# Khmer translation of Drupal core (6.33)
# Copyright (c) 2014 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.33)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-11 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "ត្រង​ស្លាក HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​នៅ​​​​លើ​គ្រប់​ទំព័រ​ទាំងអស់ "
"លើកលែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ "
"។"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "បង្ហាញ​តែ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Administer"
msgstr "គ្រប់​គ្រង"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"ឬ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "deny"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍​ណែនាំ​អំពី​​សេចក្ដី​ពន្យល់ "
"ឬ​ការ​ដាក់​ស្នើ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Last updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "Ash"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បៃតង"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "សូកូឡា​ប៊ែលហ្ស៊ីក"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "ថ្ងៃ​ត្រជាក់"
msgid "Greenbeam"
msgstr "ពន្លឺ​បៃតង"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "បារ៉ត"
msgid "Nocturnal"
msgstr "រាត្រី"
msgid "Olivia"
msgstr "ប្រេង​អូលីវ"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ពណ៌​ផ្កាឈូក"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "ប៉េងប៉ោះរលោង"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Available variables are:"
msgstr "អថេរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន ៖"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Release notes"
msgstr "ឯកសារ​ចេញផ្សាយ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ការ​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Related terms"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​​ទាក់ទង"
msgid "Synonyms"
msgstr "វេវចនសព្ទ"
msgid "Multiple select"
msgstr "ជ្រើស​ច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Parents"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "General settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
msgid "category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បាន​បើក​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ។"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម​"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វេទិកា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"វេទិកា %term និង​វេទិកា​រង "
"និង​ប្រកាស​ដែល​ជាប់ទាក់ទង​បាន​ត្រូវ​លុប ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"វេទិកា ៖ បាន​​លុប %term  "
"និងវេទិកា​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ "
"ព្រម​ទាំង​កា​រប្រកាស​ដែលទាក់ទង ។"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Core - optional"
msgstr "សំខាន់ - ស្រេចចិត្ត"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"ឡើយ ។"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Add item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមាន​គុណភាព​ពេញលេញ​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Add term"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr ""
"រូបថត​អេក្រង់​សម្រាប់​ស្បែក "
"%theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "គ្មាន​រូបថត​អេក្រង់"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា​"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Access log settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ"
msgid "Enable access log"
msgstr "បើក​​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "បោះបង់​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "Unassign"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "សូម​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "Settings for @role"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់ @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"កន្ទុយ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​តួនាទី​នេះ "
"អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"​បំបែក​កន្ទុយ​ដោយ​ដកឃ្លា "
"និង​ដោយ​​មិន​​រួមបញ្ចូល​សញ្ញាចុចនាំ​មុខទេ​ ។"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ "
"%recipient បានទេ"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធាន​បទ​សារ ។"
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%title ឬ ?"
msgid "Save categories"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ"
msgid "Content management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា"
msgid "Menu item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក​"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ដែល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​តភ្ជាប់​ទៅ "
"។ វា​អាច​ជា​ផ្លូវ Drupal "
"ខាងក្នុង ដូចជា %add-ថ្នាំង​ "
"ឬ URL ខាងក្រៅ​ដូចជា %drupal ។ "
"បញ្ចូល %front "
"ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទំព័រ\n"
"​មុខ ។"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស "
"ហើយ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​កូនៗ​តទៅទៀត "
"ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​លក្ខណៈ​បន្លាយ​ជា​និច្ច ។"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេចចិត្ត ។ "
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ "
"ធាតុ​ដែល​ទំហំ​ធំ​នឹង​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​ធាតុ​ដែល​ទំហំ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កំពូល "
"។"
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យក​ចេញពី​គ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Post"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Footer message"
msgstr "សារ​បាតកថា"
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
msgid "Mission"
msgstr "បេសកកម្ម"
msgid "Search box"
msgstr "ប្រអប់​ស្វែងរក"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Public registrations"
msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​សាធារណៈ"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន"
msgid "Manual update check"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Check manually"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ដោយ​ដៃ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់​សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​សំខាន់​របស់ "
"Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "Update status"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ថានភាព​ទាន់សម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងស្ដាំ​"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​អាច​ត្រូ​វបាន​ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តែ​ម្ដង​ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ "
"<a href=\"@modules-page\">បើក</a> ។"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅ <em>បាទ/ចាស</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រភេទ​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "You must enter a category."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្នកទទួល​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ ។"
msgid "Category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប "
"%category ឬ ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រចាំ​ម៉ោង"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង "
"%number "
"ក្នុង​មួយ​ម៉ោង​​បាន​ទេ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Throttle"
msgstr "បិទ/​បើក​"
msgid "Visibility"
msgstr "ភាពអាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Input format"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាល​ចំណង​ជើង"
msgid "Body field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​តួ"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "Poll duration"
msgstr "ថិរវេលា​ស្ទង់មតិ"
msgid "Explanation"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
msgid "Selection options"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ"
msgid "Term name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ពាក្យ"
msgid "Role name"
msgstr "ឈ្មោះ​តួ​នាទី"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្បែក"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ចុងក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Global settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
msgid "Vote"
msgstr "ការបោះឆ្នោត​"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "Search settings"
msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
msgid "blocked"
msgstr "បាន​ទប់​ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ OPML"
msgid "configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើល​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Category overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​ប្រភេទ"
msgid "Categorize"
msgstr "ដាក់​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​ប្រភេទ​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​ទេ ។"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "Updated:"
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid "blog it"
msgstr "ដាក់​វា​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​អំពី​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នេះនៅ​​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លង​ទៅ​ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"ធាតុ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ទំព័រ​ប្រភព "
"និង​ទំព័រ​ប្រភេទ"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"មាន​មតិព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ "
"URL %url រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ "
"URL តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Delete all"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "administer news feeds"
msgstr "គ្រប់គ្រង​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "access news feeds"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​មតិព័ត៌មាន"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"អាន​អត្ថបទ​ទាំងមូល "
"ដើម្បី​មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "ឯកសារ​ភ្ជាប់ @count"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ "
"។"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
msgid "No posts available."
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ប្រកាស ។"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែម​តួនាទី​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "យក​តួនាទី​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "!time ago"
msgstr "!time កន្លង​ទៅ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់លាក់​របស់​ស្បែក"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្បែក "
"%theme "
"និង​រចនាប័ទ្ម​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើ​វា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "access content"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា"
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Signatures"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "User login"
msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់​មតិយោបល់​ដំបូង​នៃ​ការប្រកាស​នេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់​មតិយោបល់​ថ្មី​ដំបូង​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិយោបល់​​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែក​រំលែកគំនិត "
"និង​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​ដែល​ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "No terms available."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​អាច​រក​បាន​"
msgid "reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count សំឡេង"
msgid "Site maintenance"
msgstr "ការ​ថែទាំ​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
msgid "Off-line"
msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ជា "
"\"លើ​បណ្ដាញ\" "
"អ្នក​ទស្សនា​ទាំងអស់​នឹង​អាច​រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ធម្មតា ។ "
"នៅ​ពេល​កំណត់​ជា "
"\"ក្រៅ​បណ្ដាញ\" "
"មានតែ​អ្នក​ប្រើដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ\" "
"នឹង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ថែទាំ "
"អ្នក​ទស្សនា​ផ្សេងៗ​ទៀត​នឹង​ឃើញ​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខាង​ក្រោម ។ "
"អ្នក​ប្រើដែល​មាន​សិទ្ធិ​អាច​ចូល​កំឡុង​ពេលរបៀប "
"\"ក្រៅ​បណ្ដាញ\" "
"ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈទំព័រ <a "
"href=\"@user-login\">កា​រចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ</a> ។"
msgid "Site off-line message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​​បណ្តាញ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "សារ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ភ្ញៀវ​ពេល​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ​លំនាំដើម"
msgid "Top pages"
msgstr "ទំព័រ​ពេញ​និយម"
msgid "Create content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Recent hits"
msgstr "ការ​ចុច​ថ្មីៗ"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr ""
"មិន​មាន​មតិយោបល់​​ទៀត​ទេ​ "
"។"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Do not display"
msgstr "​កុំ​បង្ហាញ"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"បង្ហាញ ប្រសិនបើ​កូដ​ PHP "
"ដូច​ខាងក្រោម​ត្រឡប់ "
"<code>TRUE</code> "
"(សម្រាប់​តែ​អ្នក​ជំនាញ​របៀប "
"PHP ប៉ុណ្ណោះ) ។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Votes"
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បាន​បិទ​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Server settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បម្រុង ។"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ទាមទារ​វាល %field ។"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count​"
msgid "Add rule"
msgstr "បន្ថែម​ច្បាប់"
msgid "Delete rule"
msgstr "លុប​ច្បាប់"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទ​តារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "គោល​ការណ៍​ណែ​នាំ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %time ។ "
"ទុក​​ទំនេរ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ពេល​​ដាក់​ស្នើ​​សំណុំ​បែប​បទ ។"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
msgid "File attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់របស់​ឯកសារ"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទៅ​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​អាចិន្ត្រៃ​ទាល់តែ​អ្នក​​បាន​រក្សា​ប្រកាស​នេះ​ទុក ។ "
"ឯកសារ​ \"ដែល​បាន​រាយ\" "
"ទី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ "
"RSS ។"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារត្រូវ​បាន​បិទ​ "
"។ "
"ថត​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@admin-file-system\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ</a> ។"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"បើក​​ "
"ឬ​បិទ​​ការ​ដាក់​​ទំព័រជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​អនាមិក "
"និង​កំណត់​ជម្រើស​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​កម្រិត​បញ្ជូន "
"CSS និង JS ។"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ចូល​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ជា​ផ្លូវ​របស់ "
"Drupal ។ តួអក្សរ '*' "
"គឺ​ជា​តួអក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ឧទាហរណ៍ គឺ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​ប្លុក "
"និង​តួអក្សរ​ជំនួស %blog "
"សម្រាប់​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​អស់ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Syslog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាពអតិបរមា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​បង្ហាញ​ជា​ "
"WIDTHxHEIGHT​ (ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់​ទៅ​ជា​ ០ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត "
"។"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"ដែន​កំណត់​ទំហំ​ឯកសារ %role "
"ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"ហើយ​ធំជាង​សូន្យ ។"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %role "
"អតិបរមា​ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​មួយ​ដង​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយអ្នក​ប្រើ​ម្នាក់"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​អតិបរមា "
"សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដងៗ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ៗ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"(គិត​ជា​មេកាបៃ​) ។"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">ជំនួយ​បន្ថែម...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួល​ពាក្យ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ ។"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"គ្រប់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​​​​មក​ពី​ប្រព័ន្ធ​ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន​នេះ "
"។ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​បង្ហាញ​​ជា​សាធារណៈ​ទេ "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"ឬ​ចង់​ទទួល​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ "
"ឬ​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ដោយ​អ៊ីមែល​តែប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %email "
"ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ "
"។ <a "
"href=\"@password\">តើ​អ្នក​បាន​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឬ "
"?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន %email "
"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។"
msgid "Remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន "
"!title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"មាន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"%category រួច​ហើយ ។ "
"សូម​បញ្ចូលចំណង​ជើង​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បាន​លុប​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"%item ឬ ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr ""
"ធាតុម៉ឺនុយ​ %title "
"ត្រូវ​បានលុប​​ ។"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ %title ។"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "update"
msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែ​ចំណងជើង​"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទ​ពេញ"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វា​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Upload picture"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "Language file"
msgstr "ឯកសារ​ភាសា"
msgid "published"
msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​​​​​បង្កើត​​ទំព័រ​ជា​មធ្យម"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។"
msgid "Show only users where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិក​សម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "No users available."
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ព្យាបាទ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​វាល​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ការពារ​ "
"។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​គ្មាន​លទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ហើយ​​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ឡើយ ។"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​ "
"(គិត​ជា​មេកាបៃ) ។"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុប​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Edit menu item"
msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu item"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ"
msgid "Delete menu item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុមាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Mission statement"
msgstr "សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​បេសកកម្ម​"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សិទ្ធិ"
msgid "None."
msgstr "គ្មាន"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​​ផ្លូវ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ ៖ ថ្នាំង​/២៨   "
"វេទិកា/១   "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​/ពាក្យ​/១+២ ។"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ជំនួស​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទិន្នន័យ​នេះ​បាន​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ វាយ \"about\" "
"ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី​ ។ "
"ប្រើ​​​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង "
"​ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា​ "
"\"/\" ឬ ឈ្មោះ URL "
"ក្លែងក្លាយ​នឹង​មិន​​ដំណើរ​ការ​​ទេ "
"។"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "Choice"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ពេញ​និយម​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​គ្រប់​ពេល​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ថ្មីៗ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"ការកំណត់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ "
"ព្រោះមាន​កំហុស ។"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "តំណ​សារ​ឥតបាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​មួយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) "
"បាន​ផ្ញើ​សារ​មក​អ្នក​តាម​រយៈ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង(!form-url) "
"នៅ !site ។"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់ទទួល​អ៊ីមែល​បែបនេះ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នកនៅ "
"!url ។"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from ផ្ញើ​អ៊ីមែល​​​ទៅ %name-to "
"។​"
msgid "The message has been sent."
msgstr "សារ​បាន​ផ្ញើ​រួចហើយ ។"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name "
"ផ្ញើ​សារ​ដោយ​ប្រើ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​ "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទាក់ទង​នឹង "
"% ប្រភេទ​ ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី"
msgid "role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់លុប​ប្លុក "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក​ %name "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "list terms"
msgstr "រាយពាក្យ"
msgid "add terms"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ​"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើត​ពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​ពាក្យ​ "
"%title មែនទេ ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បាន​លុប​ពាក្យ %name ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "No statistics available."
msgstr "គ្មាន​ស្ថិតិ ។"
msgid "Last run !time ago"
msgstr ""
"ដំណើរការ​ចុងក្រោយ​រយៈពេល "
"!time កន្លងទៅ"
msgid "Never run"
msgstr "មិន​ដែល​រត់"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
msgid "critical"
msgstr "សំខាន់​បំផុត"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​លំនាំ​ដើម"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr ""
"បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឯកសារ "
"JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "Older polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ​ចាស់ៗ"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"មើល​បញ្ជី​​ស្ទង់មតិ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"។"
msgid "Poll settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បំពេញ​យ៉ាងហោច​ណាស់​ជម្រើស​ចំនួន​ពីរ ។"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"តារាង​នេះ​រាយ​ការ​បោះ​ឆ្នោត​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​សម្រាប់​ការ​ស្ទង់​មតិ​នេះ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​អនាមិក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះឆ្នោត "
"ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ​អាសយដ្ឋាន "
"IP "
"នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ប្រើ​ពេល​បោះឆ្នោត "
"។"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "បោះបង់​ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក"
msgid "View the current poll results."
msgstr "មើល​លទ្ធផល​ការ​ស្ទង់​មតិបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "vote on polls"
msgstr "បោះឆ្នោត​លើ​ការស្ទង់​មត្តិ​"
msgid "cancel own vote"
msgstr "បោះបង់​ការ​បោះឆ្នោត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​បោះឆ្នោត​ទាំង​អស់"
msgid "List terms"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​ពាក្យ "
"នឹង​លុប​​កូន​របស់​វា​ទាំងអស់​​ "
"​ប្រសិនបើ​វាមាន ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​ "
"មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូល​​ផ្តុំ"
msgid "Syndicate content"
msgstr "រៀបចំ​មាតិកា"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​កំហុស​ \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​តែ​កំហុស \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "access administration pages"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង"
msgid "administer filters"
msgstr "​គ្រប់គ្រង​តម្រង"
msgid "view revisions"
msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "Track"
msgstr "តាមដាន​"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "User management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "e-mail"
msgstr "អ៊ី​មែល"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ការ​បោះឆ្នោត​នៅ​លើ​ប្រធាន​បទ​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​នៃ​សំណួរ​ពហុ​ជ្រើសរើស "
"។"
msgid "Link color"
msgstr "ពណ៌​តំណ"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់ និង "
"សេចក្ដី​ណែនាំ​បន្ថែម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ប្រវែង​ប្រកាស​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid "200 characters"
msgstr "២០០ តួអក្សរ"
msgid "400 characters"
msgstr "៤០០ តួអក្សរ"
msgid "600 characters"
msgstr "៦០០ តួអក្សរ"
msgid "800 characters"
msgstr "៨០០ តួអក្សរ"
msgid "1000 characters"
msgstr "១០០០ តួអក្សរ"
msgid "1200 characters"
msgstr "១២០០ តួអក្សរ"
msgid "1400 characters"
msgstr "១៤០០ តួអក្សរ"
msgid "1600 characters"
msgstr "១៦០០ តួអក្សរ"
msgid "1800 characters"
msgstr "១៨០០ តួអក្សរ"
msgid "2000 characters"
msgstr "២០០០ តួអក្សរ"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​បនា​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កំណែតុបតែង​នៃ​ការ​ប្រកាស​មួយ ។ "
"Drupal "
"នឹង​ប្រើ​កា​រកំណត់​នេះ "
"ដើម្បី​កំណត់​ប្រវែងអុហ្វសិត​នៃ​ការ​ប្រកាស​ដែលគួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង ។ "
"កំណែ​ដែល​បាន​តុបតែង​របស់​កំណែ​នៃ​ការ​ប្រកាស​ជា​ធម្មតា​​ត្រូ​វបានប្រើ​ជា​សំណួរ "
"នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​មេ "
"នៅ​ក្នុង​មតិ​អ្នកប្រើ XML "
"។ល។ ដើម្បី​បិទ​សំណួរ "
"កំណត់​ទៅ​ជា "
"'មិន​បាន​កំណត់' ។ "
"ចំណាំ​ថា "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​លើ​មាតិកា​ថ្មី "
"ឬ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់សំណួរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ទេ ។"
msgid "System default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​​ប្រព័ន្ធ"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "File settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​លំនាំដើម​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"បំបែក​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ចន្លោះ "
"ហើយ​កុំ​រួម​បញ្ចូល​ដោយ​សញ្ញា "
"(.) នាំមុខ ។"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដងៗ"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​​អ្នក​ប្រើម្នាក់​ៗ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ PHP របស់​អ្នក "
"​កំណត់​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដង​​ដល់ "
"%size ។"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​បរិស្ថាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ទំហំឯកសារ​ប្រព័ន្ធ "
"php.ini ឯកសារ php.ini នៅ​ក្នុង​ថត root "
"របស់ Drupal នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ "
"settings.php នៃ​តំបន់បណ្តាញ Druple "
"របស់​អ្នក ឬ​ក្នុង​ឯកសារ "
".htaccess ខាង​ក្នុង​ថត root របស់ "
"Drupal ។"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"សេចក្ដីពណ៌នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"។"
msgid "XML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ​"
msgid "Attach new file"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
msgid "Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
msgid "List files by default"
msgstr "រាយ​ឯកសារ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "File system path"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បាន​លុប %title ។"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">បន្ថែមទៀត</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "ប្តូរទិស​ទៅ​ URL"
msgid "details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការ​ព្យាយាម​ចូល​សម្រាប់ "
"%user បាន​បរាជ័យ ។"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៃ "
"%title ពី %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ជា​ម្ចាស់ "
"​។"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"ឬ %author ។"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Delete action"
msgstr "លុប​សកម្មភាព"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់ "
"Drupal ៖"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""
"សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "បាន​លុប​សកម្មភាព %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​សកម្មភាព '%action' "
"។"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដាច់​តែឯង​ចេញ"
msgid "administer actions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "Story"
msgstr "រឿងរ៉ាវ"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង"
msgid "administer comments"
msgstr "​គ្រប់គ្រង​មតិយោបល់"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "by"
msgstr "តាម​​"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "មតិយោបល់​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់សម្រួល​ដោយ​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុម័ត ។"
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Protected"
msgstr "ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Hits"
msgstr "ការ​ចុច"
msgid "not sticky"
msgstr "មិន​បិទ"
msgid "sticky"
msgstr "បិទ"
msgid "not promoted"
msgstr "មិន​​ផ្សាយ"
msgid "promoted"
msgstr "បាន​ផ្សាយ"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម"
msgid "Read only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Reset password"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
msgid "Line break converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន"
msgid "date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "upload files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង"
msgid "Site configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Choice @n"
msgstr "ជម្រើស @n"
msgid "Password strength:"
msgstr ""
"ប្រសិទ្ធភាព​របស់​ពាក្យសម្ងាត់ "
"៖"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​យ៉ាងហោច "
"៦ តួអក្សរ ។ "
"វា​គួរតែ​រួមបញ្ចូល​លេខ "
"វណ្ណយុត្ត "
"និងទាំង​អក្សរ​ធំ​ "
"និង​អក្សរ​តូច ។"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​វ៉ារ្យ៉ង់​គ្រប់​គ្រាន់​​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាពទេ "
"។ សូម​ព្យាយាម ៖"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"បន្ថែម​ទាំង​អក្សរ​ធំ "
"និង​អក្សរ​តូច ។"
msgid "Adding numbers."
msgstr "ប​ន្ថែម​លេខ ។"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "បន្ថែម​វណ្ណយុត្ត ។"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុសពី​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ។"
msgid "Passwords match:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្គូផ្គង ៖"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹងត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ​នៅ​បាត​ទំព័រនីមួយៗ ។ "
"មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​បន្ថែម​ចំណាំ​រក្សាសិទ្ធិ​ទៅ​ទំព័រ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ប្រើ​​ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"គេហទំព័រ​បង្ហាញ​មាតិកា​ពី​ "
"URL ដែល​ទាក់ទង​នេះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ "
"បញ្ជាក់ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "Get help"
msgstr "យក​ជំនួយ"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
msgid "Assign"
msgstr "កំណត់"
msgid "Not translated"
msgstr "មិន​បាន​បកប្រែ"
msgid "is"
msgstr "ជា"
msgid "Approval queue"
msgstr "​ជួរ​អនុម័ត"
msgid "Display on separate page"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្សេង​ពីគ្នា"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ទំរង់​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់"
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទី​ @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"គ្មាន​តារាង "
"អាច​ដាក់ពណ៌​វិញ​បាន "
"មាន​ជួរឈរ​ច្រើន "
"មាន​ស្បែក​ទទឹង​ប្រែប្រួល "
"(លំនាំដើម) ។"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​មុន"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​បន្ទាប់"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម"
msgid "Site building"
msgstr "ការ​ស្ថាបនា​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "No primary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​ចម្បង​"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​ចម្បង"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "ជ្រើស​អ្វី​ដែល​គួរ​តែ​បង្ហាញ​ជា​តំណ​សំខាន់ ។"
msgid "No secondary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​រង​"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "ប្រភពសម្រាប់​​​តំណ​រង​"
msgid "No content types available."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​មាតិកា ។"
msgid "Delete role"
msgstr "លុប​តួ​នាទី"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​តួនាទី"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានបើក​ "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បានរាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ណាមួយ​ឡើយ "
"។"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។ "
"ត្រូវចាំថា​​ត្រូវអនុញ្ញាត​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗនៅ​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ដើម្បី​រៀបចំ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឡើងវិញ "
"គឺ​ចាប់​ចំណុច​ទាញ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ខាង​ក្រោមជួរ​ឈរ<em>ធាតុ​ម៉ឺនុយ</em> "
"និង​អូស​ធាតុ "
"(ឬ​ក្រុម​ធាតុ) "
"ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"(ចាប់​ចំណុច​អូស​ដោយ​ចុច "
"​និង​កាន់​កណ្តុរ​ខណៈពេល​ដាក់ទស្សន៍​ទ្រនិច​លើ​រូប​តំណាង​ចំណុច​អូស ។) "
"ចងចាំ​ថា​​ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នកនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​រហូត​ដល់​អ្នក​ចុចប៊ូតុង<em>រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</em>នៅ​បាត​ទំព័រ​ ។"
msgid "List menus"
msgstr "រាយ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Customize menu"
msgstr "ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​តាម​បំណង"
msgid "List items"
msgstr "រាយ​ធាតុ"
msgid "Language switcher"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្តូរ​ភាសា"
msgid "English name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "Native name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ជាតិ"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "Form name"
msgstr "ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នៃ​វាល​ថ្មី​ ។ "
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។ ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​គឺ​ "
"\"ពណ៌​សំណព្វ\" ។"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​ស្រេច​ចិត្ត​ទៅ​ជាមួយ​វាល​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ពន្យល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការរុក​រក​វាល​នេះ​តាម​តម្លៃ​ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​ "
"។ ពាក្យ​ <code>%value</code> "
"នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ "
"។ "
"ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ "
"\"ពណ៌​សំណព្វ​របស់​មនុស្ស​គឺ​ "
"%value\" ។ "
"វា​អាច​អនុវត្តបាន​តែ​ជា​មួយ​វាល​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការ​រុករកក​វាល​នេះ "
"ដោយ​តម្លៃ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​​។ "
"ឧទាហរណ៍​ ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ "
"\"អ្នក​ដែល​មាន​ការងារ\" ។ "
"វា​អាច​អនុវត្ត​បាន​តែ​វាល​សាធារណ ។"
msgid "Save field"
msgstr "រក្សាទុក​វាល"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុប​ប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្លុក​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធ​ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្លុក ។ "
"ប្រើ<em>&lt;គ្មាន&gt;</em> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្មាន​ចំណង​ជើង "
"ឬ​ទុក​ឲ្យ​ទទេរ​ដើម្បី​ប្រើ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​លំនាំដើម ។"
msgid "'%name' block"
msgstr "​ប្លុក '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ពិនិត្យ​ថា​តើ​​ពួក​គេ​អាច​ឃើញ​ប្លុក​នេះ​​​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម​បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​​នីមួយៗ​លាក់​វា ។"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម​លាក់​ប្លុក "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ​បង្ហាញ​វា ។"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរ​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​​ប្លុក​នេះ​តាម​បំណង "
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​របស់​ពួកគេ "
"។​"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​តួនាទី​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​សម្រាប់​តែ​តួនាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​តួនាទី​ណា​ទេ "
"អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​នឹង​អាច​មើល​ប្លុក​ឃើញ "
"។"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​របៀប​ PHP "
"ត្រូវបាន​ជ្រើស "
"បញ្ចូល​កូដ​ PHP រវាង​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ "
"PHP "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​តំបន់ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​ការ​ពិពណ៌នា​ប្លុក​នីមួយៗ​គឺ​មាន​តែ​មួយ​ទេ ។"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌​សង្ខេប​នៃ​ប្លុក​របស់​អ្នក ។ "
"បាន​ប្រើ​នៅលើ <a "
"href=\"@overview\">ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​ប្លុក</a> ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួ​របស់​ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​​បង្ហាញ​ដល់​​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Block configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​"
msgid "administer blocks"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្លុក​"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ប្រើ PHP "
"សម្រាប់​ភាព​មើលឃើញ​របស់​ប្លុក"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​ជុំវិញ​មាតិកា​ចម្បង ។"
msgid "Core - required"
msgstr "សំខាន់ - ត្រូវ​ការ"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ធាតុ "
"%item "
"ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វា​ឬ ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរតាម​បំណង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"អំពើ​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ឡើយ ។"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។"
msgid "administer menu"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​រុករក​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​តាម​បំណង​បាន "
"។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​វាក្យសព្ទ​"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួល​វាក្យស័ព្ទ"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វាក្យស័ព្ទ​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល ។"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​វាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"%title មែន​ឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"នឹង​លុប​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែល​​នៅ​ក្នុង​វា "
"។ "
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បាន​លុប​វាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "The name of this term."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ពាក្យ​នេះ ។"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​ពិពណ៌នា​​អំពី​មាតិកា​នេះ ។ "
"​ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungie jumping, \"Company, "
"Inc.\" ។"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"វាក្យស័ព្ទ​ %name "
"មិន​អាច​កែសម្រួល​តាម​វិធី​នេះ​បាន​ទេ​ ។"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title ៖ !required"
msgid "Add field"
msgstr "បន្ថែម​វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ៖"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្បែក​ម៉ាស៊ីន​ជាក់លាក់"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំងនេះ​អាច​មាន​សម្រាប់​តែ​ពុម្ព "
"និង​រចនាប័ទ្ម​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើម៉ាស៊ីន​ស្បែក "
"%engine ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "ប្រើ​ស្បែក​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​មាតិកា"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"ប្រើ​ស្បែក​គ្រប់គ្រង​ពេល​កែសម្រួល​ប្រកាស​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ឬ​បង្កើត​ថ្មី ។"
msgid "Publish"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "@module module"
msgstr "ម៉ូឌុល %module"
msgid "incompatible"
msgstr "មិន​ឆបគ្នា"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"មិនឆប​គ្នា​ជាមួយ​កំណែ Drupal "
"សំខាន់​នេះ​"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"កំណែ​នេះ​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​កំណែ "
"Drupal !core_version​ សំខាន់ ។"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr ""
"មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​កំណែ​ "
"PHP នេះ"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​កំណែ "
"PHP @php_required "
"ហើយ​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​កំណែ "
"PHP !php_version ។"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Input formats"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​មាន​សិទ្ធិ​ប្រកាស​មតិយោបល់​នៅ​លើ​<a "
"href=\"%url\">ទំព័រ​សិទ្ធិ</a> ។"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"បង្ហាញ​​ការប្រកាស "
"ឬ​មតិយោបល់​ខាងក្រោម"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ការកំណត់​មតិយោបល់លំនាំ​ដើម"
msgid "Read/Write"
msgstr "​អាន/សរសេរ"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ ជាមួយ​នឹង "
"<em>មតិយោបល់​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង</em> "
"សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​នឹង​អាច​បដិសេធ​ការកំណត់​នេះ ។"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ "
"នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​មតិ​យោបល់​របស់​អ្នក "
"។​"
msgid "parent"
msgstr "​មេ"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម - "
"បាន​វេញ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម - "
"បាន​ពង្រីក"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បាន​ក្រង - "
"បាន​វេញ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បាន​ក្រង - "
"បាន​ពង្រីក"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិ​យោបល់​ថ្មី​ ១"
msgid "access comments"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​មតិយោបល់"
msgid "post comments"
msgstr "​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ប្រកាស​មតិយោបល់​ដោយ​គ្មានកា​រអនុម័ត"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​សារ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ "
"ឬ​បញ្ចូល %author "
"បើសិនជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ "
"អ្នក​និពន្ធ​ប្រកាស​ដើម ។"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​"
msgid "Language code"
msgstr "កូដ​ភាសា"
msgid "Save role"
msgstr "រក្សាទុក​តួនាទី"
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ"
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "Escape all tags"
msgstr "គេច​ស្លាក​ទាំងអស់"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ"
msgid "input formats"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើង​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"អត្ថបទ​តំណ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​នេះ "
"ដែល​គួរ​តែ​លេចឡើង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅ​អតិបរមា​សម្រាប់​ធាតុ​ "
"និង​កូន​ទាំងអស់​របស់​វា​ត្រូវបាន​ជួសជុល​នៅ "
"!maxdepth ។ "
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​មិន​មាន​ជា​មេទេ "
"បើសិនជា​ការ​ជ្រើស​ហួស​កំណត់ ។"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ស្ដុក​តែ​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ប្រើ​ឈ្មោះ​ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវ​បាន​គេ​ស្ដុក​ជា "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"​​​​​​​​​​​​​​​ផ្លូវ​ "
"'@link_path' គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"ឬ​អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​វា "
"។"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​តំណ​ម៉ឺនុយ "
"។​"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​ម៉ឺនុយ​នេះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អានបាន "
"។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ថាបនា​ "
"URL របស់​ទំព័រ "
"<em>ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​ម៉ឺនុយ​</em> "
"សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​នេះ ។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និងសហ​​សញ្ញា ( -) "
"ហើយ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​អាច​មាន​ជា​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) ។​"
msgid "The menu already exists."
msgstr "ម៉ឺនុយ​មាន​រួចហើយ ។"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>ព្រមាន ៖</strong> "
"បច្ចុប្បន្ន​មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"@count ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង %title ។ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"(ធាតុ​ដែល​កំណត់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ឡើង​វិញ) "
"។"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំណងជើង "
"និង​ផ្លូវ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
msgid "Number of users to display"
msgstr "ចំនួន​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Last visit"
msgstr "ចូល​ទស្សនា​ចុងក្រោយ"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"%login\">ចូល</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​​មតិយោបល់"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពាក្យ​គន្លឹះ​វិជ្ជមាន​មួយជា​មួយ​តួអក្សរ "
"@count ឬ​ច្រើនជាង​នេះ ។"
msgid "@user's picture"
msgstr "រូបភាព​របស់ @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​ដាក់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ត្រឡប់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញទៅ​ដើម​"
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​លុប %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹត​ភាសា"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"​មគ្គុទ្ទេសក៍​​ផ្ដល់​នូវ​បរិបទ​ដែល​ជួយ​ដល់​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"និង​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> "
"និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា "
"ហើយ​វា​ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ<a "
"href=\"@handbook\">សៀវភៅ​ដៃ Drupal</a> "
"លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។ "
"សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ "
"អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ទាន់សម័យ​ជា​ច្រើន "
"ដែលមាន​នូវ​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ចែករំលែក​យ៉ាង​មាន​ប្រយោជន៍ "
"និង​បម្រើ​ជា​​ចំណុច​យោង​សម្រាប់​ឯកសារ "
"Drupal ទាំងអស់ ។"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​ផ្ដល់​នូវ​បរិបទ​ដែល​ជួយ​ដល់ការ​ប្រើប្រាស់ "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"<a href=\"@drupal\">Drupal</a> "
"និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា "
"ហើយ​វា​ជា​ការ​បន្ថែម​ពីលើ "
"<a href=\"@handbook\">សៀវភៅ​ដៃ Drupal</a> "
"លើ​បណ្ដាញ​ឲ្យ​កាន់តែ​ល្អ "
"។ សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ "
"អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ "
"មាន​ពន្យល់​ពី​មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចូលរួម​យ៉ាង​មាន​ប្រយោជន៍ "
"និង​ជួយ​បម្រើ​ជា​ចំណុច​យោង​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់​ឯកសារ "
"Drupal ទាំងអស់ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​​<a "
"href=\"@help\">ម៉ូឌុល​ជំនួយ</a>​ ។"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ)"
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "មើល​កំណែ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មុន"
msgid "Preview full version"
msgstr "មើល​កំណែ​ទាំងស្រុង​ជាមុន"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"មាតិកា​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ផ្សេង​​ "
"កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​រក្សាទុក ។"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"រាយ បន្ថែម "
"និង​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"ត្រូវ​បាន​គេ​យក​រួច​ហើយ ។"
msgid "info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "ប្ដូរ​ទិស OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ការ​ចូល OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "លុប OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
"អ្នក​អាច​ចូល​តាម​រយៈ "
"OpenID ។"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ចូល ដោយ​ប្រើ OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "បោះបង់​ការ​ចូល OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "តើ OpenID ជា​អ្វី ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល "
"OpenID ។"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "បានបោះបង់​ការ​ចូល OpenID ។"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម %identity "
"ដោយ​ជោគជ័យ"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "បន្ថែម OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"OpenID "
"​នោះ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"OpenID %authname ​សម្រាប់​ %user ​ឬ ​?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "បាន​លុប OpenID ។"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"សូមទោស នោះ​មិនមែន​ជា OpenID "
"ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"សូម​ធានា​ថា​អ្នក​បាន​ប្រកប "
"OpenID "
"របស់​អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​សម្រាប់​គណនី​នេះ​មុនពេល​ចូល​តាម​រយៈ "
"OpenID ។"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ថត %directory ទេ ។"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេ​រ​បាន​ទេ​"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ​ពីព្រោះ​វា​ពុំ​បាន​កំណត់​សិទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀបចំ​ឡើងវិញ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​​បានបើក​  Drupal "
"នឹង​ប​ន្ថែម rel=\"nofollow\" "
"ទៅ​​តំណ​ទាំង​អស់ "
"ជា​ខ្នាត​មួយ​ដើម្បី​​​កាត់​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​តំណ​សារ​ឥតបាន​ការ "
"។ ចំណាំ ៖ "
"វា​ក៏​នឹង​ការពារ​តំណ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ការ​តាម​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកដែរ​ "
"ដូច្នេះ​ហើយ "
"វា​ទំនង​ជា​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បំផុត "
"នៅ​ពេល​​​​​បាន​បើក​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"។"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ធាតុ​ដែល"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "​អ្នក​ប្រើ ១ នាក់"
msgid "Primary links"
msgstr "តំណ​សំខាន់ៗ"
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។"
msgid "Error saving user account."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​គណនី​អ្នកប្រើ ។"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"សកម្មភាព %action "
"ត្រូវ​បាន​លែង​កំណត់ ។"
msgid "Add role"
msgstr "បន្ថែម​តួ​នាទី"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​តួ​នាទី​ត្រឹមត្រូវ​ "
"។"
msgid "The role has been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​តួនាទី ។"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបសញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូម​ជ្រើស -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិន​បាន​ជ្រើស​ -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​មុនពេល​បោះបង់ ។ "
"(ត្រូវការ​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​​ទំព័រ​សង្ខេប​មតិព័ត៌មាន "
"និង​ប្រភេទ ។"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - "
"មតិព័ត៌មាន​សរុប​ក្នុង​ប្រភេទ "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - មតិព័ត៌មាន​សរុប"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"@site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"គឺ​ជា​កម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន "
"និង​អាន​​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាង​មាន​អានុភាព "
"ដែល​ប្រមូល​នូវ​មាតិកា​ថ្មីៗ​ពី "
"RSS-, RDF-, "
"និង​មតិព័ត៌មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ "
"Atom នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ ។ "
"តំបន់បណ្ដាញ​រាប់ពាន់ "
"(ជា​ពិសេស តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយ​ចំណងជើង "
"និង​ប្រកាស​ចុងក្រោយ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើ​ចំនួន​ទ្រង់ទ្រាយ​ "
"XML ស្តង់ដារ ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន "
"ដោយ​រួមមាន <a href=\"@rss\">RSS</a> <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> និង <a href=\"@atom\">Atom</a> ។"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន "
"មាន​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រកាស​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ដែល​បាន​ផ្សាយ​ដោយ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"មតិព័ត៌មាន​អាច​ចង​ជា​ក្រុម​ជា​ប្រភេទ "
"និង​ជា​ទូទៅ​តាម​ប្រធាន​បទ "
"។ អ្នក​ប្រើ "
"មើល​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​<a "
"href=\"@aggregator\">​ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ចម្បង</a> "
"ឬតាម​<a "
"href=\"@aggregator-sources\">ប្រភព​របស់​ពួកវា</a> "
"។ អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​<a "
"href=\"@feededit\">បន្ថែម កែសម្រួល "
"និង​លុប​មតិព័ត៌មាន</a> "
"និង​ជ្រើស​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​រក​មើល​ធាតុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ​របស់​មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ "
"អាច​បង្ហាញ​ជា​បណ្តុំ​​នៅលើ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"។ <a href=\"@aggregator-opml\">ឯកសារ OPML "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អានបាន</a>​របស់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​គឺ​មាន "
"។ <a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ "
"cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​មតិព័ត៌មាន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@aggregator\">ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន</a> ។"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ដូចជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មាន​មាតិកា​ថ្មី​ដែល​បាន​រៀបចំ​ពី​ "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មាន​មាតិ​កា​ដែល​បាន​ប្រមូល​ថ្មី​ពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ \"%error\" ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្ដុំ​​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ "
"(RSS, RDF, និង​មតិ​ព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គណនី"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"បាន​លុប​ប្រភេទ​មាតិកា %name  "
"។"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​អ្នក"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL ស្អាត"
msgid "My account"
msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid "User activity"
msgstr "សកម្ម​ភាព​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"បាត់បង់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព PHP​</a> "
"អំពី​វិធី​កែវា ។"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​វាល​ថ្មី​គួរ​តែ​ជា​ចំណែក ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដាក់​ក្រុម​វាល​ដោយ​ឡូស៊ីក ។ "
"ប្រភេទ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន\" ។"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​តម្លៃ​មួយ ។"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "អាច​មើលឃើញ​នៅ​ក្នុង​សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ ។"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ចន្លោះពេល​​​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មតិព័ត៌មាន ។ "
"(ត្រូវការ​​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី "
"ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ធីក "
"។"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ URL "
"ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពេញលេញ "
"ដូចជា http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​រយៈពេល​ប៉ុណ្ណេះ "
"បន្ទាប់ពី​ពួកគេ​បាន​មើល​ទំព័រ​លើក​ចុងក្រោយ "
"។"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ស្ថិត​នៅ​លើ​បណ្ដាញ "
"ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមាន %members និង "
"%visitors នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​មាន​ %members និង  "
"%visitors នាក់​នៅ​លើ​បណ្តាញ​ ។"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ភ្ញៀវ​ @count នាក់"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "!a comments per page"
msgstr ""
"!a "
"មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Edit comment"
msgstr "​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់"
msgid "Promote to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type) ។"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ឡើយ​ ។"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឡើង​វិញ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "Account information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​គណនី"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %mail "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
msgid "authenticated user"
msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវ​ជូនដំណឹង​ពេល​ដែល​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"ពេល​ណា​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
"និង​ស្វែងរក​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី "
"វា​អាច​ជូនដំណឹង​ដល់​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល "
"។ "
"ដាក់​អាសយដ្ឋាន​នីមួយៗ​លើ​ជួរ​ដាច់​ដោយ​ឡែក "
"។ ប្រសិនបើ​ទទេ "
"គ្មាន​អ៊ីមែល​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ឡើយ "
"។"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All newer versions"
msgstr "កំណែ​ថ្មី​ជាង​ទាំងអស់"
msgid "Only security updates"
msgstr "មាន​តែ​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email "
"មិន​មែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ "
"។"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails "
"មិនមែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ "
"។"
msgid "No update data available"
msgstr "មិន​មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឡើយ"
msgid "Not secure!"
msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព !"
msgid "Revoked!"
msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
msgid "Can not determine status"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ស្ថានភាព"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(មាន​កំណែ @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី​មាន​សម្រាប់ "
"!site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​កំណែ​ "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជាបន្ទាន់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ​ Drupal "
"របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ "
"ហើយ​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​តទៅ​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៃ​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ​នៃ​ស្បែក "
"ឬ​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដក​ហូត​វិញ "
"ហើយ​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ឬ​ការ​បិទ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"កំណែ​ Drupal របស់​អ្នក "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទៀត​ទេ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"កំណែ​ម៉ូឌុល​ "
"ឬ​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​ហើយ​យ៉ាង​ហោច​ណា​ស់​មួយ​​​មិនត្រូវ​បាន​​គាំ​ទ្រទៀតទេ​​ "
"។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ "
"ឬ​ការ​បិទ​​​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ខ្ពស់ "
"! ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​មើល​គេហ​ទំព័រ​គម្រោង​ "
"។"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​កំណែ "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ធានា​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"។"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មាន​សម្រាប់​កំណែ​ "
"Drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"ឬ​ស្បែក​មួយ "
"ឬ​ច្រើន​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ទំព័រ <a "
"href=\"@available_updates\">បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន</a> "
"។"
msgid "Project not secure"
msgstr "គម្រោង​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"គម្រោង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្លាក​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ក្រុម​សុវត្ថិភាព​របស់​ "
"Drupal "
"ហើយ​វា​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​បិទ​ជាបន្ទាន់​នូវ​គ្រប់យ៉ាង​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​ដោយ​គម្រោង​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project revoked"
msgstr "គម្រោង​បាន​ដកហូត​វិញ"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ "
"ហើយ​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​បិទ​គ្រប់យ៉ាង​ដែល​រួម​បញ្ចូល​ដោយ​គម្រោង​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Project not supported"
msgstr "គម្រោង​មិន​បាន​គាំទ្រ"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"គម្រោង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទៀត​ឡើយ "
"ហើយ​ក៏​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ដែរ "
"។ "
"ការ​បិទ​គ្រប់យ៉ាង​ដែល​រួម​បញ្ចូល​ដោយ​គម្រោង​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid "No available releases found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញផ្សាយ"
msgid "Release revoked"
msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​បាន​ដក​ហូត​វិញ"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ "
"ហើយ​​ក៏​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​បិទ​គ្រប់យ៉ាង​ដែល​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ "
"ឬ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Release not supported"
msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​របស់​អ្នក "
"ឥឡូវ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ "
"ហើយ​ក៏​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៀត​ដែរ "
"។ "
"ការ​បិទ​គ្រប់យ៉ាង​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ "
"ឬ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid "Invalid info"
msgstr "ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "Security update required!"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានភាពទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ !"
msgid "Not supported!"
msgstr "មិន​គាំទ្រ !"
msgid "Recommended version:"
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ "
"៖"
msgid "Security update:"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព "
"៖"
msgid "Latest version:"
msgstr "កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ៖"
msgid "Development version:"
msgstr "កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍ ៖"
msgid "Also available:"
msgstr "មាន​ផងដែរ ៖"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុកឡើងឯកសារ %name "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ទេ ។"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"កំហុស​​សុពលកម្ម "
"សូម​ព្យាយា​ម​ម្ដង​ទៀត ។ "
"ប្រសិន​បើកំហុស​នេះ​នៅ​តែ​មាន "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ ។"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​វេទិកា "
"និង​ឋានានុក្រម​របស់ពួកវា "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​វេទិកា ។"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"ធាតុ %forum "
"គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​សម្រាប់​វេទិកា​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"សូម​ជ្រើស​​វេទិកា​មួយ​ខាង​ក្រោម​វា ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "%time កន្លង​ទៅ<br /> ដោយ %author"
msgid "create forum topics"
msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​វេទិកា"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "កែសម្រួល​​ប្រធានបទ​វេទិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "administer forums"
msgstr "គ្រប់គ្រង​វេទិកា"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ថ្មី"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែល​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែល​មាន​ឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "តែ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែ​ជា​របស់​ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរ​មាតិកា​"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"លេខ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រួត​ពិនិត្យ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​មួយ​ណា​ដែល​ការ​ស្វែង​រក​មាតិកា​គួរ​ធ្វើ "
"នៅ​ពេល​តម្រៀប​លទ្ធផល ។ "
"លេខ​ខ្ពស់​មាន​ន័យ​ថា​មាន​ឥទ្ធិពល​ខ្លាំង​ជាង "
"លេខ​សូន្យ "
"មាន​ន័យ​ថា​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​លេខ​ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវការ​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ​ទេ "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាមៗ "
"។"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Recently posted"
msgstr "ដែល​បាន​ប្រកាស​ថ្មីៗ​"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួន​មើល​"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "ពង្រីក​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូលសេចក្តី​ពិពណ៌នា ។"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "បង្ហាប់​ប្លង់​ដោយ​លាក់​សេ​ចក្តី​ពិពណ៌នា ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ឯកសារ​ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​ទេ "
"ព្រោះ​ទិសដៅ %directory "
"មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​បានទេ "
"ពី​ព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចនោះទេ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​បានផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​នៅ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ "
"ពីព្រោះ​​មាន​ឯកសារដែល​​ឈ្មោះ​ដូច​នោះ​ក្នុង​​ទិសដៅ​រួច​ហើយ "
"។"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​ ។"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ដើម "
"%file ចេញ ។"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំ​ពណ៌"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>គូស​ធីក "
"ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រកប​របស់​អ្នក​ត្រឹមត្រូវ ។</li>\n"
"<li>យក​សម្រង់​ចេញ​ជុំវិញ​ឃ្លា​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​នីមួយៗ​ដោយឡែកៗ ៖ "
"<em>\"blue smurf\"</em> "
"នឹង​ផ្គូផ្គង​តិចជាង <em>blue "
"smurf</em> ។</li>\n"
"<li>ពិចារណា​​ការ​បន្ធូរ​សំណួរ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ "
"<em>OR</em> ៖ <em>blue smurf</em> "
"នឹង​ផ្គូផ្គង​តិចជាង <em>blue OR "
"smurf</em> ។</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង "
"ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ "
"នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី "
"។"
msgid "Check e-mail"
msgstr "​ពិនិត្យ​អ៊ីមែល"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid "Default picture"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL របស់​រូបភាព "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ "
"បើ​គ្មាន ។"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​លំនាំដើម​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Site status"
msgstr "ស្ថានភាព​តំបន់​បណ្តាញ​"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចំនួន​ប្រអប់​ខាងលើ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ "
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត​ "
"។"
msgid "Toggle display"
msgstr "បិទ​បើក ការបង្ហាញ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"សូម​ប្រើ​វាល​នេះ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នក​ឡើង "
"។"
msgid "Configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម "
"។"
msgid "Download method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ទាញ​យក"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបណ្ដាញ"
msgid "Error reporting"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅ​សល់​ធាតុ @count "
"មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ <a "
"href=\"@password\">តើ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឬ ?</a>"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "where"
msgstr "ឯណា"
msgid "URL filter"
msgstr "តម្រង URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"សូម​ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ភាព​ទាន់​សម័យ ។"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"ជង់​ហួសចំណុះ ៖ "
"ហៅ​ទៅកាន់​ actions_do() "
"ច្រើន​ពេក ។ "
"បោះបង់​ដើម្បី​ការពារ​ការ​ហៅ​ខ្លួនឯង​ដែល​គ្មាន​កំណត់​។"
msgid "Action %action saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សាទុក​សកម្មភាព "
"%action ។"
msgid "Action %action created."
msgstr "បានបង្កើត​សកម្មភាព %action ។"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"គន្លឹះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ "
"ដូចជា​ពេល​មាតិកា​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម "
"ឬ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ចូល ។ "
"ម៉ូឌុល​គន្លឹះ​ផ្សំ​គន្លឹះទាំងនេះ​ជាមួយ​សកម្មភាព "
"(ភារកិច្ច​មុខងារ) "
"ដូចជា​មាតិកា​មិន​បោះពុម្ពផ្សាយ "
"ឬ​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។ "
"<a "
"href=\"@url\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​សកម្មភាព</a>មាន​បញ្ជី​សកម្មភាព​ដែល​មាន​ "
"និង​ផ្តល់​លទ្ធភាព​បង្កើត "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​បន្ថែម ។"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"សកម្មភាព​គឺ​ភារកិច្ច​ឯកត្តជន​ដែល​ប្រព័ន្ធ​អាច​ធ្វើ "
"ដូចជា​មិន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​បំណែក​នៃ​មាតិកា "
"ឬ​ហាម​ឃាត់​អ្នក​ប្រើ ។ "
"ម៉ូឌុល​ដូចជា​ម៉ូឌុល​បើក​បិទ​អាច​ដុត​សកម្មភាព​ទាំងនេះ​ពេល​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ណាមួយ​កើត​ឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពេល​ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"ឬ​ពេល​អ្នកប្រើ​ចូល ។ "
"ម៉ូឌុល​អាច​ផ្តល់​ផង​ដែរ​នូវ​សកម្មភាព​បន្ថែម ។"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"មាន​សកម្មភាព​ពីរ​ប្រភេទ ៖ "
"ធម្មតា "
"និង​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ "
"សកម្មភាព​ធម្មតា​មិន​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ថែម​ណា​មួយ​ឡើយ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​រាយ​នៅ​ទី​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​អាច​ធ្វើ​ច្រើន​ជាង​សកម្មភាព​ធម្មតា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ឬ​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ពាក្យ​ប្រាកដ​ណាមួយ​ក្នុង​បំណែក​នៃ​មាតិកា ។ "
"សកម្មភាព​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"និងកំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​ជាមុន "
"មុន​ពេល​ពួក​វាអាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"ជ្រើស​សកម្មភាព​ពីទម្លាក់​ចុះ​ខាងក្រោម "
"ហើយ​ចុចប៊ូតុង "
"<em>បង្កើត</em> ។"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បន្ត​ទៅកាន់​ទំព័រ "
"<a href=\"@url\">បើក បិទ</a> "
"ដើម្បី​កំណត់​សកម្មភាព​ទាំងនេះ​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្តល់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ថែម​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​នៅ​ខាង​ក្រោម "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​វាល​<em>សេចក្តី​ពិពណ៌នា​</em>ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ "
"ដើម្បី​សម្គាល់​ឲ្យ​បាន​កាន់​តែ​ប្រសើរ​នូវ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដែល​កំពុង​កើត​ឡើង "
"។ "
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​មួយ​ចំនួន​ដូចជា​ម៉ូឌុល​គន្លឹះ "
"នៅ​​ពេល​កំណត់​សកម្មភាព​ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ "
"ដូច្នេះ​វា​ជា​ការ​ប្រសើរ​បើសិនជា​វា​ពិពណ៌នា​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"(ឧទាហរណ៍ "
"\"ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ក្រុម​គ្រប់គ្រង\" "
"ជាជាង​ "
"\"ផ្ញើ​អ៊ីមែល​\"ធម្មតា) ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​អ្នក​អាច​កំណត់​អំពើ​ឲ្យ​រត់​ពេល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ប្រាកដ​ណា​មួយ​កើតឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍​អ្នក​អាច​បង្កើន​ប្រកាសទៅ​ទំព័រ​មុខ​ពេល​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​អ្នក​អាច​កំណត់​សកម្មភាព​ឲ្យ​រត់​ពេល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​មតិយោបល់​ពិត​ប្រាកដ​ណា​មួយ​កើតឡើង "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​អ្នក​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពេល​ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​អ្នក​អាច​កំណត់​អំពើ​ឲ្យ​រត់​ពេល​គន្លឹះ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​ប្រាកដ​ណាមួយ​កើតឡើង ។ "
"ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពេល​ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​អ្នក​អាច​កំណត់​សកម្មភាព​​ឲ្យ​រត់​ពេល​គន្លឹះ​ដែល​ជាប់​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​អ្នក​ប្រើ​ប្រាកដ​ណាមួយ​កើត​ឡើង "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពេល​គណនី​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​គន្លឹះ​ផ្តល់​លទ្ធភាព​កេះ​<a "
"href=\"@actions\">អំពើ</a>លើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ "
"ដូច​ជា​ពេល​មាតិកា​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"ឬ​ពេល​អ្នកប្រើ​ចូល ។"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"បន្សំ​នៃ​អំពើ "
"និង​គន្លឹះ​អាច​អនុវត្ត​ភារកិច្ច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាច្រើន​ដូចជា​ការ​អ៊ីមែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បើសិនជា​គណនី​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"ឬ​មិន​បោះពុម្ពផ្សាយ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ដែល​មាន​ពាក្យ​ប្រាកដ​ណាមួយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"តាមលំនាំដើម វាមាន​ "
"\"បរិបទ\" ព្រឹត្តិការណ៍ 5 "
"(សេចក្តី​អធិប្បាយ មាតិកា "
"Cron វត្តីករណ៍សាស្ត្រ "
"និង​អ្នកប្រើ) "
"ប៉ុន្តែ​ច្រើន​ជាងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ម៉ូឌុល​បន្ថែម ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@trigger\">ម៉ូឌុល​គន្លឹះ</a> ។"
msgid "Manage actions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​"
msgid "Delete an action."
msgstr "លុប​សកម្មភាព"
msgid "Remove orphans"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដែល​មាន​តែ​ឯង​ចេញ"
msgid "Triggers"
msgstr "គន្លឹះ"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"ជូនដំណឹង​ដល់​ Drupal "
"នៅពេល​ប្រតិបត្តិ​អំពើ ។"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"ឈប់​កំណត់​សកម្មភាព​ពី​គន្លឹះ "
"។"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​"
msgid "Action type"
msgstr "ប្រភេទ​សកម្មភាព"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​ថ្មី​មាន"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​មាន​តែ​មួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់​នេះ ។ "
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ូឌុល​ដែល​រួម​បញ្ចូល​ជាមួយ​សកម្មភាព "
"ដូចជា​បើក បិទ​ម៉ូឌុល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​សកម្មភាព "
"%action ឬ ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr ""
"សកម្មភាព %action "
"ត្រូវ​បាន​លុប"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr ""
"បាន​លុប​សកម្មភាព​ដែល​កំព្រា "
"(%action) ។"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​មិន​ផ្ដល់​សកម្មភាព "
"%title ឬ ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ម្តងទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"បើសិនជា​អ្នក​ចង់ ។"
msgid "Trigger: "
msgstr "គន្លឹះ ៖ "
msgid "unassign"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Choose an action"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "គ្មាន​អំពើ​សម្រាប់​គន្លឹះ​នេះ ។"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "អំពើ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គន្លឹះ​នោះ​រួចហើយ ។"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បន្ថែម​អំពើ​ដែល​ផ្លាស់ប្តូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ប្រកាស ។ "
"អំពើ​រក្សា​ប្រកាស​ទុក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដូច្នេះ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "When cron runs"
msgstr "ពេល​ cron រត់"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​អ្នកប្រើ​គួរតែ​ត្រូវ​ប្តូរ​ទិស​ទៅ ។ "
"នេះ​អាច​ជា​ URL "
"ខាង​ក្នុង​ដូចជា ថ្នាំង/1234 "
"ឬ URL ខាង​ក្រៅ​ដូចជា "
"http://drupal.org ។"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"ពេល​រក្សាទុក​ប្រកាស​ថ្មី "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រកាស​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាន់សម័យ"
msgid "After saving a new post"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រក្សា​ទុក​ប្រកាស​ថ្មី"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រក្សា​ទុក​ប្រកាស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
msgid "After deleting a post"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​លុប​ប្រកាស​"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "ពេល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​មើល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "Publish post"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ប្រកាស"
msgid "Unpublish post"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ប្រកាស"
msgid "Make post sticky"
msgstr "ដាក់​ប្រកាស​ឲ្យ​នៅ​ជាប់"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "មិន​ដាក់​ឲ្យ​ប្រកាស​នៅ​ជាប់"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ប្រកាស​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "យក​ប្រកាស​ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​អ្នក​និពន្ធ​ប្រកាស"
msgid "Save post"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រកាស"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ពផ្សាយ​ប្រកាស​ដែល​មាន​ពាក្យគន្លឹះ"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដល់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Block current user"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"ហាម​អាសយដ្ឋាន​ IP "
"អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"កំណត់​ @type %title "
"ទៅ​ជា​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ "
"។"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជា​មិន​បាន​ផ្សាយ។"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "កំណត់ @type %title ទៅ​ដាក់​ជាប់ ។"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅ​ជា​មិន​ឲ្យ​ដាក់ជាប់ ។"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"ផ្សាយ​ @type %title "
"ទៅ​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"បានយក @type %title "
"ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ម្ចាស់​នៃ "
"@type %title ទៅ​ជា uid %name ។"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"ប្រកាស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទេ "
"បើសិនជា​វា​មាន​លំដាប់​តួអក្សរ​ណា​មួយ​ខាងលើ ។ "
"ប្រើ​បញ្ជី​លំដាប់​តួ​អក្សរ​ដែល​ផ្តាច់​ពី​គ្នា​ដោយ​ "
"( , ) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\" ។ "
"លំដាប់​តួអក្សរ​គឺ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ ។"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "បន្ទាប់ពី​រក្សាទុក​មតិយោបល់​ថ្មី"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រក្សាទុក​មតិយោបល់​​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "បន្ទាប់ពី​លុប​មតិយោបល់"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "ពេល​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​មើល​មតិយោបល់"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "មតិយោបល់​មិន​ផ្សាយ %subject ។"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"មតិយោបល់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ទេ "
"ព្រោះ​វា​មាន​ជួរ​តួអក្សរ​នៅ​ខាងលើ ។ "
"ប្រើ​បញ្ជី​ជួរ​តួអក្សរ​ដែល​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\" ។ "
"ជួរ​តួអក្សរ​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ ។"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទាន់សម័យ"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​លុប​អ្នកប្រើ"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​អ្នកប្រើ​បាន​ចេញ"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ពេល​ទម្រង់​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​មើល"
msgid "Blocked user %name."
msgstr ""
"បាន​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​ "
"%name ។"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "បាន​ហាម​អាសយដ្ឋាន​ IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រក្សា​ពាក្យ​ថ្មី​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រក្សា​ពាក្យ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "After deleting a term"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​លុប​ពាក្យ"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជូនដំណឹង​អំពើ​នៅលើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ជាក់លាក់ "
"ដូចជា​នៅពេល​ដែល​បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី ។"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "អាន​ @count ដង"
msgid "access statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ចូល​ដំណើរការ"
msgid "view post access counter"
msgstr "មើល​ការ​រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រកាស"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យដាក់​មាតិកា​ជា​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ"
msgid "Save rule"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ឬ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល​ជា​ច្រើន "
"ដោយ​បំបែក​អាស័យដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Additional information"
msgstr "ព័ត៌​​មាន​បន្ថែម​"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​សារ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនាង​ខាងក្រោម ។"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ចំនួន​អតិបរិមា​នៃ​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ដំណើរ​ការ​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ។"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ការ​បកប្រែ​ទាន់សម័យ"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ការបកប្រែ​ដែល​ហួស​សម័យ"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>ហើយ</em>ដែល <strong>%a</strong> គឺ "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> គឺ <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖ !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ទាមទារ​ដោយ ៖ !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលបាន​​ទាមទារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បាន​អនុញ្ញាត"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​បើក​ខាង​លើ​ឬ ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"គ្មាន​តារាង "
"អាច​ដាក់ពណ៌​វិញបាន "
"មាន​ជួរ​ឈរ​ច្រើន "
"មាន​ស្បែក​ទទឹង​ថេរ ។"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ​"
msgid "File to import not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល​​ទេ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​"
msgid "Export template"
msgstr "នាំចេញពុម្ព"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"បាន​លុប​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"%title "
"និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ទាំងអស់​របស់​វា ។"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិន​បាន​​បើក"
msgid "anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើ​អនាមិក"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">បាន​បិទ</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">បាន​បើក</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុក​សិទ្ធិ"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ។"
msgid "directory ping"
msgstr "ថតភីង"
msgid "Search this site"
msgstr "ស្វែងរក​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទ​ដើម"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុប​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ "
"(ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​មេ)"
msgid "add content to books"
msgstr "បន្ថែម​មាតិកា​ទៅ​សៀវភៅ"
msgid "administer book outlines"
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "create a new book"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "edit permissions"
msgstr "កែសម្រួល​​សិទ្ធិ"
msgid "edit order and titles"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លំដាប់ "
"និង​ចំណងជើង"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា "
"%filename ។"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "User account"
msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "File download"
msgstr "ការ​ទាញ​យក​ឯកសារ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "គ្មាន​វាក្យស័ព្ទ"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​បាន​បរាជ័យ "
"ដោយសារ​មិនមាន​ថត %directory  "
"ឬ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Post new comment"
msgstr "ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី"
msgid "The field has been updated."
msgstr ""
"វាល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកនិពន្ធ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ ។"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "បង្កើត​ប្រកាស​ថ្មី​និង​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​វា​តាម​ចិត្ត ។"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ដែល​មាន​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ជាក់លាក់ ។"
msgid "Deletes a post."
msgstr "លុប​ប្រកាស ។"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រកាស​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រភេទ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ប្រកាស​ដែល​បាន​​ចាត់ចែង ។"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជី​កម្រិត​បញ្ជូន​នៃ​ប្រកាស​ថ្មីៗ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ប្រកាស ។"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​វិធីសាស្ត្រ "
" XML-RPC "
"ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "ទៅ​យកព័ត៌​មាន​អំពី​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។"
msgid "Error storing post."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តម្រៀប​ការ​ប្រកាស ។"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​សិទ្ធ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រកាស​នេះ​ទាន់​សម័យ​ឡើយ​ ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"វា​មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះវា​លើល​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​របស់ "
"@maxsize ។"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រកាស​នេះ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​បាន​ដល់​​កូតា​ថាស​ "
"@quota ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖ @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr ""
"គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ​ "
"។"
msgid "Error storing file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ ។"
msgid "Invalid post."
msgstr "ប្រកាស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"ទំហំ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"។"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​នៃ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​មាតិកា​ដែល​មាន​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"រាយ កែ​សម្រួល "
"ឬ​បន្ថែម​តួ​នាទី​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "edit role"
msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"(ឧទាហរណ៍ ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់​ទៅ​ ០ "
"សម្រាប់ការ​គ្មាន​​កម្រិត "
"។ បើសិនជា<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព</a>ត្រូវ​បាន​ដំឡើង "
"ឯកសារ​ដែល​លើស​តម្លៃ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម "
"។"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​លំនាំដើម​​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុកឡើង ។ "
"បើសិនជា​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"ហើយ​គុណភាព​បង្ហាញ​អតិបរមា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ទំហំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ ។"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុកឡើងបាន ។ "
"បើសិនជា​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"ហើយ​គុណភាព​បង្ហាញ​អតិបរមា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ទំហំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​បន្ទាប់​ពី​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ ។"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​​​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​ធំ​ជាង %resolution "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ ។ "
""
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Block cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្លុក"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"តារាង​ដែលមាន​ស្បែក​ជួរឈរ​ច្រើន​មាន​ពណ៌ចម្រុះទឹក​សមុទ្រ "
"និង​ផេះ​។​"
msgid "All recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ​ទាំងអស់"
msgid "My recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Track posts"
msgstr "តាមដានការ​​ប្រកាស"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តាមដាន​ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"។"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់​របស់ Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្លុក​រុក​រក​សៀវភៅ"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​អប្បបរមា"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Default display order"
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​លំនាំដើម​"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ការ​​តម្រៀប​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​នៅ​ខណៈ​ដែល​កំពុង​មើល​មតិយោបល់ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទិដ្ឋភាព​របស់​ពួកគេ​​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិយោបល់ ។ "
"ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ហើយ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នេះ​ "
"ត្រូវបាន​ចងចាំ​ថា​ជា​​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​របស់​អ្នកប្រើ ។"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទេ ។"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid "Check username"
msgstr "ពិនិត្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​គណនី​ "
"។ "
"គណនី​របស់​អ្នក​កំពុង​រងចាំ​ការ​យល់ព្រម​ពី​អ្នកគ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ "
"។<br />ក្នុង​ពេល​នេះ "
"សារ​ស្វាគមន៍​ជាមួយ​នឹង​សេចក្តី​ណែនាំ​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "បើក​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​តាម​លំនាំដើម"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"ស្ថានភាព​លំនាំដើម​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@form\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a> ។ "
"អាច​ជា​អ្វីៗ​ដែល​បាន​មកពី​សេចក្ដី​ណែនាំ​ដាក់ស្នើ​ទៅ​អាស័យដ្ឋានៃសណីយ៍​ "
"ឬ​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​សុវត្ថិភាព ៖ "
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូម​បង្កើត​ឯកសារ .htaccess "
"នៅ​ក្នុង​ថត %directory "
"ដែល​មាន​បន្ទាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %file "
"ទេ "
"ព្រោះ​វា​ធំ​ហួស​ទំហំ​អតិបរមា "
"%maxsize "
"ដែល​គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ "
"ព្រោះ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ទាំងស្រុង​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តែ​រូបភាព JPEG  PNG "
"និង GIF ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវបាន​​ប្តូរទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​វិមាត្រ​អតិបរមា​​ដែល​អនុញ្ញាតនៃ​ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ធំពេក "
"វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​តូច​ពេក​ "
"វិមាត្រ​អប្បបរមា​​គឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "outdated"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (ប្រភព)"
msgid "add translation"
msgstr "បន្ថែម​ការបកប្រែ"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ការបកប្រែ %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា​គឺ "
"%filesize ។ "
"មានតែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង ៖ "
"%extensions ។ "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​វា​លើស​ពី ២៥៥ "
"តួ​អក្សរ ។ "
"សូម​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ "
"ហើយ​សាកល្បង​ម្តង​ទៀត ។"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចំណាត់​ថ្នាក់​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ផ្សេង​គ្នា "
"។ "
"វាក្យសព្ទ​ដែល​បិទ​ស្លាក​ដោយ​សេរី​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​យ៉ាង​រហ័ស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​ពួកគេ​ដាក់​ស្នើ​ប្រកាស "
"(ដូច​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ជាទូទៅ​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"និង​ក្នុង​កម្មវិធី​ចំណាំ​សង្គម) "
"។ "
"វាក្យសព្ទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បញ្ជី​ពាក្យ​ខ្លី​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ "
"ក៏ដូចជា​ឋានានុក្រម​ស្មុគ​ស្មាញ​ជាមួយ​នឹង​ពហុ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ពាក្យ​ផ្សេង​គ្នា "
"។ "
"វិធីសាស្ត្រ​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ផ្សេង​គ្នា "
"និង​ត្រូវ​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​គ្នា​ដើម្បើ​បង្កើត​វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ចំណាត់​ថ្នាក់ "
"និង​បង្ហាញ​មាតិកា​​របស់​អ្នក​ដែល​មាន​អនុភាព "
"និង​បត់បែន ។"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ "
"ពេល​បង្កើត​តំបន់​បណ្តាញ​រូបមន្ត​ធ្វើ​ម្ហូប "
"អ្នក​ប្រហែល​ចង់​ចាត់​ថ្នាក់​ប្រភេទ​តាម​ប្រភេទ​នៃ​អាហារ "
"និង​ពេលវេលា​រៀបចំ ។ "
"វាក្យសព្ទ​នីមួយៗ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រភេទ​ដោយ​ប្រើ​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​នីមួយៗ​ដោយ​ឯករាជ្យ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ស្លាក​សម្រាប់​គ្រប់​បន្សំ​ដែល​អាច​កើត​មាន "
"។"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"ប្រភេទ​អាហារ ៖ <em> "
"អាហារ​សម្រន់ "
"អាហារ​សំខាន់ សាឡាដ "
"បង្អែម</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"ពេលវេលា​រៀបចំ ៖ <em>0-30 នាទី "
"30-60 នាទី 1-2 ម៉ោង 2 ម៉ោង​ឡើង</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"ពាក្យ​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​នីមួយៗ "
"(ជាញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា "
"'ប្រភេទ' ឬ 'ស្លាក' "
"ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត) "
"ផ្តល់​បញ្ជី​ប្រកាស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"និង​ស្រប​គ្នា​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"RSS ។ URL វត្តីករណ៍សាស្ត្រ "
"ឬ​ពាក្យ​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ប្រកាស "
"AND និង OR "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ចំណាត់​ថ្នាក់​ជាមួយ​ពាក្យ "
"។ "
"ក្នុង​ឧទាហរណ៍​តំបន់​បណ្តាញ​រូបមន្ត​ម្ហូប​របស់​យើង "
"វា​ក្លាយ​ជា​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ "
"'អាហារ​សំខាន់' "
"'រូបមន្ត​ធ្វើ​ម្ហូប 30 "
"នាទី' ឬ 'អាហារ​សំខាន់ "
"និង​អាហារ​សម្រន់ 30 នាទី' "
"ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ "
"ឬ​ក្នុង​បន្សំ​ជាមួយ​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"មាន​ចំនួន​ម៉ូឌុល​ដែល​ត្រូវ​បាន​បរិច្ចាគ​សំខាន់​​ជា​ច្រើន​ដែល​អ្នក​ប្តូរ​ "
"និង​ពង្រីក​ឥរិយាបថ​ម៉ូឌុល​សំខាន់​សម្រាប់​ទាំង​ទិដ្ឋភាព "
"និង​ការ​រៀបចំ​ធាតុ ។"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"ពាក្យ​អាច​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ផងដែរ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​មេ​កូនពី​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​គួរ​តែ​ជា​វាក្យស័ព្ទ​ក្រុម​ប្រទេស​ខាង​ក្រោម​តំបន់​ភូមិសាស្ត្រ​នយោបាយ​មេ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​ក៏​បើក​ផង​ដែរ​នូវ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ឋានានុក្រម​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"ឧទាហរណ៍​ដាក់​ភាសា​ទួគី​ទាំង​ក្នុង​តំបន់ "
"'មជ្ឈឹម​បូព៌ា' និង 'អឺរ៉ុប' "
"។"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​គាំទ្រ​ការ​ប្រើ​ទាំងពាក្យ​វេវចនសព្ទ "
"និង​ពាក្យ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រើ​មុខងារ​នេះ​ដោយ​ផ្ទាល់​នោះ​ទេ "
"។ "
"ទោះ​ជា​យ៉ាងណាម៉ូឌុល​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​បាន​បរិច្ចាគ "
"ឬ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​អាច​ធ្វើ​ការ​ប្រើ​ពេញលេញ​នៃ​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@taxonomy\">ម៉ូឌុល​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ</a> "
"។"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រភេទ​មាតិកា​របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ទាំង​ស្លាក "
"និង​ពាក្យ​កំណត់​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"។ "
"នេះ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​បត់បែន​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​មាតិកា​ជាមួយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ជាច្រើន ។ "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បង្កើត "
"'វាក្យស័ព្ទ' "
"កាន់​មួយ​សំណុំ​ពាក្យ "
"ឬ​ស្លាក ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ធ្វើ​ស្លាក​​វាក្យស័ព្ទ​មួយ​ឥតគិតថ្លៃ​សម្រាប់​គ្រប់​យ៉ាង "
"ឬ​វាក្យស័ព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដាច់ដោយ​ឡែក​ដើម្បី​កំណត់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្សេងៗ​នៃ​មាតិកា​ "
"ឧទាហរណ៍ 'ប្រទេស' ឬ 'ព៌ណ' ។"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ប្រើ​បញ្ជី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ហើយ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញនូវ​វាក្យស័ព្ទ​ដែល​បាន​កំណត់​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ដើម្បី​រាយ "
"និង​គ្រប់គ្រង​ពាក្យ "
"(ស្លាក) ដែល​ពួក​គេ​មាន ។ "
"វាក្យស័ព្ទ​អាច​ត្រូវបាន​គេ​ភ្ជាប់ "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"ប្រភេទ​មាតិកា​ជាក់លាក់​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​<em>ប្រភេទ</em>ជួរឈរ "
"ហើយ​បើសិនជា​ដូច្នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​ប្រកាស​នៃ​ប្រភេទ​នោះ "
"។ "
"វាក្យស័ព្ទ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភេទ​មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​លំដាប់​ដូច​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​លំដាប់​វាក្យស័ព្ទ​ចាប់យក​ចំណុច​ទាញ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ខាង​ក្រោមជួរ​ឈរ<em>ឈ្មោះ</em> "
"ហើយ​ទាញ​វា​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ក្នុង​បញ្ជី "
"។ "
"(ចាប់យក​ចំណុច​ទាញ​ដោយ​ចុច​ "
"និង​កាន់​កណ្តុរ​ខណៈពេល​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​លើ​រូប​តំណាង​ចំណុច​ទាញ "
"។) "
"ចងចាំ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​រហូត​ដល់​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង<em>រក្សា​ទុក</em>នៅ​បាត​ទំព័រ "
"។"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺ​ជា​ការ​ធ្វើ​ស្លាក​​វាក្យស័ព្ទ​ឥតគិតថ្លៃ ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ឈ្មោះ "
"ឬ​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ពាក្យ "
"ចុចតំណ<em>កែសម្រួល</em>នៅ​ជាប់​ពាក្យ ។"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​គ្មាន​ឋានានុក្រម​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ពាក្យ​ក្នុង​ "
"%name "
"វាក្យសព្ទ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ទាញ​នៅ​ចំហៀង​ឆ្វេង​នៃ​តារាង "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ "
"ឬសេចក្តី​​ពិពណ៌នា​ពាក្យ "
"ចុច​លើ​តំណ<em>កែសម្រួល</em>នៅ​ជាប់​ពាក្យ "
"។"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺ​ជា​វាក្យស័ព្ទ​ឋានានុក្រម​តែមួយ ។ "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ពាក្យ​ក្នុង​ "
"%name "
"វាក្យស័ព្ទ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ទាញ​លើ​ចំហៀង​ឆ្វេង​នៃ​តារាង ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ "
"ឬ​ពិពណ៌នា​ពាក្យ "
"ចុច​តំណ<em>កែសម្រួល</em>នៅ​ជាប់​ពាក្យ ។"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"គឺ​ជា​ពហុ​ឋានានុក្រម​វាក្យស័ព្ទ "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ "
"ឬ​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ពាក្យ "
"ចុច​តំណ<em>កែសម្រួល</em>នៅ​ជាប់​ពាក្យ "
"។ អូស "
"និង​ទម្លាក់​ពហុ​ឋានានុក្រម​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បើក​ការ​គាំទ្រ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​កែសម្រួល​ពាក្យ​នីមួយៗ​ឲ្យ​រួម​បញ្ចូល​តែ​មេ​មួយ "
"។"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"កំណត់​របៀបដែល​​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"និង​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ប្រភេទ​មាតិកា​ណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រភេទ​ជាមួយ​វា "
"។ "
"ស្លាក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បង្កើត​ពាក្យ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ប្រកាស​ដោយ​វាយ​បញ្ជី​ដែល​ផ្តាច់​ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា( "
",) ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ "
"ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ជ្រើស "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​ចំណាត់​ថ្នាក់\" "
"។"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ការ​ធ្វើ​ស្លាក "
"ការ​ដាក់​ជា​ប្រភេទ "
"និង​ការ​ចាត់ថ្នាក់​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក ។"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ឡើង​វិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​ចាំបាច់​តែ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ "
"ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី​នៅ​ទីនេះ "
"សូម​ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ដដែល "
"ឬ​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើផ្សេង "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ស្ដាប់ច្រក​មិន​ស្ដង់ដារ "
"សូម​បញ្ចូល​លេខ​របស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"។"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដក​ឃ្លា (Space) "
"ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"​លើកលែង​តែ​សញ្ញា ( . )  ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "view uploaded files"
msgstr "មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "Secondary links"
msgstr "តំណរង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬ​មិន​បង្ហាញ​ធាតុ​ណា​មួយ​របស់​ទំព័រ ។"
msgid "create url aliases"
msgstr ""
"បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"url"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "Language negotiation"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ភាសា"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍​ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
msgid "Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
msgid "host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វា​នឹង​ជា​ទំព័រកម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ប្រើ​គណនី​ថ្មី"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ "
"%file ​បាន​ទេ​ "
"ពី​ព្រោះ​រក​មិន​ឃើញ​ "
"%directory ​ទិស​ដៅ "
"ឬ​ពីព្រោះ​សិទ្ធិ​របស់​វា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សរសរ​ឯកសារ​ "
"។"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>ទំព័រ</em> "
"ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​សំណុំបែបបទ "
"<em>រឿងរ៉ាវ</em> ដែរ "
"ដែល​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ធម្មតា​សម្រាប់​ការ​បង្កើត "
"និង​ការ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​កម្រ​នឹង​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"ដូចជាផ្នែក​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ "
"\"អំពី​យើង\" ។ តាម​លំនាំដើម "
"ធាតុ <em>ទំព័រ</em> "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មកលេង​​ផ្ដល់​មតិយោបល់​ទេ "
"ហើយ​មិន​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស​លើ​គេហ​ទំព័រ​ដំបូង​របស់​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>រឿងរ៉ាវ</em> "
"ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​សំណុំបែបបទ "
"<em>ទំព័រ</em> ដែរ "
"ដែល​វិសេស​សម្រាប់​ការ​បង្កើត "
"និង​ការ​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​ជូនដំណឹង​ "
"ឬ​ពាក់ព័ន្ធ​អ្នក​លេង​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ការ​ចេញផ្សាយ​ព័ត៌មាន "
"ការប្រកាស​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ដូច​ជា​ធាតុ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទាំង​អស់​ជាមួយធាតុ "
"<em>រឿងរ៉ាវ</em> ។ "
"តាម​លំនាំដើម ធាតុ​ "
"<em>រឿងរ៉ាវ</em> "
"ត្រូវ​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​លើគេហ​ទំព័រ​ដំបូង​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​ផ្តល់​លទ្ធភាព​ប្រកាស​សេចក្តី​អធិប្បាយ ។"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"<p>ខាងក្រោម​នេះ​ជា​បញ្ជី​​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​នៅលើ​តំបន់​របស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវការ​ការ​អនុម័ត "
"។ "
"ដើម្បី​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"សូម​ចុច​លើ \"កែសម្រួល\" "
"​បន្ទាប់មក​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"\"ស្ថានភាពធ្វើតាម\" "
"របស់​វា​ដើម្បី​​អនុម័ត ។ "
"ចុច​លើ​ប្រធាន​បទ​​​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់ "
"ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​និពន្វ​ "
"ដើម្បី​កែសម្រួលព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​និពន្វ "
"\"កែសម្រួល\" "
"ដើម្បី​កែប្រែ​អត្ថបទ និង "
"\"លុប\" "
"ដើម្បី​យក​​ការ​ដាក់​ស្នើ​របស់ពួក​គេ​ចេញ "
"។</p>"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"រាយ "
"និង​កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​បណ្ដាញ "
"និងជួរ​ត្រាប់តាម​មតិយោបល់ ។"
msgid "Delete comment"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "Reply to comment"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​មតិយោបល់"
msgid "Default display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​លំនាំដើម​"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​មតិយោបល់ ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បង្ហាញ​តួ​របស់​មតិយោបល់ ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ក្រង​ "
"រក្សា​ការឆ្លើយ​តប​ទុក​ជាមួយគ្នា ។"
msgid "Default comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​លំនាំដើម​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ទំព័រ​នីមួយៗ "
"៖ "
"មតិយោបល់​បន្ថែម​​គឺ​ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​​ទៅ​ក្នុង​ទំព័រ​បី​ឬបួន​ទៀត "
"។"
msgid "Comment controls"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិយោបល់"
msgid "Display above the comments"
msgstr "បង្ហាញពី​លើ​មតិយោបល់"
msgid "Display below the comments"
msgstr "បង្ហាញពី​ក្រោម​​មតិយោបល់"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ពី​លើ "
"និង​ពីក្រោម​​មតិយោបល់"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"ទីតាំង​របស់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​មតិយោបល់ ។ "
"ពាក្យ​​បញ្ជា​មតិយោបល់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របៀប​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម "
"និង​បង្ហាញ​លំដាប់​របស់​មតិយោបល់ ។"
msgid "Comment subject field"
msgstr "វាល​ប្រធានបទ​មតិយោបល់"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្តល់​ប្រធានបទ​តែ​មួយគត់​សម្រាប់​មតិយោបល់​របស់​ពួកគេ​បាន​ឬ​ទេ ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមាន​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឆ្លើយតប​នោះ​ទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការ​ពិភាក្សា​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ៖​ "
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ %subject "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ %subject "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"គ្មាន​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​លុប​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ផ្សេង ។"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់​ទាំងនេះ​ព្រម​ទាំង​កូនៗ​របស់​ពួក​វា​ឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នក​និពន្ធដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ ។"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ទម្រង់​ពេញលេញ "
"ឧ. <code>http://example.com/directory</code> ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"ជ្រើស​វិធី​បង្ហាញ​មតិយោបល់​ "
"ហើយ​ចុច "
"\"រក្សាទុក​ការ​កំណត់\" "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "ជម្រើស​មើល​មតិយោបល់"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"​<a href=\"%login\">ចូល</a> ឬ​<a "
"href=\"%register\">ចុះឈ្មោះ</a>​ "
"ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "មតិយោបល់ ៖ បាន​លុប %subject ។"
msgid "Access type"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវតែផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​ប្រសើ​រ​ជាង​អ្នក​ប្រើ ។ "
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ <a "
"href=\"@url\">ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ</a>​ទាន់​សម័យ​ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​ប្រើ​ច្រើន​ជាង​ "
"%number "
"ក្នុង​មួយ​ម៉ោង​នោះ​ទេ​ ។​ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
msgid "Join summary"
msgstr "ត​សង្ខេប"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "ពុះ​សេចក្ដី​សង្ខេប​នៅ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​ "
"@s  របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"មុខ "
"ឬ​រូបភាព​និម្មិត​របស់​អ្នក "
"។ វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ហើយ​ទំហំ​អតិបរមា​គឺ %size "
"គីឡូបៃ ។"
msgid "Posted in"
msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"មិនអាចលុប​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ដែល​មិនមាន​ "
"។"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​មតិយោបល់​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដល់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ "
"ហើយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​អនាមិក "
"(ឬ​អ្នកប្រើ​មាន​តួនាទី​ផ្សេង) "
"ផ្ដល់​មតិយោបល់​នៅលើ​ប្រកាស​ឬ​អត់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​អនាមិក​ផ្ដល់​មតិយោបល់ "
"នោះ​ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួកគេ "
"គឺ​អាច​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ខូគី "
"ដែលបាន​ទុក​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​គេ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​មតិយោបល់​ពេលក្រោយ ។ "
"នៅពេល​ដែល​មតិយោបល់​គ្មាន​សេចក្ដី​ឆ្លើយតប "
"វា​អាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ដោយ​អ្នកនិពន្ធ​របស់​វា "
"(ស្រេចចិត្ត) ។ "
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់ "
"ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា "
"ហើយ​ស្លាក HTML "
"មាន​នៅពេល​ដែល​បង្កើតទម្រង​មាតិកា​ផ្សេង ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@comment\">ម៉ូឌុល​មតិយោបល់</a> ។"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​គឺជា​បញ្ជី​នៃ​មតិយោបល់​ចុងក្រោយ​បំផុត​ដែល​បាន​ប្រកាស​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"ចុច​លើ​ប្រធានបទ "
"ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់ "
"ចុច​លើ​ឈ្មោះ​អ្នកនិពន្ធ "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នកនិពន្ធ "
"ចុច​លើ 'កែសម្រួល' "
"ដើម្បី​កែប្រែ​អត្ថបទ "
"និង​ចុច​លើ 'លុប' "
"ដើម្បី​យក​ការ​ស្នើ​របស់​ពួកគេ​ចេញ ។"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​របស់​ពួកគេ​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង "
"'មើល​ជាមុន' "
"មុន​ពេល​ពួកគេ​អាច​បន្ថែម​មតិយោបល់"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ "
"%subject ។"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ !username "
"នៅលើ @datetime ។"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​​របស់ !name"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសា​ទាំងអស់"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​​ពេល​គ្មាន​មាតិកា​​​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ។ "
"ប្រសិន​​បើ​មិន​ប្រាកដ "
"កុំ​បញ្ជាក់​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr ""
"​%message ​នៅ​ក្នុង %file "
"នៅ​លើបន្ទាត់ %line ។​"
msgid "Picture image path"
msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​ធាតុ​គ្រប់គ្រង​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​​បញ្ហា​មួយ "
"ឬ​ច្រើន​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ដំឡើង "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ចំពោះព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​ពិនិត្យ​<a "
"href=\"@status\">របាយការណ៍​ស្ថានភាព</a> ។"
msgid "Help topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​ជំនួយ"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "ជំនួយ​អាចរកបាន​លើ​ធាតុ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module"
msgid "By module"
msgstr "តាម​ម៉ូឌុល"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "គ្រប់គ្រង​មាតិកា​របស់​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​របៀប​រូបរាង​ "
"និង​មុខងារ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន ។"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​អ្នក​ប្រើ "
"ក្រុម "
"និង​សិទ្ធិ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"មើល​របាយការណ៍​ពី​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"និង​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "Translate interface"
msgstr "បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា"
msgid "Edit string"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្សែ​អក្សរ"
msgid "Delete string"
msgstr "លុប​ខ្សែអក្សរ​"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបភាសា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr ""
"ភាសា %locale "
"ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​ខ្សែអក្សរ "
"\"%source\" ឬ ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"កា​រលុប​ខ្សែអក្សរ​នឹង​យក​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ចេញ​​​របស់​​ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​គ្រប់​ភាសា ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Multilingual support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ការបកប្រែ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ថត %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ពី​ការ​កែប្រែ "
"និង​បញ្ហា​គ្រោះថ្នាក់​សុវត្ថិភាព ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ថត​ទៅ​ជា​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។​ "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ "
"!item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ចូល​ម្តង​សម្រាប់​គណនី​ដែល​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"។"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ %name "
"បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នៅ​ម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី​សម្រាប់ "
"<a href=\"@url\">%name</a> ។ "
"គ្មាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ "
"។"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ "
"ឥឡូវ​អ្នក​បាន​ចូល​ហើយ ។"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​សេចក្តី​ណែនាំ​បន្ថែម​​បាន​អ៊ីមែល​ទៅ​គណនី​ថ្មី "
"<a href=\"@url\">%name</a> ។"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "អ្នកប្រើ​ថ្មី ៖ %name (%email) ។"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ "
"%settings "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក​ "
"%settings "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។"
msgid "Trigger"
msgstr "គន្លឹះ"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​របស់​អ្នក ។ "
"វា​មិន​ចាំបាច់​ទៀតទេ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​តំណ​នេះ​ដើម្បី​ចូល ។ "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username បាន​អនុវត្ត​​គណនី ។\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មាន​វាល​ ។"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ API "
"កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ "
"និងប្រកាស​ទៅ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​ពួកគេ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ខាងក្រៅ ។ "
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ខាងក្រៅ​អាចមាន​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ​ផ្ទៃតុ​ "
"ហើយ​ជាទូទៅ​ផ្តល់​នូវ​បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស​ៗ "
"និង​ការកែសម្រួល​ប្រកាស ។"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> "
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​អាច​មាន​សម្រាប់ "
"Mac OS X "
"និង​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ "
"អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API ។ កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ API "
"គាំទ្រ​ផងដែរ​នូវ <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a> <a "
"href=\"@metaweblog-api\">កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​មេតា "
"API</a> និង​<a href=\"@movabletype-api\">ប្រភេទ​ "
"API "
"ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន</a>​ជា​ច្រើន​ទៀត ។ "
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"និង​សេវា​ផ្សេងទៀត "
"(ឧទាហរណ៍ "
"\"ប្រកាស​ទៅ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ\" "
"របស់ <a href=\"@flickr\">Flickr's</a>) "
"ដែល​គាំទ្រ​ APIs "
"ទាំងនេះ​ក៏អាច​នឹង​ឆបគ្នា​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ​ខាងក្រៅ​នៅលើ "
"<a "
"href=\"@blogapi-settings\">ទំព័រ​ការកំណត់​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API</a> ។ បើសិនជា​គាំទ្រ "
"និង​មាន "
"ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដាច់ដោយឡែក "
"\"blog\" "
"តាម​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ខាងក្រៅ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃលើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@blogapi\">ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API</a> ។"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នកនិពន្ធ​បាន​ប្រកាស​​សិទ្ធិ​ឲ្យ ។"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រភេទ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ ។"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"បោះពុម្ពផ្សាយ "
"(ស្ថាបនា​ឡើងវិញ) "
"ឯកសារ​ឋិតិវន្ត​ទាំងអស់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​ពី​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"សមមូល​ទៅ​នឹង​ការរក្សាទុក​ធាតុ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ "
"(ប៉ុន្តែ​ដោយ​មិន​​ភីង) ។"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​បង្កើត​ប្រកាស​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ប្រកាស​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។ "
"សូម​រក្សាទុក​វា​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង​ជំនួស​វិញ ។"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​រក្សាទុក​ការ​ប្រកាស​នេះ​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង​បាន​ទេ ។ "
"សូម​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​វា​ជំនួស​វិញ ។"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ប្រភេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ប្រភេទ​មក​ពី​វាក្យសព្ទ "
"@vocabulary_name ​។"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​បាន​តែ​ប្រភេទ​មួយ​ដែល​មក​ពី​វាក្យ​សព្ទ​ "
"@vocabulary_name ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​ប្រភេទ "
"។ "
"មិន​មាន​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​កែសម្រួល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ខាងក្រៅ"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ខាងក្រៅ​តាមរយៈ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API ។ បើសិនជាគាំទ្រ "
"ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​នីមួយៗ​នឹងត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា "
"\"កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ\" "
"​ដាច់​ដោយឡែក​តាមម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ខាងក្រៅ​។"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API "
"មិនត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​គាំទ្រ​ប្រភេទ​មាតិកា "
"%type "
"ឬ​អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​ប្រកាស​មាតិកា​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"%type ៖ %title ដែល​បាន​បន្ថែម​ "
"ដោយ​ប្រើ​កំណត់​ហេតុ API ។"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type ៖ %title "
"ដែល​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
"ដោយ​ប្រើ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"API ។"
msgid "Blog API"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ខាងក្រៅ ។"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្រកាស​មាតិកា​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​គាំទ្រ "
"XML-RPC កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ APIs ។"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ហើយ</em>ដែល <strong>%property</strong> គឺ "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> គឺ <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "នៅសល់ @remaining នៃ @total ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"សូម​បន្តទៅ​<a "
"href=\"@error_url\">ទំព័រ​កំហុស</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ត្រូវការ HTTP POST ​។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​ផ្នែក​នៃ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "Basic options"
msgstr "ជម្រើស​មូលដ្ឋាន"
msgid "alert"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "emergency"
msgstr "បន្ទាន់"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំងពី​នេះ ​​​​។"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នេះ​រួច​ហើយ ។ "
"វា​មិន​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​ប្រើ​តំណ​នេះ​ទៀត​ទេ ។ "
"អ្នក​បាន​ចូល​រួច​ហើយ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​ដែល​ផុត​កំណត់ ។ "
"សូម​ស្នើ​​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ខាង​ក្រោម ។"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា​ចូល​ម្តង​សម្រាប់ "
"%user_name "
"ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ "
"%expiration_date "
"។</p><p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចូល​តំបន់បណ្តាញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ការ​ចូល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នក​ព្យាយាម​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ទេ ។ "
"សូម​ស្នើ​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"នាំចូល​ការបកប្រែ​ %filename "
"បានបរាជ័យ​ ។"
msgid "More choices"
msgstr "ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "សំណុំបែបបទ​ជម្រើស Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំង​ពីរ ។"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​<a "
"href=\"@help\">ផ្នែក​ជំនួយ</a> ឬ​<a "
"href=\"@handbook\">សៀវភៅ​ដៃគ្រោង​របស់ "
"Drupal​</a> ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​<a "
"href=\"@forum\">វេទិការបស់ Drupal​</a> "
"ឬ​មើល​ជួរ​ទាំង​មូល​របស់ "
"<a "
"href=\"@support\">ជម្រើស​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​ទៀត</a>​ដែលមាន ។"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"សូមអរគុណ​សម្រាប់​ការ​ចុះឈ្មោះ​នៅ "
"!site ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង "
"!login_uri "
"ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ !username\n"
"ពាក្យ​សម្ងាត់ ​​៖ !password\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ដោយ​ចុច​លើតំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង​ "
"ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ៖\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​ជា​ពេល​ចូល​លើក​ដំបូង "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​បាន​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្ដូរ​ទិសទៅ​ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន ។\n"
"\n"
"\n"
"--  ក្រុម​របស់ !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ការកំណត់​អ៊ីមែល​អ្នក​ប្រើ"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"ស្វែងរក​ពាក្យ​ទាំងពីរ​ដោយ "
"<strong>OR</strong> ជា​អក្សរ​ធំ ។ "
"ឧទាហរណ៍<strong>cats OR dogs</strong> ។"
msgid "PHP filter"
msgstr "តម្រង PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr ""
"ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ "
"!username នៅ @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "មើល​ប្រកាស​ជាមុន"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"តើ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​មើល​ប្រកាស​ជាមុន "
"មុន​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ជម្រើស​ធ្វើ​​​​ទ្រង់​ទ្រាយ​"
msgid "Language settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
msgid "Default menu for content"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​មាតិកា​"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​ដើម្បី​ជា​លំនាំដើម​ក្នុង​ជម្រើស​ម៉ឺនុយនៅ​ក្នុង​មាតិកា​សំណុំបែបបទ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron "
"កំពុង​ដំណើរ​ការ​​​អស់​រយៈពេល​​ជាង​មួយ​​ម៉ោង​ហើយ "
"ហើយ​វា​ជិត​គាំង​ទៀត ។"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​បន្ថែម "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​និពន្ធ​ផ្សេង​ឲ្យ​យល់​នូវ​​បំណង​របស់​អ្នក ។"
msgid "HTTP request status"
msgstr "ស្ថានភាព​សំណើ HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "បរាជ័យ"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ "
"ឬ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ "
"Drupal "
"ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ "
"ដែល​លទ្ធផល​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​មុខងារ ។ "
"នេះ​អាច​ដោយសារ​តែ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ការកំណត់​ PHP "
"ហើយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​​ដោះស្រាយ​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ទាញយក​ព័ត៌មាន​អំពី​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មាន "
"ប្រមូល​យក​មតិព័ត៌មាន​សរុប "
"ចូល​តាម​រយៈ​លេខសម្គាល់​ចំហ "
"ឬ​ប្រើសេវា​ភាព​អាស្រ័យ​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ ។"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"អត្ថបទ​តំណ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ធាតុ​ដែល​គួរ​តែ​លេចឡើង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។ "
"ទុក​ទទេ​បើសិនជា​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ប្រកាស​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"ចំនួន​ពាក្យ​អប្បបរមា​សម្រាប់វាល​តួ​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថា​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"វា​អាច​មានប្រយោជន៍​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កា​រដាក់ស្នើ "
"ដែល​មិន​បំពេញ​តម្រូវ​ការ​ស្ដង់ដា​របស់​ប្រព័ន្ធ "
"ដូច​ជា​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង​ខ្លី ។"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​ បញ្ជាក់​ URL "
"ជំនួស​​ដែល​ថ្នាំង​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ ។ "
"ឧទាហរណ៍ វាយ\"អំពី\" "
"នៅ​ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី​មួយ ។ "
"ប្រើ​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ "
"ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា (/) "
"ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ URL "
"វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។"
msgid "Already added languages"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ភាសា​រួច​ហើយ"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Who's new"
msgstr "អ្នក​ថ្មី"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​​ឬ ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​​បាន​លុប ។"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា"
msgid "Edit language"
msgstr "កែសម្រួល​ភាសា"
msgid "allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "Edit category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​លំដាប់​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​មាន​ក្នុង​តារាង​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"រហូត​ទាល់តែ​សំណុំបែបបទ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​។"
msgid "Rule type"
msgstr "ប្រភេទ​ច្បាប់"
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប "
"@type សម្រាប់ %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ច្បាប់​ចូល​ដំណើរការ ។"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "ប្រកាស @node_type ថ្មី​"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​ណាមួយ​ទេ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​​បង្ហោះ​របស់​អ្នក​​ដើម្បី​​ដឹង​ថា​តើ​ពួកគេ​ផ្ដល់​នូវ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ​ដែល "
"<a href=\"@drupal-databases\">Drupal គាំទ្រ</a> ។"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"ដើម្បី​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក "
"បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដូច​ខាងក្រោម ។"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ទិន្នន័យ​ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកមុន​ពេល​ដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%db_type "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់អ្នក​មុន​ពេលដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ច្រើន​ចែករំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ "
"សូម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​តារាង​ដូចជា "
"%prefix សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"@drupal របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%db_prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​តារាង​អាច​មាន​តែ​តួអក្សរក្រមលេខ "
"សញ្ញា ( _ ) ឬ​សញ្ញា ( . ) "
"តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%db_type  ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"កា​រដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ "
"។"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ដើម្បី​ឲ្យ​ Drupal ដំណើរការ "
"និង​បន្ត​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​រាយការណ៍​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ​ទាំងអស់ ។ "
"យើង​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា "
"យើង​មាន​សិទ្ធិ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%commands ។ "
"ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ "
"សូម​មើល<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង "
"និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ថា​វា​មាន​ន័យ​អ្វី​ប្រាកដ​នោះទេ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"ដោយមាន​ការ​បន្ថែម​កញ្ចប់​បកប្រែ​ដែល​សមរម្យ "
"កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​បន្ត​ជាភាសា​ផ្សេងទៀត​ក្នុង​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ដំឡើង និង​ប្រើ​ "
"Drupal "
"ក្នុង​ភាសា​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស ៖"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"កំណត់​ថា <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">ការ​បកប្រែ Drupal "
"កំណែ​នេះ</a>មាន​ក្នុង​ជម្រើស​ភាសា​របស់​អ្នក​ឬអត់ ។ "
"ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​កញ្ចប់​ការ​បកប្រែ "
"ដែល​កញ្ចប់​ការ​បកប្រែ​នីមួយៗ​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញកំណែ​ជាក់លាក់​របស់​ "
"Drupal ក្នុង​ភាសា​ជាក់លាក់ ។ "
"មិន​មែន​ភាសា​ទាំងអស់​នោះ​ទេ "
"ដែល​អាច​មាន​សម្រាប់​រាល់​កំណែ​របស់​ "
"Drupal ។"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"បើ​មាន​កញ្ចប់​បកប្រែ​​ជម្រើស​របស់​អ្នក "
"សូម​ទាញយក "
"និង​ស្រង់​មាតិកា​របស់​វា​ទៅកាន់​ថត​ "
"root របស់ Drupal ។"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"ត្រឡប់​ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ដោយ​ប្រើ​តំណ​ទី​ពីរ​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​បញ្ជី​ដែល​បាន​បង្ហាញនោះ ។ "
"ការ​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើង​វិញ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ជី​លៃតម្រូវ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​​កញ្ចប់​ការ​បកប្រែ​ថ្មី​​ដែល​មាន។"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"ដើម្បី​ដំឡើង និង​ប្រើ​ "
"Drupal ជា​ភាសា​អង់គ្លេស "
"ឬ​ដើម្បី​ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេស​ជំនួស​​ជម្រើស​ភាសា​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​​រហូតដល់​ដំឡើង​ចប់ "
"សូម​ជ្រើស​តំណ​ទីមួយ​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "តើ​ការ​ដំឡើង​គួរតែ​បន្ត​តាម​របៀប​ណា ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "បន្ត​ការដំឡើង​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​"
msgid "Return to choose a language"
msgstr ""
"ត្រឡប់ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr ""
"ដំឡើង​ Drupal "
"ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"រៀន​ពី​របៀប​ដំឡើង​ Drupal "
"ជា​ភាសាផ្សេង​"
msgid "(built-in)"
msgstr "(មាន​ស្រាប់)"
msgid "Select language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​រក​ទម្រង់​​កម្មវិធី​ដំឡើង​ណា​មួយបាន​ទេ ។ "
"ទម្រង់​កម្មវិធី​នឹង​ប្រាប់​យើង​​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​អនុញ្ញាត​បាន "
"និង​គ្រោងការណ៍​ដែល​អាច​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បាន ។ "
"ទម្រង់​មួយ​គឺ​​ចាំ​បាច់​ណាស់​ក្នុង​ការ​បន្ត​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​អ្នក​ទទេ​សិន "
"។</li><li>ដើម្បី​ដំឡើង​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ផ្សេង "
"គឺ​ត្រូវ​កែសម្រួល​ឯកសារ "
"<em>settings.php</em> នៅ​ក្នុង​ថត​​ "
"<em>តំបន់​បណ្ដាញ</em> "
"។</li><li>​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់​កាន់តែ​ប្រសើរ "
"ត្រូវ​​បន្ត​ទៅ ​<a "
"href=\"@base-url/update.php\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព</a> "
"។</li><li>សូម​មើល​​<a "
"href=\"@base-url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់​</a>​របស់​អ្នក "
"។</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់ទៅ​លើ "
"%dir និង %file ត្រូវ​បាន​ធ្វើ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​គួរ​តែ​យក​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចេញ​ពី​ពួក​គេឥឡូវ "
"ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។ "
"ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ពី​របៀប​ធ្វើ​ "
"សូម​​មើល​<a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ</a>។"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្តូរ​ចាំបាច់​ទៅលើ​ "
"%dir និង %file ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។ "
"ពួកគេ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា "
"បានតែអាន​ដើម្បី​ឲ្យមាន​​សុវត្ថិភាព ។"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង​ដោយ​ជោគជ័យ​ដើម្បី​គាំទ្រ​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ "
"។"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំទ្រ​លក្ខណ​​ពិសេស​នេះ "
"។ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">ទំព័រ​សៀវភៅ​​​លើ​​ "
"URL ស្អាត​</a> "
"មាន​ព័ត៌មានទាក់​ទង​នឹង​​ការ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បន្ថែម "
"។"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "កំពុង​សាកល្បង​ URL ស្អាត..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការ​ដំឡើង @drupal បាន​បញ្ចប់"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"សូ​ម​អបអរ​សាទរ @drupal "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​សារ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ "
"មុន​ពេល​បន្តទៅ <a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ថ្មី​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ទស្សនា​<a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ថ្មី​របស់​អ្នក</a>​បាន​ហើយ ។"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​ដមឡើង ។\n"
"<ol>\n"
"<li>ចម្លង​ឯកសារ %default_file ទៅ "
"%file ។</li>\n"
"<li>ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើបណ្ដាញ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពី​វិធី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ទេ "
"សូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។</li>\n"
"</ol>\n"
"ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​កា​រដំឡើង "
"Drupal មាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ "
"INSTALL.txt ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ "
"%file នៅពេល​កំពុង​ដំឡើង ។ "
"ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពី​របៀប​ផ្តល់​សិទ្ធិឯកសារ​ "
"សូម​មើល​<a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ</a> ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"សូម​ផ្តល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដូច​ខាងក្រោម ​។"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន <em>ពី</em> "
"ក្នុង​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"​អំឡុងពេល​ការ​ចុះឈ្មោះ "
"និង​សំណើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"ហើយ​និង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"(ប្រើ​អាស័យដ្ឋានដែល​បញ្ចប់​​ក្នុង​ដែន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ជួយ​ការពារ​អ៊ីមែល​នេះ​ពី​ការ​ដាក់​ទង់​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ "
"។)"
msgid "Administrator account"
msgstr "គណនី​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"គណនី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​មាន​សិទ្ធិ​ពេញលេញ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​សិទ្ធិ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"និង​អាច​ធ្វើ​សកម្មភាព​គ្រប់គ្រង​ណាមួយ​បាន​។ "
"នេះ​គឺ​ជា​គណនី​តែមួយ​គត់​ដែល​អាច​ធ្វើ​សកម្មភាព​ប្រាកដ​ "
"ដូច្នេះ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​សិទ្ធិ​ចាត់​តាំង​របស់​វា​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​។"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ពី​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ ។ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​សាធារណៈទេ "
"ហើយត្រូវបាន​ប្រើ​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ទទួល​បាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"ឬ​ចង់​ទទួល​ព័ត៌មាន​ប្រាកដ "
"ឬ​ការ​ជូនដំណឹង​តាម​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បា​នបង្ហាញ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស​។"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ Drupal "
"បង្ហាញ​នូវ​ URL \"ស្អាត​\"  "
"(គឺ​ថា​​គ្មាន<code>?q=</code> "
"ក្នុង​ URL) ។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"ដោយ​បើក​ជម្រើស​នេះ Drupal "
"នឹង​ជូនដំណឹង​អ្នក​ពេ​ល​មាន​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។ "
"វា​នឹង​បង្កើន​សុវត្ថិភាព​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ "
"និង​ត្រូវ​បាន<strong>ផ្តល់អនុសាសន៏​ខ្ពស់​</strong> ។ "
"វា​តម្រូវ​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​អនាមិក​ជា​ទៀងទាត់​លើ​​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​វាទៅ "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​<a "
"href=\"@update\">ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​ព័ត៌មាន​ទាន់សម័យ​</a>។"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"យក​សកម្មភាព​កំព្រា​ '%action' "
"ចេញពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"សកម្មភាព​កំព្រា​មួយ (%orphans) "
"មាន​នៅក្នុង​តារាង​សកម្មភាព ។ "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "តំបន់​ក្រៅ​បណ្តាញ​"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បាន​ដំណើរ​ការ​លើស​​ពេល​វេលា​កំណត់ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid "MySQL database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MySQL "
"​របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក​ហើយ​ "
"។ Drupal "
"ទាម​ទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ "
"MySQL %version ។"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ PostgreSQL "
"របស់​អ្នក​ចាស់​ពេកហើយ ។ "
"Drupal "
"ត្រូវ​ការ​យ៉ាង​ហោចណាស់ "
"PostgreSQL %version ។"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ PostgreSQL "
"របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រៀប​ចំ​ជាមួយ​អ៊ីនកូដឌីង​តួ​អក្សរ​ខុស "
"(%encoding) ។ "
"វា​អាច​នឹង​មិន​ធ្វើការ​ដូច​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ទេ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្កើត​វា​ឡើងវិញ​ជាមួយ​អ៊ីនកូដឌីង "
"UTF-៨/យូនីកូដ ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ "
"<a href=\"%url\">ឯកសារ PostgreSQL</a> ។"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​​ថត %directory ។"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​របស់​ថត %directory "
"ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​សសេរ​បាន ។"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​រៀបចំ​រូបភាព "
"GD2 ។"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍ GD "
"គឺ​បាន​ដំឡើង​រួចហើយ "
"និង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​រូបភាពសម្រាប់ការ​គណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់​ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃ​ខ្ពស់​ជាង​មាន​ន័យ​ថា​គុណភាព​រូបភាព​ប្រសើរ​ជាង "
"ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ធំជាង ។"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព GD "
"ទាមទារ​ឲ្យ ម៉ូឌុល GD "
"សម្រាប់​ PHP បាន​ដំឡើង​ "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល "
"<a href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព​របស់ "
"PHP</a> ។"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"គុណភាព​ JPEG "
"ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​នៅ​ចន្លោះ​ពី "
"០ ទៅ ១០០ ។"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល %module "
"ត្រូវ​បានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ ។ ល "
"%module ត្រូវ​បានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ ។ "
"សូម​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ក្នុងថតរង "
"<em>ម៉ូឌុល</em> ។"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP MySQL ។"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ MySQL "
"រាយការណ៍​អំពី​សារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នកប្រាកដទេ​ថា​អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​បាន​វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ​ឬ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​រត់​មែនទេ ?</li></ul>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម "
"មើល​<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃស​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំងនេះ​មាន​ន័យ​អ្វី "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុម​ហ៊ុ​ន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះរបស់​អ្នក។"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"MySQL "
"របស់​អ្នកដែល​មាន​ន័យ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​តភ្ជាប់​ត្រឹមត្រូវ​ "
"ប៉ុន្តែ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។ "
"MySQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៅ​មាន ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ?</li></ul>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម "
"មើល<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំងនេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ណា​ទេ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL "
"របស់​អ្នក​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ។ MySQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាន​សិទ្ធិ​ "
"MySQL "
"ចំបាច់​ដើម្បី​បង្កើត​តារាង​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ?</li></ul>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ "
"មើល​<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំងនេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ណា​ទេ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​តម្លៃ​ទៅ​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យអាល្លឺម៉ង់ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​នូវ​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់​សម័យ​នៅ​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់​សម័យ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​តម្លៃ​ពី​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​លុប​តម្លៃ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទម្លាក់​តារាង​សាកល្បង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ទម្លាក់​តារាង​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ MySQL "
"បាន​រាយការ​កំហុស​ដូចខាងក្រោម "
"%error ។"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP MySQLi ។"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP PostgreSQL ទេ ។"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ PostgreSQL "
"រាយការណ៍​នូវ​សារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បាន​វាយ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​រត់ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បាន​វាយ​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ?</li></ul>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម "
"មើល <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំងនេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ណា​ទេ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL "
"របស់​អ្នក​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ។ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាន​សិទ្ធិ "
"PostgreSQL "
"ចាំបាច់​ដើម្បី​បង្កើត​តារាង​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យឬទេ ?</li></ul>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម "
"មើល​<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ</a> ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំងនេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាងណា​ទេ "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចូល​តម្លៃ​ទៅក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ​ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់​សម័យ​នៅក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់សម័យ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%​query ហើយ​ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាក់សោ​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ចាក់សោ​តារាង​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូចខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះសោ​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ដោះសោ​តារាង​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ​ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​តម្លៃ​ពី​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​លុប​តម្លៃ​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ​ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​តារាង​សាកល្បង​ពីលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ទម្លាក់​តារាងដោយប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ​ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ"
msgid "Predefined language"
msgstr "ភាសា​ដែល​កំណត់​ជាមុន"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ចង់ប្រើ "
"ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
"<em>បន្ថែម​ភាសា</em> ។ "
"(ប្រើ​ជម្រើស "
"<em>ភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន</em> "
"បើសិនជា​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់បានមិន​មាន​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ។)"
msgid "Custom language"
msgstr "ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុក​ភាសា"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ភាសា "
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> ។ ជា​ធម្មតា "
"កូដភាសា​ប្រើ​កូដ​របស់​ប្រទេស "
"និង​ស្គ្រីប "
"ឬឈ្មោះ​វ៉ារ្យ៉ង់​តាម​តំបន់ ។ "
"<em>ឧទាហរណ៍ ៖ \"en\", \"en-US\" និង "
"\"zh-Hant\" ។</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជាភាសា​អង់គ្លេស"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ភាសា​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។ "
"មាន​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​ជា​គ្រប់​ភាសាទាំងអស់ ​។"
msgid "Native language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជាតិ"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជា​ភាសា​ដែល​កំពុង​បន្ថែម ។"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"កូដ​ភាសា "
"ឬ​ខ្សែ​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​​ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ ។ "
"ដោយមាន​ការប្ដូរ​ភាសា​កំណត់​ទៅ "
"<em>​តែ​បុព្វបទ​ផ្លូវ</em> ឬ "
"<em>​បុព្វបទ​ផ្លូវ​ជាមួយ​នឹង​ភាសា​ជំនួស</em> "
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ភាសា​នេះ​ពេល​ដែល​តម្លៃ​បុព្វបទ​ផ្លូវត្រូវ​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ ។ "
"សម្រាប់​ភាសា​លំនាំដើម​ "
"តម្លៃ​នេះ​អាចត្រូវ​បាន​ទុក​ទំនេរ​ចោល​ ។ "
"<strong>ការ​កែប្រែ​តម្លៃ​នេះ​នឹង​បញ្ឈប់​ "
"URL ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ព្រមាន​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម​ ។</strong> "
"<em>ឧទាហរណ៍ ៖ បញ្ជាក់ \"deutsch\" "
"ជា​បុព្វបទ​ផ្លូវ​សម្រាប់​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ផ្តល់​លទ្ធផល​ក្នុង​ "
"URL ក្នុង​សំណុំបែបបទ​ "
"\"www.example.com/deutsch/node\" ។</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "ដែន​ភាសា"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL "
"ភាសា​ជាក់លាក់ជាមួយ​ពិធីការ ។ "
"ជាមួយ​ការ​ប្ដូរ​ភាសា​កំណត់​ទៅ "
"<em>តែ​ឈ្មោះដែន</em> "
"តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ភាសា​នេះ​ "
"ពេល​ URL "
"ចូល​ដំណើរការ​សេចក្តីយោង​តំបន់​បណ្តាញ​ដែន​នេះ ។ "
"សម្រាប់​ភាសា​លំនាំដើម​ "
"តម្លៃ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទុក​ទទេ ។ "
"<strong>តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​តែ​រួមបញ្ចូល​ពិធីការ​ជា​ផ្នែក​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ ។</strong> "
"<em>ឧទាហរណ៍ ៖ ការ​បញ្ជាក់ "
"\"http://example.de\" ឬ \"http://de.example.com\" "
"ជា​ដែន​ភាសា​សម្រាប់​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ "
"URL ក្នុង​ទម្រង់ \"http://example.de/node\" "
"និង \"http://de.example.com/node\" "
"តែ​រៀងខ្លួន។</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅ​ដែល​អត្ថបទ​ជា​ភាសានេះ​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "ភាសា​ %language (%code) មានរួចហើយ​ ។"
msgid "Invalid language code."
msgstr "កូដភាសា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
"ហើយ​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ "
"<a "
"href=\"@locale-help\">អេក្រង់​ជំនួយ</a> ។"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"ដែន "
"និង​តម្លៃ​បុព្វបទ​ផ្លូវ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ពេល​តែមួយ​ទេ ។"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ដែន (%domain) "
"ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅ​កាន់​ភាសា "
"(%language) រួចរាល់​ហើយ ។"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"មានតែ​ភាសា​លំនាំដើម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​មាន​ទាំង​ដែន "
"និង​បុព្វបទ​ទំនេរ ។"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"បុព្វបទ​ (%prefix) "
"ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅនឹង​ភាសា​ "
"(%language) រួចរាល់​ហើយ ។"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "ភាសា​អង់គ្លេស​មិនអាច​លុប​បានទេ ។"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "ភាសាលំនាំដើម​មិនអាច​លុប​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុប​ភាសា​គឺ​នឹង​លុប​គ្រប់​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់​ដែល​ជាក់ទាក់ទង​នឹង​វា "
"ហើយ​ប្រកាស​នៅក្នុង​ភាសា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​អព្យាក្រឹត​ភាសា ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​មិនធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "Path prefix only."
msgstr "តែ​បុព្វបទ​ផ្លូវ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ជាមួយ​ភាសា​ជំនួស ។"
msgid "Domain name only."
msgstr "តែឈ្មោះ​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"ជ្រើស​យន្តសម័យ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ភាសា​ការបង្ហាញ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"<strong>ការ​កែប្រែ​ការកំណត់​នេះ​អាច​បញ្ឈប់​ "
"URL ចូល​ទាំងអស់ "
"និង​ប្រើ​ជាមួយ​ការ​ព្រមាន​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម ។</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្ដូរ​ភាសា​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "English (built-in)"
msgstr ""
"ភាសា​អង់គ្លេស "
"(មាន​ស្រាប់)"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​មាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ខ្សែអក្សរ​ទាំងអស់ ។ "
"ការ​ស្វែងរក​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "អង់គ្លេស (ផ្ដល់​ដោយ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​បាន​បកប្រែ "
"និង​មិនទាន់​បាន​បកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បកប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បកប្រែ"
msgid "Limit search to"
msgstr "កម្រិត​ស្វែងរក​ត្រឹម"
msgid "All text groups"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ"
msgid "Import translation"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែ​"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ឯកសារ  Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ។"
msgid "Import into"
msgstr "នាំចូល​ទៅក្នុង"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ខ្សែ​អក្សរ ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិនទាន់​បាន​រៀបចំ​ "
"វានឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Text group"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​បាន​នាំចូល​នឹងត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ក្រុម​អត្ថបទ​នេះ ។"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ហើយ​បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ថ្មី"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"រក្សា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ដោយ​បន្ថែម​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា​ %language "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "Export translation"
msgstr "នាំចេញ​ការ​បកប្រែ"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែលត្រូវ​នាំចេញ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ "
"Gettext Portable Object​ (<em>.po</em>)​។"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"បង្កើត​ឯកសារ​ពុម្ព Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>) "
"ជាមួយ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងអស់​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"Drupal មូលដ្ឋាន ។"
msgid "String not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​បកប្រែ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ខ្សែ​អក្សរ​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
"ហើយ​ខ្សែ​អក្សរ %delete "
"​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ "
"រូបមន្ត​ពហុវចន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ទេ ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Starting import"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​នាំចូល"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការ​ដាក់​ស្នើ​កា​របកប្រែ​ឃ្លា​ដែល​​ប៉ុនប៉ង​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ភាសា %language (%code) ។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាន​នាំចូល​ %file ទៅ​ក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវ​បាន​យកចេញ​។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"បានយក​ឯកសារ​បកប្រែ JavaScript "
"ចេញ​សម្រាប់​ភាសា %language "
"ព្រោះ​បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​​ការបកប្រែ​ណា​មួយ​មាន​សម្រាប់​ភាសា​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ខ្សែអក្សរ​បកប្រែ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រំលង​ដោយ​សារ​តែ​វា​មាន​ "
"HTML ដែល​មិនបាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី ។"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់​យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីន​លែន​ឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ា​ស្យលីស"
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង​"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិ​ខាង​ត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសា​ព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Uighur"
msgstr "វីហ្គៀរ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន​, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​ "
"ប្រសិនបើ​​មាន​បញ្ហា ។"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
"(ពី %from ទៅ %to) ។"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្តាញ​ ។"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ថាប​នា​រ៉ោតទ័រ​ម៉ឺនុយ​ឡើងវិញ​ "
"- "
"ផ្លូវ​ខ្លះ​ប្រហែល​ជា​ដំណើរ​ការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module "
"គឺជា​ផ្នែក​នៃ​ភាពអាស្រ័យ​រង្វង់​មូល ។ "
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ "
"ហើយ​អ្នក​នឹង​មិនអាច​បើក​វា​បានឡើយ ។"
msgid "sort icon"
msgstr "តម្រៀប​រូប​តំណាង"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវតែ​ដោះស្រាយ​ "
"មុន​ពេល​​​ដំឡើង"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុស​ដូច​​ខាងក្រោម​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​ "
"មុន​ពេល​​ដំឡើង"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"សូម​ត្រួតពិនិត្យ​សារ​កំហុស "
"ហើយ​<a "
"href=\"!url\">ព្យាយាម​ម្តងទៀត</a> ។"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះការ​ដំឡើង​ខាងក្រោម​គួរ​តែ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន​"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​ការ​ដំឡើង​ខាងក្រោម​គួរ​តែ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន​"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការ​ព្រមានអំពី​​ការ​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​តែ​មើល​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ករណីភាគ​​ច្រើន​អាច​​​អើពើ​បាន​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​អំពី​​ការ​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ឡើង​វិញ​យ៉ាងប្រុង​​ប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ករណីភាគ​​ច្រើន​អាច​អើពើ​បាន​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ PCRE "
"នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​ហួស​សម័យ ។ "
"វា​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​​បញ្ហា "
"ពេល​ទាញ​យក​អត្ថបទ​យូនីកូដ ។ "
"បើ​អ្នក​កំពុង​រត់ PHP ៤.៣.៣ "
"ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"PCRE ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ PHP ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​ទៅ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"PCRE</a> ។"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​នៅ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​យូនីកូដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​​លើ​មូលដ្ឋាន​កិច្ច​​​ប្រឹងប្រែង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ។ "
"ដំឡើង <a href=\"@url\">ផ្នែក​បន្ថែម "
"PHP mbstring</a> "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​យូនីកូដ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារ​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ផ្ទុក​លើសចំណុះ​នៅ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​លើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstring</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោងលើ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​លទ្ធផល​ខ្សែ​​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូ​វ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> ។  "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​អ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅ​ជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការ​អ៊ីន​កូដ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ "
"'%s' ។ សូម​ដំឡើង​ iconv, "
"ធ្វើ​កូដ​ GNU ឡើង​វិញ ឬ  mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​ ។ "
"រៀបចំ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​បាន​ល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក ។ "
"សំណើរ​បាន​បង្កើត​មិន​បាន​ល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ XML-RPC "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើ​ត្រូវ​តែ​ជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ @methodname "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិនបាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ខុសលេខ​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"មុខងារ​ @method "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការ​ហៅ​ច្រើនដង​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ "
"មិន​បាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ "
"@methodname ​ទេ​ ។"
msgid "Unspecified error"
msgstr "កំហុស​មិនបាន​បញ្ជាក់"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតមាន ។ \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតមាន ។ \n"
"@uri\n"
"(គ្មាន​ព័ត៌មាន) ។"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"កំហុស​ HTTP @status បាន​កើតមាន ។ \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មតិព័ត៌មាន "
"(ឬ​ឈ្មោះ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ឈ្មោះ​ "
"%feed រួច​ហើយ​ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"%feed ឬ ?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"បញ្ជី​ស្លាក HTML "
"ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា "
"ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មាតិកា​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន ។ "
"(ស្លាក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ "
"Drupal មិន​យកចេញ​ទេ ។)"
msgid "Category selection type"
msgstr "ប្រភេទ​ជម្រើស​របស់​ប្រភេទ​"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ច្រើន"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"ប្រភេទ​ធាតុក្រាហ្វិក​ជម្រើស​ប្រភេទ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​ធ្វើ​ប្រភេទ ។ "
"(ចំពោះ​ប្រភេទ​មួយ​ភាគ​តូច "
"ប្រអប់​ធីក​គឺ​ងាយស្រួល​ប្រើ​ជាង "
"ខណៈពេល​ដែល​ឧបករណ៍​ជ្រើសច្រើន​ធ្វើការ​ល្អ​ជាមួយ​ប្រភេទ​ចំនួន​ធំៗ ។)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញ​រាប់ពាន់ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​ "
"និង​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយ​ចំណងជើង "
"និង​ប្រកាស​ចុងក្រោយ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារ​មួយ​ចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែល​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រួមមាន "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> និង <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> ។"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្ន "
"គឺ​ត្រូវបាន​រាយ​នៅខាងក្រោម "
"ហើយ​<a "
"href=\"@addfeed\">មតិព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវបាន​បន្ថែម</a> ។ "
"ចំពោះ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​មតិព័ត៌មាន "
"បណ្ដុំ<em>ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​<a "
"href=\"@block\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មាន​អាច​មាន​តែ​ ១ "
"ធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"ប្រភេទ "
"អនុញ្ញាត​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"ពី​មតិព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"មតិព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កីឡា​ជាច្រើន "
"អាច​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ "
"<em>កីឡា</em> ។ "
"ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវបាន​ដាក់​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ "
"នៅពេល​ដែល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មតិព័ត៌មាន) "
"ឬ​ដោយ​ដៃ "
"(តាម​ទំព័រ​<em>ប្រភេទ</em> "
"ដែល​មាន​ពី​បញ្ជី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន) ។ "
"ប្រភេទ​នីមួយៗ "
"ផ្ដល់​នូវ​ទំព័រ​មតិព័ត៌មាន "
"និង​បណ្ដុំ​របស់​វា​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រមូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ចំនួន​ដង​ដែល​វាស្ទង់​មាតិកា​ "
"និង​វិធី​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ប្លុក "
"គឺ​ជា​ប្រអប់​មាតិកា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ "
"ឬ​តំបន់​របស់​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ស្បែក​លំនាំដើម "
"Garland ប្រតិបត្តិ​តំបន់ "
"\"របារ​ចំហៀង​ឆ្វេង\" "
"\"របារ​ចំហៀង​ស្ដាំ\" "
"\"មាតិកា\", \"បឋមកថា\" និង "
"\"បាតកថា\" "
"ហើយ​ប្លុក​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ណាមួយ ។ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"ហើយ​ទម្លាក់ "
"សម្រាប់​ផ្ដល់​ប្លុក​ទៅ​តំបន់​មួយ "
"និង​សម្រាប់​ត្រួតពិនិត្យ​លំដាប់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់ ។"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"ទោះបីជា​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ក៏ដោយ "
"(ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ប្លុក "
"<em>ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​</em> "
") "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​ផងដែរ​នូវ​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។ "
"ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មាន​ចំណងជើង "
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា និង​តួ ។ "
"តួ​នៃ​ប្លុក​អាច​វែង​បើ​ចាំបាច់ "
"ហើយ​អាច​មាន​មាតិកា​ដែល​គាំទ្រ​ដោយ "
"<a "
"href=\"@input-format\">ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​​</a> "
"ណា​មួយ​ដែល​មាន​ ។"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"ពេល​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្លុក "
"ចងចាំថា ៖"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​ស្បែក​ទាំងអស់​មិន​ប្រតិបត្តិ​តំបន់​ដូចគ្នា "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​តាម​វិធី​ដូចគ្នា "
"ប្លុក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក ។"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"ប្លុក​ដែល​បិទ "
"ឬ​ប្លុក​មិន​នៅក្នុង​តំបន់ "
"គឺ​មិនត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ម៉ូឌុល​បិទបើក "
"នោះ​ប្លុក​ដែល​បាន​បិទបើក "
"(ប្លុក​ដែល​បាន​ធីក​នៅ​ប្រអប់ "
"<em>បិទបើក</em>) "
"ត្រូវបាន​លាក់​នៅពេល​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "ប្លុក​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ឲ្យ​បាន​តែ​មើល​នៅលើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​ណាមួយ ។"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​បាន​តែ​មើល​ពេល​លក្ខខណ្ឌ​ជាក់លាក់​គឺ​ពិត ។"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​បានតែ​មើល​សម្រាប់​តួនាទី​អ្នកប្រើ​ជាក់លាក់ ។"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​អនុញ្ញាត "
"ប្លុក​ជាក់លាក់​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក "
"ឬ​បិទ​លើមូលដ្ឋាន​ក្នុង​អ្នកប្រើ​ម្នាក់​ដោយ​ប្រើទំព័រ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> ។"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"ប្លុក​ថាមវន្ត​មួយ​ចំនួន "
"ដូចជា​អ្វី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ពិត​ជាក់លាក់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@block\">ម៉ូឌុល​ប្លុក</a>។"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ប្លុក​ទៅ​តំបន់​ "
"ហើយ​សម្រាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​នៃ​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់ ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​តំបន់ "
"ឬ​លំដាប់​ប្លុក "
"ត្រូវ​ចាប់​យក​ចំណុច​ទាញ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ខាងក្រោម​ជួរ​ឈរ "
"<em>ប្លុក</em> "
"និង​អូស​ប្លុកទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"(ចាប់​យក​ចំណុច​ទាញ​ដោយ​ចុច​ "
"និង​កាន់​​កណ្តុរ​ខណៈពេល​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​លើ​រូប​តំណាង​ចំណុច​ទាញ ។) "
"ដោយសារតែ​មិនមែន​ស្បែក​ទាំងអស់​ប្រតិបត្តិ​តំបន់​ដូច​គ្នា "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នា "
"ប្លុក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​លើមូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក ។ "
"ចងចាំ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​រហូត​ដល់​អ្នក​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក</em> "
"នៅ​បាត​ទំព័រ ។"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ "
"ចរាចរណ៍​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​កំឡុងពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខ្ពស់​ផ្ទុក​ដោយការ​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក "
"<em>បិទបើក</em> របស់​ពួក​គេ ។ "
"លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​បិទបើក​លើ​ "
"<a "
"href=\"@throttleconfig\">ទំព័រ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បិទបើក</a> ។"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"ចុច​តំណ​<em>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</em> "
"នៅជាប់​នឹង​ប្លុក​នីមួយៗ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំណង​ជើង​ជាក់លាក់​របស់​វា "
"និង​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ ។ "
"ប្រើ​<a "
"href=\"@add-block\">បន្ថែម​ទំព័រ​ប្លុក</a> "
"ដើម្បី​បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"ប្រើ​ទំព័រ​នេះ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។ "
"ប្លុក​ថ្មី "
"ត្រូវបាន​បិទ​​តាម​លំនាំដើម "
"ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តំបន់​នៅលើ​<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a>​ដើម្បីឲ្យ​មើលឃើញ ។"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "សំណុំបែបបទ​បញ្ជី​ JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំពោះ​ប្លុក​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"​រហូត​ដល់​បាន​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> ។"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​ទេ ។"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "អ្នក​មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុបណ្តាញ​ណាមួយ​​ទេ ។"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី ។"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណា​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើតទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ</em> "
"គឺជា​ការ​​ប្រកាស​តែមួយ​ទៅកាន់​ទិនានុប្បវត្តិ​លើ​បណ្តាញ "
"ឬ​<em>កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ</em>។"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើល​​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"អាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់ "
"!username ។"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​អាច​ថែទាំ​ទិនានុប្បវត្តិ​លើបណ្តាញ "
"ឬ​<em>កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ</em> ។ "
"កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើងពី "
"<em>ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​</em> "
"ឯកត្តជន "
"ហើយ​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ញឹកញាប់​ក្នុង​លំដាប់​ចុះតាម​ពេលវេលា​ប្រាកដ​ណាមួយ ។"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ</em> "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"បាន​បន្ថែមទៅ​កាន់ម៉ឺនុយ​រុករកដែល​បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ដែលមាន​ទាំងអស់​នៅលើ​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ហើយធាតុ "
"<em>កំណត់ហេតុ​បណ្តាញរបស់​ខ្ញុំ</em>​បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មីៗ​របស់​អ្នក ។ "
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​<em>កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ</em>​ខាងក្រោម "
"<em>បង្កើត​មាតិកា</em> "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី ។"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​តំណ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយអ្នកប្រើដូចគ្នា "
"។ តាមលំនាំដើម "
"ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​មាន​​មតិយោបល់ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ទំព័រ​មុខ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​បង្កើត​ផងដែរ​នូវ​ប្លុក​<em>ប្រកាស​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​បច្ចុប្បន្ន</em> "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​​នៅ​<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"។"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូលផ្ដុំ "
"នោះ​រូបតំណាង<em>​ចុះកំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញវា</em>​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ជាប់​នឹង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​<em>ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​របស់​មតិព័ត៌មាន ។ "
"ការ​ចុច​​រូបតំណាង​នេះ "
"នឹង​បង្កើត​​<em>​ធាតុ​កំណត់​ហេតុបណ្ដាញ</em> "
"ដោយ​មាន​ចំណងជើង "
"(ចំណងជើង​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន) "
"និង​តួ "
"(តំណ​ទៅកាន់​ធាតុ​ប្រភព "
"នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ​ដើម​របស់​វា "
"និង​រៀបចំ​មាតិកា​ឲ្យ​សមស្រប​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​សម្រង់​ប្លុក) ។ "
"អ្នក​និពន្ធ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ "
"អាចប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ "
"ដើម្បី​ងាយស្រួល​ក្នុងការ​ផ្ដល់​មតិយោបល់​លើ​ធាតុ​ដែល​ចាប់អារម្មណ៍ "
"ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន​ការ​ប្រមូលផ្ដុំ​ពី​តំបន់បណ្ដាញ​ផ្សេងទៀត ។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ "
"គឺ​ត្រូវប្រាកថា​បាន​<a "
"href=\"@modules\">បើក</a>​មូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"<a href=\"@feeds\">បន្ថែម "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</a>​មតិព័ត៌មាន​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ផ្សេងទៀត "
"និង​<a "
"href=\"@blocks\">ដាក់ទីតាំង</a>​ប្លុក<em>​ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​​សៀវភៅ​​​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@blog\">ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ</a>។"
msgid "!username's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"!username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អាន​ធាតុ​​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​បំផុត ។"
msgid "create blog entries"
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "លុប​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "លុប​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​​​ឲ្យធ្វើ​​ទំព័រ​បណ្ដាញ "
"ឬ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​​ទាន់សម័យ​យ៉ាង​ងាយស្រួល "
"និង​ទៀងទាត់ ។"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវ​ភៅ​ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​អ្នកប្រើ​​មាន​សិទ្ធិ "
"%add-perm "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម​ទៅកាន់​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ "
"។ អ្នកប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ "
"%outline-perm "
"អាច​បន្ថែម​គ្រប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំងអស់ "
"។"
msgid "Default child page type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ​កូន​លំនាំដើម"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវ​តែ​ជា​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​ជា​ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើង​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទីតាំង​វា​ឲ្យ​ទាក់ទង​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ប្រកាស​ទៅ​សៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅនឹង​ទំព័រ​កូន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ថែទាំ​ការតភ្ជាប់​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ឡើងវិញ "
"(ដូច​ដែលវា​ត្រូវ​បាន​យក​ទំព័រ​នេះ​ចេញ​ពី​មុន​ "
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ម្តងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង​ "
"ហើយ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​នៃ​អតីត​ទំព័រកូននឹង​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឋានានុក្រម​ម្តងទៀត "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​យក %title "
"ចេញ​ពី​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​ឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​លើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​សៀវភៅរបស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​នៅលើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​តែ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុង​ករណីនេះ​ "
"បើសិនជា​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​ក្នុង​សៀវភៅ​ទេ "
"នោះ​ក៏​គ្មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ "
"។ "
"<em>ការកំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ</em> "
"ឬ​ការកំណត់​ភាពមើលឃើញ​ផ្សេងទៀតអាចត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​សម្រាំង​ប្លុក​នេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះ​គឺជា​ទំព័រ​កម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រ​មេ​ក្នុង​សៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់​សៀវភៅ​អតិបរមា "
"និង​ទំព័រ​កូន​គឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រ​ខ្លះ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើសមិនមែន​ជា​មេ​ទេ "
"បើសិនជា​ការ​ជ្រើស​ពួកវា​ហួស​ព្រំដែន​នេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺ​ជា​ផ្នែក​គ្រោង​សៀវភៅ "
"ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​ទំព័រ​កូន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត​លុប​ "
"ទំព័រ​កូន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ម្តងទៀត​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​សម​ស្រប​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​អត្ថបទតភ្ជាប់​គ្មាន​លំដាប់​ដែល​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ច្រើន​ទំព័រ "
"ដូច​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍ធន​ធាន​បណ្តាញ "
"សៀវ​ភៅ​ដៃ​ "
"និង​សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ​ "
"(FAQs) ។ "
"វា​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​មានវគ្គ "
"ភាគ​ ភាគ​រង​ ។ល។  "
"អ្នក​និពន្ធ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​អាច​បន្ថែម​ទំព័រ​ទៅ​កាន់​សៀវ​ភៅ​ដែល​រួម​គ្នា​ធ្វើ​ "
"ដោយ​ដាក់​ពួក​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដោយ​បន្ថែម​ពួក​វា​ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​តារាង​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ទំព័រ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​មាន​ធាតុ​រុករក​នៅ​បាត​ទំព័រ​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​តាម​អត្ថបទ "
"។ "
"តំណ​ទាំងនេះ​នាំទៅ​ទំព័រ​មុន "
"និង​ទំព័រ​បន្ទាប់​ក្នុង​សៀវភៅ "
"និង​ទៅ​កម្រិត​ខាងលើ​ទំព័រ​ថ្មី​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សៀវភៅ "
"។ "
"ការ​រុករក​ឆ្លាតវៃ​ច្រើន​ជាង​នេះ​អាចត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​បើក "
"<em>ប្លុក​​រុករក​សៀវភៅ</em> "
"នៅលើ​ <a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"។"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ</em> "
"ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​នៃ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល​នៃ​ទំព័រ​និង​គ្រប់​ភាគ​រង​របស់​វា ។ "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ​<em>គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ</em> "
"អាច​បន្ថែម​ប្រកាសនៃ​ប្រភេទ​មាតិកា​ណាមួយទៅ​សៀវភៅដោយ​ជ្រើស​សៀវភៅ​ដែល​សមរម្យ​ខណៈពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ប្រកាស "
"ឬ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​ដែលអាចរកបាន​នៅលើ​ផ្ទាំង "
"<em>គ្រោង</em> របស់​ប្រកាស ។"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"អ្នកគ្រប់គ្រង​អាច​មើល​បញ្ជី​សៀវភៅ​ទាំងអស់​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@admin-node-book\">ទំព័រ​​គ្រប់គ្រង​សៀវភៅ</a> "
"។ "
"ទំព័រ​<em>គ្រោង</em>​សម្រាប់​សៀវភៅ​នីមួយៗ​អនុញ្ញាត​ឲ្យគេ​កែសម្រួល​ចំណងជើង​ភាគ "
"ឬ​រៀបចំ​ឡើង​វិញ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ក្បួន​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@book\">ម៉ូឌុល​សៀវភៅ</a>។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវភៅ​ផ្ដល់នូវ​ន័យ​ក្នុងការ​រៀបចំ​សម្រាំង​ប្រកាស​ដែលទាក់ទង "
"ដែល​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា​សៀវភៅ ។ "
"នៅពេល​ដែលបាន​មើល "
"ប្រកាស​ទាំងនេះ​បង្ហាញ​តំណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ជិត​ទំព័រ​សៀវភៅ "
"ដោយ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​រុករក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត "
"និង​មើល​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀប​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​គ្រោង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួមបញ្ចូល​ប្រកាស​​នៅក្នុង​ "
"<a href=\"@book\">ឋានានុក្រម​សៀវភៅ</a> "
"ព្រមទាំង​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ឋានានុក្រម​ផងដែរ "
"ឬ​<a "
"href=\"@book-admin\">រៀប​លំដាប់​សៀវភៅ​ទាំងមូល​ឡើងវិញ</a> ។"
msgid "create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "ចូល​ដំណើការ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​បោះពុម្ព"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀប​លំដាប់​ទំព័រ​សៀវភៅ​ឡើងវិញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ទំព័រ​សៀវភៅ</em> "
"គឺ​ជា​ទំព័រ​មាតិកា "
"ដែល​បាន​រៀបចំ​ទៅ​ក្នុង​សម្រាំង​នៃ​ធាតុ​ដែល​ទាក់ទង "
"ដែល​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា​<em>សៀវភៅ</em> ។ "
"<em>ទំព័រ​សៀវភៅ</em>​បង្ហាញ​តំណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ដាក់​ទំព័រ​ឲ្យ​នៅ​ជិតគ្នា "
"ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​រុករក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​រៀបចំ "
"និង​ពិនិត្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ធ្វើ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ​ក្នុង​ឋានានុក្រម "
"ឬ​គ្រោង​។"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកគ្រប់គ្រង​តំបន់បណ្ដាញ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រោង​ពណ៌​របស់​ស្បែក​យ៉ាង​ងាយស្រួល "
"និង​រហ័ស ។ "
"ទោះបី​ជា​ស្បែក​មួយ​ចំនួន​មិន​គាំទ្រ​នឹង​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ក៏ដោយ "
"ក៏​ទាំង Garland "
"(ស្បែក​លំនាំដើម) និង Minnelli "
"ត្រូវបាន​រចនា​ឡើង​ដើម្បីទាញយក​ប្រយោជន៍​ពី​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា ។ "
"ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ដែល​មាន​ពណ៌​ត្រូវគ្នា "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​តំណ "
"ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
"ពណ៌​អត្ថបទ "
"នឹង​ពណ៌​ធាតុ​របស់​ស្បែក​ផ្សេងៗទៀត​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ "
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​តម្រូវ​ឲ្យ​កំណត់​<a "
"href=\"@url\">វិធីសាស្ដ្រ​ទាញយក​ឯកសារ​</a>​របស់​អ្នក​ជា​សាធារណៈ ។"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"វា​ចាំបាច់​ណាស់ "
"ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ​ថាម៉ូឌុល​ពណ៌​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម​ជាក់លាក់​របស់​ស្បែក​ដែល​បាន​កែប្រែ​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ ។ "
"មានន័យ​ថា "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​របស់​ស្បែក​ដោយ​ដៃ "
"អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត "
"ទោះបីជា​វា​មិន​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក៏ដោយ ។ "
"វា​ធ្វើឲ្យ​បង្កើត​កំណែ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែលបាន​បង្កើត​របស់​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ឡើងវិញ "
"ដោយប្រើ​កំណែ​ឯកសារ​ដើម​ថ្មី ។"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"`ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា "
"ជ្រើស​តំណ "
"\"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" "
"សម្រាប់​ស្បែក​នៅ​លើ <a "
"href=\"@themes\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ស្បែក</a>។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@color\">ម៉ូឌុល​ពណ៌</a> ។"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជ្រើសរើស​ពណ៌ "
"ដំណើរការ​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​<a "
"href=\"@url\">វិធីសាស្ដ្រ​ទាញយក</a>​ជា​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Base color"
msgstr "ពណ៌​គោល"
msgid "Header top"
msgstr "កំពូល​បឋមកថា"
msgid "Header bottom"
msgstr "បាត​បឋមកថា"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"មិន​មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែម​ទៀត ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ PHP</a> ។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"ត្រូវ​បាន​បើក "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការ​គាំទ្រ "
"PNG ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព PHP</a> "
"អំពី​វិធី​កែវា ។"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រើ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ជាក់លាក់ "
"។"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទស្សនា​ផ្ដល់​ជា​មតិយោបល់​លើ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"ដោយ​បង្កើត​ផ្ទាំង​ពិភាក្សា "
"ad hoc ។ <a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា</a>​មួយ​ចំនួន​អាច​កំណត់​<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់​លំនាំដើម</em> "
"ទៅ​<em>អាន/សរសេរ</em> "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មតិយោបល់ "
"ឬ​<em>បិទ</em> "
"ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​ផ្ដល់​មតិយោបល់ "
"។ "
"ការ​កំណត់​ការបង្ហាញ​មតិយោបល់ "
"និង​កុងសូល​ផ្សេងទៀត​ក៏​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយៗ​ដែរ "
"(ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ចំនួន "
"គឺ​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ម្នាក់​ៗ​បាន) "
"។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិយោបល់​ "
"និង​ពិភាក្សា​អំពី​មាតិកា​ដែល​បានបោះ​ពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ប្រភេទ "
"​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច​ត្រូវ​បាន​រាយ​មុន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​មាន​​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អក្ខរ​ក្រម ។"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។ "
"<a href=\"@add\">បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន</a> ទៅ​សំណុំបែបបទ ។"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង "
"សម្របសម្រួល​ការ​ទាក់ទង​គ្នា​តាមរយៈ​អ៊ីមែល "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ទស្សនា​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ដើម្បី​ទាក់ទង​​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី "
"(សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន) "
"និង​ដោយ​ផ្ដល់​នូវវិធី​សាមញ្ញ​ក្នុងការ​បញ្ចូន​សារ​ទៅ​សំណុំ​អ្នកទទួល​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"(<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a>) ។ "
"ដោយប្រើ​សំណុំបែបបទ​ណាមួយ "
"អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ "
"សរសេរ​សារ​របស់​គេ "
"និង​មាន​ច្បាប់ចម្លង​សារ​របស់​ពួកគេ​ផ្ញើ​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​គេ ។"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវបាន​ទាក់ទង​តាមរយៈ​អ៊ីមែល "
"នៅ​ខណៈ​ដែល​ទុក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ទទួលនៅ​ជា​សម្ងាត់ "
"។ អ្នកប្រើ​អាច​បើក​​ "
"ឬ​បិទ​​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​កែសម្រួល​ទំព័រ​<em>គណនី​របស់​ខ្ញុំ</em> "
"។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​​ "
"ផ្ទាំង​<em>ទំនាក់ទំនង</em> "
"នឹង​នាំទៅ​កាន់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​គេ "
"ដែល​មាន​នៅលើ​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ "
"។ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់ "
"(ទោះបី​ជាបិទ​​​ក៏ដោយ) ។ "
"ផ្ទាំង​<em>ទំនាក់ទំនង</em> "
"អាច​មើល​ឃើញ​តែ​នៅពេល​ដែល​មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"(អ្នកប្រើ​មើលមិន​ឃើញ​ផ្ទាំង<em>​ទំនាក់ទំនង</em>ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់គេ) "
"។"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a> "
"ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ធម្មតា​សម្រាប់​អ្នកទស្សនា​ឲ្យ​ផ្ដល់​មតិយោបល់ "
"ឬ​សំណូមពរ​ផ្សេងៗ ។ "
"សារ​ត្រូវបាន​នាំ​ផ្លូវ​​ដោយការ​​ជ្រើស​ប្រភេទ​ពី​បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង "
"ដែល​ប្រភេទ​នីមួយៗ​មានសំណុំ​​អ្នក​ទទួល​អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា "
"។ "
"ប្រភេទ​ទូទៅ​សម្រាប់​តំបន់​​ជំនួញ​ដោយរួមមាន "
"ឧទាហរណ៍ "
"\"មតិអ្នកប្រើ​តំបន់បណ្ដាញ\" "
"(សារ​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រង​តំបន់បណ្ដាញ) "
"និង \"ព័ត៌មាន​ផលិតផល\" "
"(សារ​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ​សមាជិក​ផ្នែក​លក់) "
"។ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពិត "
"បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ "
"គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។ "
"មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ក្នុង​​តួនាទី​មាន​សិទ្ធិ​​<em>ចូល​ដំណើរការ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្តាញប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"អាច​ចូល​ដំណើរការ​<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a> "
"បាន ។"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"តំណ​ទៅកាន់​​<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a>​របស់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ពី​ម៉ឺនុយ<em>​រុករក</em>​មេ "
"ត្រូវបាន​បង្កើត ប៉ុន្តែ "
"លំនាំដើម គឺ​បិទ ។ "
"បង្កើត​តំណ​ស្រដៀងគ្នា​នៅលើ​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងទៀត "
"ដោយ​បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​\"ទំនាក់ទំនង\"​ផ្លូវ"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"ប្ដូរ​<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a>​តាមបំណង "
"ដោយ​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"(ដូចជា​ទីតាំង​ពិត "
"អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ "
"និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ) "
"ដោយប្រើ​<a "
"href=\"@contact-settings\">ទំព័រ​កំណត់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់ទំនង</a> "
"។ <a "
"href=\"@contact-settings\">ទំព័រ​​​កំណត់</a> "
"ក៏​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​​ការ​ដាក់ស្នើ​ទម្រង់​ទំនាក់ទំនង​អតិបរមាមួយ​ចំនួន​ "
"ដែល​អ្នកប្រើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង "
"១ ម៉ោង "
"និង​ស្ថានភាព​លំនាំដើម​នៃ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នកប្រើផង​ដែរ​។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​អំពី​<a "
"href=\"@contact\">ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង</a> ។"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​ "
"<a "
"href=\"@form\">​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​បណ្តាញរបស់​អ្នក​ "
"</a> ។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​ "
"គឺ​ត្រូវ​បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ ។ "
"អ្នក​អាច​ភ្ជាប់អ្នក​ទទួល​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​នាំ​ផ្លូវ​អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ផ្សេង​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​អាច​នាំ​ផ្លូវ​មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់បណ្តាញទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ "
"និងនាំ​ផ្លូវ​សំណើ​ព័ត៌មាន​ផលិត​ផល​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​លក់​ "
"។ នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@settings\">ទំព័រ​កំណត់​</a> "
"អ្នក​អាច​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​តាម​បំណង​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ "
"។ "
"វា​ពិត​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង​បន្ថែម​ "
"ដូច​ជា​អាសយ​ដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍ "
"និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង​ក៏​បន្ថែម "
"<a href=\"@menu-settings\">ធាតុ​ម៉ឺនុយ</a> "
"ផងដែរ (តាម​លំនាំដើម​ "
"បាន​បិទ) ទៅប្លុក​រុករក ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើផ្សេង​ទៀត​អាចទាក់ទង​អ្នក​បាន​តាម​អ៊ីមែល "
"តាមរយៈ <a "
"href=\"@url\">​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក</a> "
"។ ចំណាំ​ថា "
"ខណៈពេល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈទៅដល់​សមាជិក​ផ្សេងៗ​ទៀត​របស់​សហគមន៍ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដូច​ជា "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​បាន "
"ទោះ​បី​ជា​​អ្នក​ជ្រើស​មិន​​អនុញ្ញាត​​​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ "
"។"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​បណ្តាញ"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើត​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ប្រព័ន្ធ​មួយ "
"និង​រៀបចំ​ប្រភេទ​សម្រាប់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ការ​ប្រើ​សំណុំ​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ​ "
"និង​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "បោះបង់​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​នៅ​លើ​ដែនកំណត់​ជួរដេក​ខាងក្រោម"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ចំនួន​ជួរដេក​អតិបរមា "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"ធាតុ​ចាស់ៗ "
"នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"(ត្រូវការ​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល dblog "
"គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ចាប់យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ "
"ដើម្បី​បាន​ពិនិត្យឡើងវិញ​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​នៅពេល​ក្រោយ ។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នកគ្រប់គ្រង​តំបន់បណ្ដាញ​ "
"ដែល​ចង់​បានទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​សកម្មភាព​យ៉ាង​រហ័ស​នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​គេ ។ "
"កំណត់ហេតុ "
"ក៏​កត់ត្រា​នូវ​ជួរ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផងដែរ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​បំបាត់​កំហុស​របស់​តំបន់បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"កំណត់ហេតុ dblog "
"គឺ​ជា​បញ្ជី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​ជា​ធម្មតា "
"ដែល​មាន​ការ​ប្រើប្រាស់​ទិន្នន័យ "
"ការ​ប្រតិបត្តិ​ទិន្នន័យ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង "
"គួរតែ​ពិនិត្យមើល​របាយការណ៍ "
"dblog នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់ "
"ដើម្បី​ប្រាកដ​ថាតំបន់បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​ដំណើរការ​ជា​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@dblog\">ម៉ូឌុល​ Dblog </a> ។"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល dblog "
"ត្រួត​ពិនិត្យ​​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ចាប់យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ដែល​មានសិទ្ធិ​នៅពេល​ក្រោយ "
"។ កំណត់ហេតុ dblog "
"គឺ​ជា​បញ្ជី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រាទុក "
"ដែល​មាន​ការ​ប្រើប្រាស់ទិន្នន័យ​ "
"ការ​អនុវត្តន៍ទិន្នន័យ​ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិ ។ "
"វា​សំខាន់​ណាស់​ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​មើល​របាយការណ៍ "
"dblog នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ទៀតទាត់ "
"ព្រោះ​វា​ជា​វិធី​តែ​មួយ​គត់ "
"ដែល​ប្រាប់​យើង​ពី​អ្វី​ដែល​កើតឡើង "
"។"
msgid "Database logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"ការកំណត់​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"Drupal ។ "
"នេះ​គឺជា​វិធីសាស្ត្រ​ទូទៅ​បំផុត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​តូច "
"ដល់​ធម្យម​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ចែករំលែក ។ "
"កំណត់ហេតុ​អាច​មើល​បាន​ពី​ទំព័រ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ធាតុ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់ហេតុ "
"និង​កត់ត្រា​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "តួនាទី​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​ដើម"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​"
msgid "Set default format"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​"
msgid "Default format updated."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Add input format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "តួនាទី​​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើមទាំងអស់​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​និង​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ ។"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នេះ​ ។"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"ជ្រើស​តួ​នាទី​ដែល​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នេះ ។ "
"ចំណាំ​ថា​តួ​នាទី​នោះ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​តម្រង\" "
"អាច​តែងតែ​ប្រើ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​ទាំងអស់ ។"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​​នេះ ។"
msgid "No guidelines available."
msgstr "គ្មាន​​គោលការណ៍​ណែនាំ ។"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"<p>ទាំង​នេះ​ជា​​គោលការណ៍​ណែនាំ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​នឹង​មើល​ឃើញ "
"ដើម្បី​​​ប្រកាស​ក្នុង​​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ ។ "
"ពួកវា​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ការ​កំណត់​តម្រង ។</p>"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​ត្រូវការ​ឲ្យ​មាន​តែ​មួយ ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"%name មាន​រួច​ហើយ ។"
msgid "Added input format %format."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ។"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ត្រូវ​​​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ឬ ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ប្ររសិន​បើ​អ្នក​​នៅ​សល់​មាតិកា​មួយ​ចំនួន​ទៀត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​​បាន​ប្ដូរ​ទៅជា​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​​​លំនាំ​ដើម ។ "
"អំពើ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​មិន​ធ្វើ​​វិញ​បាន​​ទេ ។"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr ""
"បាន​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ។"
msgid "Configure %format"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "រៀបចំ %format ឡើងវិញ"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "លំដាប់​តម្រង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ ។"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលតម្រង "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកគ្រប់គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"កំណត់​ស្លាក HTML កូដ "
"និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀត "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មាតិកា "
"និង​មតិយោបល់ "
"និង​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​សំខាន់​​ក្នុងការ​​ការពារពីការ​បំផ្លាញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​គំនិត​អាក្រក់ "
"។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ពីរ​ដែល​បាន​រួមបញ្ចូល​ដោយ​លំនាំដើម "
"គឺ​ជា <em>HTML ដែល​បាន​ត្រង</em> "
"(ដែល​អនុញ្ញាត​តែ​សំណុំរងរបស់​ស្លាក "
"HTML "
"ដែល​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ) "
"និង <em>HTML ពេញលេញ</em> "
"(ដែល​អនុញ្ញាត​សំណុំទាំងអស់​របស់​ស្លាក "
"HTML) ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បន្ថែម "
"អាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នីមួយៗ "
"ប្រើ​តម្រង​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​អត្ថបទ "
"ហើយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ភាគច្រើន​អនុវត្ត​នៅ​តម្រង​ផ្សេងគ្នា​ជា​ច្រើន "
"ទៅ​អត្ថបទ​តាម​លំដាប់​ជាក់លាក់ ។ "
"តម្រង​នីមួយ "
"ត្រូវបាន​រចនា​ឡើង​សម្រាប់​គោលបំណង​ជាក់លាក់ "
"និង​បន្ថែម យកចេញ "
"ឬ​ផ្ទេរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នកប្រើ "
"មុនពេល​បង្ហាញ ។ "
"តម្រង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ប្រកាស​ពិត​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​កែប្រែ​វា​ជាបណ្ដោះអាសន្ន​សិន "
"មុន​បង្ហាញ ។ តម្រង "
"អាច​យក​ស្លាក HTML "
"ដែល​មិនបាន​អនុម័ត​ចេញ "
"ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​បន្ថែម "
"HTML "
"ផ្សេងទៀត​​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែលអាច​ចុច​បាន ។"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​អាច​ជ្រើស​រវាង​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ពេល​កំពុង​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មាតិកា ។ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល​អាចរក​បានចំពោះ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ "
"ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល​លំនាំដើម​ផងដែរ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@filter\">ម៉ូឌុល​តម្រង</a> ។"
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​</em> "
"កំណត់​វិធី​ដំណើរការ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្គត់​ផ្គងដោយ​អ្នកប្រើ​ក្នុង​ "
"Drupal ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នីមួយៗ​ប្រើ​តម្រង​ដើម្បី​រៀបចំ​អត្ថបទ "
"ហើយ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ភាគច្រើន​អនុវត្ត​តម្រង​ពីរ "
"ឬ​បី​ទៅលើ​អត្ថបទ​​ក្នុង​លំដាប់​ជាក់លាក់ ។ "
"តម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​រចនា​ដើម្បី​បំពេញ​គោលបំណង​ជាក់លាក់ "
"ហើយ​ជាទូទៅ​ដើម្បី​យកធាតុចេញ "
"ឬ​បន្ថែម​ធាតុ​ចូល​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​មុនពេល​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ "
"អ្នកប្រើ​អាច​ជ្រើស​រវាង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល​ដែល​អាចរកបាន​នៅពេលកំពុង​ដាក់ស្នើ​មាតិកា ។"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"ប្រើ​បញ្ជី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ណា​ដែល​មាន​សម្រាប់​តួនាទីណាមួយ "
"ព្រមទាំង​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​​លំនាំដើម​ផងដែរ​ "
"(ឧទាហរណ៍ "
"បាន​ប្រើស​ម្រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​នាំចូល) ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​តែងតែ​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើជា​និច្ច ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ទាំងអស់​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ក្នុង​តួនាទី​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​តម្រង\" ។"
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"<em>តម្រង​ទាំងអស់</em> "
"ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជាក់លាក់​មួយ​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ "
"ឧទាហរណ៍ យក HTML "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចេញ "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ URL អាច​ចុច​បាន "
"។ "
"ជ្រើស​តម្រង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ទៅ​អត្ថបទ "
"នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្គាល់​ឃើញថា "
"តម្រង​មួយ​ចំនួន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​លទ្ធផល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា "
"អ្នកអាច​<a "
"href=\"@rearrange\">រៀបចំ​ពួកវា​ឡើងវិញបាន</a> "
"។"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​តម្រង​ជាក់លាក់ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បានបើកវា​នៅ​លើ "
"<a href=\"@url\">ផ្ទាំង​មើល</a> សិន ។"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"ដោយសារ​តែ​ប្រព័ន្ធ​តម្រង​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន "
"អ្នក​អាច​ជួប​នឹង​ស្ថានភាព​ដែល "
"តម្រង​មួយ​ការពារ​តម្រង​មួយ​ទៀត​ពី​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​វា ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ ពាក្យ​នៅ​ក្នុង "
"URL "
"ត្រូវបាន​បម្លែង​ជា​ពាក្យ​សទ្ទានុក្រម "
"មុនពេល​ដែល​អាច​បម្លែង URL "
"ទៅជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន ។ "
"នៅពេល​ដែល​វា​កើតឡើង "
"គឺ​ត្រូវ​រៀបចំ​លំដាប់​តម្រង​ឡើងវិញ ។"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"តម្រង​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ពី​លើ​ចុះក្រោម ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​តម្រង "
"ត្រូវ​កែប្រែ​តម្លៃ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​<em>ទម្ងន់</em> "
"ឬ​ចាប់យក​ចំណុច​ទាញ​អូស "
"ហើយ​ទម្លាក់​នៅ​ក្រោម​ជួរ​ឈរ "
"<em>ឈ្មោះ</em> "
"និង​អូស​តម្រង​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"(ចាប់យក​ចំណុច​ទាញ "
"ដោយ​ចុច "
"និង​សង្កត់​កណ្ដុរ "
"នៅពេល​ដែល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​រូបតំណាង​ចំណុច​ទាញ ។) "
"ចងចាំ​ថា "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក "
"នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុកទេ "
"រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​ចុចលើ​ប៊ូតុង "
"<em>រក្សាទុក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</em> "
"នៅ​ខាងក្រោម​ទំព័រ ។"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​មាតិកា "
"HTML​។ ខណៈ​ពេល​កំពុង​រៀន HTML "
"ប្រហែល​ជា​មាន​អារម្មណ៍​ភ័យ​តក់​ស្លុត "
"តែ​រៀន​របៀប​ប្រើ \"ស្លាក\" "
"HTML "
"មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​​គឺ​វា​ងាយ​ស្រួល​ណាស់ "
"។ "
"តារាង​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឧទាហរណ៍​សម្រាប់​​ស្លាកនីមួយ​ៗ​​ដែល​បាន​បើក​​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល "
"<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">ភាព​ជាក់លាក់ "
"HTML </a>​របស់ W3C ឬ "
"ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ចំណូល​ចិត្ត​ដើម្បី​ស្វែងរក​តំបន់​បណ្ដាញ​ផ្សេងទៀត​ដែល​ពន្យល់​ពី "
"HTML​។</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ "
"ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ "
"។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"​អត្ថបទ​ដែល​មាន <br /> "
"ការ​បំបែក​​បន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "​ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បាន​យោង​ទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "​ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត​"
msgid "Superscripted"
msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>អក្សរតូច​លើ</sup>​"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>អក្សរតូច​ក្រោម</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"Abbreviation\">អក្សរ​សង្ខេប</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាល​តារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ "
"HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ &lt;dl&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ "
"&lt;dt&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ "
"និង &lt;dd&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នក​វាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក "
"%tag ​។"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>តួអក្សរ​មិន​ធម្មតា​ភាគ​ច្រើន​អាច​ត្រូ​វបានបញ្ចូលដោយផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា ។</p>\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ជួប​បញ្ហា "
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើធាតុ​តួអក្សរ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍​ធម្មតា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា "
"&amp;amp; "
"សម្រាប់​តួអក្សរ​សញ្ញា & ។ "
"សម្រាប់​បញ្ជី​ពេញលេញ​សូម​មើលទំព័រ​ធាតុ "
"<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">របស់​ "
"HTML</a> ។ "
"តួអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មួយ​ចំនួន​ទៀត​រួម​មាន ៖</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr ""
"គ្មាន​ស្លាក HTML "
"បាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែក​បន្ទាត់ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"ទទួល​ស្គាល់​​បន្ទាត់​​ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
" &lt;br /&gt; បំបែក​​បន្ទាត់ &lt;p&gt; "
"បំបែក​កថាខណ្ឌ និង &lt;/p&gt; "
"បិទ​ស្លាក​កថាខណ្ឌ "
"ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ប្រសិនបើ​​កថាខណ្ឌ​ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ "
"សូម​បន្ថែម​​​​បន្ទាត់​ទទេ​ពីរ​ជា​ធម្មតា ។"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ "
"និង​អ៊ីមែល​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​តំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid "HTML filter"
msgstr "​តម្រង HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "កម្មវិធី​កែ HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដាក់​កម្រិត​ថាតើ "
"អ្នកប្រើ​អាច​ប្រកាស់ HTML "
"និង​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ​ឬ​អត់ ។ "
"វា​នឹង​យក​មាតិកា​ដែល​ហាម​ឃាត់​ចេញ​ផងដែរ "
"ដូចជា ព្រឹត្តិការណ៍ JavaScript "
"JavaScript URL និង​រចនាប័ទ្ម CSS "
"ពី​ស្លាក​ទាំងនោះ​ដែល​មិនត្រូវបាន​យកចេញ ។"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"បម្លែង​ការ​បំបែក​បន្ទាត់​ទៅជា "
"HTML (ឧ.ស្លាក &lt;br&gt; និង &lt;p&gt;) ​​ ។"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ "
"និង​អ៊ីមែល​ជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន ។"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"កែ​កំហុស និង​កាត់ HTML "
"ចេញ​ពី​ក្នុង​ប្រកាស ។"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"របៀ​ដោះស្រាយ​ជាមួយ​ស្លាក "
"HTML "
"ក្នុង​មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ "
"\"ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ\" "
"ស្លាក​ដែល​មាន​គ្រោះថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"(សូម​មើល​ខាងក្រោម) ។ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ "
"\"គេច​ស្លាក\" គ្រប់ HTML "
"ត្រូវ​បាន​គេច​ហើយ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ពត់​ដូចជា​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ ។"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"បើ​ "
"\"ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ\" "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើ​ស "
"ស្លាក​ជាក់លាក់​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​កដ​ចេញ​តាម​ចិត្ត​នោះ​ទេ​ ។ "
"គុណ​លក្ខណៈ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"JavaScript "
"ជានិច្ច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "Display HTML help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"នោះ Drupal "
"នឹង​បង្ហាញ​ជំនួយ​​ HTML "
"មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​ដ៏វែង ។"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របៀប​ដែល​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មាតិកា​​ដោយ​អ្នកប្រើ​ត្រូវបាន​ត្រង "
"ដោយ​រួមមាន​ស្លាក HTML "
"ដែល​អនុញ្ញាត ។ "
"ព្រមទាំង​អនុញ្ញាត​តម្រង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផងដែរ ។"
msgid "Delete input format"
msgstr "​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​ត្រង​មាតិកា​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​​បង្ហាញ ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"​ប៉ុន្ដែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ខ្សែស្រឡាយ​ការ​ពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភ្សា​ក្នុង​វេទិកា​នេះ ។"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"វេទិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាមទំហំ "
"(វេទិកា​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"ប៉ុន្តែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​សម្រាំង​វេទិកា​ដែល​ទាក់ទង ។"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​វេទិកា​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ ។"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាម​ទំហំ "
"(ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វេទិកា "
"ឬ​ប្រអប់​ក៏​នឹង​លុប​នូវ​វេទិកា​រង​របស់​វា​ដែរ "
"បើសិនជា​មាន ។ "
"ដើម្បី​លុប​ប្រកាស​ក្នុង​វេទិកា​នេះ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@content\">ការ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា</a> "
"ដំបូង ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រកាស "
"ដែល​ប្រធាន​បទ​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ "
"\"សំខាន់\" ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ​វេទិកា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម ។"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ ។ "
"ប្រអប់​ផ្ទុក "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ប្រើ​​ទំព័រ "
"<a "
"href=\"@container\">បន្ថែម​ប្រអប់​ផ្ទុក</a> "
"និង​<a "
"href=\"@forum\">បន្ថែម​វេទិកា</a> ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខាងក្នុង​ប្រអប់ "
"ឬ​វេទិកា​បាន​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកា​អាចត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) ឬ​ក៏​នៅ​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិកា "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​វេទិកា​កិច្ចពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"ដោយមាន​មុខងារ​ប្រហាក់ប្រហែល​ទៅ​នឹងប្រព័ន្ធ​ក្តារ​សារដទៃ​ទៀត ។ "
"វេទិកា "
"គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ព្រោះ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​​ពិភាក្សា​លើ​​ប្រធាន​បទ​អ្វី​មួយ​ជាមួយ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត​​បាន "
"​ខណៈពេល​ដែល​ការ​សន្ទនា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​សេចក្តី​យោង​ពេល​ក្រោយ ។ "
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ <a "
"href=\"@create-topic\">ប្រធាន​បទ​វេទិកា</a> "
"(ក្រោម <em>បង្កើត​មាតិកា</em> "
"លើ​ម៉ឺនុយ​ការរុករក) "
"បង្កើត​ប្រកាស​ដំបូង​នៃ​កិច្ចពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ថ្មី "
"ឬ​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"កើត​ឡើង​ដូច​ដែល​មនុស្ស​ផ្ដល់​មតិយោបល់​លើ​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"(ឬ​លើ​​មតិយោបល់​ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​ប្រធាន​បទ​នោះ) ។ "
"ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​វេទិកា​ដែល​អាច​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ដែល​ប្រហាក់ប្រហែល "
"ឬ​ជាប់​ទាក់ទង​គ្នា​ជាច្រើន ។ "
"វេទិកា​ត្រូវ​បាន​គេ​ដាក់​រួម​គ្នា (ស្រេចចិត្ត) "
"ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​អាច​មាន​វេទិកា​ប្រហាក់ប្រហែល "
"ឬ​ជាប់​ទាក់ទង​គ្នា​ជាច្រើន ។ "
"ទាំង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​រួម​គ្នា​ក្នុង​ប្រអប់ "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ហើយ​ផ្តល់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ក្តារ​សារ​របស់​អ្នក ។ "
"ដោយ​ការ​គ្រោង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន "
"អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ក្នុងការ​ស្វែងរក "
"និង​ផ្ដល់​មតិយោបល់​លើ​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ជាក់​លាក់ ។"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"ពេល​គ្រប់គ្រង​វេទិកា "
"ត្រូវ​ចំណាំ​ថា ៖"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"(និង​មតិយោបល់​ទាំងអស់​របស់​វា) "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​រវាង​វេទិកា​ដោយ​ជ្រើស​វេទិកា​ផ្សេង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិកា ។"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"ពេល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​​ពីវេទិកា​មួយ​ទៅ​មួយ "
"នោះ​ជម្រើស​<em>ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល</em> "
"នឹង​បង្កើត​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ដើម​ដើម្បី​​ចង្អុល​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី ។"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"ជ្រើស <em>បាន​តែ​អាន</em> "
"ខាង​ក្រោម "
"<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់</em> "
"ខណៈពេល​ការ​កែសម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​នឹង​ចាក់​សោ "
"(ការពារ​មតិយោបល់​ថ្មី) "
"លើ​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស <em>បិទ​</em> ខាង​ក្រោម "
"<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់</em> "
"ខណៈពេល​​កែសម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​នឹង​លាក់​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ទាំងអស់​លើ​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ "
"និង​ការពារ​មតិយោបល់​ថ្មី "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@forum\">ម៉ូឌុល​វេទិកា</a> ។"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​បញ្ជី​វេទិកា "
"និង​ប្រអប់​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ "
"ប្រអប់​​ផ្ទុក "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"ផ្ទុក​វេទិកា​ "
"ហើយ​វេទិកា​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"(ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"គឺ​ជា​ប្រកាស​ដំបូង​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភាក្សា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​) ។ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"ទាំង​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដើម្បី​រៀបចំ​វេទិកា "
"និង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
"ត្រូវ​ចាប់​ចំណុច​ទាញ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ដែល​នៅ​ខាង​ក្រោម​ជួរ​ឈរ​ "
"<em>ឈ្មោះ</em> និង​អូស​វេទិកា "
"ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"(ចាប់​ចំណុច​ទាញ​ដោយ​ចុច​និង​កាន់​កណ្តុរ​ខណៈពេល​ដាក់​កណ្តុរ​លើ​រូប​តំណាង​ចំណុច​ទាញ ។) "
"ចងចាំថា​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក</em> "
"នៅ​បាត​នៃ​ទំព័រ ។"
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"ដោយ​ដាក់​វេទិកា​ដែល​ជាប់​ទាក់​ទង "
"ឬ​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"ប្រអប់​ផ្ទុក​ជួយ​រៀបចំ​វេទិកា ។ "
"ឧទាហរណ៍​ប្រអប់​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"\"អាហារ\" "
"អាច​មាន​វេទិកា​ពីរ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"\"ផ្លែឈើ\" និង \"បន្លែ\" ។"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"វេទិកា​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង "
"ឬ​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា "
"(ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"គឺ​ជា​​ប្រកាស​ដំបូង​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភាក្សា​ខ្សែ​ស្រឡាយ) ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"វេទិកា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"\"ផ្លែឈើ\" "
"អាច​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ដែល​មាន​ចំណងជើង "
"\"ប៉ោម\" និង \"ចេក\" ។"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លៃតម្រូវ​ការ​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​របស់​អ្នក ។ "
"ប្រភេទ​មាតិកា​មាន​សម្រាប់​ការប្រើ​ក្នុង​វេទិកា​ "
"ដោយ​​កែសម្រួល​<em>ប្រភេទ​មាតិកា</em>​នៅលើ​<a "
"href=\"@forum-vocabulary\">ទំព័រ​វាក្យសព្ទ​វេទិកា</a> ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​​"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិកា</em> "
"គឺ​ជា​ប្រកាស​ដំបូង​សម្រាប់​ខ្សែ​ស្រឡាយ​កិច្ចពិភាក្សា​ថ្មី​ក្នុង​វេទិកា ។"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​​នៅ​ក្នុង​វេទិកា​​ទេ ។"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​វេទិកា ។"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "លុប​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "លុប​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ណាមួយ"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ណាមួយ"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"បើក​​ការ​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​​អំពី​ប្រធានបទ​ទូទៅ "
"។"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal "
"​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត​ក្រៅ​អំពី​ភាសា​ដើម​អង់គ្លេស​ "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​បាន​កំណត់ជា​តំបន់​បណ្តាញពហុ​ភាសា​ទៀត​ផង​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អត្ថបទ​ដោយ​សារ​តែ​វា​ជិត​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"៖ "
"នៅ​ពេល​មាន​ការ​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នោះ "
"ការ​បក​ប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជំនួស​អត្ថបទ​ដើម​ "
"បទ​គ្មាន​ការ​បក​ប្រែ​ទេ​ "
"អត្ថបទ​ដើម​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ដោយ​អ្នក​បក​ប្រែ​ "
"។"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"ក្រៅ​ពី​ការ​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ "
"Drupal "
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ផ្តល់​នូវ​សំណុំ​លក្ខណ​ពិសេស​ត្រូវ​តាម​តម្រូវការ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ពហុ​ភាសា "
"។ ការ​ប្ដូរ​ភាសា "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផ្តូរ​ភាសា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ដែន "
"ឬ​ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើ​នីមួយៗ "
"។ អ្នកប្រើ​អាច​ជ្រើស "
"(ស្រេចចិត្ត) "
"ភាសា​ដែល​ចង់ប្រើ​នៅលើ​ទំព័រ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ​</em> "
"របស់​ពួក​គេ "
"ហើយ​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​​ដើម្បី​ផ្តល់​តម្លៃ​ដល់​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​កម្មវិធី​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា "
"(ហើយ​ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​ទៅ​ជា) "
"ភាសា​ដែល​អនុញ្ញាត​ណាមួយ "
"ហើយ​ប្រកាស​នីមួយៗ​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ភាសា​ក្លែងក្លាយ​ដែល​សមរម្យ​សម្រាប់​​ភាសា​នីមួយ​ៗ​របស់​វា "
"។ "
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ធ្វើការ​រួម​គ្នា​ជាមួយ "
"<a "
"href=\"@content-help\">ម៉ូឌុល​​​បកប្រែ​មាតិកា</a> "
"ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​មាតិកា​ដែល​បាន​បកប្រែ "
"។"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "​ផ្ដល់​ការ​បកប្រែ​ដោយ ៖"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"ការ​បកប្រែ​អត្ថបទ​ដើម​តាម​រយៈ​ចំណុច​ប្រទាក់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមាហរណកម្ម​របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ "
"ឬ"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ការ​នាំចូល​ឯកសារ​ពី​សំណុំ​ "
"នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ត្រូវបាន​ស្គាល់​ថា​ជា​កញ្ចប់​ការបកប្រែ "
"។ "
"កញ្ចប់​​បកប្រែ​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​បង្ហាញ​​កំណែ​ជាក់លាក់​របស់​​ "
"Drupal "
"ទៅ​ជា​​​ភាសា​ជាក់លាក់​ "
"ព្រម​ទាំង​​មាន​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ<em>.po</em>) "
"វត្ថុ​ចល័ត​ Gettext ទៀត​ផង ។ "
"ទោះបីជា​គ្មានការ​បក​ប្រែ​គ្រប់​​ភាសា​ទាំងអស់​​សម្រាប់​រាល់​កំណែ​របស់​ "
"Drupal ក៏​ដោយ​ "
"កញ្ចប់​​បកប្រែ​សម្រាប់​ភាសា​ច្រើនទៀត​​អាច​រកបាន​សម្រាប់​ទាញយក​ពី "
"<a "
"href=\"@translations\">ទំព័រ​​បកប្រែរបស់​ "
"Drupal </a>​ បាន​ ។"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"បើសិនជា​កញ្ចប់​​បកប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មិនត្រូវ​តាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នកទេ "
"ឯកសារ (<em>.po</em>)  វត្ថុ​ចល័ត​ "
"Gettext "
"នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​អាច​ត្រូវបាន​កែប្រែ "
"ឬ​ឯកសារ <em>.po</em> "
"ថ្មី​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ "
"Gettext ផ្ទៃតុ ។ លក្ខណ​​ពិសេស <a "
"href=\"@import\">នាំចូល</a> "
"របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ពី​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> ថ្មី "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​អាច​​បន្ថែម​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នកបាន​ "
"។ លក្ខណ​ពិសេស​ <a "
"href=\"@export\">នាំចេញ</a> "
"របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​បង្កើត​ឯកសារ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​ជាមួយ​អ្នក​ផ្សេង​ "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​ខាង​ក្រៅ​បណ្តាញ​ដោយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បកប្រែ​ "
"Gettext ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@locale\">ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន</a> ។"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​ភាសា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"បើសិនជា​ភាសា​ច្រើន​អាច​រកបាន​ "
"និង​បាន​អនុញ្ញាត "
"អត្ថបទ​នៅ​លើ​ចំណុចប្រទាក់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ "
"អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គេ​ពេញ​ចិត្ត​​លើ​ទំព័រ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> បាន​  "
"ហើយ​អ្នក​និពន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​បង្ហាញ​ភាសា​ជាក់លាក់​ពេល​កំពុង​បង្កើត​ប្រកាសបាន​​ផង​ដែរ "
"​។ "
"ភាសា​លំនាំដើម​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ភ្ញៀវ​អនាមិក "
"និង​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។"
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"ចំពោះ​ភាសា​ដែល​អាច​រក​បាន​លើ​បណ្តាញ​ "
"ប្រើ​តំណ​ <em>កែ​សម្រួល​</em> "
"ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃ​​សេចក្តី​លម្អិត​របស់​ភាសា​ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ ឈ្មោះ "
"ដែន "
"ឬ​ផ្លូវ​ភាសា​ជាក់​លាក់​ស្រេច​ចិត្ត​ "
" "
"និង​ថា​តើ​គួរ​តែ​បង្ហាញ​ភាសា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ​ "
"និង​ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​តាម​លក្ខណៈ​ដើម​ឬ​អត់​ "
"។ "
"ភាសា​ទាំង​នេះ​ក៏បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង​ "
"<em>ភាសា​</em> ​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើតការ​​ប្រកាសប្រភេទ​មាតិកា​ជា​មួយ​នឹង​ការគាំ​ទ្រ​ជា​ពហុ​ភាសា "
"។"
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"ប្រើ​<a "
"href=\"@add-language\">ទំព័រ​បន្ថែម​ភាសា​</a> "
"ដើម្បី​បើក​ភាសា​បន្ថែម "
"(ហើយ​នាំចូល​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​កញ្ចប់​​បកប្រែ "
"បើសិនជា​មាន) <a "
"href=\"@search\">ទំព័រ​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់</a> "
"ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ​ដៃ "
"ឬ​<a href=\"@import\">ទំព័រ​នាំចូល</a> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ការ​បកប្រែ​ពី​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> ផ្សេង​ៗ​ ។ "
"​កញ្ចប់​​បកប្រែ​ដែលបាន​​​ចែក​ចាយ​មួយ​ចំនួន​​មាន​ឯកសារ "
"<em>.po</em> ដែល​អាច​រកបាន​នៅ​លើ "
"<a href=\"@translations\">ទំព័រ​​​បកប្រែ "
"Drupal.org</a> ។"
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"បន្ថែម​ភាសា​ទាំង​អស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"បើ​សិន​ជា​មិន​មាន​ភាសា​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​​ធ្លាក់​ចុះ​ "
"<em>ឈ្មោះ​ភាសា​</em>  ចុច​លើ​ "
"<em>ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</em> "
"ហើយ​ផ្តល់​កូដ​ភាសា​ "
"និង​សេចក្តី​លម្អិត​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ដៃ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ផ្តល់​កូដ​ភាសា​ដោយ​ដៃ​ "
"ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បញ្ចូល​កូដ​ភាសា​ដែល​មាន​ស្តង់ដារ​ "
"ព្រោះ​កូដ​នេះ​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​រុករកដើម្បី​កំណត់​នូវ​ភាសា​បង្ហាញ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ប្ដូរ​ភាសា "
"កំណត់​ភាសា​បង្ហាញ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ជម្រើស​អាច​រក​បាន​រួម​មាន ៖"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>គ្មាន​ ។</strong> "
"ភាសា​លំនាំ​ដើម​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ "
"ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ប្រើ​អាច​ជ្រើស​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) "
"ភាសា​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<em>គណ​នី​ខ្ញុំ​</em> ​ក៏​ដោយ​ "
"។ "
"(ចំណូល​ចិត្ត​ភាសា​អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវបាន​​ប្រើ​សម្រាប់អ៊ីមែល​តំបន់​បណ្តាញ "
"បើ​សិន​ជា​មាន​ ។)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>បានតែ​បុព្វបទ​ផ្លូវ "
"។</strong> "
"ភាសា​​​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ផ្លូវ​សម្រាប់​កូដ​ភាសា "
"ឬ​ខ្សែ​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដទៃ​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​បុព្វបទ​ផ្លូវ "
"(បើសិនជា​មាន) "
"ដែល​បាន​​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ភាសា​នីមួយៗ "
"។ "
"បើសិន​មិន​បាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណបុព្វបទ​ដែល​សម​រម្យ​​​ទេ "
"ភាសា​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។ <em>ឧទាហរណ៍ ៖ \"example.com/de/contact\" "
"កំណត់​ភាសា​បង្ហាញ​ទៅជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ប្រើប្រាស់​របស់ "
"\"de\" នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ ។</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>បុព្វបទ​ផ្លូវ​ជាមួយ​ភាសា​ជំនួស "
"។</strong> ភាសា​​​បង្ហាញ "
"ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ផ្លូវ​សម្រាប់​កូដ​ភាសា "
"ឬ​ខ្សែអក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេងទៀត​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​បុព្វបទ​ផ្លូវ "
"(បើ​មាន) "
"ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ភាសា​នីមួយៗ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បុព្វបទ​សមរម្យ​ទេ "
"ភាសា​បង្ហាញ "
"គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ភាសា​របស់​អ្នកប្រើ​ពី​ទំព័រ "
"<em>គណនី​របស់​ខ្ញុំ</em> "
"ឬ​ដោយ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​អាច​កំណត់​ភាសា​បង្ហាញ​បានទេ "
"ភាសា​លំនាំដើម "
"គឺ​ត្រូវប្រើ ។"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>បានតែ​ឈ្មោះ​ដែន ។</strong> "
"ភាសា​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅ​ដែន​ភាសា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ភាសា​នីមួយៗ "
"។ "
"បើសិនជា​មិន​បាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​ទេ "
"ភាសា​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។ <em>ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://de.example.com/contact\" "
"កំណត់​ភាសា​បង្ហាញ​ទៅជាភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការប្រើ​ "
"\"http://de.example.com\" នៅ​ក្នុង​ដែន "
"។</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"បុព្វបទ​ផ្លូវ "
"ឬ​ឈ្មោះ​ដែន​សម្រាប់​ភាសា "
"អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយការ​​កែសម្រួល "
"<a href=\"@languages\">ភាសា​ដែល​មាន​</a> ។ "
"ពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​ដែល​សមរម្យទេ​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​នឹង​ត្រូវ​​​បង្ហាញ​ជា "
"<a href=\"@languages\">ភាសា​លំនាំដើម</a> ។"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បក​ប្រែ​បាន​ដែល​មាន "
"។ Drupal "
"បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន​ជា​ក្រុម​អត្ថបទ "
" "
"ម៉ូឌុល​អាច​កំណត់​ក្រុម​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"ដោយសារ​តែ​ក្រុម​អត្ថបទ​ផ្តល់​នូវ​វិធីសាស្ត្រ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទងគ្នា​​ជា​ក្រុម "
"ពួក​វា​​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្តោតទៅ​លើ​​កិច្ច​​ប្រឹងប្រែង​បកប្រែ​លើ​តំបន់​ជាក់លាក់​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់ "
"Drupal ។"
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ភាសា​បន្ថែម "
"សូម​ត្រួតពិនិត្យ​<a "
"href=\"@languages\">ទំព័រ​ភាសា</a>​ឡើងវិញ ។"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​​បាន​បក​ប្រែ​ហើយដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ "
"(<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត  Gettext "
"នីមួយ​ៗ​ ។ "
"ជាធម្មតា​ត្រូវ​បាន​​ចែក​ចាយ​ជា​ផ្នែក​មួយ​នៃ​កញ្ចប់​បក​ប្រែ​ "
"(កញ្ចប់​បក​ប្រែ​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> មួយ​ចំនួន​)  ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> "
"អាច​នឹង​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​នាំ​ចូល​ "
"បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​សម្រួល​ក្រៅ​បណ្តាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​​ "
"Gettext ​រួច​មក​ ។ "
"ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ <em>.po</em> "
"​នីមួយ​ៗ​អាច​ជា​ដំណើរ​ការ​វែង​ "
"។"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ចំណាំថា​ឯកសារ <em>.po</em> "
"នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​​​បកប្រែត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(បើ​សិន​មាន​) ពេល​ម៉ូឌុល "
"ឬ​ស្បែក​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"ឬ​ពេល​ភាសា​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម "
"។ "
"ដោយសារ​តែ​ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាតតែ​ការ​នាំចូល​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> "
"មួយ​ក្នុង​មួយ​ពេល​នោះ "
"វា​ប្រហែល​ជា​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក "
"និង​ស្រង់កញ្ចប់​​​បកប្រែ​ចេញ​ទៅកាន់ថត​​​ដំឡើង "
"Drupal របស់​អ្នក និង​<a "
"href=\"@language-add\">​បន្ថែម​ភាសា</a> "
"(ដែល​នាំចូល​ឯកសារ <em>.po</em> "
"ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​​កញ្ចប់) "
"។ "
"កញ្ចប់​​​បកប្រែ​អាច​រកបាន​សម្រាប់​ទាញយក​នៅ​លើ​​<a "
"href=\"@translations\">ទំព័រ​​បកប្រែ Drupal "
"</a>​។"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចេញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ឯកសារ​នាំ​ចេញ​អាច​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
" (<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ "
"និង​ការ​បក​ប្រែ​ "
"(ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​) "
" ឬ​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
"(<em>.pot</em>) ​ពុម្ព​វត្ថុ​ចល័ត​ "
" Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ប៉ុណ្ណោះ "
" "
"(ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​ជា​មួយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ) ។"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បកប្រែ​ស្វែងរក​ខ្សែ​អក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ "
"និង​មិន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ពេល​កំពុង​បង្កើត "
"និង​កែសម្រួល​ការ​បកប្រែ "
"។ (ចំណាំ ៖ "
"ចំពោះ​ការ​បកប្រែ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន "
"វា​អាច​ជា​ការ​ងាយ​ស្រួល​ជាង​ដើម្បី​​​ "
"<a href=\"@export\">នាំចេញ</a> "
"ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​កែសម្រួល​ក្រៅ​បណ្តាញ​ក្នុងផ្ទៃតុ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បកប្រែ "
"Gettext ។) "
"ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​កម្រិត​ទៅ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ក្រុម​អត្ថបទ​ជាក់លាក់ "
"ឬក្នុង​ភាសា​ជាក់លាក់ ។"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"ប្លុក​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​នៅពេល​ដែល​<a "
"href=\"@languages\">ភាសា​យ៉ាង​ហោច​ពីរត្រូវ​បាន​បើក​​</a> "
"និង​​<a "
"href=\"@configuration\">ការ​ប្ដូរ​ភាសា</a>ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី "
"<em>គ្មាន</em> ។"
msgid "Built-in interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ជាប់"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"ភាសា​លំនាំដើម​របស់​គណនី​នេះ​សម្រាប់​អ៊ីមែល "
"និង​ភាសា​ដែល​ចូលចិត្ត​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "ភាសា​លំនាំដើមរបស់​គណនី​នេះ​សម្រាប់​អ៊ីមែល ។"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ផ្លូវដែល​បាន​កំណត់​​សម្រាប់​ភាសា​ជាក់​លាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​និច្ច​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ​ទំព័រ​នេះ​ក្នុង​ភាសា​នោះ​ "
"ព្រម​ទាំង​​មាន​អាទិភាព​ជាង​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយរបស់​ផ្លូវដែល​បាន​កំណត់​​សម្រាប់​ "
"<em>ភាសា​ទាំង​អស់​</em> ។"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"បើសិនជា​បាន​អនុញ្ញាត "
"វាល​ជម្រើស​ភាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សំណុំបែបបទ​កែសម្រួល "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​បើក</a>​មួយ ។ "
"បើសិនជា​មិនបាន​អនុញ្ញាត "
"ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​ភាសា​លំនាំដើម ។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​មិន​រង​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជម្រើស​នេះ ។"
msgid "administer languages"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ភាសា"
msgid "translate interface"
msgstr "បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធភាសា​សម្រាប់​មាតិកា "
"និង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ ។"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត "
"(ស្រេចចិត្ត) ។"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "មករា !long-month-name"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "កុម្ភៈ !long-month-name"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "មិនា !long-month-name"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "មេសា !long-month-name"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "ឧសភា !long-month-name"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "មិថុនា !long-month-name"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "កក្កដា !long-month-name"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "សីហា !long-month-name"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "កញ្ញា !long-month-name"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "តុលា !long-month-name"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "វិច្ឆិកា !long-month-name"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "ធ្នូ !long-month-name"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"បន្ថែម​ភាសា​ដែល​មាន​មុខងារ​គ្រប់គ្រង "
"និង​អនុញ្ញាត​ការ​បកប្រែ​សម្រាប់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទៅជា​ភាសា​ផ្សេងទៀត​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស ។"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ "
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​បង្កើត​តំណ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​​​សំណុំ​បែប​បទ​​បង្កើត​មាតិកា​យ៉ាង​រហ័ស "
"។ ជម្រើស​ខាងក្រោម "
"កំណត់​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​​ដែល​នឹង​​បន្ថែម​តំណ​ថ្មី "
"។"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"ជ្រើ​ស​អ្វី​ដែល​គួរ​តែ​បង្ហាញ​ជា​តំណ​រង ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​ដូចគ្នា​សម្រាប់​តំណ​រង​ដូច​សម្រាប់​តំណ​សំខាន់ "
"(ថ្មីៗ %primary) ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​ធ្វើ​នេះ "
"កូន​តំណ​ម៉ឺនុយ​សំខាន់​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​តំណ​រង ។"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ផ្តល់​ចំណុច​ប្រទាក់​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ "
"និង​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​របស់ "
"Drupal តាម​បំណង ។ "
"ម៉ឺនុយ​គឺ​ជា​សម្រាំង​ឋានានុក្រម​នៃ​តំណ "
"ឬ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ "
"និង​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្លុក​បត់បែន​របស់​ "
"Drupal ។ តាម​លំនាំ​ដើម "
"ម៉ឺនុយ​បី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​អំឡុង​ពេល​ការ​ដំឡើង "
"៖ <em>ការ​រុករក</em> "
"<em>តំណ​ចម្បង​</em> និង "
"<em>តំណ​រង</em> ។ "
"ម៉ឺនុយ<em>ការរុករក</em>មាន​តំណ​ចាំបាច់​បំផុត​សម្រាប់ធ្វើការ​ជាមួយ​ "
"និង​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​ទាំង​ឆ្វេង "
"ទាំង​ស្តាំ ។ ស្បែក​ Drupal "
"ភាគ​ច្រើន​ផ្តល់​គាំទ្រ​ផង​ដែរ​សម្រាប់<em>តំណ​ចម្បង​</em> "
"និង<em>តំណ​រង</em> "
"ដោយ​បង្ហាញ​ពួក​វា​ទាំង​ក្នុង​បឋម​កថា "
"ទាំង​ក្នុង​បាតកថានៃ​ទំព័រនីមួយ​ៗ​ "
"។ តាម​លំនាំ​ដើម "
"<em>តំណ​ចម្បង​</em> និង "
"<em>តំណ​រង</em> "
"គ្មាន​ផ្ទុក​ធាតុ​ម៉ឺនុយទេ​ "
"​ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​មឺនុយផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាក់​លាក់​ទៅ​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">ទំព័រ​ម៉ឺនុយ</a> "
"បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ទាំងអស់​ដែល​មាន​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​ពី​បញ្ជី​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម "
"ឬ​កែសម្រួល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ "
"ឬ​ដើម្បី​រៀបចំ​ធាតុ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឡើងវិញ ។ "
"បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ<a "
"href=\"@add-menu\">ទំព័រ​បន្ថែម​ម៉ឺនុយ</a> "
"(ប្លុក​ដែល​មាន​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​ត្រូវ​តែ​បាន​ផងដែរ​លើ​<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a>) ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@menu\">ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​</a> ។"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​គឺ​ជា​សម្រាំង​នៃ​តំណ "
"(ធាតុ​ម៉ឺនុយ) "
"ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"បច្ចុប្បន្ន​ម៉ឺនុយ​​មាន​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម "
"។ "
"ជ្រើស​ម៉ឺនុយពី​បញ្ជី​នេះ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​របស់​វា "
"។"
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​ការ​រុករក "
"ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ Drupal "
"ហើយ​គឺ​ជា​ម៉ឺនុយ​អន្តរសកម្ម​សំខាន់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ជាទូទៅ​វា​គឺ​ជា​ម៉ឺនុយ​តែ​មួយ​គត់​ដែល​មាន​តំណ​ធ្វើ​តម្រូវ​តាម​បុគ្គល​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ "
"ហើយ​ជា​ញឹកញាប់​មិនអាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​អនាមិក ។"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"តំណ​សំខាន់​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅស្រទាប់​ស្បែក​ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាគ​ធំ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ការ​បង្ហាញ​ជា​តួយ៉ាង​សម្រាប់​តំណ​សំខាន់​គួរ​តែ​ជា​ផ្ទាំង​តាម​បណ្តោយ​កំពូល ។"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"តំណ​រង "
"ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទំព័រ​ដូចជា​សម្គាល់​ផ្នែក​ច្បាប់ "
"សេចក្តី​លម្អិតការ​ទាក់​ទង "
"និង​ធាតុ​ការ​រុករក​រង​ផ្សេងទៀត​ដែល​ដើរ​តួ​តិចជាង​តំណ​សំខាន់"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មនុស្ស​ដែល​អាច​អានបាន​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បញ្ជី​នៅ​លើ​ទំព័រ<em>បង្កើត​មាតិកា</em> ។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា "
"ឈ្មោះ​នេះ​ចាប់​ផ្តើម​ជាមួយ​អក្សរ​ពុម្ព "
"និង​មាន​តែ​អក្សរ លេខ "
"និង​<strong>ដក​ឃ្លា (Space)</strong> ។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​អានបាន​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"អត្ថបទ​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"URL "
"របស់​ទំព័រ​<em>បង្កើត​មាតិកា</em>សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។ សញ្ញា ( _ ) "
"នឹងត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា "
"( - ) ពេល​បង្កើត​ URL "
"នៃ​ទំព័រ<em>បង្កើត​មាតិកា</em> ។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​អានបាន​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"វាល​នេះ​មិ​ន​អាច​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ទេ ។"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​របស់ប្រភេទ​មាតិកានេះ ។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី​នៅ​លើទំព័រ "
"<em>បង្កើត​មាតិកា</em> ។"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ការ​កំណត់​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដាក់​ស្នើ"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​មិនមាន​វាល​ចំណង​ជើង​ទេ ។"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"ដើម្បី​លុប​វាល​តួ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"យក​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ចេញ "
"ហើយ​ទុកវាល​នេះ​ឲ្យ​ទំនេរ ។"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​​ដាក់ស្នើ "
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍ក្នុងការជួយ "
"ឬ​ណែនាំ​អ្នក​ប្រើរបស់​អ្នក "
"។"
msgid "Workflow settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លំហូរ​ការងារ"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​<em>គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង</em> "
"នឹង​អាច​បដិសេធ​ជម្រើស​ទាំង​នេះ​បាន ។"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %type "
"​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក​រួច​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​ដែលម៉ាស៊ីន​​​អាច​អាន​បាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី "
"%invalid ។"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក​ហើយ​ "
"។"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូ​វបាន​កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វា​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់លុប​ប្រភេទមាតិកា "
"%type ឬ ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​មាតិកា​នៃ​ប្រកាស "
"@count ពី %old-type ទៅ %type ។"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>ព្រមាន ៖</strong> "
"ថ្មីៗ​នេះ​មាន​ប្រកាស @count "
"%type នៅលើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Analog_signal "
"របស់​អ្នក ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ឬ​កែសម្រួល​បាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ទេ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​យក​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ចេញ ។"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​មាន​បញ្ហាទាក់ទង​នឹង​សិទ្ធិ​​ទៅ​មាតិកា "
"អ្នក​អាច​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សិទ្ធិ​ឡើងវិញ​បាន ។ "
"បញ្ហា​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់​បញ្ហា​សិទ្ធិ​គឺ​បិទ​ម៉ូឌុល "
"ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​សិទ្ធិ ។ "
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​នឹង​យក​សិទ្ធិ​ទាំង​អស់​ចេញ​ទៅ​ការ​ប្រកាស "
"ហើយ​ជំនួស​ដោយ​សិទ្ធិ "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​កា​រកំណត់ "
"និង​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ "
"ប្រសិន​បើ​មាន​មាតិកា "
"ឬ​ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ស្មុគស្មាញច្រើន​ពេក​ "
"។ "
"បន្ទាប់​ពី​​ការ​ស្ថាបនា​បាន​បញ្ចប់​ការ​ប្រកាស "
"នឹង​ប្រើ​សិទ្ធិ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid "Node access status"
msgstr "ស្ថានភាព​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថ្នាំង"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "ចំនួន​ប្រកាស​លើ​ទំព័រ​មេ"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"ចំនួន​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​នៃ​ប្រកាស​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​ដូចជា "
"ទំព័រ​មេ ។"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​ពិតជាចង់​បង្កើត​សិទ្ធិ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ឡើងវិញ ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"សកម្មភាព​នេះ "
"បង្កើត​​សិទ្ធិទាំងអស់​​ឡើងវិញ​​នៅ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​អាច​ជា​ដំណើរការ​វែង "
"។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិនត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​ទេ "
"។"
msgid "Demote from front page"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​ពី​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Make sticky"
msgstr "នៅ​ជាប់"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "ដោះ​ភាព​ជាប់​ចេញ"
msgid "language"
msgstr "ភាសា​"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង "
"ហើយ​ការ​ដំណើរការ​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​សង្ខេប​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពេញ"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​បាន​តម្រឹម​នៃ​ប្រកាស​របស់​អ្នក​បង្ហាញ​នូវ​អ្វី​ដែល​ប្រកាស​របស់​អ្នក​មើល​ទៅ​ដូចនៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មេ​ "
"ឬ​ពេល​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​សម្រាប់ប្រមូល​ "
"។<span "
"class=\"no-js\">អ្នក​អាច​បញ្ចូល​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន "
"\"&lt;!--break--&gt;\" "
"(ដោយ​គ្មាន​សម្រង់) "
"ដើម្បី​​​លៃ​តម្រូវ​កន្លែង​ដែល​ប្រកាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​ពុះ "
"។</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់​ថត​ចម្លង​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%date ។"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ទៅ​កាន់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ។"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date នៃ @type %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​ត្រឡប់ %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។ "
"សូម​មើល​<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">ទំព័រ​នេះ</a> ​។"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​គ្រប់គ្រង​មាតិកា​នៅលើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"និង​ទុក​ប្រកាស​ទាំងអស់ "
"(មិន​គិត​ពី​ប្រភេទ) ជា​ "
"\"ថ្នាំង\" ។ "
"ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ការ​កំណត់ការផ្សាយ​មូលដ្ឋាន "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ថាតើ​ប្រកាស​ត្រូវ​បានបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ "
"ឬ​ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ "
"ឬ​គួរ​តែ​ដាក់​នៅលើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី "
"(បិទ​ឲ្យ​ជាប់​) "
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ក៏​កត់ត្រា​ផងដែរ​នូវ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​និពន្ធ​ប្រកាស "
"។ "
"ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ស្រេចចិត្ត​លើ​កែសម្រួល​អាច​រកបាន "
"។ សម្រាប់​មុខងារ​បន្ថែម "
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផ្សេងទៀត "
"។"
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"ថ្វី​បើ​ប្រកាស​នីមួយៗ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ថ្នាំង "
"ប្រកាស​នីមួយៗ​ក៏​ជា<a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា</a>ជាក់លាក់​មួយ​ផងដែរ "
"។ <a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ភិនភាគ​ប្រកាស "
"ដោយ​​រួមបញ្ចូល​ចំណងជើង "
"និង​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​នៃ​វាល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​បន្ថែម "
"និង​កែសម្រួល​របស់​វា ។ "
"ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​អាច​មាន​ការកំណត់​លំនាំដើម​ផ្សេងៗ​គ្នា​សម្រាប់ "
"<em>ជម្រើស​បោះពុម្ពផ្សាយ</em> "
"និង​ការ​ត្រួតត្រា​លំហូរ​ការងារ "
"។ "
"តាម​លំនាំដើម​ប្រភេទ​មាតិកា​ពីរ​ក្នុងការ​ដំឡើង​ "
"Drupal ជា​ស្តង់ដារ​គឺ "
"<em>ទំព័រ</em> និង <em>រឿងរ៉ាវ</em> ។ "
"ប្រើ<a "
"href=\"@content-type\">ទំព័រ​ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​ថ្មី "
"ឬ​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"។ "
"ប្រភេទ​មាតិកា​បន្ថែម​ក៏ត្រឡប់​ជា​ប្រើ​​បាន​​ដោយ​សារ​តែ​​អ្នក​បើក​​​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បរិច្ចាគ "
"និង​ផ្ទាល់​ខ្លួនសំខាន់​ៗ​បន្ថែម​ទៀត​ "
"។"
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា</a>អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ "
"និង​គ្រប់គ្រង​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។ <a "
"href=\"@post-settings\">ទំព័រ​​​កំណត់​ប្រកាស</a> "
"កំណត់​ជម្រើស​ប្រាកដ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ប្រកាស "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​សិទ្ធិ​​​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយៗដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​តាម​​តួនាទី​នៅលើ<a "
"href=\"@permissions\">ទំព័រ​សិទ្ធិ</a> ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​<a "
"href=\"@node\">ម៉ូឌុលថ្នាំង</a>។"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"ខាងក្រោម "
"គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ​មាតិកា​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ "
"ការ​ប្រកាស​ទាំងអស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ធាតុ​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​​ក្នុង​ចំណោម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​នេះ ។"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ថ្មី "
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស "
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"និង​វាល​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​ទាំងអស់​ដែល​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ ។ "
"ពេល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"អ្នក​ប្រើ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​​នឹង​អាច​បង្កើតការ​​ប្រកាស​ដែល​ជា​​ធាតុ​របស់​​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តាម​ដាន​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​ពហុ​កំណែ​នៃ​ប្រកាស ។"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថា "
"សេចក្ដី​សង្ខេប​គួរ​តែ​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នេះ​​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពេញលេញ​ទេ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​មិន​​​អើពើ​ពេល​​សេចក្ដី​សង្ខេប​ទទេ "
"។"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថា​សេចក្ដី​សង្ខេប​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពេញលេញ ។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​ពើ​ចាប់​តាំងពី​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​សេចក្ដី​សង្ខេប​សម្រាប់​ប្រកាស ។ "
"(ដើម្បី​កំណត់​សេចក្ដី​សង្ខេប "
"បញ្ចូល​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន "
"\"&lt;!--break--&gt;\" "
"(ដោយ​គ្មាន​សម្រង់) "
"ក្នុង​តួ​នៃ​ប្រកាស​ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ចប់​នៃ​សង្ខេប "
"និង​ការ​ចាប់ផ្តើម​មាតិកា​សំខាន់ ។)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr ""
"អាន​ចំណែក​នៅ​សល់​នៅ​ "
"!title ។"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 "
"class=\"title\">សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​​តំបន់​បណ្ដាញ "
"Drupal "
"ថ្មី​របស់​អ្នក !</h1><p>សូម​ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀបចំ "
"និង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ៖</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</strong> "
"ពេល​បាន​ចូល ទស្សនា <a "
"href=\"@admin\">ផ្នែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"ដែល​អ្នក​អាច <a "
"href=\"@config\">ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</a> "
"/strong> បន្ទាប់មក ទស្សនា <a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> "
"។គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>បើក​​មុខងារ​បន្ថែម</strong> "
"បន្ទាប់មក ទស្សនា​<a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ប្ដូរ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកតាម​បំណង</strong> "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ "
"\"រូបរាង និង​មុខងារ\" "
"នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@themes\">ផ្នែក​ស្បែក</a> ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​ស្បែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្បែក​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល "
"ឬ​ទាញ​យក​ស្បែក​បន្ថែម​ពី​<a "
"href=\"@download_themes\">ផ្នែក​ទាញ​យក​ស្បែក​របស់ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ចាប់ផ្ដើម​ប្រកាស​មាតិកា</strong> "
"ចុង​ក្រោយ អ្នក​អាច <a "
"href=\"@content\">បង្កើត​មាតិកា</a> "
"សម្រាប​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"សារ​នេះ​នឹង​មិនបង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្សាយ​កា​រប្រកាស​ទៅ​ទំព័រ​មុខ "
"។"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ឡើង​វិញ"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "administer content types"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"មើល កែ​សម្រួល "
"និង​លុប​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Post settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​​ប្រកាស"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"​ពិនិត្យ​មើល​​ឥរិយាបថ​ប្រកាស "
"ដូច​ជា​ប្រវែង​សំណួរ "
"ទាមទារ​មើល​ជាមុន "
"​មុន​ពេល​ប្រកាស "
"និង​ចំនួន​ប្រកាស​នៅ​លើ​ទំព័រ​មុខង ។"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងការ​​ប្រកាស​តាម​​ប្រភេទ​មាតិកា "
"រួម​មាន​ស្ថានភាព​លំនាំ​ដើម "
"ការ​ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រមុខ ។ល។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុន​ៗ"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "លុប​ការពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុនៗ"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ដាក់ស្នើ​មាតិកា​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​បង្ហាញ​​នៅលើ​ទំព័រ ។"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​គាំទ្រ "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"ដែល​ជាមធ្យោបាយ​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​ការ​ចូល​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ ។ "
"លេខ​សម្គាល់​ចំហ​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ច្រើន ។"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ចំហ​ "
"ជា​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​អត្តសញ្ញាណ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លេខ​សម្គាល់​ចំហ​ឯកជន "
"ឬ​សាធារណៈ ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​គ្មាន OpenID "
"សូម​រក​មើល​នៅ​ក្នុង<a "
"href=\"@openid-providers\">ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ជា​សាធារណៈ​ដោយ​ឥតគិតថ្លៃ</a> ។ "
"អ្នក​អាច​រកបាន​បន្ថែ​ម​ទៀត​អំពី "
"OpenID នៅ<a "
"href=\"@openid-net\">តំបន់​បណ្តាញ​នេះ</a> ។"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​មាន OpenID "
"រួច​ហើយ បញ្ចូល URL "
"ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ OpenID "
"របស់​អ្នក (ឧទាហរណ៍ "
"myusername.openidprovider.com) ។ "
"ពេល​អ្នក​ចូល​លើកក្រោយ "
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ URL "
"នេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ធម្មតា "
"។ "
"អ្នក​អាច​មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"OpenID "
"ច្រើន​បើសិនជា​អ្នក​ចង់​បាន "
"គ្រាន់​តែ​បន្ត​បន្ថែមពួក​​វា​នៅ​ទីនេះ "
"។"
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID "
"គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​សវត្ថិភាព​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន​ដោយប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ ។ "
"វា​មិនទាមទារ​កម្មវិធី​​ពិសេស​ទេ "
"ហើយ​មិន​ចែករំលែក​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​ណាមួយ​ដែល​វា​ជាប់​ទាក់​ទង​នោះទេ "
"រួម​ទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ដោយ​ប្រើ OpenID របស់​ពួក​គេ "
"​ផ្តល់ OpenID មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ទៅ​គណនី​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​ចូល​ដោយ​ប្រើ OpenID ។ "
"វា​បន្ថយ​របាំង​នៃ​ការ​ចុះឈ្មោះដែល​ជា​ការ​ប្រសើរ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល "
"និង​សុវត្ថិភាព​ដល់​អ្នកប្រើ "
"។ OpenID "
"មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ទុក​ចិត្ត​បាន​ទេ "
"ដូច្នេះ​ការ​បញ្ជាក់​តាម​អ៊ីមែល​នៅ​តែ​ចាំបាច់ "
"។ "
"ប្រយោជន៍​ពី​ការ​ពិត​ដែល​ថា​អ្នកប្រើ​អាច​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ​ដែល​ពួក​គេ​អាច​ប្រើ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ជាច្រើន "
"។ "
"មាន​ន័យ​ថា​ពួក​គេ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែមួយ​របស់​ពួក​គេ​ទាន់​សម័យ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ពី​ទីតាំង​មជ្ឈការ​ជាជាង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ច្រើន​ជា​លក្ខណៈ​ឯកត្តជន "
"។"
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"គំនិត​យោបល់​មូលដ្ឋាន​មាន​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖ "
"អ្នកប្រើ​មាន​គណនី​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"OpenID ។ "
"គណនី​នេះ​ផ្តល់​ឲ្យ​ពួក​វា​នូវ​ "
"URL ដែល​មាន​តែមួយ (ដូចជា "
"myusername.openidprovider.com) ។ "
"ពេល​អ្នកប្រើ​ចូល​មក​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ "
"URL នេះ ។ បន្ទាប់​មក "
"​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"OpenID "
"សុំ​ឲ្យ​វា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកប្រើ "
"។ "
"បើសិនជា​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ចូល​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"OpenID របស់​ពួកគេ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាក់ទង​ត្រឡប់​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ "
"។ "
"បើសិនជា​ពួក​គេ​មិន​បាន​ចូល "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ OpenID "
"នឹង​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ "
"។ "
"​តើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​កត់​ត្រា "
"ឬ​ត្រូវការ​កត់ត្រា​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី "
"OpenID មាន​នៅ<a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@handbook\">ម៉ូឌុល ​OpenID</a> ។"
msgid "OpenID identities"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ដោយ​ប្រើ "
"OpenID ។"
msgid "No URL aliases found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយរបស់ "
"URL"
msgid "No URL aliases available."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"URL ឡើយ ។"
msgid "Update alias"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ទាន់​សម័យ"
msgid "Create new alias"
msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ %alias "
"កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ជា​ភាសា​នេះ "
"។"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឈ្មោះ​ផ្លូវ​ក្លែងក្លាយ "
"%title ឬ ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "ត្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្លូវ​អនុញ្ញា​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ "
"URL របស់ Drupal ។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​​បែប​នេះ​​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សមត្ថភាព​អាន​ "
"URLs សម្រាប់​អ្នក​​ប្រើ​ "
"និង​ប្រហែល​ជា​ជួយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​អ៊ីនធឺណិត​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​​មាតិកា​របស់​​អ្នក​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាង ។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ទំព័រ​ដែលបាន​ផ្ដល់​​ឲ្យ ។"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍​ខ្លះៗ​អំពី​ឈ្មោះ​ "
"URL ក្លែងក្លាយ ៖</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>អ្នក​ប្រើ/ចូល =&gt; ចូល</li>\n"
"<li>រimage/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្លូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ស្រេចចិត្ត​ក្នុងការ​បញ្ចូល​​ថ្នាំងទាំងអស់ "
"និង​កែសម្រួល​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ "
"ហើយ​ផ្តល់​ចំណុច​ប្រទាក់​ដើម្បី​មើល​ "
"និង​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ "
"URL ទាំងអស់ ។ "
"សិទ្ធិ​ពីរ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ "
"URL "
"គឺ<em>គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ "
"url</em> "
"និង<em>បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ "
"url </em> ។ "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ​ក៏​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ផងដែរ​នូវ​លទ្ធភាព​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ "
"URL ច្រើន​ "
"ដែល​នេះ​ជា​ប្រយោជន៍​បើសិនជា​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ "
"URL ខុសពី​លំនាំដើម ។ "
"ឧទាហរណ៍​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​ "
"URL "
"របស់​អ្នក​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ ។ "
"ចូល​ដំណើរការ​ប្រភព​កូដ "
"Drupal "
"លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវទាមទារ​រៀបចំ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ "
"URL ច្រើន ។ "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@path\">ម៉ូឌុល​ផ្លូវ</a>។"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal "
"ផ្តល់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញលេញ​លើ​ "
"URL "
"តាម​រយៈ​ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ "
"URL ឲ្យ​កាន់​តែ​ស្រួល​អាន "
"និង​ងាយ​ចាំ ។ "
"ឧទាហរណ៍​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ "
"'អំពី' "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ប្រកាស​នៅ​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ "
"'ថ្នាំង​/១' ការ​បង្កើត​ URL "
"ដែល​កាន់​តែ​មានន័យ​ជាង​នេះ "
"។ "
"ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​នីមួយៗ​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ច្រើន "
"។"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "<p>បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​អម​​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី ។</p>"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "The path is already in use."
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "URL aliases"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវ URL "
"របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ពួក​វា ។"
msgid "Edit alias"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Delete alias"
msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Add alias"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ "
"URL ។"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"តម្រង PHP "
"បន្ថែម​លទ្ធភាព​រួម​បញ្ចូល​កូដ "
"PHP ទៅ​ក្នុង​ប្រកាស ។ PHP "
"គឺ​ជា​គោលបំណងទូទៅ​នៃ​ស្គ្រីប​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​យ៉ាង​ទូលាយ​សម្រាប់​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​តំបន់​បណ្តាញ ។​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា​ដែល​ប្រើ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ដោយ​ប្រើ "
"PHP ។"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"តាមរយៈ​តម្រង PHP "
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​អាច​បញ្ចូល​កូដ "
"PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​ក្នុង​ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ខណៈពេល​នេះ​គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មាន​អំណាច "
"និង​បត់បែន "
"បើសិនជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្តដែល​មាន​បទពិសោធន៍​លើ​ "
"PHP "
"វា​គឺជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព​យ៉ាង​សំខាន់ "
"និង​មាន​គ្រោះថ្នាក់​នៅ​ក្នុង​ដៃ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​បំណង​អាក្រក់ "
"។ "
"សូម្បី​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត​ក៏​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នកដោយ​ចៃដន្យ​បាន​ដែរ​តាមការ​បញ្ចូល​កូដ "
"PHP វិរូប ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​សិទ្ធិ​ប្រើ​តម្រង "
"PHP ហើយ​កូដ​ PHP "
"ទាំងអស់​ដែល​បាន​បន្ថែម​តាម​រយៈ​តម្រង "
"PHP "
"គួរ​តែ​ត្រូវបាន​គេ​ពិនិត្យ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន​មុន​ពេល​ប្រើ "
"។"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>ផ្តល់<a "
"href=\"@php-snippets\">ឧទាហរណ៍​ខ្លះ​នៃ​ "
"PHP</a> "
"ឬ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ជាមួយ​នឹង​បទពិសោធន៍​ខ្លះៗ​លើ​ "
"PHP "
"និង​ចំណេះដឹង​ពីប្រព័ន្ធ "
"Drupal ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@php\">ម៉ូឌុល PHP</a> ។"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រកាស​កូដ PHP ។ "
"អ្នក​គួរ​រួម​បញ្ចូល​ស្លាក "
"&lt;?php ?&gt; ។"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "ប្រើ​កូដ PHP ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"កូដ​ PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កប់​ក្នុង​ប្រភេទ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ខ្លះ​ដោយ​រួម​បញ្ចូល​នូវ​ប្រកាស "
"និង​ប្លុក ។ "
"ខណៈ​ពេល​បង្កប់​កូដ PHP "
"ក្នុង​ប្រកាស "
"ឬ​ប្លុក​គឺជា​លក្ខណ​​ពិសេស​ដែល​មាន​អនុភាព "
"និង​បត់បែន "
"​នៅពេល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នកប្រើ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត​ជាមួយ​នឹង​បទពិសោធន៍ "
"PHP "
"វាគឺជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព​ដ៏​ចំបង "
"និង​មាន​គ្រោះថ្នាក់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូម្បី​តែ​កំហុស​តូចមួយ​​ក្នុង​ពេល​ប្រកាស​កូដ "
"PHP "
"ក៏​អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ​ផងដែរ "
"។"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ច្បាស់​​​នឹង​ "
"PHP  SQL ឬ Drupal ជៀសវាង​ប្រើ​កូដ PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​ក្នុង​ប្រកាស "
"។ ការ​ពិសោធ​ជាមួយ​នឹង​ PH "
"អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ខូច "
" "
"មិន​អាច​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​សុវត្ថិភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ​តែ​ម្តង​ "
"។"
msgid "Notes:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"ចងចាំ​ថា​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ​ជួរ​នីមួយ​ៗ​ទ្វេ​ដង​សម្រាប់​កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ​ "
"និង​តក្ក<strong>មុន​ពេល</strong>រក្សា​ទុក ។"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយសញ្ញា "
"; ។"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"អថេរ​សកលដែល​​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កូដ​ "
"PHP "
"របស់​អ្នក​ចាប់​យក​តម្លៃ​របស់​ពួកវា​បន្ទាប់​ពី​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រតិបត្តិ "
"។"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ត្រូវ​ "
"<strong>បាន​បិទ​</strong> ។ "
"បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ "
"ត្រូវ​យល់​ "
"និង​ប្រើ​មុខ​ងារ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a href=\"@formapi\">  API នៃ​ទម្រង់​ Drupal </a> "
"។"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr "ប្រើ<code>បោះពុម្ព</code>ឬ<code>ត្រឡប់</code>សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ទៅ​មាតិកា​ទិន្នផល ។"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"អភិវឌ្ឍ និង​សាកល្បង​កូដ​ "
"PHP "
"របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប​សាកល្បង​ដាច់​ដោយ​ឡែក "
"និង​គំរូ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មុន​ពេល​បញ្ចេញ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ផលិតកម្ម ។"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"ពិចារណា​ថា​រួមបញ្ចូល​កូដ "
"PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ "
"ឬ​ឯកសារ<code>template.php</code>ជាជាង​បង្កប់​វា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ប្រកាស "
"ឬ​ប្លុក ។"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"ត្រូវ​ដឹងថា​លទ្ធភាព​បង្កប់​កូដ​ "
"PHP "
"ក្នុង​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​តម្រង "
"PHP ។ "
"បើសិនជា​ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​លុប ប្លុក "
"និង​ប្រកាស​ដែល​មាន​ PHP "
"បង្កប់​អាច​បង្ហាញ​ជាជាង​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP ។"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​មូលដ្ឋាន ៖ "
"<em>ការ​បង្កើត​ប្លុក "
"\"ស្វាគមន៍\" "
"ដែល​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា​ជាមួយ​នឹង​សារ​សាមញ្ញ ។</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>បន្ថែម​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"បាន​ដាក់​ឈ្មោះ "
"\"ស្វាគមន៍\" ។ "
"ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល​របស់​វា​កំណត់​ទៅ​ជា "
"\"កូដ PHP\" "
"(ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​​គាំទ្រ​ធាតុចូល "
"PHP) "
"បន្ថែម​តួ​ប្លុក​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖</p>\n"
"<pre>\n"
"បោះពុម្ព "
"('ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា "
"។');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ប្រើ​នេះ​ជំនួស ៖</p>\n"
"<pre>\n"
"$user សកល;\n"
" if ($user->uid) {\n"
"  បោះពុម្ព t('ស្វាគមន៍ @name! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា "
"។', array('@name' => $user->name));\n"
"else {\n"
"  បោះពុម្ព "
"t('ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា "
"។');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "កម្មវិធី​វាយ​​តម្លៃ PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​បំណែក​នៃ​កូដ​ "
"PHP ​។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តម្រង​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បានដាក់​​កម្រិតចំពោះ​តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល !php-code "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល PHP ត្រូវ​បាន​បិទ​ ។ "
"សូម​ចំណាំ​ថា​មាតិកា​ដែល​មាន​ណាមួយ​ដែល​កំពុង​ប្រើ​តម្រង​ "
"PHP "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​មើល​ឃើញ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ "
"។ "
"នេះ​អាច​ចោទ​ជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព​​ដោយ​លាត​ត្រដាង​ព័ត៌មាន​ងាយ "
"បើសិនជា​ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កូដ "
"PHP ។"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​កូដ PHP "
"ដែលបាន​បង្កប់/​បំនែក​កូដ​ "
" PHP ឲ្យ​គេ​វាយ​តម្លៃ។"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ម៉ូឌុលភីង​​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ជូន​ដំណឹងដល់​​តំបន់​បណ្តាញ​ដែលចាប់​អារម្មណ៍ថា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។ "
"វា​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ឬ​\"ភីង\" ទៅសេវា <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>​អំពី​មាតិកា​ថ្មី "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
"។ <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"ជូន​ដំណឹង​សេវា​ដែល​ពេញ​និយម​ផ្សេង​ទៀត "
"រួម​មាន weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com និងច្រើន​ទៀត ។"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលភីង​តម្រូវ​ឲ្យមាន​<a "
"href=\"@cron\">​ភារកិច្ច​តំហែទាំ "
"cron </a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@ping\">ម៉ូឌុល​ភីង </a> ។"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដល់ "
"pingomatic.com (តំបន់​បណ្ដាញ) ។"
msgid "Ping"
msgstr "ភីង"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​ដល់​តំបន់​បណ្ដាញ​​ផ្សេង​ទៀត "
"​នៅ​ពេល​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ "
"។"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "សំឡេង​ឆ្នោត​សរុប​ ៖ @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​ស្ទង់​មតិ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ស្ទង់​មតិ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"ការ​ស្ទង់​មតិ​គឺ​ជា​សំណួរ​​ពហុ​ជ្រើសរើស​ធម្មតា​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​កើន​នៃ​ចម្លើយ​​​ស្ទង់មតិ "
"។ "
"មាន​ការ​ស្ទង់មតិ​លើ​តំបន់បណ្តាញ​គឺ​ជា​មធ្យោបាយ​ល្អ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​មតិ​អ្នកប្រើ​ពី​សមាជិក​សហគមន៍ "
"។"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"ពេល​កំពុង​បង្កើត​ការ​ស្ទង់មតិ "
"បញ្ចូល​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ "
"ក៏​ដូចជា​ជម្រើស​សក្តានុពល "
"(ហើយ​ចាប់ផ្តើម​រាប់​សំឡេង​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស​នីមួយៗ) "
"។ ស្ថានភាព "
"និង​ថិរវេលា(រយៈ​ពេល​​ស្ទង់មតិនៅតែ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​បោះឆ្នោត​ថ្មី) "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ផងដែរ "
"។ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​<a "
"href=\"@poll\">ការ​ស្ទង់មតិ</a>ដើម្បី​មើល​ការ​ស្ទង់​មតិ​ថ្មីៗ​ទាំងអស់ "
"។ ដើម្បី​បោះឆ្នោត​ "
"ឬ​មើល​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ជាក់លាក់ "
"ចុច​លើ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@poll\">ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ</a> ។"
msgid "Most recent poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ​ថ្មីៗ"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>ការ​ស្ទង់​មតិ</em> "
"គឺ​ជា​សំណួរ​ជាមួយ​នឹង​បណ្តុំ​​ចម្លើយ​តប​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។ "
"<em>ការ​ស្ទង់មតិ</em> "
"ពេល​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"វា​នឹង​ផ្តល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ការ​រាប់​ចំនួន​ឆ្នោត​ដែល​បាន​ទទួល​សម្រាប់​ចម្លើយ​តប​នីមួយៗ ។"
msgid "Poll status"
msgstr "ស្ថានភាព​​​ស្ទង់មតិ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"ពេល​បិទ​ការ​ស្ទង់​មតិ​រួច "
"ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​អាច​បោះឆ្នោត​ឲ្យ​វា​ទៀត​ឡើយ ។"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​រយៈពេល​នេះ "
"ការ​ស្ទង់មតិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""
"សម្លេង​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស "
"@n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក​មិន​អាច​កត់​ត្រា​បាន​ទេ​ព្រោះ​អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​ណាមួយ ។"
msgid "Add another choice"
msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
msgid "Vote count"
msgstr "ចំនួន​ការ​បោះឆ្នោត"
msgid "create poll content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា​ស្ទង់​មតិ"
msgid "delete own poll content"
msgstr "លុប​មាតិកា​ស្ទង់​មតិ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "delete any poll content"
msgstr "លុប​មាតិកា​ស្ទង់​មតិ​ណាមួយ"
msgid "edit any poll content"
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា​ស្ទង់​មតិ​ណាមួយ"
msgid "edit own poll content"
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា​ស្ទង់​មតិ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"គ្មាន​វាល​ក្នុង​ប្រភេទ​នេះ ។ "
"បើសិនជា​ប្រភេទ​នេះ​នៅតែ​ទទេ​ពេល​រក្សាទុក "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។"
msgid "edit %title"
msgstr "កែសម្រួល​ %title"
msgid "add new %type"
msgstr "បន្ថែម​ %type ថ្មី​"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​វាល ។ "
"ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​កូដ "
"HTML និង URL ។\n"
"ទាល់តែ​អ្នក​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្ពស់​ថា "
"អ្នក​ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​ជាមួយ "
"<code>profile_</code> "
"ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ឈ្មោះ​ជាមួយ​វាល​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដក​ឃ្លា "
"ឬ​តួ​អក្សរ​ពិសេស​ផ្សេង​លើកលែង "
"(-) និង (_) "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ "
"ឈ្មោះ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"profile_favorite_color\" or "
"ប្រហែល​គ្រាន់​តែ​ជា "
"\"profile_color\" ។"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"បញ្ជី​ជម្រើស​ទាំងអស់​ ។ "
"ដាក់​ជម្រើស​ដែល​ចែក​ដោយ​បន្ទាត់​។ "
"ឧទហរណ៍ ជម្រើស​ដូច​ជា​ \"red\", "
"\"blue\", \"green\" ។ល។​"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"ម៉ូឌុល និង​ស្បែក ។"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"វាល​ឯកជន "
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​មើលឃើញ​មាតិកា​បាន ។"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ "
"មាតិកា​កា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ ។ "
"មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ហើយ​មិន​មាន​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"ទម្ងន់​កំណត់​លំដាប់​ដែល​វាល​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ វាល​ស្រាល​ជាង "
"\"អណ្ដែត​ឡើង\" "
"ទៅ​កាន់​កំពូល​នៃ​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នឹង​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ខណៈ​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​វាយ "
"។"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​ "
"ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​ "
"បើ​សិន​អ្នក​ប្រើ​មិន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដល់​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បានបញ្ជាក់​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវមួយ​ "
"ឬ​​ច្រើន ។ ចន្លោះ "
"ឬ​តួអក្សរ​ពិសេស​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"លើក​លែង​តែសញ្ញា (-) "
"និងសញ្ញា (_) "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឲ្យ "
"Drupal ប្រើ ។"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ "
"Drupal ។"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ចំណង​ជើង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "វាល​ដែល​លាក់​មិនអាច​ទាមទារ​បានទេ ។"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"វាល​ដែល​លាក់​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នៃ​ការ​ចុះឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The field has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​វាល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​វាល "
"%field នេះ ឬ ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុងទម្រង់​របស់​ពួកវា​ "
"ធាតុ​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ដែរ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ "
"ជំនួស​ឲ្យលុប​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់ "
"<a "
"href=\"@edit-field\">កែសម្រួល​វាល​នេះ</a> "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូលដំណើរការ​តែ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "វាល %field ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​វាល​ទម្រង់​ "
"%field ជាប្រភេទ​ %category ។"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ %field "
"ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "User list"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទម្រង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គេ​កំណត់ "
"និង​បង្ហាញ​វាល​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"(ដូចជា​ប្រទេស ឈ្មោះ​ពេញ "
"ឬ​អាយុ) "
"ក្នុង​ភាគ<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> ។ "
"នេះ​អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ឲ្យ​ចែករំលែក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ខ្លួន​ពួកគេ "
"ហើយ​អាច​ជួយ​សហគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​រៀបចំ​អ្នកប្រើ​ជុំវិញ​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ ។"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "ប្រភេទ​វាល​ខាងក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ​ ៖"
msgid "single-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មួយ​ជួរ"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​ច្រើន​ជួរ"
msgid "checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "list selection"
msgstr "ជម្រើស​​បញ្ជី"
msgid "freeform list"
msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់​សេរី"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​<a "
"href=\"@profile\">ម៉ូឌុល​ទម្រង់​</a> ។"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​វាល​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​មាន​ស្រាប់​សម្រាប់​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ<em>គណនី​ខ្ញុំ</em>របស់​អ្នកប្រើ ។ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"វាល​ដែល​ស្រដៀង "
"ឬ​ទាក់ទង​គ្នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ ។ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ "
"(ឬ​កែសម្រួល​អាមួយ​ដែល​មាន​ស្រាប់) "
"ត្រូវ​កែសម្រួល​វាល​ទម្រង់ "
"និង​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ថ្មី ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​វាល "
"ឬ​លំដាប់​វាល​ក្នុង​ប្រភេទ "
"ចាប់​អូស​ "
"និង​ទម្លាក់​ចំណុច​ទាញ​ខាងក្រោម​ជួរ​ឈរ​ចំណងជើង "
"ហើយ​អូស​វាល​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"(ចាប់​ចំណុច​ទាញ​ដោយ​ចុច "
"និង​កាន់​កណ្តុរ​ខណៈពេល​ដាក់ទស្សន៍​ទ្រនិច​លើ​រូប​សញ្ញា​ចំណុច​ទាញ​​​​ ។) "
"ចងចាំថា​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​រហូត​ដល់​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​<em>រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</em>នៅ​បាត​ទំព័រ ។"
msgid "Author information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ទម្រង់​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ​"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "វាល​ទម្រង់​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"ជ្រើស​វាល​ទម្រង់​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក ។ "
"មាន​តែ​វាល​ដែលបាន​កំណត់​ជា​សាធារណៈ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@profile-admin\">ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វាល​ទម្រង់</a> "
"អាច​ប្រើបាន ។"
msgid "View full user profile"
msgstr "មើល​អ្នក​ប្រើ​ជា​ទម្រង់​ពេញលេញ"
msgid "About %name"
msgstr "អំពី %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ដាក់​ធាតុ​នីមួយៗ "
"​លើ​​បន្ទាត់​​បំបែក "
"ឬ​សញ្ញា , ។ HTML "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ​។"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ចំពោះ "
"%field មិន​មែន​ជា URL "
"​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "បង្កើត​វាល​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ប្រភេទ​ទម្រង់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Edit field"
msgstr "កែ​សម្រួល​វាល"
msgid "Delete field"
msgstr "លុប​វាល"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ទម្រង់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "គាំទ្រ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"លិបិក្រម​ស្វែងរក​មិន​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ការ​កំណត់​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​នឹង​បន្ត​ធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើយ "
"លុះត្រាតែ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើង​វិញ "
"។ "
"ទង្វើ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ទេ "
"។"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "Indexing status"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​ស្ថានភាព"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​បិទបើក"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​ការ​រត់ "
"cron មួយ"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​នីមួយ​ៗ​នៃ​ "
"<a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron "
"</a> ។ ប្រសិនបើ​​ចាំបាច់ "
"ត្រូវ​តែ​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​អស់​ពេល​ "
"និង​កំហុស​អង្គ​ចងចាំ​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខាងក្រោម "
"នឹង​បង្ក​ឲ្យ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​លិបិក្រម​មិន​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ការ​កំណត់​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​នឹង​បន្ត​ធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើយ "
"រហូត​ដល់​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ "
"។</em></p><p><em>ការ​កំណត់​លំនាំដើម "
"គួរ​តែ​សមរម្យ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន "
"។</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា "
"ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​ពាក្យ​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។ ការ​កំណត់​ទាប​ជាង "
"មាន​ន័យ​ថា​ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​ប្រសើរ "
"ប៉ុន្តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ធំ​ជាង "
"។ "
"សំណួរ​ស្វែងរក​ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​ហោច​មួយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​មាន​ទំហំ​នេះ "
"(ឬ​វែង​ជាង) ។"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ CJK ធម្មតា"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ភាសា​ចិន​ធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ "
"tokenizer "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​លំដាប់​ត្រួត​គ្នា ។ "
"បិទ​វា​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ជាមុន​ខាង​ក្នុង​ជំនួស ។ "
"វា​មិន​មាន​អនុភាព​លើ​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​បន្ថែម​សមត្ថភាព​ស្វែងរក​សម្រាប់​មាតិកា​ដោយ​ពាក្យ​គន្លឹះ ។ "
"ស្វែងរក​ជាទូទៅ​គឺ​ជា​មធ្យោបាយ​អនុវត្តន៍​តែមួយ​គត់​សម្រាប់​រក​មាតិកា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ធំៗ "
"ហើយ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​រក​អ្នកប្រើ "
"និង​ប្រកាស ។"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្តល់​ការ​ស្វែងរក​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ថែទាំ​លិបិក្រម​នៃ​ពាក្យ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក "
"។ ដើម្បី​ស្ថាបនា "
"និង​ថែទាំ​លិបិក្រម​នេះ​វា​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន "
"<a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ "
"។ "
"ឥរិយាបថ​ធ្វើ​លិបិក្រម​អាច​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ដោយ​ប្រើ "
"<a "
"href=\"@searchsettings\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​ស្វែងរក</a>។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"<em>ចំនួន​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​មួយ​ដំណើរ​ការ​ "
"cron</em> "
"កំណត់​ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុងការចម្លង​​នីមួយៗ​នៃ "
"<a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron </a> "
"។ បើ​សិនជា​ចាំបាច់ "
"កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​នេះ​ដើម្បី​រារាំងការ​អស់​ពេល​ "
"និង​កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ក្បួន​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់<a "
"href=\"@search\">ម៉ឌុល​ស្វែងរក</a> ។"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ថែទាំ​លិបិក្រម​នៃ​ពាក្យ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ស្ថាបនា "
"និង​ថែទាំ​លិបិក្រម​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ឥរិយាបថ​ធ្វើ​លិបិក្រម​អាច​ត្រូវ​បាន​លៃ​តម្រូវ​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាងក្រោម ។"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក"
msgid "search content"
msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា"
msgid "use advanced search"
msgstr "ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "administer search"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការស្វែងរក"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ដែលពាក់​ព័ន្ធ​ "
"​សម្រាប់​​​ស្វែងរក "
"និង​ជម្រើស​លិបិក្រម​ផ្សេងៗ​ទៀត"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"បើក​ស្វែងរក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទូទាំង​បណ្ដាញ "
"។"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ទំព័រ​សរុប"
msgid "%time ms"
msgstr "%time មិ.វិ."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"ទំព័រ​កំពូល​ក្នុង %interval "
"មុន"
msgid "unban"
msgstr "មិនហាម​"
msgid "ban"
msgstr "ហាម​"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"អ្នក​ទស្សនា​ញឹកញាប់ជាង​គេ​​នៅ "
"%interval មុន"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"ភាគី​យោង​សំខាន់​ជាង​គេ​​កាល​ "
"%interval មុន"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់​ហេតុរាល់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការទំព័រ ។ "
"ទាមទារ​សម្រាប់​ស្ថិតិភាគី​យោង ។"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​ចាស់ៗ "
"(រួម​បញ្ចូល​ស្ថិតិ​ភាគី​យោង) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"(តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​មើល"
msgid "Count content views"
msgstr "រាប់​ការ​មើល​មាតិកា"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "បង្កើន​ការ​រាប់​គ្រប់​ពេល​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"​ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​បន្ត​តាម​ដាន​​ស្ថិតិ​ការ​ប្រើប្រាស់​តំបន់បណ្តាញ "
"ដោយ​រួមបញ្ចូល​ចំនួន​ដង "
"និង​កន្លែង​ដែល​ប្រកាស​នីមួយៗ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"ស្ថិតិ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កំណត់​របៀប​ដែល​អ្នកប្រើ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​គ្នា "
"និងជាមួយ​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​សម្រាប់ទិដ្ឋភាព​ប្លុក​ "
"Drupal ខ្លះ ។"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​ផ្តល់​នូវ ៖"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​រាប់​សម្រាប់​ប្រកាស​នីមួយៗ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដែល​បង្កើន​ពេលវេលា​នីមួយៗ​ដែល​ប្រកាស​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ ។ "
"(បើក<em>រាប់​ទិដ្ឋភាព​មាតិកា</em>នៅ​លើ<a "
"href=\"@accesslog\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​កំណត់​ត្រា​ចូល​ដំណើរការ</a> "
"ហើយ​កំណត់​ថាតើ​ឧបករណ៍​រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ប្រកាស​គួរ​តែ​អាច​មើល​ឃើញ​ដោយ​តួនាទី​អ្នកប្រើ​ណាមួយ​នៅ​លើ<a "
"href=\"@permissions\">ទំព័រ​សិទ្ធិ</a> "
"ឬ​អត់ ។)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"កំណត់ហេតុ<a "
"href=\"@recent-hits\">ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ</a>ដែល​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​រួមបញ្ចូល​នូវ "
"URL "
"និង​ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចូល​ដំណើរការ "
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ (បើមាន) "
"និង​អាសយដ្ឋាន IP "
"នៃ​ផ្នែក​ដែល​ចូល​ដំណើរការ ។"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-referrers\">ភាគី​យោង​កំពូល</a> "
"ជា​កំណត់ហេតុ​ដែល​បង្ហាញ​ភាគី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"(អ្នក​ទស្សនា​របស់​អ្នក​មក​ពី​ណា) ។"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">ទំព័រ​កំពូល</a> "
"ជាកំណត់ហេតុ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ក្នុង​លំដាប់​ចុះ​តាម​ចំនួន​មើល ។"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">អ្នក​ទស្សនា​កំពូល</a> "
"ជា​កំណត់ហេតុ​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​សកម្ម​បំផុត​លើ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>មាតិកា​ប្រជាប្រិយ</em> "
"ជា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​មើល​ច្រើន​បំផុត​ក្នុង​ថ្ងៃ "
"មាតិកា​ដែល​មើល​ច្រើន​បំផុត​គ្រប់ពេល "
"និង​មាតិកា​ដែល​មើល​ចុង​ក្រោយ​បំផុត ។ "
"(បើក​ប្លុក "
"<em>មាតិកា​ប្រជាប្រិយ</em>លើ​<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"ពេល​<em>បើក​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ​</em>ការកំណត់​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@accesslog\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូលដំណើរការ</a> "
"ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​គ្រប់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចូល​ដំណើរការ "
"(រួមមាន​អាស័យដ្ឋាន IP "
"របស់​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ "
"ភាគី​យោង "
"ថ្នាំង​ដែល​បាន​ចូល​ដំណើរការ "
"និង​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ) "
"ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ "
"។ "
"កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវតែ​បើក​សម្រាប់ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ "
"<a href=\"@recent-hits\">ការ​ចុច​ថ្មីៗ</a> "
"<a "
"href=\"@top-referrers\">ភាគី​យោង​សំខាន់​</a> "
"<a href=\"@top-pages\">ទំព័រ​លើ​គេ</a> "
"និង<a "
"href=\"@top-visitors\">អ្នក​ទស្សនា​ញឹក​ញាប់​</a> "
"ទៅ​មុខងារ ។ "
"បើក​កំណត់ហេតុ​ចូលដំណើរការ​បន្ថែម​ការ​ហៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ "
"Drupal ។"
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>បោះចោល​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ​ចាស់​ជាង</em>ការ​កំណត់​លើ<a "
"href=\"@accesslog\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ</a>បញ្ជាក់​ពី​ប្រវែង​ធាតុ​ពេលវេលា​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ​មុន​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។ "
"ការលុប​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​<em>រាប់​ទិដ្ឋភាព​មាតិកា</em>លើ<a "
"href=\"@accesslog\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ</a>បើក​ឧបករណ៍​រាប់​សម្រាប់ប្រកាស​នីមួយៗ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ហើយ​វា​បង្កើន​ចំនួន​រាល់​ពេល​ដែល​ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​មើល "
"។ "
"ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​តែ​បើក​ដើម្បី​ផ្តល់​ការ​រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ប្រកាស​ជាក់លាក់ "
"។ "
"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​នូវ​ការ​ហៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​​ក្នុង​ប្រកាស​នីមួយៗ​ដែល​បង្ហាញ​ដោយ​ "
"Drupal ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់<a "
"href=\"@statistics\">ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ</a> ។"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​ដែល "
"Drupal "
"នឹង​រក្សាទុក​អំពី​​តំបន់​បណ្ដាញ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់​បន្ថែម "
"សូម​មើល<a "
"href=\"@statistics\">ស្ថិតិ​តំបន់​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​ចូល​ទស្សនា​ថ្មី​បំផុត​របស់​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ភាគី​យោង​ខាងក្រៅ​ទាំងអស់ "
"ឬ​សេចក្តី​យោង​ខាងក្រៅ​ទៅ​មក​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ហាម​អ្នក​ទស្សនា "
"អ្នក​រារាំង​អាសយដ្ឋាន​ IP "
"របស់​អ្នក​ទស្សនា​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"មិន​ដូច​ជា​ការ​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ទស្សនា​នោះ​ទេ "
"ការ​ហាម​អ្នក​ទស្សនា​ធ្វើការ​​សូម្បី​តែ​ចំពោះ​អ្នកប្រើ​អនាមិក ។ "
"នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​និយម​ប្រើ​បំផុត​ដើម្បី​ទប់​ស្កាត់​កម្មវិធី​បង្កប់​មាន​ប្រពល​លក្ខណៈ​ទាញយក​ធនធាន "
"ឬកម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកា​ពេញនិយម"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"គ្រប់​ពេល\" ។"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"​បាន​មើល​ថ្មីៗ\" ។"
msgid "Today's:"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ​គឺ ៖"
msgid "All time:"
msgstr "គ្រប់​ពេល​ ៖"
msgid "Last viewed:"
msgstr "​បាន​មើល​ចុងក្រោយ ៖"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចុច​ញឹកញាប់ ។"
msgid "Top visitors"
msgstr "អ្នក​ចូលទស្សនា​ឆ្នើម​"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "មើល​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​ចុច​ទំព័រ​ច្រើន ។"
msgid "Top referrers"
msgstr "ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View top referrers."
msgstr "មើល​ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View access log."
msgstr "មើល​កំណត់​ហេត​​​ចូល​ដំណើរ​ការ ។"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​​វិធី​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ ។"
msgid "Track page visits"
msgstr "តាមដាន​ការ​ទស្សនា​ទំព័រ"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ហេតុ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"​។"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ "
"Drupal "
"ផ្ញើ​សារ​ទៅ​ឧបករណ៍​ចូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ "
"ហើយ​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​មាន​តម្លៃ​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ "
"និង​ការ​ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព "
"។ "
"សមរម្យ​បំផុត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​មធ្យម "
"និង​ធំៗ​ "
"កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ផ្តល់​ឧបករណ៍​តម្រង​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ត្រូវ​បាន​នាំផ្លូវ​តាម​ប្រភេទ "
"និង​ភាព​តឹងរ៉ឹង ។ "
"នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក/លីនុច​ "
"ឯកសារ /etc/syslog.conf "
"កំណត់​នូវ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការ​នាំ​ផ្លូវ​នេះ​​​ "
" "
"នៅ​លើ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ​ "
"សារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​លើ​ឧបករណ៍​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"កម្រិត​ភាព​តឹងរ៉ឹង "
"និង​របៀប​រៀបចំ​ឯកសារ "
"syslog.conf  សូម​មើល<a "
"href=\"@syslog_conf\">យូនីក/លីនុច syslog.conf</a> "
"និង<a "
"href=\"@php_openlog\">កំណត់ហេតុ​ចំហ</a>របស់ "
"PHP ហើយ​នឹង​មុខងារ​<a "
"href=\"@php_syslog\">កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ</a> "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@syslog\">ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ</a> ។"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ទៅ​ឧបករណ៍​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​នេះ"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"ជ្រើស​កូដ​ឧបករណ៍​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ខាងក្រោម​សារ​របស់​ "
"Drupal "
"មួយ​ណា​ដែល​គួរ​តែ​បង្ហាញ ។ "
"លើ​ប្រព័ន្ធ យូនីក/លីនុច "
"Drupal "
"អាច​ដាក់​ទង់​ឲ្យ​សារ​របស់​វា​ជាមួយ​នឹង​កូដ "
"LOG_LOCAL0 តាម LOG_LOCAL7 ។ "
"សម្រាប់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ​សារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទង់​ជាមួយ​កូដ "
"LOG_USER ។ "
"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ "
"កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ "
"និង​ឧបករណ៍​ចូល​ផ្សេងទៀត​ប្រើ​កូដ​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់ "
"ឬ​ត្រងសារ Drupal "
"ពី​ក្នុងកំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល "
"មើល<a "
"href=\"@syslog_help\">ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ</a> ។"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - "
"សារ​កម្រិត​អ្នកប្រើ ។ "
"ប្រើ​សម្រាប់​វីនដូ ។"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - មូលដ្ឋាន 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - មូលដ្ឋាន 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - មូលដ្ឋាន 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - មូលដ្ឋាន 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - មូលដ្ឋាន 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - មូលដ្ឋាន 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - មូលដ្ឋាន 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - មូលដ្ឋាន ៧"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​សម្រាប់​ការចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ការចូលប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ "
"ហើយ​នឹង​ការ​ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព ។ "
"សមរម្យ​បំផុត​សម្រាប់​តំបន់បណ្តាញ​មធ្យម "
"និង​ធំ "
"កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ផ្តល់​ឧបករណ៍​តម្រង​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ត្រូវ​បាន​គេ​នាំផ្លូវ​តាម​ប្រភេទ "
"និង​ភាព​តឹងរ៉ឹង ។"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"ចុះកំណត់ហេតុ "
"និង​កត់ត្រា​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក​​​​ដែល​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ ​។ "
"បើ​អ្នក​ជ្រើស "
"\"លំនាំ​ដើម​របស់​​ប្រព័ន្ធ\" "
"ទំព័រ​​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ស្បែក​ដូចគ្នា​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថា​<a "
"href=\"!admin_theme_page\">ស្បែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"គឺ​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា "
"%admin_theme "
"ដោយ​ហេតុថា​ស្បែក​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ​នៅ​ដដែល "
"។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
"ផ្នែក​ដែល​មិនមែន​ជា​ការ​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ស្បែក​ %selected_theme "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីប្រកាស"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Display post information on"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រកាស​នៅ"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"បើក ឬ​បិទ​អត្ថបទ "
"<em>ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​កាល​បរិច្ឆេទ</em> "
"ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នៃ​ប្រភេទ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ការកំណត់​រូបភាព​របស់​ឡូហ្គោ"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"បើ​បិទបើក "
"រូប​តំណាង​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
msgid "Use the default logo"
msgstr "ប្រើ​រូបសញ្ញា​លំនាំដើម"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ស្បែក​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ជាមួយ​វា ។"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ជា​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នកជំនួស​រូប​សញ្ញា​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡូហ្គោ​ឡើង"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់​របស់​អ្នក "
"ឬ 'favicon' "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​អាសយដ្ឋាន​ "
"និង​ចំណាំ​នៃ​កម្មវិធី​រុករក​ភាគ​ច្រើន ។"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "ប្រើ​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"ធីក​ទីនេះ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ស្បែក​ប្រើ​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ជា​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Upload icon image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​រូប​តំណាង​ឡើង"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ "
"ប្រើ​វាល​នេះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់ ។"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">បាត់</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ម៉ូឌុលដូច​​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​​ទាំង​ស្រុង​ពី​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​<em>ទិន្ន័យ​ទាំងអស់​ពី​ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាត់</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "អះអាង​ការ​លុប"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​លុប​ខាងលើ​ឬ ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​បានជ្រើស ។"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "The name of this website."
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ ។"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"បាវចនា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក "
"ជួរ​ស្លាក ឬ​ពាក្យ​ស្លោក "
"(ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្បែរ​ចំណងជើង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ) ។"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"គោលបំណង​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ឬ​សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ផ្តោត​របស់​អ្នក "
"(ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​ដំបូង) ។"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"ផ្លូវ '@path' "
"គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ "
"ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​វា ។"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 403 លំនាំដើម "
"(ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​​ពេល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ប្រសិន​បើ​​មិន​ប្រាកដ "
"កុំ​បញ្ជាក់​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 404 លំនាំដើម "
"(រកមិនឃើញ)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "សរសេរ​កំហុស​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"សរសេរ​កំហុស​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ "
"និង​អេក្រង់"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថា​កំហុស Drupal PHP និង "
"SQL "
"ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​នៅ​ទី​ណា ។ "
"ខណៈពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​រត់​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម​សរសេរ​កំហុស​ទៅ​តែ​កំណត់​ហេតុ​​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ "
"ឬ​បរិស្ថាន​សាកល្បង​វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំហុស​ទៅ​កំណត់ហេតុ "
"និង​ទៅ​អេក្រង់ ។"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ធម្មតា​គឺ​សក្តិសម​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ភាគ​ច្រើន "
"និង​មិន​បង្ក​​ឲ្យមាន​បែប​ផែន​រង​ទេ​​ "
"។ "
"របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បំពាន​បង្ក​​ឲ្យ "
"Drupal រំលង​ការ​ផ្ទុក "
"(ចាប់​ផ្តើម​ឡើង) "
"និង​មិន​ផ្ទុក (ចាកចេញ) "
"នៃ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ពេល​កំពុង​បម្រើ​ឲ្យ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"។ "
"វា​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ការ​កើន​ឡើង​​​នូវ​​​សមត្ថភាព​​បន្ថែម​ "
"​ប៉ុន្តែ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​​មាន​បែប​ផែន​រង​​​ដែល​មិន​ត្រូវ​ការ​ "
"។"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ដូច​ខាងក្រោម​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​របៀប​ដែល​ឈ្លានពាន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">បច្ចុប្បន្ន "
"ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្លានពាន ។</strong> "
"សូម​ចំណាំ "
"បើ​អ្នក​ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្លានពាន "
"ហើយ​បើក​ម៉ូឌុល​ថ្មី "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ទំព័រ​នេះ​ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​វា​ឆប​គ្នា ។"
msgid "Page cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"ការ​បើក​ទំព័រ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្តល់​ការ​កើនឡើង​សមត្ថភាព​យ៉ាង​សំខាន់ ។ "
"Drupal អាច​ទុក "
"និង​ផ្ញើ​ទំព័រ​លាក់ទុក​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដោយ​អ្នកប្រើ​ "
"<em>អនាមិក</em> ។ "
"ដោយ​លាក់ទុក​ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ "
"Drupal "
"មិន​ចាំបាច់​ស្ថាបនា​ទំព័រ​រាល់​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid "Caching mode"
msgstr "របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"ធម្មតា "
"(ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ផលិតកម្ម "
"គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​រង)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"ឈ្លានពាន "
"(សម្រាប់​តែ​​អ្នក​ជំនាញ "
"អាច​មាន​បែបផែន​ចំហៀង)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ចរាចរណ៍​ខ្ពស់​ "
"វា​អាច​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​បង្ខំ​ជីវិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា ។ "
"ជីវិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា​គឺ​ជា​ចំនួន​ពេលវេលា​អប្បបរមា​ដែល​នឹង​កន្លង​ទៅ​មុន​ពេល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ "
"និង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ម្តងទៀត "
"ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្តទៅ​ទាំង​ទំព័រ "
"និងឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្លុក ។​ "
"ជីវិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដែល​ធំ​ជាង​ផ្តល់​សមត្ថ​ភាព​ប្រសើរ​ជាង "
"ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នឹង​មិន​ឃើញ​មាតិកា​ថ្មី​សម្រាប់​ពេលវេលា​វែង ។"
msgid "Page compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ទំព័រ"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម​ Drupal "
"បង្ហាប់​ទំព័រ​ដែល​វា​លាក់​ទុក​ដើម្បី​រក្សា​កម្រិត​បញ្ជូន "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេល​វេលា​ទាញយក​ប្រសើរ​ឡើង ។ "
"ជម្រើស​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បិទ​ពេល​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អនុវត្ត​ការ​បង្ហាប់ ។"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"បើក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្លុក​នេះ​អាច​ផ្តល់​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ដោយ​ការពារ​ប្លុក​មិន​ឲ្យ​គេ​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ​លើ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ "
"បើសិនជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ "
"ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ពី​ការ​បើក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្លុក​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr ""
"បានបើក "
"(បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr "ចំណាំថា​ការលាក់​ទុក​ប្លុក​គឺ​អសកម្ម​ពេល​ម៉ូឌុល​ដែល​កំណត់​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​បញ្ជូន​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal "
"អាច​បង្កើន​សមត្ថភាព​ធនធាន​ខាង​ក្រៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​មាន​ដូច​ជា "
"CSS និង JavaScript "
"ដែល​អាច​កាត់​បន្ថយ​ទំហំ "
"និង​ចំនួន​នៃ​សំណើ​បាន​ធ្វើ​ទៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​។ "
"ឯកសារ CSS "
"អាច​ត្រូវ​បាន​សរុប "
"និង​បង្ហាប់​ទៅ​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ​ "
"ខណៈពេល​ដែល​ឯកសារ JavaScript "
"ត្រូវ​បាន​សរុប "
"(តែ​មិន​បង្ហាប់​) ។ "
"ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស្រេច​ចិត្ត​ទាំង​នេះអាច​ត្រូវ​បាន​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"តម្រូវ​ការ​កម្រិត​បញ្ជូន "
"និង​ពេល​វេលា​ផ្ទុក ។</p><p>ជម្រើស​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បើសិនជា​អ្នក​មិន​បាន​រៀបចំ​ថត​ឯកសារ​របស់​អ្នក "
"ឬ​បើសិនជា​វិធី​សាស្ត្រ​ទាញយក​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកជន ។</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr ""
"បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឯកសារ "
"CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អាច​រំខាន​ជាមួយ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ស្បែក "
"ហើយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បើក​តែ​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម ។"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អាច​រំខាន​ជាមួយ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ម៉ូឌុល "
"ហើយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បើក​តែ​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម ។"
msgid "Clear cached data"
msgstr "ជម្រះ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​លាក់​ទុក​​"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"ការ​ដាក់​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើងដល់​សមត្ថភាព​ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កឲ្យ​មាន​​បញ្ហា​ខណៈពេល​កំពុង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ម៉ូឌុល​ស្បែក "
"ឬ​ការ​បកប្រែថ្មី​ "
"បើសិនជា​ព័ត៌មាន​ហួសសម័យត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ទាំងអស់​នៅលើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ស្រស់ "
"ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។ "
"<em>ព្រមាន ៖ "
"តំបន់​បណ្តាញ​ចរាចរណ៍​ខ្ពស់នឹង​ជួប​នូវ​ប្រតិបត្តិការ​កាន់​តែ​យឺត​ខណៈពេល​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ "
"។</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"។"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ទុក ។ "
"ថត​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន "
"និង​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ "
"Drupal ។ "
"បើសិនជា​វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​សាធារណៈ "
"ថត​នេះ​ត្រូវ​តែ​ទាក់ទង​ទៅ​ថត​ការដំឡើង "
"Drupal "
"និង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"បើសិនជា​វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកជន "
"ថត​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ ។ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​នេះ​នឹង​កែ​ប្រែ​ផ្លូវ​ទាញយក​ទាំងអស់ "
"ហើយ​អាច​បង្កបញ្ហា​ដែល​មិន​នឹក​ស្មាន​ដល់​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន ។"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​អំឡុង​ពេល​មើល​ជាមុន "
"។"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"សាធារណៈ- "
"ឯកសារ​អាច​រក​បាន​ដោយ​ប្រើ "
"HTTP ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"ឯកជន - "
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ដោយ "
"Drupal ។"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​<em>ទាញ​យក​ជា​សាធារណៈ</em>ដរាបណា​អ្នក​ចង់​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ប្រសើរ​រឹងមាំ​ត្រួត​ពិនិត្យ​លើ​ការ​ទាញយក ។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក​នឹង​កែប្រែ​ផ្លូវ​ទាញយក​ទាំងអស់ "
"ហើយ​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​កើតមាន​បញ្ហា​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "ជ្រើស​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដំណើរ​ការ​រូបភាព​"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​លំនាំដើម​សម្រាប់​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ"
msgid "Feed content"
msgstr "មាតិកា​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "ចំណង​ជើង​បូក​ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"ការកំណត់​សាកល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំនាំដើម​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ "
"។"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​អ្នកប្រើ​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"ពេល​បើក "
"អ្នកប្រើ​អាច​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​ពួកគេ "
"ហើយ​កាលបរិច្ឆេទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​នោះ ។"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"ថ្ងៃដើម​សប្ដាហ៍ "
"ដែល​​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រតិទិន ។"
msgid "Formatting"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Short date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ខ្លី"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ "
"ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី ។"
msgid "Custom short date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រៀប​កាល​បរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រៀប​កាល​បរិច្ឆេទ​តាម​ការ​កំណត់​អ្នកប្រើ ។ "
"មើល <a href=\"@url\">សៀវភៅ​ដៃ PHP</a> "
"សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​មាន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា "
"<span>%date</span> ។"
msgid "Medium date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​មធ្យម"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ "
"ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មធ្យម ។"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​មធ្យម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​មធ្យម​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ "
"សូម​មើល<a href=\"@url\">​សៀវភៅ​ដៃ "
"PHP</a> "
"សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​មាន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ជា "
"<span>%date</span> ។"
msgid "Long date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​វែង"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​វែង​ជាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ជា​លម្អិត​ "
"។"
msgid "Custom long date format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​វែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​វែង "
"ដែក​បាន​​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ "
"សូម​មើល​<a href=\"@url\">សៀវភៅ​ដៃ "
"PHP</a> "
"សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​មាន ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ជា "
"<span>%date</span> ។"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"មុន​ពេល​បើក​ជម្រះ URL "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ការ​សាកល្បង "
"ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​អត់ ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​អាច​មើល​ទំព័រ​នេះ​ម្តងទៀត​បន្ទាប់​ពីចុច​តំណ "
"\"រត់​សាកល្បង​សជម្រះ​ URL \" "
"នោះ​ការ​សាកល្បង​ទទួល​បាន​ជោគជ័យ "
"ហើយ​ប៊ូតុង​វិទ្យុ​ខាងលើ​នឹង​មាន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​ត្រូវ​នាំទៅ​កាន់​កំហុស "
"\"មិនឃើញ​ទំព័រ\" "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។ "
"<a "
"href=\"@handbook\">ទំព័រ​សៀវភៅ​ក្បួន​លើ​ជម្រះ "
"URL</a> "
"មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា ។"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@clean_url\">រត់​ការ​សាកល្បង​ជម្រះ "
"url</a> ។"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron បាន​រត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron រត់​បរាជ័យ ។"
msgid "Command counters"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រាប់"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>SELECT</code> ។"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>INSERT</code> ។"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>UPDATE</code> ។"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>DELETE</code> ។"
msgid "The number of table locks."
msgstr "ចំនួន​តារាង​ចាក់សោ ។"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "ចំនួន​តារាង​មិន​ដោះសោ ។"
msgid "Query performance"
msgstr "ការ​អនុវត្ត​សំណួរ"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​ការ​​ភ្ជាប់​​ដោយ​គ្មាន​លិបិក្រម "
"គួរ​តែជា​សូន្យ ។"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​​​តភ្ជាប់​ដោយ​គ្មាន​កូនសោ​ដែល​ពិនិត្យ​រកមើល​ការ​ប្រើប្រាស់​កូនសោ​បន្ទាប់​ពី​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​ "
"គួរ​តែ​សូន្យ ។"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​​​លំដាប់​ដែល​ធ្វើ​ដោយ​មិន​ប្រើ​លិបិក្រម "
"គួរ​តែ​​សូន្យ ។"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ ។"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំក្នុងការ​ចាក់សោ ។"
msgid "Query cache information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"ឃ្លាំងសម្ងាត់​សំណួរ MySQL "
"អាច​បង្កើន​សមត្ថភាព​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ដោយ​ទុក​លទ្ធផល​សំណួរ ។ "
"បន្ទាប់​មក "
"បើសិនជា​សំណួរ​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MySQL "
"នឹង​យក​លទ្ធផល​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ​ជាជាង​វិភាគ "
"និង​ប្រតិបត្តិ​សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ម្តង​ទៀត ។"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ ។"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​ដែល​ MySQL "
"រក​ឃើញ​លទ្ធផល​មុន​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​ដែល MySQL "
"ដែល​បាន​បន្ថែម​សំណួរទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"(បាត់) ។"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​ដែល MySQL "
"ត្រូវ​តែ​យក​សំណួរ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ព្រោះ​វា​អស់​សតិ ។ "
"ជា​ការ​ប្រសើរ​គួរ​តែ​សូន្យ ។"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"ស្បែក​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​កំណែ "
"PHP @php_required "
"ហើយ​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយកំណៃ "
"PHP !php_version ។"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក​ម៉ូឌុល "
"@dependencies ដើម្បី​ដំឡើង​ @module ។"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ "
"គឺ​ជា​មូលដ្ឋាន​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal របស់​អ្នក​ "
"ហើយ​ផ្តល់ជា​មូលដ្ឋាន "
"ប៉ុន្តែ​មុខ​ងារ​អាច​ពង្រីក​បាន​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ធាតុ​ទាំងមូល​មួយ​ចំនួន​របស់​ "
"Drupal "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ "
"ហើយ​គ្រប់គ្រង​ដោយ​ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ "
"រួមបញ្ចូល​ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"ការបើក ឬ​បិទ​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ ការ​រៀបចំ "
"និង​បង្ហាញ​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង "
"ហើយ​និងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការ​កំណត់​តំបន់​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន "
"។ "
"ប្រតិបត្តិការ​ថែទាំ​ប្រព័ន្ធ​កូន​សោ​មួយ​ចំនួន​​ក៏​ជា​ផ្នែក​មួយ​នៃ​ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ​ដែរ "
"។"
msgid "The system module provides:"
msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ​ផ្តល់នូវ ៖"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​បើក "
"និង​បិទ​<a href=\"@modules\">ម៉ូឌុល</a> "
"។ Drupal "
"មាន​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ម៉ូឌុល​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​នីមួយៗ​ផ្តល់​នូវ​សំណុំ​លក្ខណ​ពិសេស​ផ្សេង​គ្នា​ "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​តម្រូវ​ការ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"អារេ​ទូលំទូលាយ​នៃ​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​បាន​បរិច្ចាគ​ដោយសមាជិក​នៃ​សហគមន៍ "
"Drupal "
"ដែល​មាន​សម្រាប់​ទាញយក​នៅតាម​<a "
"href=\"@drupal-modules\">ទំព័រ​ម៉ូឌុល "
"Drupal.org</a> ។"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​បើក "
"និង​បិទ​​<a href=\"@themes\">ស្បែក</a> "
"ដែល​កំណត់ការ​រចនា "
"និង​ការ​បង្ហាញ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"Drupal "
"មាន​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ស្បែក​សំខាន់​មួយ​ចំនួន "
"ហើយ​ស្បែក​ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​បន្ថែមមាន​នៅ​<a "
"href=\"@drupal-themes\">ទំព័រ​ស្បែក "
"Drupal.org</a> ។"
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@cache-settings\">ការ​ចាប់ទុក​ប្រព័ន្ធ​</a>រឹងមាំ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើប្រាស់​ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ "
"និង​សមាសភាគ​ទំព័រ​បណ្តាញ​មុន​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ "
"Drupal "
"ទុក​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ​អ្នកប្រើ​អនាមិក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ ។ "
"ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"និង​ចំនួន​ចរាចរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​អ្នក​ទស្សនា​អនាមិក "
"ការ​ចាប់ទុក​ប្រព័ន្ធ​របស់ "
"Drupal "
"អាច​បង្កើន​ល្បឿន​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​ប្រសើរ ។"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"កំណត់​ទម្រង់ការ​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់គ្រង​ដែល​ផ្អែក​<a "
"href=\"@cron\">លើ​ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"cron "
"</a>​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"ដើម្បី​រត់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ចំនួន​ម៉ូឌុល​ផ្សេង​ទៀត​ "
"រួម​បញ្ចូល​ទាំង​កម្មវិធី​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ping ម៉ូឌុល "
"ហើយ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ក៏​ផ្អែក​លើ​ "
"<a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"cron</a> ផងដែរ ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ក្បួន​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href=\"@handbook\">ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការងារ "
"cron</a> ។"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"រួម​បញ្ចូល​មុខងារ <a "
"href=\"@date-settings\">ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ "
"និង​ពេលវេលា</a> <a "
"href=\"@file-system\">ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ</a> "
"<a href=\"@clean-url\">គាំទ្រ​ជម្រះ URL</a> <a "
"href=\"@site-info\">ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងទៀត</a> "
"និង<a "
"href=\"@site-maintenance\">ការ​ថែទាំ​តំបន់​បណ្តាញ</a>សម្រាប់​នាំ​យក​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ក្រៅ​បណ្តាញ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​<a "
"href=\"@system\">ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ</a> ។"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ផ្នែក​​គ្រប់គ្រង "
"។ "
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​របៀប​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដំណើរ​ការ "
"។"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​ពី​ភារកិច្ច​​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក​ណា​ដែល​មាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​ "
"និង​បញ្ជាក់​ស្បែក​លំនាំដើម ។ "
"ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ធំ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ចុច​ភារកិច្ច "
"\"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ\" "
"ខាង​លើ ។ ជា​ជំនួស "
"ដើម្បី​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះក្នុង​ស្បែក​ជាក់លាក់ "
"ចុច​តំណ "
"\"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ\" "
"សម្រាប់​ស្បែក​នោះ ។ "
"ចំណាំថា​ស្បែក​ផ្សេង​គ្នា​អាច​មាន​តំបន់​ផ្សេង​គ្នា​មាន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​មាតិកា ។ "
"សម្រាប់​ស្ថេរភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ "
"អ្នក​អាច​ចង់​បើក​បាន​តែ​ស្បែក​មួយ ។"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​រូបរាង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"​<a "
"href=\"@themes\">ស្បែក​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​</a> "
"មួយ​ចំនួន​អាច​មាន​។"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​ទាំងនេះ​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស្បែក "
"<code>%template</code> ។ "
"នៅ​ពេល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ស្បែក "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
"ដោយ​ចុច "
"\"កំណត់​​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ\" "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រើ <a "
"href=\"%global\">ការ​កំណត់​សកល</a> "
"សម្រាប់​ស្បែក ។</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ទាំងមូល "
"ឆ្លង​កាត់​គ្រប់​​ស្បែក​ទាំងអស់ ។ "
"ទាល់​តែ​វា​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ស្បែក​ជាក់លាក់​ការ​កំណត់​ទាំង​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p>"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​គឺ​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ពង្រីក​មុខងារ​សំខាន់​របស់​ "
"Drupal ។ "
"បើក​ម៉ូឌុល​ដោយ​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​ដែល​បាន​ "
"<em>បើក</em> ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
"<em>រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</em> ។ "
"ពេល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​បើក "
"<a href=\"@permissions\">សិទ្ធិ</a> "
"ថ្មី​អាច​មាន ។ "
"ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"ម៉ូឌុល​ជាមួយ​នឹង​ប្រអប់ធីក​​ "
"<em>កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ</em> "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​ពេល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រែក្លាយ​ជា​រវល់​យ៉ាង​ខ្លាំង "
"(ចំណាំថា​ប្រអប់​ធីក "
"<em>កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ</em> "
"មាន "
"បើសិនជា​ម៉ូឌុល​កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ​ត្រូវ​បាន​បើក ។)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"មុខងារ​កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​តែ​បើក​នៅលើ<a "
"href=\"@throttle\">ទំព័រ​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ​</a>បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​ម៉ូឌុល​កម្រិត​ល្បឿន​ស៊ីភីយូ ។"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"វា​សំខាន់​ថា <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> "
"ត្រូវ​បាន​រត់​រាល់​ពេល "
"ដែល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ទៅ​កំណែ​ថ្មី​ជាង "
"។"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​រក​ភារកិច្ច​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​នៃ​ម៉ូឌុលជាក់លាក់​នៅលើ​ "
"<a "
"href=\"@by-module\">ការ​គ្រប់គ្រង​ដោយ​ទំព័រ​ម៉ូឌុល</a> "
"។"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"ដើម្បី​ពង្រីក​មុខងារ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ចំនួន​<a "
"href=\"@modules\">ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បរិច្ចាគ</a> "
"អាច​រក​បាន ។"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​មិន​ដំឡើង​ការ​យកទិន្នន័យ​ទាំងអស់​ចេញ​ទាក់ទង​នឹង​ម៉ូឌុល​មួយ ។ "
"ដើម្បី​មិន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​មួយ "
"ជា​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​វា ។ "
"មិន​មែន​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ទេ ។"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"ប្លុក<em>ប្រដាប់ដោយ Drupal</em> "
"គឺ​ជា​តំណ​ស្រេចចិត្ត​ទៅ​កាន់​គេហ​ទំព័រ​នៃ​គម្រោង​ "
"Drupal ។ "
"ខណៈពេល​ដែល​ពិតជា​គ្មាន​តម្រូវ​ការដែល​តំបន់​បណ្តាញ​មាន​ផ្នែក​សំខាន់​តំណ​នេះ "
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ "
"Drupal ។"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​ខ្លីៗ​នៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ "
"ក៏​ដូចជា​បញ្ហា​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​​ពី​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ "
"វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​ចម្លង "
"និង​បិទ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​នេះ​ទៅ​ក្នុង​សំណើ​គាំទ្រ​ដែល​ដាក់​លើ​វេទិកា​គាំទ្រ​របស់​ "
"drupal.org "
"និង​ជួរ​បញ្ហា​របស់​គម្រោង ។"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើស​ស្បែក​ផ្សេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង "
"និង "
"មុខងារ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
"។ កាលបរិច្ឆេទ "
"និង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​តំបន់​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា​នេះ "
"។"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "ដំណើរ​ការ​ដោយ​​ Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "ពណ៌​ត្រា"
msgid "Badge size"
msgstr "ទំហំ​ត្រា"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ថ្មីៗ ។ "
"អ្នក​អាច​រួម​បញ្ចូល​អថេរ​ដូច​ខាង​ក្រោម: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body ។ "
"មិនមែន​អថេរ​ទាំងអស់​នឹងមាន​ក្នុង​គ្រប់​បរិបទ​ទាំង​អស់​ទេ​។៿"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"បំពាក់ដោយ​ Drupal "
"ដែល​ជាប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា​ប្រភព​ចំហ"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន "
"\"%path\" បានទេ "
"ខណៈពេល​សម្រាំង​សំណល់"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"មិនអាច​ប្រើ​ថូខឹន %author "
"ក្នុង​បរិបទ​នេះ ។"
msgid "access site reports"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​របាយការណ៍​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "select different theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត"
msgid "administer files"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
msgid "Compact mode"
msgstr "របៀប​តូច​ចង្អៀត"
msgid "By task"
msgstr "តាម​ភារកិច្ច"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​រូបរាង​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នកដែល​​គួរ​មាន ។"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​​កំណត់ ។"
msgid "Select the default theme."
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"បើក​ "
"ឬ​បិទ​​​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន "
"ដូចជា​ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ពាក្យ​ស្លោក "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល បេសកម្ម "
"ទំព័រ​មុខ "
"និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​របៀបដែល Drupal "
"ដោះស្រាយ​ជាមួយ​កំហុស​រួម​មាន "
"កំហុស ៤០៣/៤០៤ "
"រួម​ទាំង​របាយការណ៍​កំហុស "
"PHP ។"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ចូល និង​ជូនដំណឹង"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"​ការកំណត់​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល "
"និង​ព្រមាន ។ "
"ម៉ូឌុល​ផ្សេងៗ​អាចនាំ​ផ្លូវ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​របស់​ "
"Drupal ទៅ​ទិសដៅ​ផ្សេង ដូចជា​ "
"syslog, មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"អ៊ីមែល ។ល។"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"ប្រាប់ Drupal "
"ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"និង​របៀប​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ ។"
msgid "Image toolkit"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​រូបភាព​​​ណា​មួយ​​ត្រូវ​ប្រើ "
"ប្រសិន​បើ​​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​​ស្រេចចិត្ត ។"
msgid "RSS publishing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ពផ្សាយ RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​​មតិ​ព័ត៌មាន "
"និង​ថា​តើ​មតិ​ព័ត៌មាន​គួរ​ជា "
"ចំណង​ជើង/សំណួ/អត្ថបទ​ពេញ ។"
msgid "Date and time"
msgstr ""
"កាល​បិរច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​សម្រាប់​របៀប​ដែល "
"Drupal បង្ហាញ​កាល​បរិច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា "
"រួម​ទាំង​តំបន់​ពេល​វេលា​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Date and time lookup"
msgstr ""
"ការ​រកមើល​កាលបរិច្ឆេទ "
"និង​ពេលវេលា"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"យក​តំបន់​បណ្ដាញ​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​​​ថែទាំ "
"ឬ​នាំ​វា​​​ទៅ​លើ​បណ្ដាញ​វិញ ។"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"បិទ ឬបើក​ URL "
"ស្អាត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Clean URL check"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"យក​របាយការណ៍​ស្ថានភាព​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"និង​បញ្ហា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-១ (គ្មាន​ដែន​កំណត់​)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"ទុក​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​បាច់ "
"(ដំណើរការ​ដែល​រត់​ក្នុង​ពហុ​សំណើ "
"HTTP) ។"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ។ Drupal "
"ត្រូវ​ការ​យ៉ាង​ហោចណាស់ PHP "
"កំណែ %version ។"
msgid "PHP register globals"
msgstr "ចុះឈ្មោះ PHP សាកល"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>ចុះឈ្មោះ​សាកល</em> "
"ត្រូវ​បាន​បើក ។ Drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​បិទ​សេចក្តី​បង្គាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​មាន​សុវត្ថិភាពទេ​ពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"<em>ចុះឈ្មោះ​សាកល</em> ។ "
"សៀវភៅ​ដៃ PHP "
"មាន​ការណែនាំ​អំពី​ <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">របៀប​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</a>។"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "បាន​បើក ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"ពិចារណា​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit "
"ដើម្បី​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"។"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"ពិចារណា​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit "
"ដើម្បី​ជួយ​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"Drupal "
"អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP %memory_limit ។ "
"ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
"ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP "
"%memory_minimum_limit ឬ​លើស​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ "
"ជាពិសេស​ប្រសិនបើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ប្រើ​ម៉ូឌុល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បន្ថែម "
"ឬ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ចែកចាយ "
"។"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"ដោយ​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"memory_limit ក្នុង​ឯកសារ %configuration-file "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​ "
"(ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ "
"សម្រាប់​ជា​ជំនួយការ) ។"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ "
"សម្រាប់​ជា​ជំនួយ​ដល់​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ​ "
"PHP របស់​អ្នក ។"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល <a href=\"@url\">តម្រូវការ "
"Drupal </a> ។"
msgid "Not protected"
msgstr "មិន​បានការពារ"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ឯកសារ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ពី​ការ​កែប្រែ "
"ហើយ​​​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ​ទៅ​ជា​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​នៅ​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href=\"@cron-handbook\">ការងារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"cron </a> ។"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron មិនដំណើរការ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមចូលទៅ <a "
"href=\"@status\">របាយការណ៍​ស្ថានភាព</a> ។"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron មិន​ដំណើរការ​ទេ ។"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"ថ្មីៗ​នេះ Cron "
"មិន​ដំណើរការ​ទេ ។"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ថែទាំ Cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​<a href=\"@cron\">រត់ cron "
"ដោយ​ដៃ</a> ។"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"អ្នក​​ត្រូវ​​កំណត់​ថត​ត្រឹមត្រូវ​នៅ "
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ទំព័រ​​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ</a> "
"ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ថត​បច្ចុប្បន្ន "
"ដូច្នេះ​វា​​​អាច​សរសេរ​បាន​ហើយ ។"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"ការ​ប៉ុនប៉ង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​បង្កើត​ថត​នេះត្រូវ​បាន​បរាជ័យ "
"អាច​ដោយសារ​តែ​បញ្ហា​សិទ្ធិ "
"។ "
"ដើម្បី​បន្ត​ធ្វើ​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង "
"បង្កើត​ថត "
"និង​កែប្រែ​សិទ្ធិ​របស់​វា​ដោយដៃ "
"ឬ​ធានា​ថា​កម្មវិធី​ដំឡើង​មាន​សិទ្ធិ​បង្កើត​វា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល INSTALL.txt ឬ <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ក្បួន​លើ​បណ្តាញ</a>​ "
"។"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"អាច​សរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក<em>សាធារណៈ</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"អាចសរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក<em>ឯកជន</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​មួយ​ចំនួន​ "
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោងការណ៍​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​ដំឡើង "
"។ អ្នក​គួរតែ​ដំណើរការ <a "
"href=\"@update\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ</a> "
"ភ្លាមៗ ។"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"ស្គ្រីប update.php "
"អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​សម្រាប់​អ្នក​រាល់​គ្នា​ដោយ​គ្មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ "
"$update_free_access ក្នុង​ settings.php "
"របស់​អ្នក​ត្រឡប់​ទៅ​ FALSE "
"វិញ ។"
msgid "Access to update.php"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​សេចក្តី​ជូនដំណឹង​ទាន់សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"។ វា​ត្រូវ​បាន​ "
"<strong>ផ្តល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់</strong> "
"ថា​អ្នកត្រូវ​​បើក​ម៉ូឌុល​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់​សម័យ​ពី "
"<a "
"href=\"@module\">ទំព័រ​​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល</a> "
"ដើម្បី​រក្សា​ភាព​​ទាន់​សម័យ​លើ​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី "
"។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​អាន "
"<a "
"href=\"@update\">ទំព័រ​សៀវភៅ​​​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់សម័យ</a> "
"។"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​ទូទៅ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ​នេះ "
"ឧទាហរណ៍<em>\"ស្លាក\"</em> ។"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែនាំ​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ពេល​ជ្រើស​ពាក្យ "
"ឧទាហរណ៍<em>\"បញ្ចូល​បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​ញែក​ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​​ "
", \"</em> ។"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យស័ព្ទ​នេះ ។"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពេល​ដាក់ស្នើ​ប្រកាស​ដោយ​វាយ​បញ្ជី​ដែល​ញែក​ពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា "
", ។"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតិ​ប្រកាស​ឲ្យ​មាន​ពាក្យ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ពី​វាក្យស័ព្ទ​នេះ "
"(តែងតែ​ពិត​សម្រាប់​ស្លាក) ។"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ពាក្យ​មួយ​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ប្រកាស ។"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "វាក្យស័ព្ទ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​លំដាប់​ឡើង​តាម​ភាព​សំខាន់ ។"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទៅ %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ពាក្យ ។ "
"ដើម្បី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​វត្តីករណ៍សាស្ត្រ​ "
"ឬ​ពាក្យ និង​មតិ​ព័ត៌មាន "
"RSS ។"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"វេវចនសព្ទ​ពាក្យ​នេះ "
"វេវចនសព្ទ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ ។"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លំដាប់​ឡើង​តាម​ភាព​សំខាន់ ។"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "តម្លៃ​ភាព​សំខាន់​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ ។"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "កំណត់​មេ​ពាក្យ​ច្រើន ?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"​ការ​បន្ថែម​មេ​ច្រើន​ទៅ​លើ​ពាក្យ​នឹង​​ធ្វើ​​ឲ្យ​វាក្យសព្ទ "
"%vocabulary "
"ស្វែងរក​មេ​ច្រើន​លើ​គ្រប់​ពាក្យ "
"។ "
"ព្រោះ​មេ​ច្រើន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ពេល​ប្រើចំណុចប្រទាក់​គ្រោង​​​ "
"អូស និង​ទម្លាក់​ អូស "
"និង​ទម្លាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​បើសិនជា​អ្នក​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"។ "
"បើសិនជាអ្នក​​ជ្រើស​យក​មេ​ច្រើន "
"អ្នក​នឹង​អាច​​​កំណត់បាន​តែ​​​មេ​ដោយ​ប្រើ​​សំណុំ​បែប​បទ​​កែសម្រួល​ពាក្យ "
"។"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​ណា​មួយ​ដោយ​កាត់​បន្ថយ​មេ​ទៅ​ជា​មេ​តែ​មួយ​សម្រាប់​ពាក្យ​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ​នេះ "
"។"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "កំណត់​មេ​ច្រើន"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ "
"%title "
"ឡើងវិញ​ទៅ​ជា​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម "
"?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ​ឡើងវិញ​នឹង​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​លំដាប់​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់ "
"ហើយ​តម្រៀប​ធាតុ​ជា​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម "
"។"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"កំណត់វាក្យស័ព្ទ %name "
"ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម ។"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំពោះអ្នកប្រើ​អនាមិក"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"​ការ​បិទ​បើក​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​រអាក់​រអួល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​​​អ្នក​ប្រើ​អនាមិកមួយ​ចំនួន​កំពុង​ទស្សនា​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ "
"លើស​កម្រិត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បិទបើក​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកដែល​មាន​អ្នក​ប្រើអនាមិក​​លើ​បណ្ដាញ​ចំនួន "
"២៥០ នាក់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ "
"បញ្ចូល  '២៥០' "
"នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ "
"ទុក​តម្លៃ​ឲ្យ​ទំនេរ "
"ឬ​កំណត់​ទៅ​ជា \"០\" "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​លើ​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"។ "
"អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ចំនួន​អ្នក​ប្រើអនាមិក​​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ប្រើ​ប្លុក "
"\"អ្ន​កណា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ\" ។"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​កា​របិទបើក​អាច​ត្រូវ​បានបើក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានផ្ទៀតផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​កំពុង​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​លើស​កម្រិត​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដែល​លមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ចំនួន "
"៥០ នាក់ បញ្ចូល '៥០' "
"នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ "
"ទុក​តម្លៃ​នេះ​ឲ្យ​ទទេ ឬ "
"កំណត់​ទៅជា \"០\" "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បិទបើក​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"អ្នក​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​អ្នក​ប្រើដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ប្រើ​ប្លុក "
"\"អ្នក​ណា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ\" ។"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "អ្នក​កំណត់​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ការ​បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​ប្រូបាប៊ីលីតេ​បិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​គឺ​ជា​យន្ដការ​ដ៏​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កាត់​បន្ថយស្ថិតិ​ដែល​លើស​នៃ​កា​របិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ឧបករណ៍​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភាគ​រយក​នៃ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ "
"ដូច្នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម "
"១០%​ "
"យើង​អនុវត្ត​តែ​សំណួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ថានភាព​បិទបើក​ទាន់សម័យ "
"១ សម្រាប់​រាល់​ ១០ "
"ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ "
"អាច​រវល់​ខ្លាំង​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ទាប​ជាង​អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​កំណត់ ។"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' "
"មិន​មែន​ការ​កំណត់​បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដ៏​​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​​លេខ​វិជ្ជមាន ។"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​បិទ​បើក "
"ផ្តល់​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ​ដែល​លៃ​តម្រូវ​ការ​កើន​ឡើង​នៃ​ចរាចរ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"បើសិនជា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ពេញនិយម "
"មាន​បទពិសោធន៍ "
"\"ការ​បដិសេធន៍​សេវា\" (DoS) "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​រង​បន្ទុក​ធ្ងន់ ។ "
"យន្តការ​បិទ​បើក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ដើម្បី​បិទ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​នូវ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​ហួស​ប្រមាណ "
"ដើម្បី​បង្កើន​សមត្ថភាព ។ "
"ឧទាហរណ៍​ "
"តាមរយៈ​ម៉ូឌុល​បិទ​បើក "
"ម៉ូឌុល​អាច​ជ្រើស​បិទ​ធនធាន​ប្លុក​ច្រើន "
"ឬ​កូដ​ក្នុង​ស្បែក​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​បិទ​រូបភាព​អ្នក​ប្រើ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​ក្នុង​ប្រកាស ។"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"ការ​បិទបើក​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​អនាមិកកំពុង​ទស្សនា​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​​លើស​កម្រិត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@throttle\">ម៉ូឌុល​បិទ​បើក</a> ។"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​បិទ​បើក​ផ្តល់​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ​ដែល​លៃ​តម្រូវ​ការ​កើន​ឡើង​នៃ​ចរាចរ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"បើសិនជា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ពេញនិយម "
"មាន​បទពិសោធន៍ "
"\"ការ​បដិសេធន៍​សេវា\" (DoS) "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​រង​បន្ទុក​ធ្ងន់ "
"។ "
"យន្តការ​បិទ​បើក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ដើម្បី​បិទ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​នូវ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​ហួស​ប្រមាណ "
"ដើម្បី​បង្កើន​សមត្ថភាព ។"
msgid "throttle"
msgstr "បិទ​បើក"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "បិទ​បើក ៖ %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"អ្នកប្រើ @count "
"នាក់​ចូល​ដំណើរការ​ដំបន់បណ្ដាញ "
"ដោយ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​បិទបើក ។"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"ភ្ញៀវ @count "
"នាក់​កំពុង​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់ "
"បាន​បើក​ការ​បិទ​បើក ។"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"ភ្ញៀវ @count "
"នាក់​កំពុង​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់ "
"បាន​បិទ​ការ​បិទ​បើក"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "ពិនិត្យ​របៀប​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​កាត់​មាតិកា​ចេញ​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក​ច្រើន​ពេក ។"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​យន្តកម្ម​បិទបើក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ភ្ជាប់​តំបន់បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​តាមដាន​បង្ហាញ​ពី​មាតិកា​ដែល​បាន​បន្ថែម "
"ឬ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​ផ្តល់​ការ​តាមដាន​កម្រិត​អ្នកប្រើ​ដើម្បី​តាម​ចូលរួម​របស់​អ្នក​និពន្ធ​ជាក់លាក់ ។"
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"ទំព័រ​<em>ប្រកាស​បច្ចុប្បន្ន</em>អាចរក​បាន​តាម​តំណ​ក្នុង​ប្លុក​ម៉ឺនុយ​​រុករក "
"និង​បង្ហាញ​មាតិកា​ថ្មី "
"និង​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ "
"(រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ចំណងជើង ឈ្មោះ​អ្នកនិពន្ធ "
"ចំនួន​មតិយោបល់ "
"និង​ពេលវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ) "
"ក្នុង​លំដាប់​ច្រាស ។ "
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​​ថា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពេល​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​អត្ថបទ "
"ឬ​ពេល​បន្ថែម​មតិយោបល់​ថ្មី "
"។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​តាមដាន​ដើម្បី​ធ្វើតាម​ការ​ចូលរួម​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"ត្រូវ​ជ្រើសបន្ទះ​<em>តាមដាន</em>ពី​ទំព័រ​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@tracker\">ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​តាមដាន</a> ។"
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​បកប្រែ​មាតិកា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​បកប្រែ​មាតិកា​ទៅ​ជា​ភាសា​ផ្សេង "
"។ ធ្វើការ​ជាមួយ<a "
"href=\"@locale\">ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន</a> "
"(ដែល​គ្រប់គ្រង​ភាសា​ដែល​បាន​បើក "
"និង​ផ្តល់​ការ​បកប្រែ​សម្រាប់​ចំណុចប្រទាក់​តំបន់​បណ្តាញ​) "
"ម៉ូឌុល​​​បកប្រែ​មាតិកា​គឺ​ជា​កូនសោ​បង្កើត​ "
"និង​ថែទាំ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ហើយ "
"។"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បកប្រែ​មាតិកា "
"និង​ប្រភេទ​មាតិកា​ការបកប្រែ​ដែល​បាន​បើក ៖"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"ផ្តល់​សិទ្ធិ<em>បកប្រែ​មាតិកា</em>ទៅ​តួនាទី​អ្នកប្រើ​ដែល​សមរម្យ​នៅ<a "
"href=\"@permissions\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សិទ្ធិ</a> ។"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"បន្ថែម "
"និង​អនុញ្ញាត​ភាសា​ចំណូល​ចិត្ត​នៅ<a "
"href=\"@languages\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាសា</a> ។"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"កំណត់​<a "
"href=\"@content-types\">ប្រភេទមាតិកា​</a>មួយណា​ដែល​គួរ​តែ​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេសការបកប្រែ ។ "
"ដើម្បី​បើក​គាំទ្រ​ការបកប្រែ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"កែសម្រួល​ប្រភេទ "
"ហើយ​នៅ​ទម្លាក់​ចុះ<em>គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា</em>ជ្រើស<em>បាន​បើក​ជាមួយ​ការបក​ប្រែ</em> ។ "
"(<em>គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា</em>មាន​ទីតាំងក្នុង<em>ការកំណត់​លំហូរ​ការងារ</em> "
"។) "
"ត្រូវ​ប្រាកដថា​រក្សាទុក​ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយៗ​បន្ទាប់​ពី​បើក​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា ។"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "កំពុង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ការ​បកប្រែ​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ៖"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"ប្រើ​ម៉ឺនុយ<em>​ភាសា</em> "
"ទម្លាក់​ចុះ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា "
"នៅពេល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​ប្រកាស ។"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ផ្តល់​ការ​បកប្រែ​ថ្មី "
"ឬ​កែសម្រួល​ការបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រកាស​ដែល​មាន​ស្រាប់​តាម​រយៈផ្ទាំង<em>ការ​បកប្រែ</em> "
"។ "
"បាន​តែ​មើល​ឃើញ​កំឡុង​ពេលមើល​ប្រកាស​ជា​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​សិទ្ធិ<em>បកប្រែ​មាតិកា</em> "
"ផ្ទាំង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"ឬ​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​សំណុំបែបបទ​ការ​កែសម្រួល​ជំនាញ​ដែល​បង្ហាញ​ផងដែរ​នូវ​មាតិកា​ដែល​កំពុង​បក​ប្រែ ។"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការបកប្រែ​ទាន់សម័យ​តាម​ដែល​ត្រូវ​ការ "
"ដូច្នេះ​ពួក​គេ​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​មាតិកា​នៃ​ប្រកាស​ដើម​បាន​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ទង់​ស្ថានភាព​ការ​បកប្រែ​ផ្តល់​វិធីសាស្ត្រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​បកប្រែ​ហួសសម័យ ។ "
"បន្ទាប់​ពី​កែសម្រួល​ប្រកាស "
"ឧទាហរណ៍​ជ្រើស<em>ដាក់ទង់​ការ​បកប្រែ​ជា​ហួសសម័យ</em>ធីក​ប្រអប់​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​របស់​វាជា​ហួស​សម័យ "
"និង​ក្នុង​តម្រូវ​ការ​កំណែ ។ "
"ការ​បកប្រែ​ឯកត្តជន​អាច​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ដោយ​ជ្រើស<em>ការ​បកប្រែ​នេះ​ត្រូវ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ</em>ធីក​ប្រអប់​លើ​សំណុំបែបបទ​កែសម្រួល​ការ​បកប្រែ ។"
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-node\">ទំព័រ​ការគ្រប់គ្រង​ការគ្រប់គ្រង​មាតិកា</a>បង្ហាញ​ភាសា​នៃ​ប្រកាស​នីមួយៗ "
"ហើយ​អនុញ្ញាត​ផងដែរ​ឲ្យ​ត្រង​តាម​ភាសា​ "
"ឬ​ស្ថានភាព​ការ​បកប្រែ ។"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"ប្រើ<a "
"href=\"@blocks\">ប្លុក​ឧបករណ៍​ផ្តូរ​ភាសា</a>បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ភាសា "
"។ បើសិនជា​មាន "
"ទាំង​ចំណុចប្រទាក់​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@translation\">ម៉ូឌុល​ការ​បកប្រែ</a> ។"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"ការបកប្រែ​បំណែក​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជាមួយ​សំណុំ​ការ​បកប្រែ ។ "
"សំណុំ​ការបកប្រែ​នីមួយៗ​មាន​ប្រភព​ប្រកាស​មួយ "
"និង​ចំនួន​បកប្រែ​ណាមួយ​​ក្នុង​<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​</a>​ណាមួយ ។ "
"ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ថា​ទាន់​សម័យ "
"ឬ​ហួស​សម័យ​ផ្អែក​លើ​ថាតើ​ប្រភព​ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដែរ​ឬ​អត់ ។"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"បើក​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ បើអនុញ្ញាត​ "
"វាល​ជម្រើស​ភាសា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​កែសម្រួល "
"ដែល​អនុញ្ញត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​ភាសា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​បើក</a> "
"។ "
"អ្នក​អាច​បើក​ការ​បកប្រែ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ផងដែរ "
"ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​មាន​មាតិកា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ទៅ​ភាសា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​ណាមួយ "
"។ បើសិនជា​បិទ "
"ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ​ភាសា​លំនាំដើម "
"។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់នឹង​មិន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជម្រើស​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "Translation settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បកប្រែ"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "ដាក់ទង់​ការ​បកប្រែ​ជា​ហួស​សម័យ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ "
"ដែល​មានន័យថា​ការ​បកប្រែ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"អ្នក​អាច​ដាក់​ទង់​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​នៃ​ប្រកាស​នេះ​ជា​ហួសសម័យ "
"។​ "
"នេះ​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណសម្បត្តិ​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​ប្រកាស​ទាំង​នោះ​ឡើយ "
"ដូចជា​ថា​តើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព "
"ឬ​អត់ ។"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "ត្រូវតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​បកប្រែ​នេះ"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក "
"ការ​បកប្រែ​នេះ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ពីព្រោះ​ប្រភព​ប្រកាស​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"។ ដោះ​ធីក "
"ពេល​ការ​បកប្រែ​​ទាន់សម័យ​ម្ដងទៀត "
"។"
msgid "translate content"
msgstr "បកប្រែ​មាតិកា"
msgid "Content translation"
msgstr "ការបកប្រែ​មាតិកា"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គេ​បកប្រែ​មាតិកា​ទៅជា​ភាសា​ផ្សេង​។"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ខាងក្រោម​អ្នក​អាច​កំណត់​សកម្មភាព​ឲ្យ​រត់​កំឡុងពេល​ច្រក់​នីមួយៗ​នៃ<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ "
"cron</a> ។"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​នៃ​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មាន​"
msgid "Unknown release date"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ​ការចេញផ្សាយ​"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"បាន​ប៉ុន​ប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ភាព​ទាន់​សម័យ​ "
"និង​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ថ្មី​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ "
"។"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ការចេញផ្សាយ "
"និង​ភាព​ទាន់សម័យ​ថ្មី​បានទេ ។"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr ""
"បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ "
"៖ @time កន្លង​ទៅ"
msgid "Last checked: never"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​ចុងក្រោយ ៖ "
"គ្មាន"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "រួម​បញ្ចូល ៖ %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "បាន​បិទ​ម៉ូឌុល"
msgid "Disabled themes"
msgstr "បាន​បិទ​ស្បែក"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី​ដោយ​នៃ​ស្បែក "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​នេះ​ "
"ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា ។"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង​តាម​អ៊ីមែល"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បាន​ "
"លុះត្រាតែ​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​កំណែ​ក្រោយ​ៗ​ទាំង​អស់​ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​ស្នូល​ "
"Drupal ​ឬ​របស់​ស្បែក​ "
"និង​ម៉ូឌុល​​ដែល​បាន​ដំឡើង​ណា​មួយ​របស់​អ្នក​ "
"ជានិច្ចកាល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"នឹង​បោះ​ពុម្ព​សារ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<a "
"href=\"@status_report\">របាយ​ការណ៍​ស្ថាន​ភាព​</a> "
"​ហើយនិង​បង្ហាញ​សារ​កំហុស​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង "
"ប្រសិនបើ​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព "
"។"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។ ចំណាំ​ថា​ម៉ូឌុល​ "
"ឬ​ស្បែក​នីមួយៗ "
"គឺជា​ផ្នែក​នៃ \"គម្រោង\" "
"ដែល​អាច "
"ឬ​មិន​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា "
"ហើយ​អាច​រួមបញ្ចូល​ស្បែក "
"ឬ​ម៉ូឌុល​ច្រើន​ក្នុង​វា "
"។"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"ដើម្បី​ពង្រើក​មុខងារ "
"ឬ​ផ្លាស់ប្តូររូបរាង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ចំនួន<a href=\"@modules\">ម៉ូឌុល​</a> "
"និង<a "
"href=\"@themes\">ស្បែក</a>ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​មាន ។"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ<a "
"href=\"@available_updates\">ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន</a>សម្រាប់​ព័ត៌មានអំ​​ពី​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​ជាមួយកំណែ​ថ្មី​ដែល​បាន​ចេញ​ផ្សាយ "
"។"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់សម័យ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កំណែ​ថ្មី​នៃ​ផ្នែក​ទន់​របស់​តំបន់បណ្តាញ​អ្នក​ជាមុន "
"(រួមបញ្ចូល​មូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បរិច្ចាគ) "
"ហើយ​រំលឹក​អ្នក​ពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន "
"។"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@update-report\">របាយការណ៍​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន</a>នឹង​ព្រមាន​អ្នក​ពេល​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ថ្មី​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក "
"។ "
"អ្នក​អាច​ទាញយក​ជម្រើស​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់​សម័យ​ជា​ញឹកញាប់ "
"និង​សេចក្តី​ជូនដំណឹង​នៅ<a "
"href=\"@update-settings\">ទំព័រ​ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់សម័យ</a> "
"។"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថាដើម្បី​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​នេះ "
"ស្ថិតិ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អនាមិក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ "
"drupal.org ។ បើសិនត្រូវ​ការ​ "
"អ្នក​អាច​បិទ​ម៉ូឌុល​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់សម័យ​ពី<a "
"href=\"@modules\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល</a> "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@update\">ម៉ូឌុល​ស្ថានភាព​ភាព​ទាន់សម័យ</a> "
"។"
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​សក្តានុពល​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ថ្មី​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗទេ "
"។​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ភាពទាន់សម័យ "
"អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ការ<a "
"href=\"@run_cron\">ដំណើរ​ការ​ cron</a> "
"ឬ​អ្នក​អាច<a "
"href=\"@check_manually\">ត្រួត​ពិនិត្យ​ដោយ​ដៃ</a>​ "
"។ "
"សូម​ចំណាំថា​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​អាច​ប្រើ​ពេល​យូរ "
"ដូច្នេះ​សូម​មាន​ភាព​អំណត់ "
"។"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ស្បែក "
"ឬ​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នកមួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជា​បន្ទាន់ "
"។"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"ឬ​ស្បែក​របស់​អ្នកមួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"ដើម្បី​ធានា​ប្រតិបត្តិការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"។"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"យក​របាយការណ៍​ស្ថានភាព​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​ស្ថានភាព​នៃ​ភាពទាន់សម័យ​សម្រាប់ "
"Drupal "
"និង​ម៉ូឌុលដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង "
"និង​ស្បែក ។"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នៅ​ពេល​មើល​ប្រកាស ។"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្ទុក​ឡើង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"លទ្ធភាព​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​មាន​ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​សមាជិក​នៃ​សហគមន៍ដែល​ចង់​ចែក​រំលែក​ការងារ ។ "
"វា​ក៏​មាន​ប្រយោជន៍​ផងដែរ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែល​ចង់​រក្សា​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រកាស ។"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង "
"អាច​ផ្ទុកឡើង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​ប្រកាស​បាន "
"។ "
"ការ​ផ្ទុក​ឡើង​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ជាក់លាក់​លើ​ទំព័រ​ការ​កំណត់​ប្រភេទ​មាតិកា ។ "
"តួនាទី​អ្នកប្រើ​នីមួយៗ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​តាម​បំណង​ទៅ​ជា​ព្រំដែន​ "
"ឬ​ត្រួតពិនិត្យ​ទំហំ​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង "
"ឬ​វិមាត្រ​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​រូបភាព ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@upload\">ម៉ូឌុល​ភាព​ទាន់សម័យ</a> "
"។"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង</a> "
"អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ឡើង "
"។ អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​មើល​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង</a> "
"អាច​មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រកាស​ណា​មួយ​ដែល​អាច​មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់លើ​ "
"ទំព័រ<a "
"href=\"@types\">ការ​កំណត់​ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"។"
msgid "File uploads"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ពី​​របៀប​ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មាតិកា ។"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​​ផ្ទុកឡើង "
"និង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​មាតិកា "
"។"
msgid "User registration settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"ទាមទារ​ការ​អះអាង​អ៊ីមែល "
"ពេល​អ្នក​ទស្សនា​បង្កើត​គណនី"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"អ្នកប្រើ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​ទាមទារ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​មាន​សុពលភាព​មុន​ពេល​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បានផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"។ បើសិនជា​មិន​បាន​ធីក "
"អ្នកប្រើ​នឹង​ចូល​ភ្លាម​បន្ទាប់​ពី​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ហើយ​អាច​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ពួកគេ​អំឡុងពេល​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​សំណុំបែបបទ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ហើយ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ជួយ "
"ឬ​ណែនាំ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal "
"ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ពេល​ណា​ដែល​អ្នកប្រើ​ថ្មី​ចុះឈ្មោះ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​ជា​ជម្រើស​ "
"អាច​នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ​ផងដែរ​បន្ទាប់​ពី​សកម្មភាព​គណនី​ផ្សេងទៀត "
"។ "
"ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​សាមញ្ញ​នៃ​ពុម្ព​មាតិកា​ "
"ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្តូរ​តាម​បំណង​ឲ្យ​សម​ទៅនឹង​តម្រូវការ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍ ! "
"អ្នកប្រើ​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាមបំណង​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​សមាជិក​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"មិនតម្រូវ​ឲ្យមាន​ការ​អនុម័ត​ទេ"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​សមាជិក​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចុះឈ្មោះ "
"ពេល​ដែល​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការយល់​ព្រ​ម​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"កំពុង​រងចាំ​ការយល់​ព្រម​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរតាមបំណងនូវ​​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​សមាជិក​ថ្មី​ពេល​ចុះឈ្មោះ "
"ពេល​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការយល់ព្រម​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Password recovery email"
msgstr "អ៊ីមែល​សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "ប្តូរ​​សារ​អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដែល​ចង់​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​តាម​បំណង ។"
msgid "Account activation email"
msgstr "អ៊ីមែល​ការធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"បើក "
"និង​ប្តូរ​តាមបំណង​នូវ​សារ​អ៊ីមែលត្រូវ​​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម "
"(ពេល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​សកម្ម​នៅលើ​តំបន់បណ្តាញ​ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការ​យល់ព្រមពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង) "
"។"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ "
"ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"។"
msgid "Account blocked email"
msgstr "គណនី​បាន​ទប់ស្កាត់​អ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"បើក "
"និង​ប្តួរ​នូវ​សារ​អ៊ីមែលត្រូវ​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​តាម​បំណង "
"​ពេល​គណនី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ "
"ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Account deleted email"
msgstr "គណនី​បាន​លុប​អ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"បើក "
"និងប្តូរ​នូវ​​សារ​អ៊ីមែល​​តាម​បំណង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ពេល​គណនី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ​ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Signature support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ហត្ថលេខា"
msgid "Picture support"
msgstr "​គាំ​ទ្រ​រូបភាព"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"ថត​រង​នៅ​ក្នុង​ថត \"%dir\" "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​រូបភាព ។"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"វិមាត្រ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​ភីកសែល ។"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​គីឡូបៃ ។"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ​រូបភាព"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ក្នុង​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង "
"ដោយ​បន្ថែម​ពី​លើ​គោលការណ៍​ណែនាំ​លំនាំដើម "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​ជួយ "
"ឬ "
"ណែនាំ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​តួ​នាទី​នេះ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"អន្តរការី\", "
"\"គណៈកម្មការបោះពុម្ពផ្សាយ\", "
"\"ស្ថាបនិកតំបន់បណ្ដាញ\" ។"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​តួនាទី %name "
"មាន​រួច​ហើយ ។ "
"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​តួនាទី​ផ្សេង​មួយ​ទៀត ។"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "តួនាទី​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ។"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​តួនាទី ។"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន "
"សូម្បី​តែ​តួអក្សរ​ទទេ​ក៏ដោយ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចូលដំណើរការ ។"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ច្បាប់​ចូល​ដំណើរការ ។"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"គ្មាន​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​សាកល្បង "
"និង ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ​។"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មួយ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ឬ​ក៏​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ឬ​ក៏​អនុញ្ញាត ។"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ "
"អាសយដ្ឋាន​ IP "
"ដើម្បី​ពិនិត្យថា​តើ​​ "
"​​វា​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ឬ "
"​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "Check hostname"
msgstr "ពិនិត្យ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ %name "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ %mail "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ %mail  "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​%host "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ %host "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន "
"មិន​មាន​ច្បាប់​ចូលដំណើរការ​ឡើយ ។"
msgid "E-mail new password"
msgstr "ផ្ញើ​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ទេ​ "
"។"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"សូមអភ័យ​ទោស %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"ឬ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទេ "
"។"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"ការ​ណែនាំ​ការ​កំណត់​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ "
"%name នៅ %email ។"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គណនី "
"%name ឬ ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការដាក់​ស្នើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ "
"នឹង​ត្រូវ​បានកំណត់​គុណលក្ខណៈ​ជា​គណនី​អនាមិក​ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ ។"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "You must enter a username."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើមួយ ។"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បញ្ចប់​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​ច្រើន​ជាប់​គ្នា​បាន​ឡើយ ។"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"វែង​ពេក ៖ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តួ​អក្សរ "
"%max ឬ​តិច​ជាង​នេះ ។"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ។"
msgid "Who's online"
msgstr "អ្នក​​​នៅ​លើ​បណ្តាញ"
msgid "User list length"
msgstr "ប្រវែង​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
msgid "Online users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អម​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​ប្រើ​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ "
"ហេតុ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ចូល​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Signature settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ហត្ថលេខា"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​ "
"។ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Delete picture"
msgstr "លុប​រូបភាព"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"ដើម្បី​លុប​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បាន​បង្កើត​គណនី​សម្រាប់​អ្នក​​នៅ "
"%site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ "
"!site "
"បាន​បង្កើត​គណនី​សម្រាប់​អ្នក ។ "
"​ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​​ទៅ​ក្នុង "
"!login_uri "
"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖  !username\n"
"ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ !password\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង "
"ហើយ​​បិទភ្ជាប់​វា​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក ៖\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​ចូល​តែ​ម្ដង "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។\n"
"\n"
"\n"
"-- ក្រុមរបស់ !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"សេចក្ដី​លម្អិតអំពី​​គណនី​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site "
"(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
" "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ "
"!site ។ "
"ពាក្យ​ស្នើសុំ​គណនី​របស់​អ្នក​កំពុង​រងចាំ​ការ​អនុម័ត​ "
"។ "
"នៅ​​ពេល​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ "
"អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​អ៊ីមែល​ផ្សេងទៀត​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​ចូល "
"កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​សេចក្តី​លម្អិត​ផ្សេង​ទៀត "
"។\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"ការ​ជំនួស​ព័ត៌មាន​ចូលសម្រាប់ "
"!username នៅ !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"សំណើ​សុំ​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ​សម្រាប់​គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ "
"!site ។\n"
"\n"
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ "
"!uri_brief ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង "
"និង​បិទ​ភ្ជាប់​វា​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ចូល​បាន​តែ​ម្តង​ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"វា​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី​មួយ​ថ្ងៃ "
"ហើយ​នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​បើសិនជា​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរទិស​ទៅ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកបាន​ "
"។"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​គណនី​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site (បាន​អនុម័ត)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"គណនី​អ្នក​នៅ !site "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"។\n"
"\n"
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ "
"ឬចម្លង "
"និង​បិទ​ភ្ជាប់​វា​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ការ​ចូល​មួយ​លើក "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ "
"។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទិស​ទៅ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក "
"។\n"
"ពេល​អ្នក​បាន​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ហើយ "
"អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ !login_uri "
"ដើម្បី​ប្រើប្រាស់​នៅ​ពេល​ក្រោយ ៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​គណនី​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site (បាន​ទប់ស្កាត់)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"គណនី​អ្នក​នៅលើ !site "
"ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​គណនី​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site (បានលុប)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"គណនីរបស់​​អ្នក​នៅលើ !site "
"ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Block the selected users"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​អ្នកប្រើ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចុះឈ្មោះ​ "
"ចូល និង​ចេញ ។ "
"អ្នកប្រើ​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​លទ្ធភាព​ចាប់​ផ្តើម "
"ពី​ព្រោះ​វា​ភ្ជាប់​មាតិកា​ដែល​ពួក​វា​បង្កើត​ជាមួយ​គណនី​របស់​ពួកវា "
"ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សិទ្ធិ​ផ្សេងៗត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​តួនាទី​របស់​ពួក​វា "
"។ "
"ម៉ូឌុល​អ្នកប្រើ​ទ្រទ្រង់​តួនាទី​អ្នកប្រើ​ដែល​បង្កើត​សិទ្ធិ​ប្រសើរ​តឹងរ៉ឹង​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តួ​នាទី​នីមួយៗ​ធ្វើ​បាន​តែ​អ្វី​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ចង់​ឲ្យ​ធ្វើ "
"។ "
"អ្នកប្រើ​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តួនាទី​មួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"តាម​លំនាំដើម​មាន​តួនាទី​ពីរ<em>អនាមិក</em>អ្នកប្រើ​ដែល​មិន​បាន​ចូល "
"និង<em>ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ</em>អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ "
"និង​បាន​អនុញ្ញាតិ ។"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"ឬ​ដោះស្រាយ​ "
"និង​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​តាម​រយៈ​ទំព័រ​<em>គណនី​ខ្ញុំ​</em>ឯកត្តជន​របស់​ពួក​គេ "
"។ "
"អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន "
"ឬ​តាម​រយៈ OpenID របស់​ពួក​គេ "
"វិធីសាស្ត្រ​ស្រេចចិត្ត "
"និង​មាន​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន​ជាមួយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ "
"។ "
"ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខ្លះ "
"អ្នកប្រើ​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ពីតំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ផ្សេង​គ្នា "
"ឬ​តាម​រយៈ​​យន្តការ​​តំបន់​បណ្តាញ​ជាក់​លាក់​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"អ្នក​ទស្សនា​ដែល​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​លេខ​សម្គាល់​មាន​តែមួយ "
"ឬ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ខូគី "
"។ "
"ខូគី​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួនទេ​ "
"ប៉ុន្តែដើរ​តួ​​ជា​កូនសោ​សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នកប្រើ​គួរ​តែ​បើក​ខូគី​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ពួកគេ​ពេល​កំពុង​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ​អំពី<a "
"href=\"@user\">ម៉ូឌុល​អ្នកប្រើ</a> ។"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"<p>Drupal "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចុះឈ្មោះ "
"ចូល ចេញ "
"ថែទាំ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ "
"។ល។ "
"អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​​មិន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកគេ​ដើម្បី​ប្រកាស​មាតិកា​រហូត​ដល់​បាន​ចុះឈ្មោះ​សម្រា់​គណនី​អ្នក​ប្រើ ។</p>"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ថ្មី ។ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកប្រើ "
"និង​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែមួយ ។"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"រៀបចំ​​ក្បួន​ចូល​ដំណើរការ​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​គណនីដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"<em>និង</em> ថ្មី​ "
"(គណនី​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ) "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​គណនី​មួយ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ច្បាប់​បដិសេធ​​ណា​មួយ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​​ច្បាប់​អនុញ្ញាត "
"បន្ទាប់​មក​គណនី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត "
"ឬ​ចូល​ឡើយ ។ "
"ច្បាប់​ម៉ាស៊ីន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​សម្រាប់​គ្រប់​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ "
"មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ "
"។"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"សិទ្ធី​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​ប្រើណា​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ "
"តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ​ "
"(បាន​កំណត់​នៅ​លើ <a "
"href=\"@role\">ទំព័រ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ</a>) "
"មាន​សំណុំ​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​មាន​សិទ្ធិ​ជា "
"\"អ្នក​គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី "
"\"គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង\" "
"ប៉ុន្តែ​បដិសេធ​ថាមពេល​នេះ​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ធម្មតា "
"អ្នក​ប្រើដែល​ "
"\"បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ\" ។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​សិទ្ធិ​ដើម្បីបរិយាយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ថ្មី​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"(ឧទាហរណ៍ "
"ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​រង) ។ "
"សិទ្ធិ​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជឿទុកចិត្ត​ឲ្យ​ចែក​រំលែកបន្ទុក​គ្រប់គ្រង​នៃ​ការ​រត់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ជាប់​រវល់ ។"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>តួ​នាទី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព "
"និង​ការ​គ្រប់គ្រង​របស់ "
"Drupal ។ "
"តួ​នាទី​កំណត់​ក្រុម​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ</a> ។ "
"ឧទាហរណ៍​នៃ​តួ​នាទី​រួម​មាន ៖ "
"អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ "
"អ្នក​សម្របសម្រួល "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"និង​ច្រើន​ជាង​នេះ ។ "
"នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ "
"អ្នក​នឹង​កំណត់ "
"<em>ឈ្មោះ​តួ​នាទី</em> "
"នៃ​តួ​នាទី​ផ្សេងៗ ។ "
"ដើម្បី​លុប​តួ​នាទី​ជ្រើស "
"\"កែ​សម្រួល\" ។</p><p>ដោយ​លំនាំ​ដើម "
"Drupal "
"មក​ជាមួយ​តួ​នាទី​អ្នក​ប្រើ​ពីរ ៖</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ៖ "
"តួ​នាទី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិនមាន​គណនី "
"ឬ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ</li>\n"
"      "
"<li>អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ "
"តួ​នាទី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ទាំងអស់ ។</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"បញ្ចូល​លំនាំ​សាមញ្ញ (\"*\" "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​តួ​អក្សរ​ជំនួស) "
"ដើម្បី​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។ "
"ឧទាហរណ៍​គេ​អាច​ស្វែងរក "
"\"br\" ហើយ Drupal "
"អាច​បង្ហាញ​ត្រឡប់​នូវ​ពាក្យ "
"\"brian\", \"brad\" និង \"brenda@example.com\" ។"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal សូម​ស្វាគមន៍ ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​បាន​ចូល​​ជា​អ្នកប្រើ​ "
"#1 "
"ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺ "
"<strong>%pass</strong> ។ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ខាងក្រោម "
"។</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ខាងក្រៅ​ថ្មី ៖ "
"%name កំពុង​ប្រើ​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "លុប​អ្នកប្រើ​ ៖%name %email ។"
msgid "administer permissions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សិទ្ធិ"
msgid "administer users"
msgstr "គ្រប់គ្រង​អ្នកប្រើ"
msgid "access user profiles"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ"
msgid "change own username"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"កំណត់​ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"រួម​បញ្ចូល​ការ​ទាមទារ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"អ៊ីមែល "
"និង​រូបភាព​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "កំណត់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដោយ​ជ្រើស​សិទ្ធិ​សម្រាប់​តួ​នាទី ។"
msgid "Edit role"
msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី"
msgid "Access rules"
msgstr "ច្បាប់​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"រាយ "
"និង​បង្កើត​ច្បាប់​ដើម្បី​បិទ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល "
"និង​អាសយដ្ឋាន IP ។"
msgid "Check rules"
msgstr "ច្បាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចុះឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ប្រព័ន្ធ​ចូល ។"
msgid "By !author at @date"
msgstr "ដោយ !author នៅ @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "បង្គួយ"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "ស្បែក​តារាង​តូច​ជាមួយនឹង​ពណ៌​ស្រាល ។"
msgid "Marvin"
msgstr "ម៉ាវីន"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "ស្បែក​តារាង​រាង​ជា​ប្រអប់​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ទាំងអស់ ។"
msgid "Garland"
msgstr "កម្រង​ផ្កា"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "រំលងការរុករក​"
msgid "Pushbutton"
msgstr "ប៊ូតុង​រុញ"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"បានធ្វើ​តារាង "
"​ស្បែក​ដែលមាន​​ជួរឈរ​ច្រើន​ជា​ពណ៌​ខៀវ "
"និង​ទឹកក្រូច​។"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"ដើម្បី​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទាំង​អស់​ "
"សូម​ចុច​​ប៊ូតុង​លើ​ <a "
"href=\"@performance\">ទំព័រ​សមត្ថភាព​</a> "
"។"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID​ របស់​អ្នក"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"OpenID "
"​នេះ​នឹង​ត្រូវ​​ភ្ជាប់​ទៅគណនី​របស់​អ្នក​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"សូម​បំពេញ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ដោយ​បំពេញ​សំណុំ​បែប​បទ​ខាង​ក្រោម​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​​មាន​គណនី​រួច​ហើយ​ "
"អ្នក​​អាច​ <a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"ឥឡូវ​នេះ​ និង​បន្ថែម​ OpenID "
"​របស់​អ្នកនៅ​ខាង​​ក្រោម​ "
"\"គណនី​ខ្ញុំ\" ។"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ដោយ​​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ផ្តល់​​ដោយ​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្តល់​ "
"OpenID "
"​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ​ "
"ដោយ​សារ​តែ​មូល​ហេតុ​ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម "
"។ "
"សូម​បំពេញ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​បំពេញ​សំណុំ​បែប​បទ​ខាង​ក្រោម​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​មាន​គណនី​រួច​ហើយ​ "
"អ្នក​អាច​ <a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"​ឥឡូវ​នេះ​ និង​បន្ថែម​ "
"OpenID "
"​របស់​អ្នក​នៅ​ខាង​ក្រោម​ "
"\"គណនី​ខ្ញុំ\" ។"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បាន​បាត់​ %file.js "
"ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។"
msgid "Published comment %subject."
msgstr ""
"បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយមតិយោបល់​​ "
"%subject ។"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"តួអក្សរ &lt;, &gt;, \" ហើយនិង ' "
"មិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​កូដ​ភាសា​ទេ ។"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"តួអក្សរ​ &lt;, &gt;, \" និង​ ' "
"​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ភាសា​​ក្នុងវាល​ជា​ភាសា​អង់​គ្លេស​ទេ "
"។"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"តួអក្សរ &lt;, &gt;, \" និង ' "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​ភាសាដើម​ទេ ។"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce ពី @endpoint "
"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ពីព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"nonce ៖ @nonce ។"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ដែល​បាន​ទទួល​ពី @endpoint "
"គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ "
"(រយៈពេល​ខុសគ្នា ៖ @intervals) ។ "
"ពិនិត្យមើល​ភាព​ឆៀង​នាឡិកា​ដែល​អាច​កើតឡើង "
"។"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"ការ​ប៉ុនប៉ង​បង្ហាញ Nonce "
"ឡើងវិញ "
"ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី "
"@ip, nonce ៖ @nonce ។"
msgid "Syslog identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់ Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"ឃ្លា​ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ព្យូរ​ដល់​គ្រប់​សារ​ដែល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ "
"Syslog ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ចូល​តំបន់​បណ្ដាញ​ច្រើន​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ "
"Syslog តែ​មួយ "
"អត្តសញ្ញាណ​តែ​មួយ​ក្នុង​មួយ​តំបន់​បណ្ដាញ​ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ងាយស្រួល​ប្រាប់​ធាតុ​កំណត់ហេត ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"សូម​មើល <a "
"href=\"@syslog_help\">ជំនួយ​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ</a> ។"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name ត្រូវតែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌ CSS "
"គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​រុករក​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"តំណ​ចម្បង និង​តំណ​រង "
"ព្រម​ទាំង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ "
"និង​រៀបចំ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ។"
