# Azerbaijani translation of Drupal core (6.33)
# Copyright (c) 2025 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.33)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "user"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgid "Save configuration"
msgstr "Quraşdırmanı saxla"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni istifadəçi hesabı yaradın."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Email vasitəsilə yeni şifrəni sifariş et"
msgid "E-mail"
msgstr "E-poçt"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "Replies"
msgstr "Cavablar"
msgid "Closed"
msgstr "Bağlıdır"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "closed"
msgstr "bağlıdır"
msgid "Actions"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "disabled"
msgstr "söndürülüb"
msgid "Confirm"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Ətraflı"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "İzah və ya təqdimetmə qaydaları"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Enabled"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "not verified"
msgstr "yoxlanılmayıb"
msgid "Last updated"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "səhv"
msgid "Tags"
msgstr "Teqlər"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "İstifadəçiyə göstərildiyi kimi blokun başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksanomiya"
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Content types"
msgstr "Məzmun tipi"
msgid "Homepage"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Download"
msgstr "Yüklə"
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
msgid "view"
msgstr "görünüş"
msgid "updated"
msgstr "yeniləndi"
msgid "Overview"
msgstr "Ümumi baxış"
msgid "Advanced options"
msgstr "Əlavə quraşdırmalar"
msgid "Release notes"
msgstr "Reliz haqqında məlumat"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "Daily"
msgstr "Gündəlik"
msgid "Weekly"
msgstr "Həftəlik"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil."
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgid "- None -"
msgstr "- heç nə -"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı."
msgid "Variable"
msgstr "Dəyişən"
msgid "Help text"
msgstr "Kömək mətni"
msgid "Required"
msgstr "Tələb olunur"
msgid "root"
msgstr "əsas"
msgid "Parent"
msgstr "Valideyn"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilmiş səviyyədə səhifələr əvvəlcə çəkiyə, sonra isə "
"başlığa görə sıralanır."
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Add container"
msgstr "konteyner əlavə et"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "edit container"
msgstr "konteyneri redaktə et"
msgid "edit"
msgstr "redaktə et"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Əsas səhifəyə keç"
msgid "Go to next page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keç"
msgid "Import"
msgstr "İmport"
msgid "Book"
msgstr "kitab"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksanomiya termini"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Save"
msgstr "Saxla"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name üçün sessiya açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Dəstək"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Update"
msgstr "Yeniləmə"
msgid "Small"
msgstr "Balaca"
msgid "Large"
msgstr "Böyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar günü"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "High"
msgstr "Hündür"
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "History"
msgstr "Tarix"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Lüğətlər"
msgid "Modules"
msgstr "Modullar"
msgid "Clear index"
msgstr "İndeksi sil"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
msgid "never"
msgstr "heç vaxt"
msgid "mail"
msgstr "poçt"
msgid "actions"
msgstr "əməllər"
msgid "aggregator"
msgstr "aqreqator"
msgid "Update interval"
msgstr "Yeniləmə intervalı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Lentin tam uyğun URL-i."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum əlavə et"
msgid "Add term"
msgstr "Termin əlavə et"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vaxt möhürü"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar söz"
msgid "Preview comment"
msgstr "Şərhi önizləyin"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Əlavə axtarış"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sizin bu səhifəyə daxil olmaq icazəniz yoxdur."
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "n/a"
msgstr "yox"
msgid "Upload"
msgstr "Yükləmə"
msgid "Picture"
msgstr "Şəkil"
msgid "Database type"
msgstr "Məlumatlar bazası tipi"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "action"
msgstr "hərəkət"
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiqurasiya edin"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "Error"
msgstr "Səhv"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Node"
msgstr "Material"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient e-poçt göndərildi"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mesajın mövzusu."
msgid "Create"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişləndirilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Valideyn element"
msgid "Question"
msgstr "Sual"
msgid "Add child page"
msgstr "Vərəsə səhifə əlavə et"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printer üçün uyğun versiya"
msgid "Update options"
msgstr "Yeniləmə parametrləri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Konturdan silin"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Naməlum ixrac formatı."
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Son post"
msgid "Access denied"
msgstr "Giriş qadağandır"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok əlavə et"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiqurasiya yadda saxlandı."
msgid "Logo"
msgstr "loqo"
msgid "Site name"
msgstr "Sayt adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sayt sloqanı"
msgid "User settings"
msgstr "İstifadəçi parametrləri"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Mövcud yeniləmələr"
msgid "Manual update check"
msgstr "Seçimli yeniləmə yoxlaması"
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
msgid "Check manually"
msgstr "Özün seç"
msgid "Up to date"
msgstr "Bu günə qədər"
msgid "Update available"
msgstr "Yeniləmə mövcuddur"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal nüvə yeniləmə statusu"
msgid "Out of date"
msgstr "Vaxtı keçmiş"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol hissə"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ hissə"
msgid "Footer"
msgstr "Aşağı hissə"
msgid "Recipients"
msgstr "Qəbul edənlər"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sənin email ünvanın"
msgid "To"
msgstr "Kimə"
msgid "From"
msgstr "Kimdən"
msgid "Custom"
msgstr "Seçilmiş"
msgid "Throttle"
msgstr "Drossel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünüş"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Hostname"
msgstr "Host adı"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Locale"
msgstr "Yerli"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlıq sahəsi labeli"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Siyahıların başına yapışdır"
msgid "Revisions"
msgstr "Reviziyalar"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj loqu"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Lüğət adı"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son icazə"
msgid "Time zone"
msgstr "Vaxt zonası"
msgid "Severity"
msgstr "Ciddilik"
msgid "Global settings"
msgstr "Qlobal parametrlər"
msgid "Vote"
msgstr "Səs ver"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Search settings"
msgstr "Axtarış parametrləri"
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
msgid "blocked"
msgstr "bloklanıb"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML qidası"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Blokdakı xəbərlərin sayı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu lentin son xəbərlərinə baxın."
msgid "Feed overview"
msgstr "Lentə baxış"
msgid "Items"
msgstr "Elementlər"
msgid "Last update"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "Next update"
msgstr "Növbəti yeniləmə"
msgid "%time left"
msgstr "%time sonra"
msgid "Authored by"
msgstr "Müəllifi"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lent %feed yeniləndi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lent %feed əlavə olundu"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lent %feed əlavə edildi."
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu hissə vacibdir."
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Details"
msgstr "Detallar"
msgid "Last reply"
msgstr "Son cavab"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərə rol əlavə edin"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən rolu silin"
msgid "node"
msgstr "material"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonqa"
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Mon"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tue"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wed"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thu"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Fri"
msgstr "Cümə"
msgid "Sat"
msgstr "Şənbə"
msgid "Sun"
msgstr "Bazar"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
msgid "Allow"
msgstr "İcazə verin"
msgid "User login"
msgstr "Loqin"
msgid "Log in"
msgstr "Loqin"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni şərh əlavə et"
msgid "No terms available."
msgstr "Şərt yoxdur"
msgid "String"
msgstr "Mətn"
msgid "Users"
msgstr "İstifadəçilər"
msgid "Not installed"
msgstr "Quraşdırılmayıb"
msgid "Referrer"
msgstr "İstinad edən"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr "
"etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Default front page"
msgstr "Defolt əsas səhifə"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Silin"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrlər"
msgid "Optional"
msgstr "Ehtiyacsız"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son şərhlər"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Şərh və onun bütün cavabları silindi."
msgid "Preformatted"
msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış"
msgid "Save settings"
msgstr "Parametrləri yadda saxlayın"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name üçün sessiya bağlandı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzləyici"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Database username"
msgstr "Verilənlər bazası istifadəçi adı"
msgid "Database password"
msgstr "Verilənlər bazası parolu"
msgid "Database name"
msgstr "Verilənlər bazasının adı"
msgid "Add user"
msgstr "İstifadəçi əlavə edin"
msgid "Authored on"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonim üçün boş buraxın"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "English"
msgstr "İngilis"
msgid "Spanish"
msgstr "İspan"
msgid "Edit term"
msgstr "Termini redaktə edin"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri"
msgid "Add menu"
msgstr "Menyu əlavə edin"
msgid "menu"
msgstr "menyu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ əvvəlki"
msgid "next ›"
msgstr "növbəti ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Element seçilməyib."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Yeniləmə həyata keçirilib."
msgid "View user profile."
msgstr "İstifadəçi profilinə baxın."
msgid "Titles only"
msgstr "Yalnız başlıqlar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam mətn"
msgid "published"
msgstr "nəşr edilmişdir"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Dəyişikliklər yadda saxlanıldı."
msgid "Member for"
msgstr "üçün üzv"
msgid "@time ago"
msgstr "@time əvvəl"
msgid "No users selected."
msgstr "Heç bir istifadəçi seçilməyib."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldə bütün sətirləri seçin"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldəki bütün sətirlərin seçimini ləğv edin"
msgid "Search results"
msgstr "Axtarış nəticələri"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
msgid "Topic"
msgstr "Mövzu"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menyunu redaktə et"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menyunu sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nəşr seçimləri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni versiya yaradın"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokal parametrlər"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"day\" siyahısında neçə məzmun elementi göstəriləcək."
msgid "Jan"
msgstr "Yanvar"
msgid "Feb"
msgstr "Fevral"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgid "Apr"
msgstr "Aprel"
msgid "Jun"
msgstr "Iyun"
msgid "Jul"
msgstr "Iyul"
msgid "Aug"
msgstr "Avqust"
msgid "Sep"
msgstr "Sentyabr"
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
msgid "Nov"
msgstr "Noyabr"
msgid "Dec"
msgstr "Dekabr"
msgid "Posts"
msgstr "Postlar"
msgid "Revert"
msgstr "Qaytarma"
msgid "Path alias"
msgstr "Yol ləqəbi"
msgid "Greater than"
msgstr "-dən böyükdür"
msgid "Less than"
msgstr "-dən az"
msgid "Log out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Göstəriləcək günün ən yaxşı baxışlarının sayı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Göstəriləcək bütün zaman baxışlarının sayı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Göstəriləcək ən son baxışların sayı"
msgid "First day of week"
msgstr "Həftənin ilk günü"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız göndərildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesab yaratmaq"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Yeni termin %term yaradıldı."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name termini silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "Blocked"
msgstr "Blok edilib"
msgid "List terms"
msgstr "Terminlərin siyahısı"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin silinməsi, əgər varsa, onun bütün uşaqları silinəcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Parent terms"
msgstr "Ana terminlər"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikat"
msgid "Books"
msgstr "Kitablar"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title üçün düzəlişlər"
msgid "Revision"
msgstr "Reviziya"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Göstərilən parollar uyğun gəlmir."
msgid "No forums defined"
msgstr "Heç bir forum təyin edilməyib"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu mövzu köçürülüb"
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "Cron"
msgstr "Kron"
msgid "Fiji"
msgstr "Fici"
msgid "Not published"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "File settings"
msgstr "Fayl parametrləri"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyu parametrləri"
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL-ə yönləndirin"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name istifadəçi adı aktivləşdirilməyib və ya bloklanıb."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user üçün giriş cəhdi uğursuz oldu."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date %title yenidən baxılması"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Sahibliyi təyin etmək istədiyiniz istifadəçinin istifadəçi "
"adı."
msgid "Delete action"
msgstr "Fəaliyyəti silin"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Əməliyyat uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "Themes"
msgstr "Mövzular"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG keyfiyyəti"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "not published"
msgstr "nəşr olunmayıb"
msgid "Published comments"
msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər"
msgid "Protected"
msgstr "Qorunur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Şərh parametrləri"
msgid "Default options"
msgstr "Defolt seçimlər"
msgid "Contact settings"
msgstr "Əlaqə parametrləri"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifrəni sıfırlamaq"
msgid "Processing"
msgstr "Emal edilir"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Müvəqqəti kataloq"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fayl yükləmə xətası. Yüklənmiş faylı köçürmək mümkün "
"olmadı."
msgid "Password strength:"
msgstr "Şifrə gücü:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Parollar uyğun gəlir:"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloqanı"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim istifadəçi"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Anonim istifadəçiləri göstərmək üçün istifadə edilən ad."
msgid "Not translated"
msgstr "Tərcümə edilməyib"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Şərh göndərmə formasının yeri"
msgid "Go to first page"
msgstr "Birinci səhifəyə keçin"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son səhifəyə keçin"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Axtarmaq istədiyiniz şərtləri daxil edin."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı xəttli"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolu silin"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil dəyişdiricisi"
msgid "Block description"
msgstr "Blok təsviri"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Saytınızın yan panellərində və digər bölgələrdə hansı blok "
"məzmununun görünəcəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları saxla"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok parametrləri yeniləndi."
msgid "Save block"
msgstr "Blok saxla"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok konfiqurasiyası yadda saxlanıldı."
msgid "Menus"
msgstr "Menyular"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"İstənilən fərdiləşdirmələr itiriləcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lüğət əlavə edin"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Lüğəti redaktə edin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Yeni %name lüğəti yaradıldı."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Yenilənmiş lüğət %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title lüğətini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Lüğətin silinməsi onun içindəki bütün terminləri siləcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name lüğəti silindi."
msgid "Default time zone"
msgstr "Defolt vaxt qurşağı"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Yeniləmə xəta ilə üzləşdi."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Mövzu mühərriki üçün xüsusi parametrlər"
msgid "Publish"
msgstr "Dərc et"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dərc olunmasın"
msgid "Permission"
msgstr "İcazə"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonim şərh"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını daxil edə bilməzlər"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk edə bilər"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk etməlidir"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defolt şərh ayarı"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Bu sahənin məzmunu gizli saxlanılır və ictimaiyyətə "
"göstərilməyəcək."
msgid "parent"
msgstr "valideyn"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarix - yenilər qabağda"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarix - köhnələr qabağda"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Təsvirləri göstərin"
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menyu linkinin başlığı"
msgid "Menu name"
msgstr "Menyu adı"
msgid "Edit container"
msgstr "Konteyneri redaktə edin"
msgid "Reply"
msgstr "Cavab verin"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "İsti mövzu həddi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Səhifə başına mövzular"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postlar - ən aktivi birinci"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postlar - ən az aktiv olan birinci"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yolu parametrləri"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarixindən düzəlişə qayıtmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date revizionunu silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum mövzuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: silindi %title revision %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Səhifə tapılmadı"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory mövcud deyil."
msgid "No comments available."
msgstr "Şərh yoxdur."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "İcazələri yenidən qurun"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: yenilənmiş %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title əlavə edildi."
msgid "Add role"
msgstr "Rol əlavə edin"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Fərdi loqo yolu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Yenilənmiş termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Heç biri seçilmədi -"
msgid "Alias"
msgstr "Ləqəb"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab tənzimləmələri"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Açar sözlərinizi daxil edin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Təmiz URL-lər"
msgid "My account"
msgstr "Mənim hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Mövzuların sayı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiv forum mövzuları"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ən son forum mövzularını oxuyun."
msgid "GD library"
msgstr "GD kitabxanası"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"İstifadəçi səhifəyə sonuncu dəfə baxdıqdan sonra bu müddət "
"ərzində onlayn sayılır."
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitab naviqasiyası"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 il"
msgstr[1] "@count il"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 həftə"
msgstr[1] "@count həftə"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dəqiqə"
msgstr[1] "@count dəqiqə"
msgid "German"
msgstr "Alman"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parol sıfırlama təlimatları %email ünvanında %name ünvanına "
"göndərildi."
msgid "Check for updates"
msgstr "Yeniləmələri yoxlayın"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bütün yeni versiyalar"
msgid "Only security updates"
msgstr "Yalnız təhlükəsizlik yeniləmələri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncəlləmə məlumatları mövcud deyil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Təhlükəsiz deyil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ləğv edildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Dəstəklənməyən buraxılış"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Vəziyyəti müəyyən etmək mümkün deyil"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiya @version mövcuddur)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Əlavə məlumat üçün mövcud yeniləmələr səhifəsinə baxın:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün təhlükəsizlik yeniləməsi mövcuddur. "
"Serverinizin təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal "
"yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız ləğv edilib və daha yükləmək mümkün "
"deyil. Təkmilləşdirmə şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız artıq dəstəklənmir. Təkmilləşdirmə "
"şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın "
"düzgün işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid "Project not secure"
msgstr "Layihə təhlükəsiz deyil"
msgid "Project revoked"
msgstr "Layihə ləğv edildi"
msgid "Project not supported"
msgstr "Layihə dəstəklənmir"
msgid "No available releases found"
msgstr "Heç bir mövcud buraxılış tapılmadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Buraxılış ləğv edildi"
msgid "Release not supported"
msgstr "Buraxılış dəstəklənmir"
msgid "Invalid info"
msgstr "Yanlış məlumat"
msgid "Security update required!"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi tələb olunur!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Dəstəklənmir!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Tövsiyə olunan versiya:"
msgid "Security update:"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ən son versiya:"
msgid "Development version:"
msgstr "İnkişaf versiyası:"
msgid "Also available:"
msgstr "Həmçinin mövcuddur:"
msgid "Field settings"
msgstr "Sahə parametrləri"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu redaktə edin"
msgid "Default order"
msgstr "Defolt sifariş"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu təyin olunmuş forum lüğətidir. Normal lüğət "
"seçimlərindən bəziləri silindi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Kölgə surətini buraxın"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Bu mövzunu köçürsəniz, köhnə forumda yeni foruma keçid qoya "
"bilərsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Konteyner adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum konteyneri"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term yaradıldı."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term yeniləndi."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tərkibində hər hansı bir söz var"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "İfadəsi olan"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sözlərin heç birini ehtiva etmir"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Yalnız növ(lər)dən"
msgid "Content ranking"
msgstr "Məzmun sıralaması"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Açar söz uyğunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Şərhlərin sayı"
msgid "Number of views"
msgstr "Baxışların sayı"
msgid "Factor"
msgstr "Amil"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Təsvirləri daxil etmək üçün tərtibatı genişləndirin."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Təsvirləri gizlədin"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Təsvirləri gizlətməklə tərtibatı sıxışdırın."
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimum keçid mətn uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu simvol sayından daha uzun URL-lər formatlaşdırmanı pozan uzun "
"sətirlərin qarşısını almaq üçün kəsiləcək. Linkin özü "
"saxlanılacaq; linkin sadəcə mətn hissəsi kəsiləcək."
msgid "Reports"
msgstr "Hesabatlar"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, loqonu yükləmək "
"üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid "Install profile"
msgstr "Profili quraşdırın"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "saytın %percentage indeksləşdirilib."
msgid "Web server"
msgstr "Veb server"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən quruldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ilə sırala"
msgid "and"
msgstr "və"
msgid "Manage actions"
msgstr "Fəaliyyətləri idarə edin"
msgid "Action type"
msgstr "Fəaliyyət növü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "İstifadəçiyə mesaj göstərin"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Məzmunun kateqoriyalara ayrılmasına imkan verir."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol prefiksi"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Avtomatik cavab"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı "
"göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın."
msgid "Translate"
msgstr "Tərcümə etmək"
msgid "File to import not found."
msgstr "Import ediləcək fayl tapılmadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Tərcümələri yadda saxlayın"
msgid "Create @name"
msgstr "@name yaradın"
msgid "Not enabled"
msgstr "Aktiv deyil"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">söndürülüb</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "İcazələri yadda saxlayın"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı dəyişdirin (valideynlərin siyahısını yeniləyin)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Saytınızın kitab konturlarını idarə edin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləmənizin adı %filename olaraq "
"dəyişdirildi."
msgid "User account"
msgstr "İstifadəçi hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Lüğət yoxdur."
msgid "Custom format"
msgstr "Fərdi format"
msgid "Direction"
msgstr "İstiqamət"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal nüvəsi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitab naviqasiya blokunun ekranı"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parol sahəsi tələb olunur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifrəni təsdiqləyin"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrator mövzusu"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron çalıştırın"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%fayl faylını saxlamaq mümkün olmadı. Naməlum xəta baş verib."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Yalnız aşağıdakı uzantıları olan fayllara icazə verilir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "%filesize %maxsize faylının maksimum ölçüsünü aşır."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fayl %filesize ki, bu da disk kvotanızın %quota aşacaq."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükləmə xətası. Yüklənmiş fayl %fayl təyinat %destination "
"yerinə köçürmək mümkün olmadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitab konturuna əlavə edin"
msgid "outdated"
msgstr "köhnəlmişdir"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Məzmununuzun etiketlənməsini, təsnifatını və təsnifatını "
"idarə edin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Yadda saxlayın və davam edin"
msgid "Status report"
msgstr "Vəziyyət hesabatı"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazıla bilən deyil"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitab kontur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsi olacaq."
msgid "Revision information"
msgstr "Təftiş məlumatları"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "İstifadəçini yeni hesab haqqında xəbərdar edin"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Fərdi ikonaya gedən yol"
msgid "Delete comment"
msgstr "Şərhi silin"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defolt ekran rejimi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Hər səhifə üçün defolt şərhlər"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Şərh mövzu sahəsi"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu şərhə verilən bütün cavablar silinəcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərc edin"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərcdən çıxarın"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Mövzu yoxdur)"
msgid "Access type"
msgstr "Giriş növü"
msgid "File system"
msgstr "Fayl sistemi"
msgid "Posted in"
msgstr "Daxil edilib"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Şərh: icazəsiz şərhlər və ya qapalı yazı %subject təqdim "
"edilən şərhlər."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title yaradıldı."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title yeniləndi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postu saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sizin heç bir inzibati elementiniz yoxdur."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modulu üçün kömək yoxdur."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module idarəetmə səhifələri"
msgid "Add language"
msgstr "Dil əlavə edin"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Publish comment"
msgstr "Şərhi dərc edin"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"İstifadəçi %name %timestamp zamanı birdəfəlik giriş linkindən "
"istifadə etdi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Qeydiyyat uğurlu oldu. İndi daxil olmusunuz."
msgid "No fields available."
msgstr "Sahələr mövcud deyil."
msgid "Initializing."
msgstr "İnisalizasiya"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir səhv baş verdi."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Səhifəniz seçilmiş kitabın bir hissəsi olacaq."
msgid "0 sec"
msgstr "0 san"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük mesajlarını süzün"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün nəyisə seçməlisiniz."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Cari istifadəçi parolunu dəyişmək üçün hər iki sahəyə yeni "
"parolu daxil edin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş yalnız bir dəfə istifadə edilə bilər."
msgid "Abbreviation"
msgstr "İxtisar"
msgid "Inserted"
msgstr "Daxil edilib"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Hər iki sahədə yeni hesab üçün parol daxil edin."
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> böyük hərfi olan iki termindən birini "
"axtarın. Məsələn, <strong>pişiklər və ya itlər</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Dil parametrləri"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron artıq işləyərkən onu yenidən işə salmağa cəhd edilir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron qaçışı tamamlandı."
msgid "Who's new"
msgstr "Kim yenidir"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dili redaktə edin"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Məzmun növü %name yeniləndi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Məzmun növü %name əlavə edildi."
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Tələb olunan səhifəni tapmaq mümkün olmadı."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Tələblər problemi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Verilənlər bazasının konfiqurasiyası"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Quraşdırma profili seçin"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Əlçatan profil yoxdur"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal artıq quraşdırılıb"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal quraşdırılır"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Quraşdırma xəta ilə üzləşdi."
msgid "Configure site"
msgstr "Saytı konfiqurasiya edin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Tələbləri yoxlayın"
msgid "Set up database"
msgstr "Verilənlər bazası qurun"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tərcümələri qurun"
msgid "Install site"
msgstr "Sayt quraşdırın"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tərcümələri tamamlayın"
msgid "Update notifications"
msgstr "Bildirişləri yeniləyin"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Yeniləmələri avtomatik yoxlayın"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 şəkil manipulyasiya alətləri dəsti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG manipulyasiyaları üçün şəkil keyfiyyətini "
"müəyyənləşdirin. 0-dan 100-ə qədər dəyişir. Daha yüksək "
"qiymətlər daha yaxşı şəkil keyfiyyəti, lakin daha böyük "
"fayllar deməkdir."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Fərdi dil əlavə edin"
msgid "Save language"
msgstr "Dili yadda saxla"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildə mətnin təqdim olunduğu istiqamət."
msgid "String contains"
msgstr "Sətrin tərkibində var"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Bütün sətirləri göstərmək üçün boş buraxın. Axtarış "
"hərflərə həssasdır."
msgid "Search in"
msgstr "Axtarış"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Həm tərcümə edilmiş, həm də tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə edilmiş sətirlər"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Dillər hələ əlavə olunmayıb"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dil %language yaradılmışdır."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Təqdim edilmiş sətirdə icazə verilməyən HTML var: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrinin idxalı"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrini idxal edərkən xəta baş verdi"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İcazə verilməyən HTML ilə tərcümə sətirinin təqdim edilməsi "
"cəhdi: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yeniləndi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yaradıldı."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language üçün JavaScript tərcümə faylının yaradılması "
"zamanı xəta baş verdi."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring əlavəsi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kitabxanası"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgədə blok yoxdur"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloku etibarsız region %region təyin edilib və qeyri-aktiv "
"edilib."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child linki üçün məzmun növü icazə verilən kitab kontur "
"növü kimi seçilmişlərdən biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitab səhifələrini yadda saxlayın"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitab başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, "
"dəyişiklikləri saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Başlıq %original %current olaraq dəyişdirildi."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Yenilənmiş kitab %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kitab: yenilənmiş %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitab konturunu yeniləyin"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitab konturundan silin"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Post seçilmiş kitaba əlavə edildi. İndi onu digər səhifələrə "
"nisbətən yerləşdirə bilərsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitabın konturu yeniləndi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Postu kitaba əlavə edərkən xəta baş verdi."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title əlaqəli uşaq səhifələrə malikdir, onların kitabla "
"əlaqəsini saxlamaq üçün avtomatik olaraq köçürüləcək. "
"İyerarxiyanı yenidən yaratmaq üçün (bu səhifəni silməzdən "
"əvvəl olduğu kimi), %title Kontur tabından istifadə etməklə "
"yenidən əlavə edilə bilər və onun keçmiş uşaq "
"səhifələrinin hər birinin yerini əl ilə dəyişdirmək "
"lazımdır."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kontur nişanından istifadə edərək yenidən iyerarxiyaya "
"əlavə edilə bilər."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "%title kitab iyerarxiyasından silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Yazı kitabdan silindi."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Bu kitab səhifəsinin və onun alt səhifələrinin printerə uyğun "
"versiyasını göstərin."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bütün səhifələrdə blok göstərin"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloku yalnız kitab səhifələrində göstərin"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Əgər <em>Blokunu bütün səhifələrdə göstər</em> seçilərsə, "
"blokda saytın bütün kitabları üçün avtomatik yaradılan "
"menyular olacaq. Əgər <em>Yalnız kitab səhifələrində bloku "
"göstər</em> seçilibsə, blokda yalnız cari səhifənin kitabına "
"uyğun gələn bir menyu olacaq. Bu halda, cari səhifə kitabda "
"deyilsə, heç bir blok göstərilməyəcək. <em>Səhifə xüsusi "
"görünmə parametrləri</em> və ya digər görünmə parametrləri "
"bu bloku seçmə şəkildə göstərmək üçün əlavə olaraq "
"istifadə edilə bilər."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsidir."
msgid "No book selected."
msgstr "Heç bir kitab seçilməyib."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kitab konturunun bir hissəsidir və əlaqəli uşaq "
"səhifələri var. Silməyə davam etsəniz, uşaq səhifələr "
"avtomatik olaraq köçürüləcək."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Kitab səhifələrini yenidən sifariş edin və başlıqları "
"dəyişdirin"
msgid "Book page"
msgstr "Kitab səhifəsi"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri silin"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Bu yaxınlarda daxil edilmiş hadisələrə baxın."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Üst 'səhifə tapılmadı' xətaları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" xətalarına baxın (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ən yaxşı \"giriş rədd edildi\" səhvləri"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "\"Giriş rədd edildi\" xətalarına baxın (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Heç bir rol bu formatdan istifadə edə bilməz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar digər səhifələrə keçid etmək üçün istifadə olunur."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defolt olaraq sətir fasiləsi teqləri avtomatik əlavə edilir, ona "
"görə də əlavələri əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə "
"edin. Bu etiketin istifadəsi fərqlidir, çünki o, bütün "
"digərləri kimi açıq/bağ cütü ilə istifadə olunmur. XHTML 1.0 "
"uyğunluğunu qorumaq üçün etiket daxilində əlavə \" /\" "
"istifadə edin"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />sətir sonu olan mətn"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defolt olaraq paraqraf teqləri avtomatik əlavə edilir, ona görə "
"də əlavələrini əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə edin."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Birinci bənd."
msgid "Paragraph two."
msgstr "İkinci bənd."
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Vurğuladı"
msgid "Cited"
msgstr "İstinad edilmişdir"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Proqramlaşdırma mənbə kodunu göstərmək üçün istifadə "
"edilən kodlaşdırılmış mətn"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Qalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üst yazı"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptdir"
msgid "Subscripted"
msgstr "Abunə oldu"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>skript"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviation\">Qısaltma.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç Hərfli Akronim\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok sitatları"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Daxil edilmiş sitat"
msgid "Table header"
msgstr "Cədvəl başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Cədvəl daması"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sifariş siyahısı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə başlamaq "
"üçün"
msgid "First item"
msgstr "Birinci maddə"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci maddə"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sıralanmamış siyahı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə "
"başlamaq üçün"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tərif siyahıları digər HTML siyahılarına bənzəyir. &lt;dl&gt; "
"tərif siyahısına başlayır, &lt;dt&gt; tərif termini başlayır "
"və &lt;dd&gt; tərifin təsvirinə başlayır."
msgid "First term"
msgstr "Birinci termin"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tərif"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci termin"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tərif"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Altyazı üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Altyazı termin"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Altyazı beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Altyazı altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Təsviri"
msgid "You Type"
msgstr "Siz yazın"
msgid "You Get"
msgstr "Alırsınız"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%teg teqi üçün heç bir yardım göstərilməyib."
msgid "Ampersand"
msgstr "Və işarəsi"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Dırnaq işarəsi"
msgid "Character Description"
msgstr "Xarakterin təsviri"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq qırılır."
msgid "Compose tips"
msgstr "Məsləhətlər tərtib edin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu mövzulu müzakirələr toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Bu forum çərçivəsində müzakirələr üçün təsvir və "
"təlimatlar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu əlaqəli forumlar toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Hər səhifədə göstərilən forum mövzularının defolt sayı."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Mövzular üçün defolt ekran sırası."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteynerlər adətən yuxarı (kök) səviyyədə yerləşdirilir, "
"lakin başqa konteyner və ya forumun içərisinə də yerləşdirilə "
"bilər."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar yuxarı (kök) səviyyədə və ya başqa konteyner və ya "
"forumun içərisində yerləşdirilə bilər."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum mövzusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni məzmun yerləşdirməyə icazəniz yoxdur."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu səhifə saytınız tərəfindən istifadə edilən tərcümə "
"edilmiş sətirləri ixrac edir. İxrac faylı həm orijinal sətri, "
"həm də tərcüməni (tərcümələri başqaları ilə bölüşmək "
"üçün istifadə olunur) ehtiva edən Gettext Portativ Obyekt "
"(<em>.po</em>) formasında və ya Gettext Portativ Obyekt Şablonunda "
"(<em>) ola bilər. .pot</em>forma, yalnız orijinal sətirləri ehtiva "
"edir (Gettext tərcümə redaktoru ilə yeni tərcümələr yaratmaq "
"üçün istifadə olunur)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Təqdimat formasının parametrləri"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Əlavə edilmiş məzmun növü %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sayt məzmununda icazələri yenidən qurmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu əməliyyat sayt məzmununa dair bütün icazələri yenidən qurur "
"və uzun proses. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Xəta baş verdi və emal tamamlanmadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarixindən düzəlişin surəti."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title of %revision -tarixindən olan versiya silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: geri çevrildi %title revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Məzmuna giriş icazələrinin yenidən qurulması"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmun icazələri yenidən quruldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri lazımi qaydada yenidən qurulmayıb."
msgid "Add content type"
msgstr "Məzmun növü əlavə edin"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyaya qayıdın"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyanı silin"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias artıq bu dildə istifadə olunur."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Ləqəb saxlandı."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Təxəllüsləri filterləyin"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Təxəllüs yaratmaq istədiyiniz yolu, ardınca yeni ləqəbin "
"adını daxil edin."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ləqəbləri"
msgid "Add alias"
msgstr "Ləqəb əlavə edin"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "İndeksləmə tənzimləyicisi"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Cron qaçışı üzrə indeksləşdiriləcək elementlərin sayı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "İndeksləmə parametrləri"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "İndeks üçün minimum söz uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Sadə CJK idarəsi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Üst-üstə düşən ardıcıllığa əsaslanan sadə "
"Çin/Yapon/Koreya tokenizatorunun tətbiq edilib-edilməməsi. Bunun "
"üçün xarici preprosessordan istifadə etmək istəyirsinizsə, bunu "
"söndürün. Digər dillərə təsir etmir."
msgid "Search form"
msgstr "Axtarış forması"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ən çox axtarılan ifadələr"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ən populyar axtarış ifadələrinə baxın."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Məzmuna baxan sayğac parametrləri"
msgid "Count content views"
msgstr "Məzmun baxışlarını sayın"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Məzmuna hər dəfə baxılanda sayğac artırın."
msgid "Popular content"
msgstr "Populyar kontent"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"bütün zamanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"son baxılanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugünkü:"
msgid "All time:"
msgstr "Həmişə:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son baxılıb:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Yazılarda istifadəçi şəkilləri"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi şəkilləri"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Qısayol piktoqramı"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Loqo şəklini yükləyin"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Qısayol piktoqramının parametrləri"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, qısayol "
"ikonanızı yükləmək üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Aşağıdakı modullar saytınızdan tamamilə silinəcək və <em>bu "
"modullardakı bütün məlumatlar itiriləcək</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Silinməni təsdiqləyin"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yuxarıdakıları silməyə davam etmək istərdinizmi?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Heç bir modul seçilməyib."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilmiş modullar silindi."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defolt 403 (giriş rədd edildi) səhifə"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defolt 404 (tapılmadı) səhifə"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Keşlər təmizləndi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Şəkil emalı alət dəstini seçin"
msgid "Feed content"
msgstr "Fid kontenti"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlıqlar plus tizer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Hər bir fidə məzmun elementlərinin defolt göstərilməsi üçün "
"qlobal parametr."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uğurla yerinə yetdi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron uğursuz oldu."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Silmək üçün heç bir modul yoxdur."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu səhifə sizə hər bir modul üçün bütün mövcud idarəetmə "
"tapşırıqlarını göstərir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> bloku Drupal layihəsinin əsas "
"səhifəsinə əlavə keçiddir. Saytların bu keçidi göstərməsi "
"üçün heç bir tələb olmadığı halda, Drupal-a dəstək "
"göstərmək üçün istifadə edilə bilər."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tərəfindən dəstəklənir"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt rejim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Şəkil alətlər dəsti"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Əlavə alət dəstləri quraşdırmısınızsa, hansı şəkil alət "
"dəstindən istifadə edəcəyinizi seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS nəşri"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarix və saat"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Limitsiz)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP yaddaş limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Quraşdırma prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırmağı düşünün."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Yeniləmə prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırın."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal %memory_limit PHP yaddaş "
"limiti ilə işləyə bilər. Bununla belə, %memory_minimum_limit PHP "
"yaddaş limiti və ya yuxarısı tövsiyə olunur, xüsusən də "
"saytınız əlavə fərdi və ya əlavə modullardan istifadə "
"edirsə."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file faylında memory_limit parametrini redaktə "
"edərək yaddaş limitini artırın və sonra veb serverinizi yenidən "
"başladın (yaxud yardım üçün sistem administratorunuz və ya "
"hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP yaddaş limitinizi artırmaqla bağlı yardım üçün sistem "
"administratorunuz və ya hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın."
msgid "Not protected"
msgstr "Qorunmur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%fayl faylı dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik riski "
"yaradır. Siz faylın icazələrini yazılmamaq üçün "
"dəyişdirməlisiniz."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron bu yaxınlarda işləmir."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron baxım tapşırıqları"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloq %directory yazmaq mümkün deyil."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>ictimai</em> endirmə üsulu)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>özəl</em> endirmə üsulu)"
msgid "Database updates"
msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələri"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php-ə giriş"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Əlifba sırasına sıfırlayın"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Şərtlər çəkiyə görə artan qaydada göstərilir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Çəki dəyəri rəqəmsal olmalıdır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title lüğətini əlifba sırasına sıfırlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Lüğətin sıfırlanması bütün fərdi sifarişləri ləğv "
"edəcək və elementləri əlifba sırası ilə çeşidləyəcək."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Lüğət %name əlifba sırasına sıfırlayın."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrləri"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu tərcümə yenilənməlidir"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Naməlum buraxılış tarixi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son yoxlanış: @time əvvəl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son yoxlanış: heç vaxt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Daxildir: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Hazırda quraşdırılmış modulların və mövzuların yeni "
"buraxılışlarını avtomatik yoxlamaq istədiyiniz tezliyi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün "
"mövcud yeniləmələr haqqında məlumat tapa bilərsiniz. Nəzərə "
"alın ki, hər bir modul və ya mövzu eyni ada malik və ya olmaya "
"bilən \"layihə\"nin bir hissəsidir və içərisində çoxlu modul "
"və ya mövzular ola bilər."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul və mövzu yeniləmə statusu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün təhlükəsizlik yeniləmələri mövcuddur. Serverinizin "
"təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın düzgün "
"işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud "
"yeniləmələr haqqında status hesabatı alın."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Siz istifadəçi adı daxil etməlisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla başlaya bilməz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla bitə bilməz."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"İstifadəçi adı bir sıra birdən çox boşluqdan ibarət ola "
"bilməz."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "İstifadəçi adı qeyri-qanuni simvol ehtiva edir."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name istifadəçi adı çox uzundur: o, %max simvol və ya daha az "
"olmalıdır."
msgid "Who's online"
msgstr "Kim onlayndır"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçiləri bloklayın"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Silinmiş istifadəçi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolu redaktə edin"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript tərcümə faylı %file.js itdi."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog şəxsiyyəti"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Tam qorunmur"
