal possa obter "
"informação sobre as actualizações disponíveis, aceder a feeds do "
"agregador, utilizar o início de sessão OpenID ou outros serviços "
"dependentes da Internet."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligação que corresponde a este item que deverá aparecer "
"no menu. Deixe o espaço em branco se não pretende adicionar esta "
"entrada ao menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras para que o campo do corpo seja "
"considerado válido para este tipo de conteúdo. Isto pode ser útil "
"para excluir submissões que não respeitem os padões do site, como "
"curtas entradas de teste."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo através do qual este "
"nó pode ser acedido. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar "
"uma página sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não "
"adicione uma '\\' no final, caso contrário o URL alternativo não "
"funcionará."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas recentes no blogue"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes utilizadores?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os utilizadores foram eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "autorizar"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efetuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Ocultar"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a regra %rule para @type?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi eliminada."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Publicar novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O seu servidor parece não suportar nenhum dos tipos comuns de bases "
"de dados. Verifique com o seu fornecedor de alojamento se fornece "
"acesso a algum dos tipos de bases de dados que o <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal suporta</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de dados do @drupal, introduza a seguinte "
"informação."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"O tipo de base de dados onde os seus dados do @drupal serão "
"guardados."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados dos seus dados @drupal irão ser guardados. "
"Esta deve existir no seu servidor antes que @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados %db_type onde os seus dados do @drupal serão "
"armazenados. Deve existir no servidor para que o @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais do que uma aplicação vai partilhar esta base de dados, "
"introduza aqui um prefixo de tabela como %prefix para o seu site "
"@drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo que introduziu para as tabelas da base de dados, %db_prefix, "
"não é válido. O prefixo das tabelas apenas pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou traços inferiores."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou o @drupal para usar um "
"servidor %db_type. Contudo, a sua instalação de PHP actualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Por forma a que o Drupal possa funcionar e continuar com o processo de "
"instalação, tem de resolver todos os problemas de permissões que "
"foram descritos acima. Verificámos que temos permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para ajuda adicional consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de instalação e "
"actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com a adição de um pacote de tradução apropriado, este programa de "
"instalação é capaz de realizar a instalação numa outro idioma. "
"Para instalar e usar o Drupal numa outro idioma que não o Inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determine se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução desta versão do Drupal</a> está disponível no seu idioma "
"preferido. Uma tradução é fornecida através de um pacote de "
"tradução; cada pacote de tradução permite mostrar uma determinada "
"versão do Drupal num idioma específico. Nem todas os idiomas estão "
"disponíveis para todas as versões do Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se preferir um pacote de tradução alternativo, faça a sua descarga "
"e extraia o seu conteúdo para o directório de raiz do Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Regresse para escolher um idioma utilizando a segunda ligação abaixo "
"e seleccione o idioma desejado da lista de idiomas. Recarregar a "
"página permite que a lista se ajuste automaticamente à presença de "
"novos pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativamente, para instalar e usar o Drupal em Inglês, ou para "
"adiar a selecção de um idioma alternativo para depois da "
"instalação, seleccione a primeira ligação abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como deve continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em Inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Regressar ao idioma seleccionado"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar o Drupal em Inglês"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprenda como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(de raíz)"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não encontrámos quaisquer perfis de instalação. Perfis de "
"instalação dizem-nos quais os módulos que devemos utilizar e qual o "
"esquema que devemos instalar na base de dados. Um perfil é "
"necessário para continuar o processo de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar deverá limpar a sua base de dados já "
"existente.</li><li>Para instalar numa base de dados diferente, edite o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropriado no directório "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar uma instalação já "
"existente, proceda para o <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualização</a>.</li><li>Veja o seu <a href=\"@base-url\">actual "
"site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "A instalar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias a %dir e %file, "
"pelo que deverá agora remover as permissões de escrita dos mesmos "
"por forma a evitar riscos de segurança. Se não tem a certeza de como "
"o fazer, por favor consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual em "
"linha</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias a %dir e %file. "
"Ambos foram marcados como <em>só para leitura</em> por razões de "
"segurança."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "O seu sistema foi testado com sucesso para esta funcionalidade."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não suporta esta funcionalidade. A <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">página do manual sobre urls "
"amigáveis</a> contém informação adicional para despiste de "
"problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "A testar URL amigáveis..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A instalação do @drupal está terminada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor reveja as mensagens acima antes de continuar para <a "
"href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Pode agora visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que seja criado um ficheiro de "
"configuração como parte do processo de instalação.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie o ficheiro %default_file para %file.</li>\r\n"
"<li>Modifique as permissões do ficheiro de modo a que seja editável "
"pelo servidor web. Se não tiver a certeza de como modificar as "
"permissões, por favor consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual em "
"linha</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mais detalhes acerca do processo de instalação podem também ser "
"encontrados em INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer permissões de escrita no ficheiro "
"%file durante o processo de instalação. Se não tem a certeza de "
"como atribuir permissões a ficheiros, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual em linha</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor introduza a seguinte "
"informação."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço <em>De</em> nos emails enviados automáticamente durante o "
"registo, novos pedidos de senhas e outras notificações. (Use um "
"email que termine com o domínio do seu site, por forma a evitar que o "
"seu email seja considerado spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta de administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta de administrador tem acesso completo ao site; ir-lhe-ão ser "
"automáticamente atribuídas todas as permissões e poderá realizar "
"qualquer tarefa administrativa. Esta irá ser a única conta em que "
"poderá realizar determinadas tarefas administratitivas, por isso não "
"divulgue os seus dados."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema irão ser enviados a partir deste "
"endereço. O email não será revelado publicamente e irá apenas ser "
"usado se desejar receber uma nova senha, determinadas notícias ou "
"notificações, por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por predefinição, as datas neste sítio irão ser exibidas no fuso "
"horário escolhido."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o drupal use URL \"limpos\" (ou seja, sem o "
"código <code>?q=</code> no URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Com esta opção activada, o Drupal irá notificá-lo quando forem "
"disponibilizadas novas versões. Isto irá melhorar significativamente "
"a segurança do seu site e é <strong>altamente recomendado</strong>. "
"A activação desta opção requer que o seu site envie periodicamente "
"informação anónima sobre os componentes instalados para o <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Para informações adicionais "
"consulte <a href=\"@update\">a informação sobre notificações de "
"actualizações</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acção orfã '% acção' removida da base de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existe uma acção orfã (%orphans) na tabela de acções. !link"
msgstr[1] "Existem @count acções orfãs (%orphans) na tabela de acções. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "O site encontra-se encerrado."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O <em>cron</em> excedeu o tempo limite de execução e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo menos o "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgresSQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo "
"menos o PostgresSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A sua base de dados PostgreSQL está configurada com a codificação "
"de caracteres errada (%encoding). Possivelmente ela não trabalhará "
"como espera. Recomenda-se a utilização de codificação de "
"caracteres UTF-8/Unicode. Mais informação pode ser encontrada na <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "O directório %directory foi criado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"As permissões do directório %directory foram alteradas de forma a "
"ser possível escrever no mesmo."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "As ferramentas GD estão instaladas e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A ferramenta de imagem GD requer que esteja instalado e configurado "
"correctamente o módulo GD para PHP. Para mais informações consulte "
"a <a href=\"@url\">documentação PHP para imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade JPEG deve ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido mas não foi encontrado. Por favor "
"coloque-o no sub-directório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQL para PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer ligação ao seu servidor de bases de "
"dados MySQL. O MySQL respondeu com a seguinte mensagem: "
"%error.<ul><li>Tem a certeza de que introduziu o nome de utilizador e "
"a senha correctos?</li><li>Tem a certeza de que introduziu o nome do "
"servidor de bases de dados correctamente?</li><li>Tem a certeza de que "
"o servidor de bases de dados está a funcionar?</li></ul>Para ajuda "
"adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de "
"instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes "
"termos significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível seleccionar a sua base de dados no seu servidor de "
"bases de dados MySQL, o que significa que o seu nome de utilizador e "
"senha são válidos, mas ocorreu um problema a aceder aos seus dados. "
"O MySQL respondeu com o seguinte erro: %error.<ul><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correcto?</li><li>Tem a certeza "
"de que a base de dados existe?</li><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador tem permissões para aceder à base de dados?</li></ul>Para "
"ajuda adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O "
"manual de instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do "
"que estes termos significam, provavelmente deveria contactar o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados MySQL com o comando %query. O MySQL respondeu com a seguinte "
"mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de utilizador que "
"introduziu tem permissão para criar tabelas na base de "
"dados?</li></ul>Para ajuda adicional consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de instalação e "
"actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos introduzir um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos actualizar um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover um valor de uma tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos remover um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados MySQL. Tentámos remover a tabela com o comando %query "
"e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQLi para PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte PostgreSQL para PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de bases de dados PostgresSQL falhou. O "
"PostgresSQL respondeu com a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a "
"certeza de que introduziu o nome de utilizador e a senha "
"correctos?</li><li>Tem a certeza de que introduziu o nome do servidor "
"de bases de dados correctamente?</li><li>Tem a certeza de que o "
"servidor de bases de dados está a funcionar?</li><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correctamente?</li></ul>Para "
"ajuda adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O "
"manual de instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do "
"que estes termos significam, provavelmente deveria contactar o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados PostgreSQL com o comando %query. O PostgreSQL respondeu com a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador que introduziu tem as permissões necessárias no "
"PostgresSQL para criar tabelas na base de dados?</li></ul>Para ajuda "
"adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de "
"instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes "
"termos significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos introduzir um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos actualizar um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível trancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos trancar a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destrancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos destrancar a tabela com o "
"comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos eliminar um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos eliminar a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccione o idioma desejado e clique no botão <em>Adicionar "
"idioma</em>. (Utilize as opções do <em>Idioma personalizado</em> se "
"o idioma desejado não aparecer nesta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma compatível com o <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idioma normalmente utilizam o código do "
"país e, opcionalmente, uma expressão ou variante "
"regional.<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em Inglês. Será disponibilizado para a tradução em "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome do idioma no idioma que está a ser adicionado."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código do idioma ou outra expressão personalizada para corresponder "
"com o caminho.Com a negociação de idioma definida para <em>Apenas o "
"prefixo do caminho</em> ou <em>Prefixo do caminho com retrocedimento "
"do idioma</em>, este site é apresentado neste idioma quando o valor "
"do prefixo do caminho corresponde a um elemento no caminho. Para o "
"idioma predefinido, este valor pode ser deixado em branco. "
"<strong>Modificando esta configuração pode quebrar todos os URLs "
"pelo que deve ser utilizada com cuidado num ambiente de "
"produção.</strong> <em>Exemplo: Especificando \"deutsch\" como o "
"prefixo do caminho para Alemão resultará em URLs na forma "
"\"www.exemplo.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio do idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específico para o idioma, com o protocolo. Com a negociação de "
"idioma definida para <em>Apenas o nome do domínio</em>, o site será "
"apresentado neste idioma quando o URL que acede ao site referenciar "
"este domínio. Para o idioma predefinido, este valor pode ser deixado "
"em branco. <strong>Este valor deve incluir o protocolo como parte da "
"expressão.</strong> <em>Exemplo: Especificando \"http://exemplo.de\" "
"ou \"http://de.exemplo.com\" como domínios de idiomas para Alemão, "
"resultará em URLs nas formas \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com/node\", respectivamente.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi criado e agora pode ser utilizado. Mais "
"informações estão disponíveis no <a href=\"@locale-help\">ecrã de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores para o domínio e o prefixo do caminho não deverão ser "
"definidos ao mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio (domain%) já está associado a um idioma (language%)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Apenas o idioma predefinido pode ter o domínio e o prefixo vazios."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) já está associado a um idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma Inglês não pode ser eliminado."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predefinido não pode ser eliminado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando o idioma irá remover todos os dados relacionados com o "
"mesmo. Esta acção não pode ser revertida."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas prefixo do caminho."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefixo do caminho com retrocedimento do idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas o nome do domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleccione o mecanismo utilizado para determinar o idioma de "
"apresentação do seu site. <strong>Modificando esta configuração "
"pode quebrar todos os URLs pelo que deve ser utilizada com cuidado num "
"ambiente de produção.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "A configuração da negociação de idioma guardada."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglês (interno)"
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (fornecido com o Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar procura a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma para o qual quer adicionar as frases. Se escolher um "
"idioma que ainda não está configurado, este será adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas serão adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As frases no ficheiro carregado substituem as que já existem, as "
"novas serão adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As frases existentes são mantidas, apenas as novas frases serão "
"adicionadas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma para exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gera um ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as frases da interface a partir da base de dados Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Expressão não encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi guardada."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi removida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma seleccionado para importar não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename não tem cabeçalho ou tem um erro "
"no mesmo."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso: Existem %number novas "
"expressões traduzidas, %update expressões foram atualizadas e "
"%delete expressões foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: não foi possível processar "
"a fórmula plural."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi criado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tradução %file importada para %locale: %number expressões "
"adicionadas, %update expressões actualizadas e %delete removidas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Arquivo %filename do idioma %locale exportado."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de tradução %filename exportado."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Removido o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language, "
"porque não existem actualmente traduções para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Uma expressão traduzida foi ignorada por conter HTML não autorizado. "
""
msgstr[1] ""
"@count expressões traduzidas foram ignoradas por conterem HTML não "
"autorizado"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução importado para os módulos recém "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução importados para os módulos recém "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Um ficheiro de tradução importado para os módulos ativos."
msgstr[1] "@count ficheiros de tradução importados para os módulos ativos."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcázio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africander"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Avar"
msgstr "Avárico"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanês"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashquir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Córsego"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavónico Antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasho"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "Jeje"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guarani"
msgid "Manx"
msgstr "Manês"
msgid "Hausa"
msgstr "Haúça"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaque"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolense"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Quicuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Cuanhama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronelandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kanuri"
msgstr "Canúri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirquiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lituano"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele do Norte"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês (dano-norueguês)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (novo norueguês)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele do Sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-Românico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Rundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandês"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sérvio-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniano"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisuati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcumano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogue"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "ChiTsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Ashanti"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês, Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor, contacte o administrador "
"do site se o problema persistir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro ao enviar e-mail (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "A trabalhar em modo desligado (off-line)."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"A reconstrução do menu falhou - alguns caminhos de acesso poderão "
"não funcionar correctamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module faz parte de uma dependência circular. Isto não é suportado "
"e você não poderá ligá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar ícone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenação ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenação descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros deverão ser resolvidos antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O erro seguinte deverá ser resolvido antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente "
"novamente</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Os seguintes avisos de instalação deverão ser revistos "
"cuidadosamente."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deverá ser revisto cuidadosamente."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos deverão ser revistos com cuidado, sendo que na "
"maioria dos casos podem ser ignorados"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso deverá ser revisto com cuidado, sendo que na maioria "
"dos casos pode ser ignorado"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca de PCRE na sua instalação PHP está desactualizada. "
"Isto causará problemas ao tratar texto em Unicode. Se estiver a "
"utilizar PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que está a utilizar "
"a biblioteca de PCRE fornecida pelo PHP. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP PCRE</a> para informações "
"adicionais."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operações em cadeias Unicode são emuladas da melhor forma "
"possível. Instale<a href=\"@url\">a extensão <em>mbstring</em> do "
"PHP</a> para melhorar o suporte Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a função de sobrecarga para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP do<em>mbstring</em></a> para "
"informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_input</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de saida para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_output</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificação %s não suportada. Por favor instale o <em>iconv</em>, "
"<em>GNU recode</em> ou <em>mbstring</em> para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro de processamento. Estrutura incorrecta."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro de processamento. O pedido não foi estruturado correctamente."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro de servidor. XML-RPC inválido. O pedido tem que usar um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requerido - @methodname - não se encontra "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Número errado de parâmetros para o método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Parâmetros inválidos para o método."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requerida - @method - não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas a system.multicall são proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método @methodname não se encontra "
"especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. \n"
"@uri\n"
"(não existe informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do sítio Web que fornece o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Um feed chamado %feed já existe. Por favor introduza um título "
"único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todos os itens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML permitidas no conteúdo dos itens do feed. (As "
"tags nesta lista não são removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selecção da categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caixas de selecção"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiplo"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo de mecanismo de selecção que é utilizado nas páginas de "
"categorização. (As caixas de selecção são mais fáceis de "
"utilizar para um pequeno número de categorias, enquanto que um "
"selector múltiplo é mais adequado para trabalhar com um elevado "
"número de categorias)."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (particularmente sites de notícias e blogues) "
"publicam os seus últimos cabeçalhos e artigos em feeds, utilizando "
"formatos comuns baseados em XML. Os formatos suportados pelo agregador "
"incluem <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds actuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. Para cada feed ou categoria de feeds, "
"um bloco com os <em>últimos itens</em> pode ser activado na <a "
"href=\"@block\">página de administração dos blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicione um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode ter apenas "
"uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorias permitem agrupar items de diferentes feeds. Por exemplo, "
"os diversos feeds relacionados com desporto podem pertencer à "
"categoria <em>Desportos</em>. Os itens dos feeds podem ser agrupados "
"automaticamente (seleccionando uma categoria quando cria ou edita um "
"feed) ou manualmente (via a página <em>Categorizar</em> disponível a "
"partir das listas de itens dos feeds). Cada categoria fornece a sua "
"própria página e bloco de feeds."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que o seu site irá agregar de outros sites, a "
"frequência com que os irá contactar e como serão categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Os blocos são caixas de conteúdos exibidas em certas áreas, ou "
"regiões, de uma página. O tema <em>Garland</em>, por exemplo, "
"implementa as regiões \"barra esquerda\", \"barra direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\", e um bloco pode ser "
"exibido em qualquer uma dessas áreas. A <a href=\"@blocks\">página "
"de administração de blocos</a> providencia uma interface "
"<em>drag-and-drop</em> para atribuir um bloco a uma região, e "
"controlar a ordem dos blocos dentro das regiões."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Embora os blocos sejam geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco <em>Iniciar Sessão</em>, por exemplo), os "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Os blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição, e um corpo. O corpo "
"do bloco pode ser tão longo quanto necessário, e pode conter o "
"conteúdo suportado por qualquer <a href=\"@input-format\">formato de "
"introdução de conteúdos</a> disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Ao trabalhar com blocos, lembre-se que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"uma vez que nem todos os temas implementam as mesmas regiões, ou "
"exibem as regiões da mesma maneira, os blocos são posicionados com "
"base no tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"os blocos inativos, ou os blocos não colocados numa região, nunca "
"são exibidos."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo <em>throttle</em> está ativo, os blocos com "
"acelerador (blocos com a opção <em>Acelerador</em> selecionada) são "
"escondidos durante os períodos de sobrecarga no servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas em "
"determinadas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas quando "
"determinadas condições forem satisfeitas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas para "
"determinados grupos de utilizador."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"quando permitido por um administrador, determinados blocos podem ser "
"activados ou desactivados pelo utilizador, utilizando a página <em>A "
"minha conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como aqueles gerados por módulos, serão "
"mostrados apenas em determinadas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@block\">módulo Block</a> no manual."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Está página fornece uma interface <em>drag-and-drop</em> para "
"atribuir um bloco a uma região, e controlar a ordem dos blocos dentro "
"das regiões. Para alterar a região ou a ordem de um bloco, agarre o "
"manípulo <em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Bloco</em> e "
"arraste-o para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, "
"clicando e segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Uma vez que nem todos os temas implementam as mesmas "
"regiões, ou exibem as regiões da mesma maneira, os blocos são "
"posicionados com base no tema. Lembre-se de que as suas alterações "
"não serão guardadas até clicar no botão <em>Guardar Blocos</em> no "
"fundo da página."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reduzir o uso do CPU, o tráfego da base de dados ou a largura de "
"banda, os blocos podem ser automaticamente desactivados durante "
"períodos de sobrecarga no servidor, seleccionando a respectiva "
"opção de <em>Acelerador</em>. Ajuste os limites do acelerador na <a "
"href=\"@throttleconfig\">página de configuração do acelerador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clique na ligação <em>configurar</em> ao lado de cada bloco para "
"configurar um título específico e as configurações de "
"visibilidade. Utilize a página <a href=\"@add-block\">adicionar "
"bloco</a> para criar um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Utilize esta página criar um novo bloco personalizado. Os novos "
"blocos estão inativos por omissão, e tem que ser movidos para uma "
"região na <a href=\"@blocks\">página de administração de "
"blocos</a> para estarem visíveis."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações a estes blocos não serão guardadas até clicar no "
"botão <em>Guardar blocos</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Não está autorizado a publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Não criou quaisquer entradas de blogue."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author não criou quaisquer entradas de blogue."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar uma nova entrada no blogue."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Não foram criadas entradas no blogue."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Uma <em>entrada no blogue</em> é uma entrada isolada num diário em "
"linha ou <em>blogue</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Mostrar entradas recentes no blogue"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leia as entradas mais recentes de !username no seu blogue."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite aos utilizadores registados manter um diário "
"em linha, ou <em>blogue</em>. Os blogues são constituídos por "
"entradas individuais e na maior parte das vezes as entradas são "
"exibidas da mais recente para a mais antiga."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Existe um item de menu (opcional) <em>Blogues</em> no menu de "
"Navegação, que exibe todos os blogues disponíveis no seu site, e um "
"item <em>O meu blogue</em> que exibe as entradas de blogue do "
"utilizador actual. A opção <em>Entrada de blogue</em> por baixo de "
"<em>Criar conteúdos</em> permite que sejam criadas novas entradas de "
"blogue."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada no blogue é exibida com uma ligação automática para "
"outros blogues criados pelo mesmo utilizador. Por predefinição, as "
"entradas no blogue têm os comentários ativos e são automaticamente "
"promovidas para a página inicial. O módulo blog também cria um "
"bloco de <em>Entradas recentes no blogue</em> que pode ser ativado na "
"<a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quanto utilizar o módulo <em>aggregator</em> é exibido "
"automáticamente um icon <em>publicar no blogue</em>, próximo dos "
"itens nos feeds do bloco <em>últimos itens</em>. Clicando neste icon "
"irá automáticamente preencher uma <em>entrada de blogue</em> com um "
"título (o título do item no feed), um corpo (uma ligação para a "
"fonte do item no seu stie original e conteúdo de exemplo apropriado "
"para públicação numa citação de bloco). Os autores do blogue pode "
"utilizar esta funcionalidade para comentar facilmente os itens de "
"interesse que surgem nos feeds agragados a partir de outros sites. "
"Para utilizar esta funcionalidades, certifique-se de <a "
"href=\"@modules\">activar</a> o módulo agregador, <a "
"href=\"@feeds\">adicionar e configurar</a> um feed de outro site, e <a "
"href=\"@blocks\">posicionar</a> o feed no bloco <em>últimos "
"itens</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@blog\">módulo Blog</a> no manual."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue."
msgid "create blog entries"
msgstr "criar entradas no blogue"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "eliminar as suas entradas no blogue"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "eliminar qualquer entrada no blogue"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar o seu blogue"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar quaisquer entradas no blogue"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite manter páginas e blogues actualizados facilmente e com "
"regularidade."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos na estrutura do livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de conteúdos que os utilizadores com a permissão "
"%add-perm estarão autorizados a adicionar à hierarquia do livro. Os "
"utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo de conteúdo predefinido da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo para a ligação %add-child tem que ser um dos "
"selecionados como um tipo permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado entretanto por outro utilizador e as suas "
"alterações não puderam ser guardadas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A entrada foi adicionada ao livro selecionado. Pode agora "
"posicioná-la relativamente às outras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a entrada ao livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão recolocadas "
"automaticamente para manter a sua ligação ao livro. Para recriar a "
"hierarquia (tal como estava antes de remover esta página), %title "
"pode ser adicionado novamente utilizando o separador Estrutura, e cada "
"uma das suas páginas filhas terá que ser recolocada manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pode ser adicionado novamente à hierarquia utilizando o "
"separador Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro."
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Mostrar o bloco em todas as páginas</em> estiver seleccionada, "
"o bloco irá conter menus gerados automaticamente para todos os livros "
"do sítio. Se <em>Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro</em> "
"estiver selecionada, o bloco irá conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página actual. Neste caso, se a página actual não "
"pertencer a um livro, nenhum bloco será mostrado. As "
"<em>Configurações de visibilidade específicas de páginas</em> ou "
"outras configurações de visibilidade podem ser utilizadas para além "
"de escolher se este bloco é mostrado."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página pai neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página pai no livro. A profundidade máxima para um livro e todas "
"as páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis como pais, se ao selecioná-las, excede "
"este limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title pertence à estrutura de um livro, e tem páginas filhas "
"associadas. Se for eliminada, as páginas filhas serão recolocadas "
"automaticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo livro é adequado para a criação de conteúdos "
"estruturados, multi-página e ligados entre si, como guias de recursos "
"do site, manuais e secções de questões frequentes (FAQs). Este "
"módulo permite que um documento contenha capítulos, secções, "
"subsecções, etc. Autores com permissões apropriadas podem adicionar "
"páginas a um livro colaborativo, colocando-as dentro do documento "
"existente pela adição ao menu de índice de conteúdos."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páginas na hierarquia do livro têm elementos de navegação na "
"parte inferior da página para mover-se através do texto. Estas "
"ligações conduzem às páginas anteriores e seguintes no livro, e ao "
"nível acima da página actual na estrutura do livro. Uma navegação "
"mais abrangente pode ser fornecida activando o <em>bloco de "
"navegação do livro</em> na <a href=\"@admin-block\">página de "
"administração dos blocos</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os utilizadores podem seleccionar o atalho <em>versão de "
"impressão</em> visível no fundo de uma página do livro para gerar "
"uma visualização própria para impressão da página e de todas suas "
"subsecções. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>administrar estruturas do "
"livro</em> podem adicionar entradas de qualquer tipo de conteúdo a um "
"livro, seleccionando o livro adequado enquanto edita a entrada, ou "
"utilizando a interface disponível no separador <em>estrutura</em> da "
"entrada."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Os administradores podem visualizar uma lista de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. A "
"página <em>Estrutura</em> para cada livro permite editar e "
"reorganizar os títulos das secções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@book\">módulo Book</a> no manual."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo livro permite organizar uma colecção de entradas "
"relacionadas, conhecida colectivamente como um livro. Quando "
"visualizadas, estas entradas exibem automaticamente as ligações às "
"páginas adjacentes do livro, fornecendo um sistema de navegação "
"simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de estrutura permite-lhe incluir textos na <a "
"href=\"@book\">hierarquia do livro</a>, assim como movê-los dentro da "
"hierarquia ou <a href=\"@book-admin\">reordenar um livro inteiro</a>."
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "aceda à versão de impressão"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar as páginas dos livros e modificar os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página do livro</em> é uma página de conteúdo, organizada "
"numa colecção de entradas relacionadas conhecidas colectivamente "
"como <em>livro</em>. Uma <em>página do livro</em> exibe "
"automaticamente ligações para as páginas adjacentes, providenciando "
"um sistema de navegação para organizar e rever conteúdos "
"estruturados."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores estruturar páginas do site numa hierarquia "
"ou esboço."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo <em>color</em> permite ao administrador do site alterar "
"rápida e facilmente o esquema de cores de determinados temas. Apesar "
"de nem todos os temas suportarem o módulo <em>color</em> o Garland (o "
"tema predefinido) e o Minneli foram construídos para aproveitarem "
"esta funcionalidade. Usando o módulo <em>color</em> com um tema "
"compatível é possível alterar a cor das ligações, fundos, texto e "
"outros elementos do tema. O módulo <em>color</em> requer que o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> seja parametrizado "
"como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo <em>color</em> guarda uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema no directório <em>files</em>. "
"Isto significa que se efectuar alterações manuais às folhas de "
"estilo do seu tema, deverá guardar novamente as suas "
"parametrizações de cor, mesmo que elas não tenham sido alteradas. "
"Ao fazer isto, o módulo <em>color</em> irá recriar as folhas de "
"estilo no directório <em>files</em> usando a nova versão do ficheiro "
"original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para alterar as configurações de cor para um tema compatível, "
"seleccione a ligação \"configurar\" para o tema na <a "
"href=\"@themes\">página de administração de temas</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@color\">módulo Color</a> no manual."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A ferramenta de selecção de cores apenas funciona se o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> for parametrizado "
"como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não existe memória suficiente disponível para o PHP alterar o "
"esquema de cores deste tema. Necessita de pelo menos mais %size. "
"Verifique a <a href=\"@url\">documentação PHP</a> para obter "
"informações adicionais."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está activa, mas foi compilada sem suporte "
"PNG. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação de imagens "
"do PHP</a> para informações sobre como corrigir este problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Possibilita ao utilizador alterar os esquemas de cor de determinados "
"temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo <em>comment</em> permite aos visitantes colocar comentários "
"no seu site, criando fóruns <em>ad hoc</em>. Qualquer <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a> pode ter a sua "
"<em>Configuração predefinida para comentários</em> configurada para "
"<em>Leitura/Escrita</em>, para permitir comentários, ou <em>Não "
"Ativo(s)</em>, para evitar comentários. As parametrizações dos "
"comentários e outros controlos podem ser personalizadas para cada "
"tipo de conteúdo (algumas parametrizações são personalizáveis por "
"utilizadores individuais)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar categorias, aquelas que têm pesos leves (mais pequenos) "
"serão listadas antes das que têm pesos mais pesados (maiores). "
"Categorias com pesos iguais serão ordenadas por ordem alfabética."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi eliminada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contacto não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo contacto facilita a comunicação por email, ao permitir que "
"os utilizadores do site se contactem mutuamente (formulário de "
"contacto pessol), e possibilita uma forma simples de redireccionar "
"mensagens para os administradores definidos do site (a <a "
"href=\"@contact\">página de contacto</a>). Com qualquer uma das "
"opções, os utilizadores especificam um assunto, escrevem a mensagem, "
"e opcionalmente podem receber uma cópia da mensagem enviada para o "
"seu endereço de email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Formulários de contacto permitem que os utilizadores sejam "
"contactados por email, mas mantendo o endereço de email do "
"destinatário privado. Os utilizadores podem ativar ou desativar os "
"seus formulários de contacto pessoais editando as suas páginas "
"<em>Minha conta</em>. Se ativo, aparecerá um separador "
"<em>Contacto</em>  no seu perfil de utilizador, que levará para o seu "
"formulário de contacto pessoal. Os administradores do site têm "
"acesso a todos os formulários de contacto pessoal (mesmo que "
"descativados). O separador <em>Contacto</em> só visível quando os "
"utilizadores vêm o perfil de outro utilizador (não conseguem ver o "
"seu próprio separador de <em>Contacto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de contacto</a> disponibiliza um "
"formulário simples onde os visitantes podem deixar comentários, "
"sugestões ou outros pedidos. As mensagens são redireccionadas "
"seleccionando uma lista de opções definidas pelo administrador; cada "
"categoria tem os seus próprios destinatários de email. Categorias "
"comuns para um site profissional são por exemplo: \"Sugestões\" "
"(mensagens enviadas para o administrador do site) e \"Informação de "
"produtos\" (mensagens enviadas para o departamento comercial). Os "
"emails definidos para as categorias não são exibidos. Apenas os "
"utilizadores que pertençam a grupos de utilizador com permissões "
"para<em> aceder ao formulário de contacto geral do site</em> podem "
"aceder  <a href=\"@contact\">página de contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Uma ligação para a <a href=\"@contact\">página de contacto</a> do "
"seu site foi criada no menu <em>Navigação</em>, mas está "
"descativada por predefinição. Crie uma ligação noutro menu "
"adicionando um item ao menu apontando para o caminho \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalize a <a href=\"@contact\">página de contacto</a> com "
"informação adicional (p.e. morada, endereço postal e número de "
"telefone) utilizando a <a href=\"@contact-settings\">página de "
"definições do formulário de contacto</a>. A <a "
"href=\"@contact-settings\">página de definições</a> também dispõe "
"de opções para configurar o número máximo de submissões que um "
"utilizador pode fazer por hora e o estado predefinido para os "
"formulários de contactos pessoais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@contact\">módulo Contact</a> no manual."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar o <a href=\"@form\">formulário de "
"contacto geral do site</a>. Para o fazer, adicione uma ou mais "
"categorias. Pode associar diferentes destinatários a cada categoria, "
"por forma a enviar emails para pessoas diferentes. Por exemplo, pode "
"enviar críticas sobre o site ao webmaster e pedidos de informação "
"sobre produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configuração</a> pode configurar a "
"informação mostrada acima do formulário de contacto. Isto pode ser "
"útil para mostrar informação de contacto adicional, como uma morada "
"postal ou um número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo <em>contact</em> adiciona também uma <a "
"href=\"@menu-settings\">opção ao menu</a> (desactivado por omissão) "
"do bloco de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem por email através do seu "
"<a href=\"@url\">formulário de contacto pessoal</a>. Tenha em "
"atenção que o seu endereço de email não é tornado público, mas "
"que utilizadores privilegiados (como os administradores do site) "
"conseguirão contactar consigo mesmo que desactive esta opção."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aceder ao formulário de contacto geral do site"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulário de contacto geral do site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contacto do sistema e configurar as categorias "
"para esse formulário."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e global do "
"sítio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar as entradas no registo acima do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de linhas a guardar no registo. Entradas mais "
"antigas serão automaticamente descartadas. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção no cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo <em>dblog</em> observa o sistema, capturando eventos do "
"sistema no histórico por forma a que possam ser revistos "
"posteriormente por pessoas autorizadas. É útil para administradores "
"que pretendem uma visão rápida sobre as atividades que ocorrem no "
"site. O histórico também regista a sequência de eventos, sendo "
"útil para depurar erros no site."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O <em>dblog</em> é apenas uma lista de eventos registados contendo "
"dados, dados de desempenho, erros, avisos e informação operacional. "
"Os administradores devem verificar regularmente o relatório do "
"<em>dblog</em> para assegurar que o seu site está a trabalhar "
"correctamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a> no manual."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo <em>dblog</em> observa o sistema, capturando eventos do "
"sistema no histórico por forma a que possam ser revistos "
"posteriormente por pessoas autorizadas. O <em>dblog</em> é apenas uma "
"lista de eventos registados contendo dados, dados de desempenho, "
"erros, avisos e informação operacional. É vital verificar o "
"relatório do <em>dblog</em> regularmente, porque é a única forma de "
"saber o que está acontecer no site."
msgid "Database logging"
msgstr "Armazenamento do registo da base de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para registar na base de dados de histórico do "
"Drupal. Este é o método mais comum para sites pequenos e médios em "
"alojamento partilhado. Os históricos são consultados a partir das "
"páginas de administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes no registo"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Armazena registos e eventos do sistema na base de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os grupos de utilizadores podem utilizar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolher o formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato predefinido foi actualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Adicionar um formato de introdução de conteúdos"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizadores para o formato predefinido devem estar "
"ativos e não podem ser alterados."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de utilizador que podem utilizar este formato de "
"filtro. Tenha em conta que grupos com a permissão de \"administrar "
"filtros\" têm sempre acesso a todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Seleccione os filtros que serão utilizados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não existem guias disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estes são os guias que os utilizadores verão ao introduzir "
"conteúdos neste formato. São gerados automaticamente a partir das "
"opções de configuração do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes de formatos de filtros devem ser únicos. Um formato com o "
"nome %name já existe."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Adicionado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"A configuração do formato de introdução de conteúdos foi "
"actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o formato de introdução de "
"conteúdos  %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se existir qualquer conteúdo neste formato, ele será trocado para o "
"formato predefinido. Esta acção não pode ser anulada."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "O formato predefinido não pode ser eliminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Não há opções de configuração disponíveis."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi guardada."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo <em>Filtro</em> permite aos administradores configurar "
"formatos de introdução de texto para uso no seu site. Um formato de "
"introdução de conteúdos define as tags HTML, códigos, e outros "
"conteúdos permitidos nas entradas e nos comentários, e é um "
"elemento chave para proteger-se contra conteúdo potencialmente nocivo "
"introduzido pelos utilizadores. Os dois formatos de introdução de "
"conteúdos incluídos de origem são <em>HTML Filtrado</em> (que "
"permite apenas um subconjunto de tags HTML aprovadas por um "
"administrador) e <em>HTML Completo</em> (que permite todo o conjunto "
"de tags HTML). Podem ser criados formatos de introdução de "
"conteúdos adicionais por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de introdução de conteúdos utiliza filtros para "
"manipular texto, e a maioria aplica vários filtros de texto, numa "
"ordem específica. Cada filtro é concebido para cumprir um objectivo "
"específico e, em geral, remove ou adiciona elementos ao texto antes "
"que ele seja exibido. Um filtro não modifica o conteúdo actual de "
"uma entrada, em vez disso, modifica-a temporariamente para ser "
"exibida. Um filtro pode remover tags HTML rejeitadas, por exemplo, "
"enquanto outro adiciona automaticamente HTML para fazer as ligações "
"referenciadas no texto clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher entre os vários formatos de "
"introdução de conteúdos disponíveis quando criam ou editam "
"conteúdos. Os administradores podem configurar os formatos que estão "
"disponíveis para cada grupo de utilizadores, bem como predefinir um "
"formato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@filter\">módulo Filter</a> no manual."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os formatos de introdução de conteúdos definem a forma de processar "
"texto fornecido pelo utilizador no Drupal. Cada formato de "
"introdução de conteúdos utiliza filtros para manipular texto, e a "
"maioria aplica vários filtros de texto, numa ordem específica. Cada "
"filtro é concebido para cumprir um objectivo específico e, em geral, "
"remove ou adiciona elementos ao texto antes que ele seja exibido. Os "
"utilizadores podem escolher entre os formatos de introdução de "
"conteúdos disponíveis, quando submetem conteúdo."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilize a lista abaixo para configurar que formatos de introdução de "
"conteúdos estão disponíveis para quais grupos de utilizadores, "
"assim como escolher qual o formato de introdução de conteúdos "
"predefinido (utilizado para o conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato predefinido está sempre disponível para os utilizadores. "
"Todos os formatos de introdução de conteúdos estão disponíveis "
"para os utilizadores no grupo com a permissão \"administrar "
"filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Todos os <em>filtros</em> aplicam uma alteração nos conteúdos "
"introduzidos pelos utilizadores, por exemplo remover código HTML "
"perigoso ou fazer com que os URLs sejam clicáveis. Escolha quais os "
"filtros que deseja aplicar ao texto neste formato de conteúdos. Se "
"notar que alguns filtros estão a causar conflitos na exibição dos "
"conteúdos, poderá <a href=\"@rearrange\">alterar a ordem dos "
"mesmos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se não encontrar as opções de configuração para um determinado "
"filtro, certifique-se que o ativou em <a href=\"@url\">listar "
"filtros</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Devido ao sistema de filtragem flexível, poderá encontrar "
"situações em que um filtro impede o outro de fazer o seu trabalho. "
"Por exemplo: uma palavra num URL é transformado num termo de "
"glossário, antes de o URL ser convertido numa ligação clicável. "
"Quando isto acontece, tem de alterar a ordem em que os filtros são "
"executados."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os Filtros são executados de cima para baixo. Para alterar a ordem "
"dos filtros, modifique os valores na coluna <em>Peso</em> ou agarre o "
"manípulo <em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Nome</em> e arraste "
"os filtros para um novo local na lista. (Agarre um manípulo, clicando "
"e segurando o botão do rato enquanto paira sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão guardadas "
"até que você clique no botão <em>Guardar configuração</em> no "
"fundo da página."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo sobre "
"HTML pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número "
"de \"tags\" básicos é muito fácil. Esta tabela contém exemplos "
"para cada tag que é permitida neste site.</p>\r\n"
"<p>Para mais informações veja as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Especificações de HTML (em "
"inglês)</a> do W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu motor de "
"busca preferido para encontrar outros sites que expliquem a linguagem "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com <br />mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>escrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrónimo de Três Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"&lt;dl&gt; inicia a lista de definição, &lt;dt&gt; inicia a "
"definição do termo e &lt;dd&gt; inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos usuais podem ser introduzidos sem qualquer "
"problema.</p>\n"
"<p>Se encontrar problemas, tente usar entidades de HTML. Um exemplo "
"comum é &amp;amp; para o carácter \"e\" comercial &amp;. Para uma "
"lista completa das entidades de HTML veja a página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades de "
"HTML (em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não são autorizadas tags HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. As tags de "
"quebra de linha &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; parágrafo e &lt;/p&gt; fechar "
"parágrafo são inseridas automaticamente. Se os parágrafos não "
"forem reconhecidos, adicione duas linhas em branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas web e endereços de email são transformados "
"automaticamente em ligações."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro de HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite restringir os utilizadores que podem introduzir HTML e quais "
"as tags a filtrar. Também remove conteúdo nocivo, como eventos "
"JavaScript, URLs JavaScript e estilos CSS das tags que não forem "
"removidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Converter quebras de linha em HTML (ex: tags &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços web e de email em ligações clicáveis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige HTML mal formado nas entradas."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com as tags HTML nos conteúdos fornecidos pelos "
"utilizadores. Se escolher \"Remover tags não autorizadas\", as tags "
"potencialmente perigosas serão removidas (ver abaixo). Se escolher "
"\"Não interpretar tags\", o HTML irá ser exibido tal como foi "
"escrito e não será interpretado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se a opção \"Remover tags não autorizadas\" for seleccionada, "
"poderá opcionalmente indicar tags que não deseja remover. Os "
"atributos de eventos de <em>Javascript</em> serão sempre removidos."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal irá exibir alguma ajuda "
"básica de HTML nas sugestões do filtro longo."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo introduzido pelos utilizadores é "
"filtrado, incluindo as tags de HTML. Também permite a ativação de "
"filtros fornecidos por módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de introdução de conteúdos"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "É responsável pela filtragem de conteúdo antes da sua exibição."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os fóruns são exibidos por ordem crescente de peso (os fóruns com "
"pesos iguais são exibidos por ordem alfabética)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e orientações para fóruns dentro deste contentor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contentores são exibidos por ordem crescente de peso (os "
"contentores com pesos iguais são exibidos por ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os "
"sub-fóruns, se houverem. Para apagar mensagens neste fórum, vá "
"primeiro à <a href=\"@content\">administração de conteúdo</a>. "
"Esta acção não pode ser revertida."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de mensagens necessárias para que um tópico seja "
"considerado \"quente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas <a "
"href=\"@container\">criar contentor</a> ou <a href=\"@forum\">criar "
"fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo <em>forum</em> permite-lhe criar fóruns de discussão "
"sequencial com funcionalidades semelhantes a outros sistemas de troca "
"de mensagens. Os fóruns são úteis pois possibilitam que uma "
"comunidade de membros possa discutir tópicos entre si assegurando que "
"estas discussões são arquivadas para referência futura. O item de "
"menu <a href=\"@create-topic\">tópico do fórum</a> (sob <em>Criar "
"conteúdo</em> no menu de Navegação) cria a mensagem inicial de uma "
"discussão sequencial, ou uma <em>thread</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Uma discussão sequencial ocorre à medida que as pessoas deixam "
"comentários sobre um tópico (ou sobre outros comentários dentro "
"desse tópico). Um tópico está contido dentro de um fórum, que pode "
"conter muitos tópicos semelhantes ou relacionados entre si. Os "
"fóruns são opcionalmente colocados dentro de um contentor, que pode "
"conter muitos fóruns semelhantes ou relacionados entre si. Quer os "
"contentores, quer os fóruns, podem ser colocados no interior de "
"outros contentores ou fóruns, e assim fornecer uma estrutura para o "
"seu fórum. Se planear cuidadosamente a estrutura dos seus contentores "
"e fóruns, será mais fácil para os seus utilizadores encontrar e "
"comentar um tópico específico."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Quando administrar um fórum, note que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"um tópico (e todos os seus comentários) pode ser movido entre os "
"fóruns, seleccionando um outro fórum durante a edição de um "
"tópico."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"quando move um tópico entre os fóruns, a opção <em>Deixar uma "
"cópia sombra</em> cria uma ligação no fórum original apontando "
"para a nova localização."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"seleccionando <em>Apenas de leitura</em> sob <em>Configurações dos "
"comentários</em> durante a edição de um tópico irá bloquear "
"(prevenir novos comentários) a <em>thread</em>."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selecionando <em>Não Ativo(s)</em> sob <em>Configurações dos "
"comentários</em> durante a edição de um tópico irá esconder todos "
"os comentários existentes na <em>thread</em>, e evitar novos "
"comentários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@forum\">módulo Forum</a> no manual."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista dos fóruns e contentores existentes. Os "
"contentores opcionalmente contêm fóruns, e os fóruns contêm "
"tópicos (um tópico é a mensagem inicial de uma discussão "
"sequencial). Para fornecer uma estrutura, os contentores e fóruns "
"podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Para "
"reorganizar fóruns e contentores, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Nome</em> e arraste o fórum "
"ou contentor para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, "
"clicando e segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão guardadas "
"até que você clique no botão <em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns, agrupando "
"fóruns semelhantes ou relacionados entre si. Por exemplo, um "
"contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados "
"\"Fruta\" e \"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Um fórum contém tópicos de discussão semelhantes ou relacionados "
"entre si (um tópico é a mensagem inicial de uma discussão "
"sequencial). Por exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá "
"conter tópicos intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas definições permitem-lhe ajustar a exibição dos seus "
"tópicos. Os tipos de conteúdo disponíveis para utilização num "
"fórum podem ser seleccionados editando os <em>Tipos de conteúdo</em> "
"na <a href=\"@forum-vocabulary\">página de vocabulário do "
"fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico do fórum</em> é o mensagem inicial para uma nova "
"discussão sequencial dentro de um fórum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> para submeter novas entradas no "
"fórum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eliminar os seus tópicos no fórum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "eliminar qualquer tópico no fórum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar qualquer tópico no fórum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discussões em sequência sobre tópicos genéricos."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo <em>locale</em> permite que o seu site Drupal possa ser "
"apresentado em idiomas diferentes do Inglês, uma característica dos "
"sites multilingue. O módulo <em>locale</em> funciona analisando o "
"texto quando está prestes a ser exibido: quando uma tradução do "
"texto está disponível no idioma a ser exibido, a tradução é "
"exibida em vez do texto original. Quando uma tradução não está "
"disponível, o texto original é apresentado, e depois armazenado para "
"posterior revisão por um tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Para além da tradução da interface do Drupal, o módulo "
"<em>locale</em> fornece um conjunto de recursos adaptado às "
"necessidades de um site multilingue. A negociação de idioma permite "
"que o seu site mude automaticamente o idioma baseado no domínio ou no "
"caminho utilizado para cada solicitação. Os utilizadores podem "
"(opcionalmente) seleccionar a sua língua materna na página <em>A "
"minha conta</em>, e o seu site pode ser configurado para respeitar o "
"idioma preferido configurado num programa de navegação. O conteúdo "
"do seu site pode ser criado em (e traduzido para) qualquer idioma "
"permitido, e cada entrada pode ter um idioma apropriado para cada uma "
"das suas traduções. O módulo <em>locale</em> funciona em "
"concertação com o <a href=\"@content-help\">módulo de tradução de "
"conteúdo</a> para gerir o conteúdo traduzido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "As traduções podem ser disponibilizadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduzindo o texto original através da interface integrada do módulo "
"<em>locale</em>, ou"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando ficheiros a partir de um conjunto de traduções "
"existentes, conhecido como um pacote de tradução. Um pacote de "
"tradução permite a exibição de uma versão específica do Drupal "
"em um determinado idioma, e contêm ficheiros no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todos os idiomas estejam "
"disponíveis para cada versão do Drupal, os pacotes de tradução "
"para os vários idiomas estão disponíveis para descarregamento a "
"partir da <a href=\"@translations\">página de traduções do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se o pacote de uma tradução existente não atende suas necessidades, "
"os ficheiros <em>Gettext Portable Object</em> (<em>.po</em>) dentro do "
"pacote podem ser modificados, ou pode criar novos ficheiros "
"<em>.po</em>, utilizando um editor de <em>Gettext</em>. A "
"funcionalidade de <a href=\"@import\">importação</a> do módulo "
"<em>locale</em> permite que os textos traduzidos de um ficheiro "
"<em>.po</em> novo ou modificado possam ser adicionados ao seu site. A "
"funcionalidade de <a href=\"@export\">exportação</a> do módulo "
"<em>locale</em> gera ficheiros a partir das expressões traduzidas do "
"seu site, que podem ser compartilhadas com outras pessoas ou editadas "
"offline por um editor <em>Gettext</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@locale\">módulo Locale</a> no manual."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página fornece uma visão geral dos idiomas activos no seu site. "
"Se vários idiomas estão disponíveis e activos, o texto na interface "
"do seu site pode ser traduzido, os utilizadores registados podem "
"seleccionar a sua língua preferida na página <em>A minha conta</em>, "
"e os autores do site podem indicar um idioma específico ao criar os "
"artigos. O idioma predefinido do site é utilizado para visitantes "
"anónimos e para os utilizadores que não tenham seleccionado um "
"idioma preferido."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponível no site, utilize a ligação "
"<em>editar</em> para configurar os detalhes do idioma, incluindo nome, "
"caminho específico opcional ou domínio, e se o idioma nativo é "
"apresentado tanto da esquerda para a direita ou da direita para a "
"esquerda. Estes idiomas também aparecem na selecção de "
"<em>Idioma</em> aquando da criação de um artigo de um tipo de "
"conteúdo com o suporte múltiplo idioma."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Utilize a <a href=\"@add-language\">página de adicionar idiomas</a> "
"para activar idiomas adicionais (e automaticamente importar ficheiros "
"a partir de um pacote de tradução, se disponível), a <a "
"href=\"@search\">página de tradução da interface</a> para localizar "
"expressões para tradução manual, ou a <a href=\"@import\">página "
"de importação</a> para adicionar traduções a partir de um ficheiro "
"<em>.po</em> individual. Um determinado número de pacotes de "
"traduções que contém ficheiros <em>.po</em> está disponível na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione todas os idiomas que serão suportadas pelo seu site. Se o "
"idioma desejado não estiver disponível na caixa de selecção "
"<em>Nome do idioma</em>, clique em <em>Idioma personalizado</em> e "
"providencie manualmente um código do idioma e outros detalhes. Ao "
"fornecer um código do idioma manualmente, certifique-se que introduz "
"um código de idioma padronizado, uma vez que este código pode ser "
"usado pelos programas de navegação para determinar o idioma "
"apropriado a ser exibido."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"As configurações da negociação de idioma determinam o idioma de "
"apresentação do site. As opções disponíveis incluem:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nenhum.</strong> O idioma predefinido é utilizado para a "
"apresentação do site, embora os utilizadores possam (opcionalmente) "
"seleccionar um idioma preferido na página <em>A minha conta</em>. (As "
"preferências de idioma do utilizador serão utilizadas para os emails "
"do site, se disponíveis.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas o prefixo do caminho.</strong> O idioma de "
"apresentação é determinado pela análise do caminho para um código "
"do idioma ou outra expressão personalizada que corresponda ao prefixo "
"do caminho (se houver) especificado para cada idioma. Se um prefixo "
"adequado não é identificado, o idioma predefinido é utilizado. "
"<em>Exemplo: \"exemplo.com/de/contact\" define o idioma de "
"apresentação para Alemão com base na utilização de \"de\" no "
"caminho.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefixo do caminho com retrocedimento do idioma.</strong> O "
"idioma de apresentação é determinado pela análise do caminho para "
"um código do idioma ou outra expressão personalizada que corresponda "
"ao prefixo do caminho (se houver) especificado para cada idioma. Se um "
"prefixo adequado não é identificado, o idioma de apresentação é "
"determinado pelas preferências do utilizador na página <em>A minha "
"conta</em>, ou pelas configurações de idioma do programa de "
"navegação. Se um idioma de apresentação não pode ser determinado, "
"o idioma predefinido é utilizado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas o nome do domínio.</strong> O idioma de apresentação "
"é determinado pela análise do domínio utilizado para aceder ao "
"site, e comparando o domínio do idioma (se houver) específicado para "
"cada idioma. Se um prefixo adequado não é identificado, o idioma "
"predefinido é utilizado. <em>Exemplo: "
"\"http://de.exemplo.com/contact\" define o idioma de apresentação "
"para Alemão com base na utilização de \"http://de.exemplo.com\" no "
"domínio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"O prefixo do caminho ou o nome do domínio para o idioma podem ser "
"definidos editando os <a href=\"@languages\">idiomas disponíveis</a>. "
"Na ausência de uma correspondência adequada, o site é exibido no <a "
"href=\"@languages\">idioma predefinido</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página fornece uma visão geral das expressões traduzíveis e "
"disponíveis. O Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de "
"texto; os módulos podem definir grupos de texto adicional contendo "
"outras expressões traduzíveis. Como os grupos de texto providenciam "
"um método de agrupar expressões relacionadas, eles são "
"frequentemente utilizados para concentrar os esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Reveja a <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obter mais "
"informações sobre como adicionar suporte para outros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa as expressões traduzidas contidas num ficheiro "
"<em>Gettext Portable Object</em> (<em>.po</em>) individual. "
"Normalmente distribuído como parte de um pacote de tradução (cada "
"pacote de tradução pode conter vários ficheiros <em>.po</em>), um "
"ficheiro <em>.po</em> pode precisar de ser importado após a edição "
"<em>off-line</em> no editor de traduções <em>Gettext</em>. Importar "
"um ficheiro <em>.po</em> individual pode ser um processo demorado."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os ficheiros <em>.po</em> dentro de um pacote de tradução "
"são importados automaticamente (se estiver disponível) quando novos "
"módulos ou temas são activados, ou quando novos idiomas são "
"adicionados. Uma vez que esta página só permite a importação de um "
"ficheiro <em>.po</em> de cada vez, pode ser mais simples descarregar e "
"extrair um pacote de tradução no seu directório de instalação do "
"Drupal e <a href=\"@language-add\">adicionar o idioma</a> (importando "
"automaticamente todos os ficheiros <em>.po</em> dentro do pacote). Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para descarga na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato <em>Gettext "
"Portable Object</em> (<em>.po</em>), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em <em>Gettext Portable Object Template</em> "
"(<em>.pot</em>), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"<em>Gettext</em>)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite ao tradutor pesquisar por expressões "
"específicas ou não traduzidas, e é utilizada para a criação ou "
"edição de traduções. (Nota: Para tarefas de tradução que "
"envolvam muitas expressões, pode ser mais conveniente <a "
"href=\"@export\">exportar</a> as expressões para edição "
"<em>off-line</em> num editor de traduções <em>Gettext</em>.) As "
"pesquisas podem ser limitadas a expressões encontradas dentro de um "
"grupo de texto específico ou num determinado idioma."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é apenas exibido se <a href=\"@languages\">pelo menos dois "
"idiomas estão ativos</a> e a <a href=\"@configuration\">negociação "
"de idioma</a> está definida para algo que não <em>Nenhum</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface interno"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Idioma predefinido para os emails desta conta, e idioma preferido para "
"a apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Idioma predefinido para os emails desta conta."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Um caminho alternativo para cada idioma será sempre usado aquando da "
"exibição desta página nesse idioma e tomará precedência sobre "
"outros que tenham sido definidos em <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ative o suporte múltiplo idioma para este tipo de conteúdo. Se "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar a partir de um dos "
"<a href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Se desativado, as novas "
"entradas são guardadas com o idioma predefinido. O conteúdo "
"existente não será afetado pela mudança desta opção."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "translate interface"
msgstr "traduzir a interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar os idiomas para o conteúdo e a interface de utilizador."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduz a interface interna e opcionalmente outro texto."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Janeiro"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Fevereiro"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Março"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Maio"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Junho"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Julho"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Setembro"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Outubro"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Novembro"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dezembro"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades para lidar com diferentes idiomas e activa a "
"tradução da interface de utilizador para outros idiomas que não o "
"Inglês."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O módulo menu permite-lhe construir menus a partir dos formulários "
"de criação de conteúdos. A seguinte opção predefine o menu em que "
"uma nova ligação será adicionada."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione o menu que deve ser exibido como as ligações "
"secundárias. Pode escolher o mesmo menu para ligações secundárias "
"como para ligações primárias (actualmente %primary). Se fizer isso, "
"os filhos da ligação primária activa serão exibidos como "
"ligações secundárias."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo do menu providencia uma interface para controlar e "
"personalizar o poderoso sistema de menus do Drupal. Os menus são uma "
"colecção hierárquica de ligações, ou de itens de menu, utilizados "
"para navegar num site, e são posicionados e exibidos utilizando o "
"sistema flexível de blocos do Drupal. Por predefinição, três menus "
"são criados durante a instalação: <em>Navegação</em>, "
"<em>Ligações primárias</em>, e <em>Ligações secundárias</em>. O "
"menu <em>Navegação</em> contém grande parte das ligações "
"necessárias para trabalhar e navegar no seu site, e é frequentemente "
"exibido na barra esquerda ou direita. A maioria dos temas do Drupal "
"suporta as <em>Ligações primárias</em> e <em>Ligações "
"secundárias</em>, exibindo-as no cabeçalho ou no rodapé de cada "
"página. Por predefinição, as <em>Ligações primárias</em> e "
"<em>Ligações secundárias</em> não contêm itens de menu, mas pode "
"ser configuradas para conter itens de menu personalizados "
"específicamente para o seu site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">página de menus</a> exibe todos os menus "
"actualmente disponíveis no seu site. Seleccione um menu desta lista "
"para adicionar ou editar um item de menu, ou para reorganizar os itens "
"dentro do menu. Crie novos menus utilizando a página <a "
"href=\"@add-menu\">Adicionar menu</a> (o bloco que contém o novo menu "
"também tem que ser activado na <a href=\"@blocks\">página de "
"administração de blocos</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a> no manual."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) utilizados "
"para navegar num site. Os menus disponíveis actualmente no seu site "
"são exibidos abaixo. Seleccione um menu desta lista para controlar "
"seus itens de menu."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menu de navegação é fornecido pelo Drupal e é o menu interativo "
"principal de qualquer site. É habitualmente o único menu que contém "
"ligações personalizadas para utilizadores autenticados e não "
"costuma ser visível para utilizadores anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"As ligações primárias são utilizadas frequentemente na "
"programação do tema para exibir as principais secções do site. "
"Geralmente, uma representação típica das ligações primárias "
"consiste em separadores no topo do site."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"As ligações secundárias são utilizadas frequentemente para "
"páginas como informações legais, detalhes de contacto ou outra "
"informação de navegação secundária que é menos importante que as "
"ligações primárias."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome de leitura fácil, deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>. É "
"recomendado que este nome comece com uma letra maiúscula e contenha "
"apenas letras, números e <strong>espaços</strong>. Este nome tem de "
"ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este texto será utilizado "
"para construir os URL para este tipo de conteúdo, na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome apenas pode conter letras "
"minúsculas, números e traços inferiores. Os traços inferiores "
"serão convertidos para hífenes ao construir o URL na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome tem de ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este campo não pode ser "
"alterado para tipos de conteúdo definidos pelo sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma breve descrição deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de conteúdo não tem um campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de conteúdo, remova todo "
"o texto e deixe este campo em branco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no topo do formulário de submissão para "
"este tipo de conteúdo. É útil para ajudar ou instruir os seus "
"utilizadores."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>administrar nós</em> poderão "
"sobrepor-se a estas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome de sistema %type já está a ser utilizado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome de sistema inválido. Por favor introduza outro nome que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de leitura fácil %name já está a ser utilizado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %name foi restaurado aos seus valores "
"predefinidos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Alterado o tipo de conteúdo de 1 entrada, de %old-type para %type."
msgstr[1] ""
"Alterado o tipo de conteúdo de @count entradas, de %old-type para "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> existe actualmente 1 entrada do tipo %type no "
"seu site. Poderá não ser mostrada ou editada correctamente após ter "
"removido este tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> existem actualmente @count entradas do tipo "
"%type no seu site. Poderão não ser mostradas ou editadas "
"correctamente após ter removido este tipo de conteúdo."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o site estiver a ter problemas com as permissões dos conteúdos, "
"poderá ter que reconstruir a cache de permissões. Possíveis causas "
"para problemas ao nível das permissões poderá ser a desactivação "
"de módulos ou alterações na sua configuração. Reconstruir as "
"permissões irá remover todos os privilégios das entradas e "
"substituí-los por permissões baseadas nas actuais configurações e "
"módulos."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A reconstrução poderá demorar algum tempo se existirem muitos "
"conteúdos ou permissões complexas. Após a reconstrução as "
"entradas irão automaticamente usar as novas permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acesso aos nós"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicações na página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número máximo predefinido de artigos a ser mostrado por página, "
"em páginas de resumo de conteúdo, como a página principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Despromover da página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Classificar como destacado"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Remover classificação de destaque"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostrar o sumário quando exibir versão completa."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versão reduzida do seu artigo mostra como ele será mostrado quando "
"for promovido à página principal ou quando for exportado para "
"sindicalização.<span class=\"no-js\"> Poderá inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para acertar o ponto exacto em "
"que deseja que o seu artigo seja cortado.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos. "
"Por favor visite <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo nó gere o conteúdo do seu site e armazena todas as "
"entradas (independentemente do tipo) como um \"nó\". Para além das "
"configurações básicas de publicação, incluindo se a entrada foi "
"publicada, promovida à página principal, ou se deve permanecer "
"destacada no topo das listas, o módulo nó também regista "
"informação básica acerca do autor de uma entrada. Controlo de "
"revisões opcional sobre as edições está disponível. Para "
"funcionalidade adicional, o módulo nó é frequentemente estendido "
"por outros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Apesar de cada entrada no seu site ser um nó, é também de um "
"determinado <a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Tipos de conteúdo</a> são usados para definir "
"as características de uma entrada, incluindo o título e descrição "
"dos campos mostrados nas páginas de introdução e edição. Cada "
"tipo de conteúdo pode ter valores predefinidos diferentes para as "
"<em>opções de Publicação</em> e outros controlos do processo de "
"trabalho. Por predefinição, os dois tipos de conteúdo numa "
"instalação predefinida do Drupal são <em>Página</em> e "
"<em>História</em>. Utilize a <a href=\"@content-type\">página dos "
"tipos de conteúdo</a> para adicionar novos tipos de conteúdo ou "
"editar os existentes. Tipos de conteúdo adicionais podem ficar "
"disponíveis ao activar módulos do núcleo ou outros módulos."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A página administrativa de <a href=\"@content\">conteúdo</a> "
"permite-lhe rever e gerir o conteúdo do seu site. A <a "
"href=\"@post-settings\">página de configurações das entradas</a> "
"especifica determinadas opções para a exibição das entradas. O "
"módulo nó disponibiliza algumas permissões para cada tipo de "
"conteúdo, as quais podem ser activadas por grupo de utilizador na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@node\">módulo Node</a> no manual."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de todos os tipos de conteúdo no seu "
"site. Todas as entradas que existem no seu site são de um destes "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, introduza um nome de leitura "
"fácil, um nome de sistema e todos os outros campos relevantes que se "
"encontram nesta página. Uma vez criados, os utilizadores do seu site "
"irão poder criar entradas deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Especificou que o resumo não deve ser mostrado quando esta entrada é "
"mostrada na vista completa. Esta opção é ignorada quando o resumo "
"está vazio."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Especificou que o resumo não deve ser mostrado quando esta entrada é "
"mostrada na vista completa. Esta opção foi ignorada dado que não "
"definiu um resumo para a entrada. (Para definir um resumo, insira o "
"delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) no corpo da entrada, "
"para indicar o fim do sumário e o início do conteúdo principal.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bem-vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os seguintes passos para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Uma vez iniciada a sua sessão, "
"visite a <a href=\"@admin\">secção de administração</a>, onde pode "
"<a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos os aspectos do "
"seu site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activar funcionalidades adicionais</strong> De seguida visite "
"a <a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e active as "
"funcionalidades que se adeqúem às suas necessidades específicas. "
"Poderá encontrar módulos adicionais na <a "
"href=\"@download_modules\">Secção de módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o desenho do seu site</strong> Para alterar o "
"grafismo do seu site, visite a <a href=\"@themes\">secção de "
"temas</a>. Poderá escolher entre vários temas ou descarregar temas "
"adicionais a partir da <a href=\"@download_themes\">secção de temas "
"do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a criar conteúdos</strong> Finalmente, poderá <a "
"href=\"@content\">criar conteúdos</a> para o seu site. Esta mensagem "
"irá desaparecer após ter promovido uma entrada à página principal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar os tipos de conteúdo"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar ou eliminar os conteúdos do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Opções de introdução de conteúdos"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlar parâmetros de introdução de conteúdo, como por exemplo o "
"resumo da entrada, a obrigatoriedade de pré-visualizar antes de "
"enviar e o número de entradas na página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir entradas por tipo de conteúdo, incluindo a promoção à "
"página principal."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o sítio e exibidos em "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma forma segura "
"para iniciar sessão em muitos sites utilizando um único nome de "
"utilizador e senha. O OpenID permite reduzir a necessidade de gerir "
"muitos nomes de utilizador e senhas para muitos sites."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para utilizar o OpenID terá primeiro que criar uma identidade num "
"servidor OpenID público ou privado. Se não tem um OpenID e gostaria "
"de ter um, dê uma vista de olhos aos <a "
"href=\"@openid-providers\">forncedores públicos gratuitos</a>. "
"Poderá saber mais sobre o OpenID <a href=\"@openid-net\">neste "
"site</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se já tem um OpenID, introduza o URL para o seu servidor OpenID "
"abaixo (por exemplo omeuutilizador.omeufornecedor.com). Da próxima "
"vez que iniciar sessão, poderá usar este URL em vez de um nome de "
"utilizador e senha habituais. Poderá ter múltiplos servidores OpenID "
"se desejar, apenas adicione-os aqui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"O OpenID é um método seguro de iniciar sessão em muitos sites com "
"um único nome de utilizador e senha. Não é necessário qualquer "
"programa informático especial, e não é necessário partilhar "
"palavras chave com qualquer site em que esteja registado, incluindo o "
"seu site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os utilizadores podem criar contas usando o seu OpenID, associar um ou "
"mais OpenIDs a uma conta existente, e entrar no site usando um OpenID. "
"Esta funcionalidade baixa a barreira ao registo, o que é bom para o "
"site, e oferece conveniência e segurança aos utilizadores. O OpenID "
"não é um sistema que verifique o utilizador, por isso, uma "
"verificação de email é necessária. O benefício deriva do facto "
"que os utilizadores podem ter uma única senha que poderão utilizador "
"em muitos sites. Isto significa que eles poderão facilmente "
"actualizar a sua senha única a partir de uma localização "
"centralizada, em vez de ter que alterar um grande número de senhas "
"individualmente."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"O conceito básico é o seguinte: Um utilizador tem uma conta num "
"servidor OpenID. Esta conta dá-lhe um URL único (por exemplo "
"omeuutilizador.omeufornecedor.com). Quando o utilizador vem ao seu "
"site, é-lhe apresentada a opção de introduzir este URL. O seu site "
"então comunica com o servidor OpenID, pedindo-lhe que verifique a "
"identidade do utilizador. Se o utilizador iniciou sessão no servidor "
"OpenID, então o servidor comunica de volta ao seu site, confirmando o "
"utilizador. Se o utilizador não tiver iniciado sessão no servidor "
"OpenID, então esse servidor irá pedir ao utilizador a senha. O seu "
"site nunca irá guardar, ou precisar de guardar, a senha do "
"utilizador."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre o OpenID estão disponíveis em <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a> no manual."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores iniciem uma sessão no seu site utilizando "
"o sistema OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Não foram encontrados urls alternativos."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não existem URLs alternativos disponíveis."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar URL alternativo"
msgid "Create new alias"
msgstr "Criar novo URL alternativo"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o URL alternativo %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path pemite-lhe especificar alternativas para os URLs do "
"Drupal. Essas alternativas melhorar a legibilidade dos URLs e podem "
"ajudar os motores de busca a indexar o conteúdo do seu site de forma "
"mais eficaz. Uma página pode ter mais que um URL alternativo."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de URLs alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; loja</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/telefones</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contactos</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo path permite a utilizadores que tenham as devidas "
"permissões, a utilização de um campo opcional para especificar um "
"caminho alternativo em todos os formulários de criação e edição "
"de nós, e providencia um interface para ver e editar todos os "
"caminhos alternativos. As duas permissões relacionadas com a "
"criação de urls alternativos são <em>administrar urls "
"alternativos</em> e <em>criar urls alternativos</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo possui também uma funcionalidade de alteração em massa "
"de urls alternativos, o que é útil para alterar os urls "
"uniformemente. Por exemplo, pode querer apresentar os seus urls num "
"idioma diferente. É necessário acesso ao código fonte do Drupal no "
"servidor para activar este tipo de urls alternativos. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@path\">módulo Path</a> no manual."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal disponibiliza controlo total sobre os URLs através da "
"criação de URLs alternativos. Esta funcionalidade é utilizada para "
"fazer com que os URL possam ser mais legíveis e facilmente "
"memorizados. Por exemplo, o URL alternativo \"sobre\" pode ser mapeado "
"para o caminho de sistema 'node/1', criando assim um URL mais "
"perceptível. Cada caminho de sistema pode ter vários URLs "
"alternativos."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "O caminho alternativo foi removido."
msgid "The path is already in use."
msgstr "O caminho já está a ser utilizado."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Altere os URLs do seu site criando URLs alternativos para os mesmos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar caminho alternativo"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar caminho alternativo"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP adiciona a possibilidade de incluir código PHP nas "
"entradas. PHP é uma linguagem de scripting genérica, muito utilizada "
"para desenvolvimento web; o sistema de gestão de contúdo utilizando "
"neste website foi desenvolvido em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Através do filtro de PHP, utilizadores com as devidas permissões "
"podem incluir código PHP personalizado numa página do site. Isto é "
"uma funcionalidade poderosa e flexível se for aproveitada por um "
"utilizador de confiança e com experiência em PHP mas é um risco de "
"segurança significativo e perigoso nas mãos de um utilizador "
"malicioso. Mesmo um utilizador de confiança pode acidentalmente "
"comprometer a segurança do site ao introduzir código PHP incorrecto. "
"Apenas os utilizadores de maior confiança devem ter acesso ao filtro "
"de PHP e todo o código PHP adicionado através do filtro de PHP deve "
"ser cuidadosamente examinado antes de ser utilizado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> oferece <a "
"href=\"@php-snippets\">alguns excertos de PHP como exemplo</a>, ou, "
"com alguma experiência e conhecimento do sistema Drupal, pode criar o "
"seu próprio código."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a> no manual."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode utilizar código PHP. Deverá incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Como utilizar código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Código PHP personalizado por ser introduzido em alguns dos tipos de "
"conteúdo do site, incluindo entradas e blocos. Enquanto a "
"utilização de código PHP numa entrada ou bloco é uma "
"funcionalidade poderosa e flexível quando aproveitada por um "
"utilizador com experiência em PHP, é um risco de segurança "
"significativo e perigoso quando utilizado de forma imprópria. Mesmo "
"um pequeno engano ao introduzir código PHP pode acidentalmente "
"comprometer a segurança do seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se não está familiarizado com PHP, SQL ou o Drupal, evite usar "
"código PHP personalizado dentro de entradas. Fazer experiências com "
"código PHP pode danificar a sua base de dados, o seu site ou "
"comprometer de forma significativa a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de verificar cuidadosamente cada linha, para se certificar "
"de que não existem erros de lógica ou de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"As instruções devem ser correctamente terminadas com um "
"ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usada no seu código PHP retêm os seus valores "
"após o seu código ser executado."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A opção <code>register_globals</code> do PHP está "
"<strong>desligada</strong>. Se necessita de utilizar formulários, "
"compreenda e utilize as funções na <a href=\"@formapi\">API de "
"Formulários do Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilize uma instrução <code>print</code> ou <code>return</code> no "
"seu código para exibir conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste o seu código PHP à parte e utilize uma base de "
"dados de teste antes de colocar o código num site de produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Pense em incluir o seu código PHP personalizado dentro de um módulo "
"específico para o seu site, ou no ficheiro <code>template.php</code> "
"em vez de o introduzir directamente numa entrada ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenha em conta que a possibilidade de introduzir código PHP no "
"conteúdo é fornecida pelo módulo PHP Filter. Se este módulo for "
"desactivado ou eliminado, blocos e entradas com código PHP poderão "
"exibir o código, em vez de o executar."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Um exemplo básico: <em>Criar um bloco de \"Bem-vindo\", que "
"cumprimenta os visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicione um bloco personalizado ao seu site, chamado \"Bem-vindo\". "
"Com o seu formato de introdução de conteúdos configurado para "
"\"código PHP\" (ou outro formato que suporte introdução de código "
"PHP), adicione o seguinte Corpo do bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bem-vindo visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para exibir o nome de um utilizador registado, utilize "
"isto:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bem-vindo @name! Obrigado pela visita.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bem-vindo visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaliador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um pedaço de código PHP. A utilização deste filtro deve "
"ser restrita apenas a administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de introdução de conteúdos !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Por favor note que qualquer conteúdo "
"existente que estivesse a utilizar o filtro de PHP será agora "
"visível em texto normal. Isto pode significar um risco de segurança "
"ao expôr informação delicada que eventualmente tenha sido utilizada "
"no código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que pedaços de código PHP sejam executados."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar outros sites de que existem "
"alterações no seu site. O módulo envia, de forma automática, "
"notificações, ou \"pings\", para o serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca dos "
"conteúdos novos ou actualizados. Por sua vez, o serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifica "
"serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"O módulo ping requer uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção "
"cron</a> devidamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a> no manual."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "A notificação do site pingomatic.com falhou."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alertar outros sites quando o seu site for actualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Votos totais: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo de votação (<em>poll</em>) pode ser utilizado para criar "
"simples votações onde possam participar os utilizadores do site. Uma "
"votação é um questionário simples de escolha múltipla que exibe "
"os resultados acumulados das respostas à votação. Ter votações no "
"site é uma boa forma de obter respostas por parte dos membros da "
"comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Ao criar uma votação, introduza a questão a ser colocada, bem como "
"as opções potenciais (e a contagem de votos inicial para cada "
"opção). O estado e a duração (tempo que a sondagem permanece "
"activa para novos votos) pode também ser especificada. Use o item do "
"menu <a href=\"@poll\">votação</a> para ver todas as sondagens "
"actuais. Para votar ou ver os resultados de uma sondagem específica, "
"clique sobre a própria votação."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@poll\">módulo Poll</a> no manual."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Votação mais recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma votação é uma questão com um conjunto de possíveis respostas. "
"Uma votação, uma vez criada, automaticamente fornece uma simples "
"contagem do número de votos recebidos por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da votação"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma votação é encerrada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Após este período, a votação será encerrada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a opção @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Não são permitidos valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O seu voto não pode ser registado porque não seleccionou nenhuma das "
"opções."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra opção"
msgid "Vote count"
msgstr "Número de votos"
msgid "create poll content"
msgstr "criar votações"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eliminar a própria votação"
msgid "delete any poll content"
msgstr "eliminar qualquer votação"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar qualquer votação"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar a própria votação"
msgid "Polls"
msgstr "Votações"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nenhum campo nesta categoria. Se esta categoria permanecer vazia "
"quando guardar, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "adicionar um novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é exibido ao utilizador "
"mas apenas utilizado internamente no código HTML e nas URL.\r\n"
"A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado que coloque "
"um prefixo <code>profile_</code> em cada campo do formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Espaços e outros caracteres "
"especiais, à excepção do hífen (-) e do traço inferior (_) não "
"são permitidos. Um exemplo de nome válido é "
"\"profile_cor_favorita\" ou também \"provile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma listagem de todas as opções. Coloque cada opção numa linha "
"separada. Exemplos de opções são: \"vermelho\", \"azul\", "
"\"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Esconder campos do perfil, só acessíveis por administradores, "
"módulos e temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo apenas é acessível a utilizadores com "
"permissões especiais."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil mas "
"não utilizado nas listagens de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil e "
"nas listagens de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem em que os campos do formulário serão exibidos. "
"Os campos mais leves \"flutuam\" em direcção ao topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Preenchimento automático do formulário enquanto os seus utilizadores "
"escrevem."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Para maior segurança, o preenchimento automático irá ser "
"desactivado se o utilizador não tiver acesso aos perfis de "
"utilizador."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulário introduzido contém um ou mais caracteres não "
"permitidos. Espaços e outros caracteres especiais, à excepção do "
"hífen (-) e do traço inferior (_) não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome do formulário especificado está reservado para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoria especificada está reservada para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título introduzido já está em utilização."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome introduzido já está em utilização."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Um campo oculto não pode ser oribgatório."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Um campo oculto não pode ser visível no formulário de registo de "
"utilizador."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acção não pode ser revertidas. Se os utilizadores deram "
"entrada de valores neste campo no seu perfil, estas informações "
"também serão removidas. Se quiser manter os dados introduzidos pelos "
"utilizadores, em vez de eliminar o campo você pode <a "
"href=\"%edit-field\">editar este campo</a> e alterar o campo para "
"campo escondido de modo que só possa ser visto por administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field  foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo do perfil %field adicionado debaixo da categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo %field foi eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo <em>profile</em> permite que você defina campos "
"personalizados (tais como o país, nome real, a idade,…) no perfil "
"do utilizador. Isto permite que os utilizadores de um site partilhem "
"mais informação sobre si próprios e pode ajudar a organizar o "
"campos de perfil de sites baseados em comunidades."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil do "
"utilizador:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto com uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de selecção"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selecção"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a> no manual."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista dos actuais campos personalizados do "
"perfil a serem exibidos na página de perfil do utilizador. Para "
"providenciar uma estrutura, os campos similares ou relacionados podem "
"ser colocados dentro de uma categoria. Para adicionar um nova "
"categoria (ou editar uma existente), edite um campo do perfil e "
"providencie o novo nome de categoria. Para modificar a categoria de um "
"campo ou a ordem dos campos numa categoria, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Título</em> e arraste o campo "
"para um novo local na lista. (Agarre um manípulo, clicando e "
"segurando o botão do rato enquanto paira sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão salvas até "
"que você clique no botão <em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid "Author information"
msgstr "Informação do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligação para o perfil completo do utilizador"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos do perfil a exibir"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecionar que campos de perfil deseja exibir no bloco. Só os campos "
"designados como o públicos na<a "
"href=\"@profile-admin\">configuração dos campos do perfil</a> "
"estarão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Exibir perfil completo do utilizador"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Coloque cada item numa linha separada ou separe-os por virgulas. Não "
"é permitido HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para os seus utilizadores."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente a categoria de perfis"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de utilizador configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Alterar as opções abaixo irá fazer com que o índice do seu site "
"seja refeito. O índice de pesquisa não é esvaziado mas "
"sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A "
"pesquisa continuará funcionando mas novos conteúdos não serão "
"indexados até que o conteúdo existente seja re-indexado. As opções "
"predefinidas são apropriadas para a maioria dos sites. Esta acção "
"não podem ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número de máximo de artigos indexados em cada passagem numa <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção de cron</a>. Se necessário, "
"reduza o número de artigos para prevenir intervalos e erros de "
"memória enquanto indexando."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>A alteração das definições abaixo provocará a "
"reconstrução do índice do site. O índice de pesquisa não será "
"limpo mas actualizado sistematicamente de forma a reflectir as novas "
"definições. As pesquisas continuarão a funcionar mas os novos "
"conteúdos não serão indexados até que o conteúdo pré-existente "
"tenha sido re-indexado.</em></p><p><em>As definições predefinidas "
"deverão ser adequadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que uma palavra tem de ter para ser indexada. "
"Um número menor significa um posicionamento melhor do resultado da "
"pesquisa, mas também uma base de dados maior. Cada pesquisa deve "
"conter pelo menos uma palavra com este número de caracteres (ou "
"mais)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um <em>tokenizer</em> Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo search adiciona a funcionalidade que permite pesquisar o "
"conteúdo. Por vezes a pesquisa é a única forma pratica de encontrar "
"determinado conteúdo num site de grandes dimensões, também é útil "
"para encontrar utilizadores."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder procurar palavra chave, o motor de procura mantém um "
"índice de palavras achado no conteúdo de seu site. Construir e "
"manter este índice, corretamente configurado a execução de uma<a "
"href=\"@cron\"> tarefa de manutenção de cron< /a > é requerida. "
"Indexação pode ser ajustada usando <a href=\"@searchsettings \"> "
"apgina de configurções da procura</a>; Por exemplo, o <em>Número de "
"artigos para indexar por cron</em> fixa o número de máximo de "
"artigos indexado em cada passagem de uma <a href=\"@cron\"> tarefa de "
"manutenção de cron </a>. Se necessário, reduza este número para "
"prevenir intervalos e erros de memória ao indexar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@search\">módulo Search</a> no manual."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O motor de procura mantém um índice de palavras do conteúdo do seu "
"site. Construir e manter este índice, requer uma corretamente "
"configuração de uma<a href=\"@cron\"> tarefa de manutenção de cron "
"</a>. O índex pode ser ajustado na opção abaixo."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "search content"
msgstr "pesquisar conteúdo"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar pesquisa avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar pesquisa"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar os parâmetros de relevância para a pesquisa e outras "
"opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ativa a pesquisa global por palavras chave no sítio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de geração de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais vistas nos últimos %interval"
msgid "unban"
msgstr "autorizar"
msgid "ban"
msgstr "proibir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Utilizadores mais ativos nos últimos %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de referências nos últimos %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registar todos os acessos às páginas. Necessário para as "
"estatísticas de ligações externas."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Os registos de acessos antigos (incluindo estatísticas de ligações "
"externas) irão ser automaticamente eliminados. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo de estatísticas permite monitorizar várias estatísticas "
"de utilização do site, incluindo o número de vezes e, a partir de "
"onde, cada uma das suas entradas é visualizada. Estas estatísticas "
"são úteis para determinar como os utilizadores interagem uns com os "
"outros e/ou com o seu site, e são necessárias para a exibição de "
"alguns blocos do Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo de estatísticas fornece:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"um contador de visualizações de cada entrada no seu site que "
"incrementa cada vez que a entrada é visualizada. (Active <em>Contar "
"as visualizações de conteúdos</em> na página <a "
"href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a>, e "
"determine se os contadores de visualizações das entradas deverão "
"estar visíveis para qualquer grupo de utilizadores na <a "
"href=\"@url\">página de permissões</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@recent-hits\">exibições recentes</a> "
"que exibe informações sobre as últimas atividades no seu site, "
"incluindo o URL e título da página acedida, o nome do utilizador (se "
"disponível) e o endereço IP do ponto de acesso."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@top-referrers\">top de referências</a> "
"que exibe as referências externas das visitas ao seu site (de onde os "
"visitantes vieram)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@top-pages\">páginas mais vistas</a> que "
"exibe o conteúdo do site por ordem decrescente de número de "
"visualizações."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"um histórico dos <a href=\"@top-visitors\">visitantes mais "
"frequentes</a> que exibe os utilizadores mais ativos no seu site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"um bloco dos <em>Conteúdos populares</em> que exibe o conteúdo mais "
"visto no dia, o conteúdo mais visto de sempre, e o último conteúdo "
"visualizado. (Active o bloco dos <em>Conteúdos populares</em> na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo de estatísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quando a opção <em>Activar o histórico de acessos</em> na página "
"<a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a> "
"está activa, os dados sobre qualquer página consultada (incluindo do "
"endereço de IP do servidor remoto, a referência externa, o nó "
"consultado, e o nome do utilizador) são armazenados no histórico de "
"acessos. O histórico de acessos tem que ser activado para as páginas "
"<a href=\"@recent-hits\">exibições recentes</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">top de referências</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">páginas mais vistas</a>, e <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes mais frequentes</a> funcionarem. "
"Activando o histórico de acessos, adiciona uma chamada adicional à "
"base de dados por cada página exibida pelo Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A opção <em>Eliminar históricos de acesso mais antigos que</em> na "
"página <a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do "
"histórico</a> especifica o tempo de espera em que as entradas são "
"mantidas no histórico de acessos, antes de serem eliminadas. A "
"eliminação automática das entradas no histórico de acesso requer "
"uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A opção <em>Contar as visualizações de conteúdos</em> na página "
"<a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a> "
"activar um contador de visualizações para cada entrada no seu site, "
"que incrementa de cava vez que a entrada é visualizada. Esta opção "
"tem que ser activada para providenciar contagens de visualizações "
"específicas para um entrada. Activando esta opção, adiciona uma "
"chamada adicional à base de dados por cada entrada exibida pelo "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@statistics\">módulo Statistics</a> no manual."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opções de configuração para a informação estatística que o "
"Drupal vai manter sobre este site. Consulte as <a "
"href=\"@statistics\">estatísticas do site</a> para a informação em "
"si."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página mostra as exibições de página mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página mostra todas as referências externas, ou sites externos "
"a apontar para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando você proíbe um visitante, você impede que o endereço de IP "
"dele aceda ao seu site. Ao contrário do bloqueio de um utilizador, "
"proibir um visitante funciona também para utilizadores anónimos. O "
"uso mais comum para esta funcionalidade é obstruir bots/web-crawlers "
"que consomem demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Exibir páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Exibir páginas que foram exibidas frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais frequentes"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Exibir visitantes que visitaram muitas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top de referências"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver top de referências."
msgid "View access log."
msgstr "Mostrar registo de acessos."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar detalhes sobre o quê e como o seu site regista."
msgid "Track page visits"
msgstr "Monitorizar visitas à página"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Armazena o registo de estatísticas de acesso do seu site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo Syslog permite ao Drupal enviar mensagens à funcionalidade "
"de registo do sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"O syslog (histórico de sistema) é uma ferramenta de históricos "
"pertencente ao sistema operativo, utilizada para gestão de sistemas e "
"auditorias de segurança. Mais indicado para sites de média e grande "
"dimensão, a ferramente de histórico de sistema disponibiliza-lhe "
"ferramentas de filtragem que permitem que as mensagens sejam "
"encaminhadas por tipo e severidade. Em sistemas UNIX/Linux, o ficheiro "
"/etc/syslog.conf define esta parametrização de encaminhamento; em "
"sistemas Microsofot Windows, todas as mensagens são enviadas para o "
"Histórico de Eventos (Event Log). Para informações adicionais sobre "
"as funcionalidades do histórico de sistema (syslog), níveis de "
"severidade, e como parametrizar um ficheiro syslog.conf, consulte o <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, o <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> do PHP e as funções <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@syslog\">módulo Syslog</a> no manual."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Enviar eventos para este compartimento de registo"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Seleccione o código da funcionalidade de registo de sistema que o "
"Drupal deverá utilizar para enviar mensagens. Em sistemas UNIX/Linux, "
"o Drupal pode marcar as mensagens com os códigos LOG_LOCAL0 até "
"LOG_LOCAL7; para o sistema Microsoft Windows, todas as mensagens "
"serão marcadas com o código LOG_USER. Dependendo da configuração "
"de sistema, o módulo Syslog e outras ferramentas de registo de "
"sistema utilizam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"Drupal das outras mensagens de sistema. Para informações adicionais "
"sobre o módulo Syslog consulte a <a href=\"@syslog_help\">página de "
"ajuda do Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Mensagens ao nível de utilizador. Use esta opção para o "
"Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Parametrizações para os históricos de sistema. O syslog (histórico "
"de sistema) é uma ferramenta de históricos pertencente ao sistema "
"operativo, utilizada para gestão de sistemas e auditorias de "
"segurança. Mais indicado para sites de média e grande dimensão, a "
"ferramente de histórico de sistema disponibiliza-lhe ferramente de "
"filtragem que permitem que as mensagens sejam encaminhadas por tipo e "
"severidade."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Guarda históricos e eventos do sistema no syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher que tema as páginas de administração devem usar. Se "
"seleccionar \"Predefinido no sistema\", as páginas de administração "
"irão usar o mesmo tema que o resto do site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema da "
"administração</a> ainda está configurado para o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página mantém-se inalterado. Contudo, "
"todas as secções não-administrativas do site mostrarão por "
"omissão o tema seleccionado, %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar a informação do artigo em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado pelo Utilizador na data</em> "
"ao mostrar artigos dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logótipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativo, o logótipo seguinte será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logótipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Confira aqui se você deseja que o tema utilize o logotipo fornecido "
"com ele"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como logótipo em "
"substituição do logótipo fornecido como exemplo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O seu ícone de atalho, ou 'favicon', é exibido na barra de endereço "
"e nos marcadores da maior parte dos programas de navegação."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar ícone de atalho predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Carregue neste campo se desejar que o tema use o ícone de atalho "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como ícone de atalho em "
"substituição do ícone de atalho fornecido como exemplo."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e <em>todos os dados destes módulos serão eliminados</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema do seu site, slogan ou frase de marketing (habitualmente "
"exibida ao longo do titulo do site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A declaração da missão ou tema do seu site (geralmente exibido numa "
"posição de destaque na página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho \"@path\" é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento solicitado é recusado ao "
"utilizador. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no histórico"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registo e exibi-los no ecrã"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Indique onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registados em "
"histórico. Enquanto é recomendado que num servidor de produção os "
"erros sejam escritos apenas no histórico de erros, num servidor de "
"testes poderá ser útil também exibir os erros no ecrã."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo de cache normal é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa quaisquer efeitos secundários. O modo de cache agressivo faz "
"com que o Drupal salte a parte de carregamento (boot) e finalização "
"(exit) dos módulos que estão activados, ao servir uma página que "
"esteja guardada na cache. Isto resulta num ganho adicional de "
"desempenho mas pode causar efeitos secundários indesejados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos que se encontram "
"activados são incompatíveis com o modo de cache agressivo e não "
"funcionarão correctamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Neste momento, todos os módulos são "
"compatíveis com o modo de cache agressivo.</strong> Por favor tenha "
"em conta que se utilizar o modo de cache agressivo, deverá verificar "
"novamente esta página para garantir a compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, "
"requisitadas por utilizadores <em>anónimos</em>. Ao guardar uma "
"página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa "
"página sempre que for visitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para sites de produção, sem efeitos "
"secundários)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (apenas para especialistas, possíveis efeitos secundários)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja limpa e recriada, "
"e é aplicado tanto à cache de páginas como à cache de blocos. Um "
"maior tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor desempenho mas "
"os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante um maior "
"período de tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por predefinição, o Drupal comprime as páginas que guarda em cache "
"por forma a poupar largura de banda e melhorar os tempos de "
"carregamento. Esta opção deverá ser desactivada quando usar um "
"servidor http que efectue a compressão."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activar a cache dos blocos pode resultar num melhor desempenho para "
"todos os utilizadores ao impedir que os blocos sejam reconstruídos de "
"cada vez que uma página é carregada. Se a cache de páginas também "
"estiver activada, as melhorias no desempenho por ligar a cache dos "
"blocos irão beneficiar maioritariamente os utilizadores autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ativo (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Tenha em atenção que a cache de blocos é desativada quando módulos "
"que impõem restrições de acesso a conteúdos estão ativos."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizações de largura de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal pode optimizar automaticamente recursos externos como CSS "
"e JavaScript, o que pode reduzir tanto o tamanho como o número de "
"pedidos feitos ao seu website. Os ficheiros CSS podem ser agregados e "
"comprimidos num ficheiro único, enquanto que os ficheiros JavaScript "
"são agregados (mas não comprimidos). Estas optimizações opcionais "
"podem reduzir a carga no servidor, requisitos de largura de banda, e "
"os tempos de carregamento das páginas.</p><p>Estas opções são "
"desactivadas se ainda não configurou o seu directório de ficheiros, "
"ou se o modo de download está definido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar ficheiros CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opção pode interferir com o desenvolvimento dos temas e deve "
"ser activada apenas em ambiente de produção."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento dos módulos e deve "
"ser activada apenas em ambiente de produção."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar dados em cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O arquivo temporário de de dados melhora o desempenho, mas pode "
"causar problemas no momento de identificar problemas em módulos "
"novos, temas novos ou traduções novas se informações "
"desactualizadas tiverem sido gravadas no arquivo. Para limpar todos os "
"dados  do seu site que estão em na memória temporária, clique no "
"botão abaixo. <em>Atenção: sites com tráfego elevado irão ter "
"problemas de performance enquanto o arquivo estiver a ser "
"reconstruído.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foram limpas."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"O caminho do sistema onde os ficheiros serão guardados. Este "
"directório terá que existir e o Drupal deverá ter acesso de escrita "
"ao mesmo. Se o método de download estiver configurado para público, "
"este directório terá que ser relativo ao directório de instalação "
"do Drupal e estar acessível a partir da web. Quando o método de "
"download estiver configurado para privado, o directório não deverá "
"ser acessível a partir da web. Modificar esta localização num site "
"já existente irá alterar todos os caminhos de downloads e pode "
"causar problemas inesperados."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O caminho do sistema de ficheiros onde os ficheiros enviados serão "
"armazenados durante as pré-visualizações."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os ficheiros serão disponibilizados directamente via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros são transferidos pelo Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Escolha o método de descarga <em>Público</em> a não ser que deseje "
"forçar um controlo de acesso pormenorizado às descargas de "
"ficheiros. Alterar o método de descarga irá alterar todos os "
"caminhos de descarga dos ficheiros e pode causar problemas num site "
"existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horários configuráveis"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Quando ativo, os utilizadores poderão definir o seu fuso horário e "
"as datas serão apresentadas em conformidade."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O dia da semana inicial a ser exibido no calendário."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formato de data de curta dimensão."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato de data personalizado curto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data curto personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data de dimensão média."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato de data personalizado médio"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data médio personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data mais longo e detalhado."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato de data personalizado longo"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data longo personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de activar os URL amigáveis deverá executar um teste para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se lhe "
"for possível ver esta página novamente após clicar o \"Testar os "
"url's amigáveis\", o teste foi bem sucedido e as opções acima "
"ficarão disponíveis. Se pelo contrário, for redireccionado para um "
"erro de \"Página não encontrada\", irá necessitar de alterar a "
"configuração do seu servidor. A <a href=\"@handbook\">página do "
"manual sobre urls amigáveis</a> contém informações adicionais para "
"resolução de problemas."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testar os url amigáveis</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de \"locks\" nas tabelas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de \"unlocks\" nas tabelas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de  \"joins\" sem um indíce; deverá ser zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de  <em>joins</em> sem chaves que verificam se foram "
"utilizadas chaves após cada linha; deverá ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações realizadas sem um índice; deverá ser zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de vezes um \"lock\" pôde ser adquirido imediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por um \"lock\"."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informação sobre a cache de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A cache de consultas (queries) do MySQL pode aumentar "
"significativamente o desempenho do seu site ao guardar o resultado das "
"consultas. Nesse caso, se uma consulta idêntica for recebida mais "
"tarde, o servidor MySQL obtém o resultado a partir da cache em vez de "
"processar e executar a operação novamente."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na cache de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores na "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL adicionou consultas à cache (falhas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve que remover consultas da cache por "
"ter ficado sem memória. Idealmente deverá ser zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema necessita da versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Tem que activar o módulo @dependencies para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Tem que activar os módulos @dependencies para instalar o módulo "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo System é a base do seu site feito em Drupal e fornece "
"funcionalidades base mas extensíveis que podem ser utilizadas por "
"outros módulos e temas. Alguns elementos intrínsecos do Drupal fazem "
"parte e são geridos pelo módulo de sistema, incluindo o sistema de "
"cache, ligar ou desligar módulos e temas, preparar e exibir a página "
"de administração, e a possibilidade de configurar opções "
"fundamentais do site. Várias operações importantes de manutenção "
"fazem também parte do módulo de sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo <em>system</em> disponibiliza:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"suporte para ligar e desligar <a href=\"@modules\">módulos</a>. O "
"Drupal vem acompanhado por vários módulos pertencentes ao seu "
"núcleo; cada módulo fornece um pequeno conjunto de funcionalidades e "
"pode ser ligado dependendo das necessidades do seu site. Um vasto "
"leque de módulos adicionais, contribuídos por membros da comunidade "
"do Drupal, está também disponível na <a "
"href=\"@drupal-modules\">página dos módulos do site Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"suporte para ligar e desligar <a href=\"@themes\">temas</a>, os quais "
"determinam o aspecto do seu site. O Drupal vem acompanhado por vários "
"temas pertencentes ao seu núcleo e temas adicionais estão "
"disponíveis na <a href=\"@drupal-themes\">página de temas do site "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de memorização em "
"cache</a> que permite a reutilização eficiente de páginas web "
"previamente construídas ou dos seus componentes. O Drupal armazena as "
"páginas solicitadas por utilizadores anónimos num formato "
"comprimido; dependendo da configuração do seu site e do respectivo "
"tráfego com origem em visitantes anónimos, o sistema de "
"memorização em cache do Drupal poderá aumentar significativamente a "
"velocidade de resposta do seu site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"um conjunto de operações administrativas de rotina que dependem de "
"<a href=\"@cron\">tarefas de manutenção do cron</a> devidamente "
"configuradas para correr automaticamente. Várias outras "
"funcionalidades, incluindo o agregador de feeds, o ping e a pesquisa "
"também dependem de <a href=\"@cron\">tarefas de manutenção do "
"cron</a>. Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@handbook\">configuração de tarefas do cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções de configuração básicas para o seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-settings\">definições de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">definições do sistema de ficheiros</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte para URL amigáveis</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a> e a "
"função <a href=\"@site-maintenance\">manutenção do site</a> para "
"colocar o seu site temporariamente em baixo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@system\">módulo System</a> no manual."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bem-vindo à secção de administração. Aqui pode controlar como o "
"seu site funciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecionar os temas que serão disponibilizados aos seus utilizadores "
"e qual destes será o tema por omissão. Para configurar "
"parametrizações que abranjam todo o site, clique na tarefa "
"\"configurar\" acima. Em alternativa, para alterar estas "
"parametrizações num tema específico, clique na ligação "
"\"configurar\" do tema correspondente. Note que os temas podem ter "
"regiões diferentes disponíveis para colocar conteúdos como blocos. "
"Se quiser dar consistência ao que os seus utilizadores vêem, "
"desejará provavelmente ativar um só tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Estão disponíveis vários <a href=\"@themes\">temas "
"contribuídos</a> para alterar a aparência do seu site."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opções controlam as configurações de exibição para o tema "
"<code>%template</code>. Quando o seu site for exibido com este tema, "
"estas opções de configuração serão utilizadas. Clicando em "
"\"Reinicializar para configuração predefinida\" você pode decidir "
"utilizar as <a href=\"@global\">configurações globais</a> para este "
"tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as parametrizações de exibição para o "
"todo o site, abrangendo todos os temas. A não ser que exista um tema "
"com parametrizações específicas, estas opções irão ser "
"utilizadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões às funcionalidades nucleares do Drupal. "
"Active-os seleccionando as caixas de selecção abaixo, com a "
"indicação <em>Activar</em>, e clicando no botão <em>Guardar "
"configuração</em>. Quando um módulo está activo, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> poderão ficar disponíveis. "
"Para reduzir a carga no servidor, módulos com a caixa de selecção "
"do respectivo <em>Acelerador (\"Throttle\")</em> seleccionada poderão "
"ser temporariamente desactivados quando o seu site for "
"extraordinariamente solicitado. (Note que a caixa de selecção do "
"<em>Acelerador</em> apenas se encontrará disponível se o módulo "
"Throttle estiver activado ele próprio.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A funcionalidade de auto-aceleramento (<em>auto-throttle</em>) deverá "
"ser activada na <a href=\"@throttle\">página de configuração do "
"Throttle</a>, depois deste módulo ter sido também ele activado."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante que aceda a <a href=\"@update-php\">update.php</a> de "
"cada vez que um módulo é actualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Poderá encontrar todas as tarefas de administração pertencentes a "
"um módulo em particular na <a href=\"@by-module\">página de "
"administração por módulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Por forma a extender a funcionalidade do seu site estão disponíveis "
"vários <a href=\"@modules\">módulos contribuídos</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados com "
"um módulo. Para desinstalar um módulo, deverá primeiramente "
"desactivá-lo. Nem todos os módulos suportam esta funcionalidade."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Energizado por Drupal</em> é uma ligação opcional para "
"o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar um pequeno resumo das configurações do seu site "
"Drupal, bem como quaisquer problemas detectados pela sua instalação. "
"Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda "
"para a gestão do seu site."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Se seleccionar um tema diferente irá alterar a estética do seu site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione a sua hora local. As datas e horas neste site passam a ser "
"exibidas utilizando este fuso horário."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor do emblema"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho do emblema"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador actual. Pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis estarão disponíveis "
"em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Energizado pelo Drupal, um sistema de gestão de conteúdos em código "
"aberto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o ficheiro temporário \"%path\" durante a "
"recuperação das posições inutilizadas"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o objecto %author neste contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "aceder aos relatórios do site"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar um tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheiros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opções de exibição das suas páginas de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Alterar o tema utilizado pelo site ou permitir aos utilizadores "
"alterá-lo."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecionar o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar módulos adicionais."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, "
"a missão e a página principal, entre outros."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar a forma como o Drupal lida com erros, incluindo os do tipo "
"403/404 e os gerados pelo PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registos e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Definições para os módulos de registos e alertas. Vários módulos "
"podem reencaminhar eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos, tais como o syslog, base de dados, email, ...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são "
"acedidos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ser um "
"título, resumos ou um texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de configuração para como o Drupal exibe a data e a hora, "
"bem como o fuso horário predefinido."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consulta de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site em manutenção, ou colocá-lo novamente em "
"funcionamento."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar os URL amigáveis para o seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Verificação dos URL amigáveis"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e "
"quaisquer problemas detetados."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Arquiva detalhes acerca de processamentos em série ou <i>batches</i> "
"(processos que correm múltiplos pedidos HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação de PHP é demasiado antiga. O Drupal requer pelo "
"menos o PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variáveis globais de registo do PHP (register globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"O parâmetro <em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer "
"que esta parametrização esteja inativa. O seu site poderá não "
"estar seguro quando o parâmetro <em>register_globals</em> estiver "
"ativo. O manual do PHP contém instruções em <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como alterar as "
"parametrização de configuração</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte <a href=\"@url\">requisitos do Drupal</a> para informações "
"adicionais."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração de tarefas cron</a> no manual."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"O Cron não executou. Por favor visite <a href=\"@status\">o "
"relatório de estado</a> para informações adicionais."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O cron não correu."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Poderá <a href=\"@cron\">executar o cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode ter de introduzir o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configuração do sistema de "
"ficheiros</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"possa ser escrito."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática para criar este directório falhou, "
"possivelmente devido a problemas de permissões. Para prosseguir com a "
"instalação, crie o directório e modifique as suas permissões "
"manualmente, ou assegure-se que o instalador tem permissões para o "
"criar automáticamente. Para informações adicionais consulte o "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual em linha</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm atualizações do esquema da base de dados para "
"serem efetuadas. Deve executar o <a href=\"@update\">script de "
"atualização da base de dados</a> imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php está neste momento acessível a qualquer pessoa, "
"sem verificação de autenticação, o que é um risco de segurança. "
"Você deve alterar o valor da opção  $update_free_access no seu "
"settings.php de volta para FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"As notificações de actualizações não estão activas. É "
"<strong>altamente recomendado</strong> que active o módulo <em>update "
"status</em> na <a href=\"@module\">página de administração de "
"módulos</a> por forma a ser notificado sobre novas versões do "
"Drupal. Para informações adicionais consulte a <a "
"href=\"@update\">página do manual na secção sobre estado das "
"actualizações</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o sítio."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome para este vocabulário, por exemplo: <em>\"Etiqueta\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruções a exibir ao utilizador quando este estiver a escolher "
"termos, por exemplo: <em>\"Introduza uma lista de palavras separadas "
"por vírgulas\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo para categorizar utilizando este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos utilizadores quando submetem entradas, "
"escrevendo uma lista de termos separados por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que as entradas tenham mais do que um termo neste vocabulário "
"(sempre disponível no modo de etiquetagem)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Pelo menos um termo neste vocabulário tem que estar seleccionado "
"quando submeter uma entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os vocabulários são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar termo a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo. Para ser exibida nas páginas de "
"taxonomia/termos e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos para este termo, um sinónimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Configurar pais múltiplos para o termo?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"A adição de pais múltiplos a um termo fará com que o vocabulário "
"%vocabulary procure por vários pais em cada termo. Porque os pais "
"múltiplos não são suportados quando se utiliza o esquema "
"<em>drag-and-drop</em> da interface, o <em>drag-and-drop</em> será "
"desactivado se você activar esta opção. Se optar por ter pais "
"múltiplos, apenas será capaz de definir os pais, utilizando o "
"formulário de edição do termo."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Pode reactivar a interface <em>drag-and-drop</em>, a qualquer momento, "
"reduzindo os pais múltiplos a um único pai para os termos deste "
"vocabulário."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Configurar pais múltiplos"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador pode ser automaticamente activado quando o número de "
"utilizadores com sessão aberta visitando o seu site exceder o limite "
"especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando seu site "
"tiver 250 utilizadores com a sessão aberta em simultâneo, introduza "
"\"250\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores anónimos. Poderá "
"verificar o número actual de utilizadores anónimos activando o bloco "
"\"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador automático pode ser automaticamente activado quando o "
"número de utilizadores autenticados visitando o seu site exceder o "
"limite especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando o "
"seu site tiver 50 utilizadores registados em simultâneo, coloque "
"\"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores que iniciaram "
"sessão. Poderá verificar o número actual de utilizadores com "
"sessão aberta activando o bloco \"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidades do acelerador automático"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade do acelerador é um mecanismo eficiente "
"para reduzir estatisticamente a sobrecarga do acelerador automático. "
"O limitador é definido como uma percentagem de visualizações de "
"páginas, por exemplo, se fixado no valor predefinido de 10%, apenas "
"irão ser executadas questões (<em>queries</em>) na base de dados, "
"para actualização do acelerador por cada 1 em 10 exibições de "
"página. Quanto maior for o número de acessos ao seu site, menor "
"deverá ser o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' não é um parâmetro válido do acelerador automático. Por "
"favor introduza um valor numérico positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo <em>throttle</em> fornece um mecanismo para controlo da "
"congestão, o qual se ajusta automaticamente a picos de tráfego. Se o "
"seu site for ligado por um site popular, ou se vier a ser exposto a um "
"ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of Service</em> - DoS), o "
"seu servidor poderá não conseguir lidar com o volume de visitantes. "
"Este mecanismo é utilizado por outros módulos para desactivar "
"temporariamente funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador, optimizando assim o desempenho. Por exemplo, através do "
"módulo <em>throttle</em>, outros módulos podem escolher desactivar "
"blocos que utilizem o processador intensivamente, ou o código no tema "
"do site pode desactivar temporariamente os <em>avatars</em> nos "
"conteúdos."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O acelerador pode ser activado automaticamente quando o número de "
"utilizadores anónimos ou autenticados a visitar o seu site exceder o "
"limite especificado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@throttle\">módulo Throttle</a> no manual."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo <em>throttle</em> fornece um mecanismo para controlo da "
"congestão, o qual se ajusta automaticamente a picos de tráfego. Se o "
"seu site for ligado por um site popular, ou se vier a ser exposto a um "
"ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of Service</em> - DoS), o "
"seu servidor poderá não conseguir lidar com o volume de visitantes. "
"Este mecanismo é utilizado por outros módulos para desactivar "
"temporariamente funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador, optimizando assim o desempenho."
msgid "throttle"
msgstr "acelerador"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Acelerador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizador acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count utilizadores acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlar como o seu site gere os conteúdos quando estiver "
"congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Controla o mecanismo de regulação de carga para controlar a "
"congestão do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo <em>tracker</em> exibe o conteúdo adicionado ou actualizado "
"recentemente e permite uma monitorização ao nível do utilizador "
"para que possa seguir as contribuições de cada autor em particular."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página <em>Entradas recente</em> está disponível através de uma "
"ligação no bloco do menu de navegação e contém conteúdos novos "
"ou actualizados recentemente (incluindo o tipo de conteúdo, o "
"título, o nome do autor, quantos comentários recebeu o artigo e "
"quando foi actualizado pela última vez) numa ordem cronológica "
"inversa. As entradas são marcadas como actualizadas quando ocorrem "
"alterações no texto, ou quando são adicionados novos comentários. "
"Se desejar usar o módulo <em>tracker</em> para acompanhar as "
"contribuições de um determinado utilizador, seleccione o separador "
"<em>Monitorizar</em> na página de perfil do utilizador."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@tracker\">módulo Tracker</a> no manual."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução de conteúdos permite que conteúdos sejam "
"traduzidos para diferentes idiomas. O módulo de tradução de "
"conteúdos, em conjunto com o <a href=\"@locale\">módulo locale</a> "
"(o qual gere os idiomas ativos e fornece a tradução da interface do "
"site), é essencial para criar e manter os conteúdos traduzidos."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurar tradução de conteúdos e tipos de conteúdo que suportam "
"traduções:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Atribua a permissão de <em>traduzir de conteúdos</em> aos grupos de "
"utilizadores apropriados na <a href=\"@permissions\">página de "
"configuração de Permissões</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adicione e active os idiomas desejados na <a "
"href=\"@languages\">página de configuração de Idiomas</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determine quais os <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a> "
"que devem suportar as funcionalidades de tradução. Para activar "
"suporte para traduções para um tipo de conteúdo, edite o tipo de "
"conteúdo e, no selector <em>Suporte multi-idioma</em>, seleccione "
"<em>Activo, com tradução</em> (<em>Suporte multi-idioma</em> está "
"localizado dentro das <em>Configurações de processo de "
"trabalho</em>.) Certifique-se de que guarda cada tipo de conteúdo "
"após activar o suporte multi-idioma."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhar com tipos de conteúdo que suportam traduções:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilize o selector <em>Idioma</em> para seleccionar o idioma "
"apropriado ao criar ou editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Insira novas traduções ou edite as traduções actuais de entradas "
"existentes no separador <em>Tradução</em>. Apenas visível ao ver "
"uma entrada como um utilizador com a permissão <em>traduzir "
"conteúdos</em>, este separador permite adicionar ou editar "
"traduções, utilizando um formulário de edição especializado, o "
"qual também mostra o conteúdo a ser traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualizar traduções conforme necessário, de modo a que reflictam "
"correctamente as alterações no conteúdo da entrada original. A "
"marcação do estado da tradução providencia um modo simples para "
"monitorizar traduções desactualizadas. Após editar uma entrada, por "
"exemplo, marque a caixa de selecção <em>Marcar traduções como "
"desactualizadas</em> para marcar todas as traduções como "
"desactualizadas e a necessitarem de revisão. Traduções individuais "
"podem ser marcadas para revisão marcando a caixa de selecção "
"<em>Esta tradução necessita de ser actualizada</em> no formulário "
"de edição da tradução."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">Página de administração de "
"conteúdo</a> mostra o idioma de cada entrada e também permite "
"filtrar por idioma ou estado de tradução."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilize o <a href=\"@blocks\">bloco de alteração de idioma</a> "
"fornecido pelo módulo locale, para permitir que os utilizadores "
"possam seleccionar o idioma. Se disponível, tanto a interface como o "
"conteúdo do site serão mostrados no idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@translation\">módulo Translation</a> no manual."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de conteúdo são geridas com conjuntos de traduções. "
"Cada conjunto de traduções tem uma entrada de origem e um número de "
"traduções em qualquer dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activos</a>. Todas as traduções são monitorizadas para verificar se "
"se encontram actualizadas ou desactualizadas, com base na dimensão "
"das alterações da entrada de origem."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativar suporte multi-idioma para este tipo de conteúdo. Ao ativar "
"esta opção, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Também pode ativar a "
"tradução para este tipo de conteúdo, o que lhe permite ter "
"conteúdo traduzido para qualquer um dos idiomas ativos. Se estiver "
"desativado, novas entradas serão guardadas com o idioma predefinido. "
"Conteúdos existentes não serão afetados ao alterar esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar tradução como desactualizada"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração considerável, o que significa que as "
"traduções devem ser actualizadas, pode marcar todas as traduções "
"desta entrada como desactualizadas. Isto não irá afectar nenhuma "
"outra propriedade dessas entradas, como se estão publicadas ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, esta tradução necessita de ser "
"actualizada porque a origem da entrada foi alterada. Desmarque esta "
"opção quando a tradução estiver novamente actualizada."
msgid "translate content"
msgstr "traduzir conteúdo"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que os conteúdos sejam traduzidos para diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas aquando de cada "
"execução da <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Não foi possível obter informação acerca das actualizações "
"disponíveis"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Foi realizada uma tentativa de se obter informação sobre todas as "
"novas versões e actualizações disponíveis."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Incapaz de obter informação acerca de novas versões ou "
"actualizações disponíveis."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos inativos"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas inativos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limite de notificações de email"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Pode escolher enviar emails apenas quando estiverem disponíveis "
"atualizações de segurança ou ser notificado acerca de todas as "
"novas versões. Se existirem atualizações disponíveis do núcleo do "
"Drupal ou de qualquer um dos módulos ou temas instalados, o seu site "
"exibirá uma mensagem na página <a href=\"@status_report\">relatório "
"de estado</a> e exibirá ainda uma mensagem de erro nas páginas de "
"administração se existir alguma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para estender a funcionalidade ou alterar o aspecto do seu site, "
"estão disponíveis vários <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Consulte a página de <a href=\"@available_updates\">actualizações "
"disponíveis</a> para informações sobre módulos e temas instalados "
"que tenham novas versões disponíveis."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Update verifica periodicamente se existem novas versões do "
"software do seu site (incluindo módulos e temas) e alerta-o se "
"existirem actualizações disponíveis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">relatório de actualizações "
"disponíveis</a> vai alertá-lo quando novas versões estiverem "
"disponíveis. Pode configurar as opções para verificação de "
"actualizações e notificações na <a "
"href=\"@update-settings\">página de configuração do módulo "
"Update</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor note que por forma a disponibilizar esta informação, "
"estatísticas de utilização anónimas são enviadas para o site "
"drupal.org. Se for desejado pode desactivar o módulo Update a partir "
"da <a href=\"@modules\">página de administração de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@update\">módulo Update Status</a> no manual."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não existe informação disponível acerca de potenciais novas "
"versões dos módulos e temas instalados. Para verificar se existem "
"actualizações, pode ser necessário <a href=\"@run_cron\">executar o "
"cron</a> ou pode <a href=\"@check_manually\">verificar "
"manualmente</a>. Verificar se existem actualizações disponíveis "
"pode demorar bastante, por favor seja paciente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica se existem actualizações disponíveis para o Drupal e para "
"os módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir ficheiros anexados ao visualizar uma publicação."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo de <em>upload</em> permite aos utilizadores enviar ficheiros "
"para o site. A possibilidade de enviar ficheiros para o site é "
"importante para os membros de uma comunidade que queiram partilhar "
"trabalho. É também útil para os administradores que desejem manter "
"os ficheiros enviados ligados a entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissões para enviar ficheiros podem carregar "
"anexos. Você pode escolher que tipos de conteúdos aceitam anexos na "
"página de tipos de conteúdo. Cada grupo de utilizadores pode ser "
"configurado relativamente à dimensão dos ficheiros e das imagens."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@upload\">módulo Upload</a> no manual."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para <a href=\"@permissions\">enviar "
"ficheiros</a> podem carregar anexos. Utilizadores com permissão para "
"<a href=\"@permissions\">ver ficheiros enviados</a> podem ver anexos "
"carregados. Pode decidir que tipos de conteúdos podem ter anexos na "
"página de <a href=\"@types\">configuração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Carregamento de ficheiros"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar a forma como os ficheiros podem ser anexados aos conteúdos."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Possibilita aos utilizadores enviar e anexar ficheiros aos conteúdos."
msgid "User registration settings"
msgstr "Definições do registo de utilizador"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de "
"um administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer verificação de e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, os novos utilizadores terão que "
"validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e "
"ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Sem a caixa "
"selecionada, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema "
"imediatamente após o registo, e poderão selecionar as suas senhas "
"durante o registo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no topo do formulário de registo de utilizador. "
"É útil para ajudar ou passar instruções aos seus utilizadores."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails sempre que novos utilizadores registam-se no seu "
"site e, opcionalmente, pode também notificar os utilizadores sobre "
"outras acções nas suas contas. Utilizando um simples conjunto de "
"conteúdos modelo, os emails de notificações podem ser "
"personalizados para se adaptarem às necessidades específicas do seu "
"site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas-vindas, novo utilizador criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros criados por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bem vindo, não requer aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, quando não é necessária a aprovação por parte de "
"um administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas-vindas, a aguardar a aprovação de um administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, após o registo, quando o registo requer a aprovação "
"por parte de um administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalize as mensagens de email enviadas para os utilizadores que "
"solicitam uma nova senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ative e personalize as mensagens de email enviadas aos utilizadores "
"após a ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta "
"de um utilizador já registado, num site onde é necessária a "
"aprovação por parte de um administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são bloqueadas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de conta eliminada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são eliminadas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Suporte de assinatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte de foto"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sub-directório no directório %dir onde os retratos irão ser "
"guardados."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas para fotos, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de imagem"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Regras para a utilização de retratos"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no formulário de envio de retrato "
"adicionalmente às orientações predefinidas. É útil para ajudar ou "
"passar informações aos seus utilizadores."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O grupo foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O grupo foi eliminado."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Encontra a correspondência para um qualquer número de caracteres, "
"mesmo zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Encontra a correspondência exacta para um caracter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi guardada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor introduzido. Por favor introduza de novo uma cadeia de "
"caracteres para ser testada."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza um email ou endereço IP para verificar se é ou não "
"permitido."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nome do servidor"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Não é permitido o nome de utilizador %name."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de utilizador %name está autorizado."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Não é permitido o email %mail."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O endereço de email %mail está autorizado."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host não está autorizado."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host tem autorização."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Não existem actualmente regras de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não está autorizado a requerer uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, %name não é reconhecido como um nome de utilizador ou "
"email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a conta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas as submissões feitas por este utilizador serão atribuídas a "
"um utilizador anónimo. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tem que introduzir um endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "User list length"
msgstr "Extensão da lista de utilizadores"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizadores ligados:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name foi registado utilizando um endereço de email reservado "
"e, por essa razão, não foi possível dar início à sessão."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"A assinatura inserida foi configurada de acordo com um formato a que "
"não tem acesso. Será alterada de acordo com as suas permissões "
"quando guardar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar retrato"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleccione esta caixa para eliminar o seu retrato actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta para si. Poderá "
"iniciar a sua sessão em !login_uri utilizando os seguintes nomes de "
"utilizador e senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Poderá também iniciar a sua sessão clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão, irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de %site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de !username em !site (a aguardar a provação de um "
"administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Agradecemos o seu registo no !site. O seu pedido de conta está neste "
"momento em processo de aprovação. Uma vez que o mesmo tenha sido "
"aprovado, irá receber outro email contendo informação sobre como "
"iniciar a sua sessão, definir a sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Substituição de dados de início de sessão para !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para reiniciar a sua senha no !site.\r\n"
"\r\n"
"Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez e expirará "
"após 24 horas. Nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri "
"para que possa alterar a sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi activada.\n"
"\n"
"Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez.\n"
"\n"
"Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri "
"para que possa alterar a sua senha.\n"
"\n"
"Uma vez que você defina a sua senha, poderá iniciar a sua sessão em "
"!login_uri utilizando:\n"
"\n"
"utilizador: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (eliminado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi eliminada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os utilizadores seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo <em>user</em> permite aos utilizadores registarem-se, "
"iniciarem a sessão e encerrarem a sessão no site. Os utilizadores ao "
"registarem-se beneficiam da associação que existe entre o conteúdo "
"criado por eles e as suas contas, e permite também a definição de "
"várias permissões para o seu grupo. O módulo de utilizador permite "
"ainda a criação de perfis que definem o que cada grupo pode fazer e "
"não fazer. Cada utilizador pode ser associado a um ou mais grupos. "
"Por predefinição existem dois grupos <em>anónimo</em> - um "
"utilizador que não iniciou a sessão, e <em>autenticado</em> - um "
"utilizador autorizado e com a sessão aberta."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Os utilizadores podem usar o próprio nome ou uma alcunha e podem "
"alterar algumas configurações pessoais através de sua página "
"individual <em>Minha conta</em>.  Os utilizadores registados "
"necessitam de autenticar-se no site indicando o seu nome de utilizador "
"e senha, ou através do seu OpenID, um método seguro e opcional para "
"autenticar-se em vários sites com um único nome de utilizador e "
"senha. Em algumas configurações, os utilizadores podem autenticar-se "
"usando um nome de utilizador e senha de outro site Drupal, ou através "
"de um mecanismo específico de outro site."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante acedendo ao seu site recebe um identificador único, ou "
"ID de sessão, que é armazenado numa <em>cookie</em>. A "
"<em>cookie</em> não contém informações pessoais, mas funciona como "
"uma chave para aceder a informação guardada no seu site. Os "
"utilizadores devem ter as <em>cookies</em> activadas no seu programa "
"de navegação quando utilizam o seu site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@user\">módulo User</a> no manual."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite aos utilizadores registarem-se, iniciar sessão, "
"encerrar sessão, manter perfis de utilizador, etc. Nenhum "
"participante poderá utilizar o seu próprio nome para colocar "
"conteúdo até ao momento em que se registe para uma conta de "
"utilizador."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página permite aos administradores registar novos utilizadores.  "
"Os emails e nomes de utilizador devem ser únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configure um nome de utilizador e respectivo endereço de email para "
"contas novas <em>e</em> existentes (as contas que actualmente têm "
"sessão aberta não serão encerradas). Se um nome de utilizador ou "
"endereço de email para uma conta coincidir com alguma regra que o "
"proíba e não com uma regra que o autorize, não será autorizada a "
"sua criação ou o inicio de sessão. As regras são válidas para "
"cada página visualizada e não apenas para os registos."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem ou "
"não podem fazer no seu site.  Cada grupo de utilizador (definido na "
"<a href=\"@role\">página de grupos de utilizador</a>) possui sua "
"própria configuração de permissões. Por exemplo, pode atribuir a "
"utilizadores classificados como \"Administradores\" permissão para "
"\"administrar nós\" mas impedir os utilizadores \"autenticados\" de o "
"fazer. Pode utilizar as permissões para revelar novas funções aos "
"utilizadores privilegiados (aqueles que se registaram, por exemplo). "
"As permissões também permitem que utilizadores de confiança o "
"ajudem a administrar um site muito concorrido."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os grupos de utilizador permitem-lhe afinar a segurança e a "
"administração do Drupal. Um grupo de utilizador define os "
"privilégios de um conjunto de utilizadores tal como configurado em <a "
"href=\"@permission\">permissões de utilizador</a>. Exemplos de grupos "
"de utilizador incluem: utilizador anónimo, utilizador identificado, "
"moderador, administrador, etc. Nesta área poderá definir os "
"<em>nomes dos grupos</em> de utilizador. Para eliminar um grupo "
"seleccione \"editar\".</p><p>Por predefinição, o Drupal tem dois "
"grupos de utilizador:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Utilizador anónimo: Este grupo é utilizado para os "
"utilizadores que não têm uma conta de utilizador ou não iniciaram "
"sessão.</li>\r\n"
"      <li>Utilizador autenticado: Este grupo é atribuído "
"automaticamente a todos os utilizadores que iniciarem "
"sessão.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza um padrão simples (\"*\" poderá ser utilizado como uma "
"variável livre) para pesquisar por um nome de utilizador ou um email. "
"Por exemplo, se pesquisar por \"jo\" o Drupal poderá indicar-lhe "
"nomes como \"jonas\", \"joana\" e \"jo@exemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Drupal. A sessão está agora aberta como utilizador nº "
"1, o que lhe dá controlo completo sobre o seu site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> A sua senha é <strong>%pass</strong>. Pode alterar a sua "
"senha abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo utilizador externo: %name a utilizar o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permissões"
msgid "administer users"
msgstr "administrar os utilizadores"
msgid "access user profiles"
msgstr "aceder aos perfis de utilizador"
msgid "change own username"
msgstr "alterar o próprio nome de utilizador"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar as funcionalidades relacionadas com utilizadores, incluindo "
"os requisitos de registo, emails e retratos."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para proibir nomes de utilizador, email e "
"endereços de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista com cores suaves."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Tema \"quadrado\", com \"caixas\", baseado em tabelas e em tons de "
"cinzento."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegação"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tema baseado em tabelas, com múltiplas colunas e tons de azul e "
"laranja."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogues de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todas as caches, clique no botão na <a "
"href=\"@performance\">página de Desempenho</a>."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "O seu OpendID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado à sua conta após o registo."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor complete o registo, preenchendo o formulário abaixo. Se "
"você já possui uma conta, você pode <a href=\"@login\">entrar</ a> "
"agora e adicionar o seu OpenID em \"A minha conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registo de conta utilizando as informações fornecidas pelo seu "
"provedor OpenID falhou devido aos motivos listados abaixo. Por favor "
"complete o registo, preenchendo o formulário abaixo. Se você já "
"possui uma conta, você pode <a href=\"@login\">entrar</ a> agora e "
"adicionar o seu OpenID em \"A minha conta\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicado comentário %subject."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo do "
"código de idioma."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no nome do "
"idioma no campo Inglês."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo do nome "
"do idioma nativo."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce de @endpoint rejeitado porque não está formatado "
"correctamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora do intervalo aceitável "
"(diferença de tempo: @intervals). Verifique se não há um "
"desfazamento do tempo."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de reutilização de nonce bloqueada de @ip, nonce: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Irá ser colocado um prefixo em todas as mensagens registadas no "
"Syslog. Se tiver múltiplos sites a guardar informação no ficheiro "
"de Syslog, um identificador único por site irá facilitar a "
"distinção entre registos. Para mais informações sobre o syslog, "
"consulte a <a href=\"@syslog_help\">ajuda do Syslog</a>."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor de cor hexadecimal válido CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação do seu site, ligações primárias e "
"secundárias, bem como renomeie ou reorganize os itens de menu."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"O @body_label do seu @type é demasiado curto. Precisa de pelo menos "
"%words palavra(s)."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O pseudónimo para o caminho '@path' (idioma '@lang') não foi "
"atualizado para '@alias', porque o caminho '@expath' já tem o mesmo "
"pseudónimo."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O nome alternativo para o caminho '@path' (idioma '@lang') não foi "
"atualizado para '@alias', porque o caminho '@expath' já possui o "
"mesmo nome alternativo."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a enviar. Pode incluir as seguintes variáveis: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description e %vocabulary_id. Nem todas estas variáveis "
"estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Diretório temporário de ficheiros"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Não totalmente protegido"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Ver <a href=\"@url\">@url</a> para informações sobre o ficheiro "
".htaccess recomendado que deve ser adicionado ao diretório %directory "
"para ajudar a proteger contra a execução arbitrária de código."
