# Bulgarian translation of Drupal core (6.32)
# Copyright (c) 2014 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.32)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Филтрира HТML тагове"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Създай нов потребителски акаунт."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Заявяване на нова парола чрез имейл."
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрито"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "deny"
msgstr "откажи"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "Last updated"
msgstr "Последно обновяване"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Синя лагуна (По премълчаване)"
msgid "Ash"
msgstr "Пепел"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Белгийски шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Морско синьо"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусов взрив"
msgid "Cold Day"
msgstr "Студен ден"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморски"
msgid "Mercury"
msgstr "Живак"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Нощен"
msgid "Olivia"
msgstr "Маслина"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розова пластмаса"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Ярък домат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "updated"
msgstr "Актуализирано"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Достъпните променливи са:"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Release notes"
msgstr "Бележки за версията"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"В момента няма записи в тази "
"категория."
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоними"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множествен избор"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добави категория"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сесията за %name е отворена."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "High"
msgstr "Силна"
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Изчисти индекса"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете форум  "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форумът %term, всички подфоруми и "
"свързаните с тях коментари бяха "
"изтрити."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: изтрити %term, всички негови "
"подфоруми и свързани коментари."
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - по желание"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"Името на потребителя %name не "
"съществува."
msgid "mail"
msgstr "поща"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "path"
msgstr "Път"
msgid "Add term"
msgstr "Добави термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Икона за тема %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма снимка на екрана"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки на журнала за достъп"
msgid "Enable access log"
msgstr "Активирай журнала за достъп"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Премахни от журнала за достъп "
"записите по-стари от"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "Unassign"
msgstr "Отмени назначението"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Моля, свържете се с администратора на "
"сайта."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки за @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешени файлови разширения"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които съответните "
"потребители могат да качват. "
"Разделете разширенията с интервал, "
"без да завършвате с точка."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Запази категориите"
msgid "Content management"
msgstr "Управление на съдържанието"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Път до файла, към който сочи този "
"елемент. Това може да е вътрешен път, "
"например %add-node или външен URL адрес, "
"като %drupal. Въведете %front, ако желаете "
"елементът да сочи към началната "
"страница."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана и менюто, "
"за което е активирана, съдържа "
"подменюта, то постоянно ще се покадва "
"в разгънат вид."
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Не е задължителен. В менюто елементите "
"с по-голяма тежест ще бъдат поместени "
"в дъното на секцията, а обектите с "
"по-малка тежест ще останат в горната "
"част."
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Post"
msgstr "Публикация"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Footer message"
msgstr "Колофон"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Mission"
msgstr "Мисия"
msgid "Search box"
msgstr "Търсачка"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Public registrations"
msgstr "Публични регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ръчна проверка за обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Check manually"
msgstr "Провери ръчно"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Update available"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Състояние на обновяване на ядрото"
msgid "Out of date"
msgstr "Не актуализирано"
msgid "Update status"
msgstr "Статус обновяване"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Елемент от менюто може да бъде "
"конфигуриран само след като меню "
"модулът бъде <a "
"href=\"@modules-page\">активиран</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Изберете <em>Да</em>, ако желаете тази "
"категория да бъде подразбираща се."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Трябва да въведете категория"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Можете да въведете един или повече "
"получатели."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорията %category  беше добавена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"категория %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Часови праг"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да изпращате повече от %number "
"съобщения на час."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпрати имейл"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Трябва да изберете валидна категория."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Throttle"
msgstr "Редуциране"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Body field label"
msgstr ""
"Поле за основния текст на "
"предлаганото съобщение."
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Explanation"
msgstr "Обяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Опции за избор"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Избор на тема"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Vote"
msgstr "глас"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогове"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини в тази "
"категория."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "remove items"
msgstr "премахни новини"
msgid "update items"
msgstr "обнови новини"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категория"
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризирай"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Вие не можете да категоризирате този "
"RSS канал."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите бяха записани."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "blog it"
msgstr "запиши в блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Коментирай тази новина в твоя личен "
"блог"
msgid "%age old"
msgstr "на %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "преди %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новини, показвани на страниците за "
"източници и категории."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS канал със следния URL %url вече "
"съществува. Моля, изберете друг URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Източник %feed изтрит."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS канал %feed изтрит."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "Delete all"
msgstr "Изтрий всички"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новините от %site са премахнати."
msgid "administer news feeds"
msgstr "администрация на новинарски канали"
msgid "access news feeds"
msgstr "достъп до новинарски канали"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочетете пълната статия, за да видите "
"прикачените файлове."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 прикачен файл"
msgstr[1] " @count прикачени файла"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Няма намерено съдържание."
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Добави роля за избраните потребители"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Изтрий роля за избраните потребители"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Тематични настройки"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Тези настройки са валидни единствено "
"за тема %theme и всички свързани с нея "
"стилове."
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "Deny"
msgstr "Откажи"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Към първия коментар на тази "
"публикация"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Премини към първия нов коментар по "
"тази публикация."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добави нов коментар към тази страница"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Какво мислите за тази публикация?"
msgid "No terms available."
msgstr "Няма налични термини"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимален живот на кеша"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 глас"
msgstr[1] "@count гласа"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Профилактика"
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
msgid "Off-line"
msgstr "Профилактика"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Когато е включено \"Онлайн\", всички "
"посетители на сайта ще могат да го "
"разглеждат нормално. Когато е "
"включено \"Профилактика\", само "
"потребители с права за \"управление "
"конфигурацията на сайта\" ще имат "
"достъп до сайта за поддръжка. Всички "
"останали потребители ще виждат "
"съобщението за изключен сайт, "
"дефинирано по-долу. Оторизираните "
"потребители могат да влизат през "
"страницата <a "
"href=\"@user-login\">потребителски вход</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Съобщение за сайт в профилактика"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Съобщение, което посетителите ще "
"виждат, когато сайтът е в режим на "
"техническа профилактика."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Top pages"
msgstr "Най-посещавани страници"
msgid "Create content"
msgstr "Създаване на съдържание"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталация"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последни посещения"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментарът вече не съществува."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Do not display"
msgstr "Не се показва"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Покажи дали следният PHP код връща "
"<code>TRUE</code> ( PHP-mode, само за специалисти)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сесията на %name е затворена."
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Трябва да посочите валидна дата."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки на сървър"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Името %name вече е заето."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Полето %field е задължително."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ново"
msgstr[1] "@count нови"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс за таблиците"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Указания за форматиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Оставете празно, за да се "
"използва времето на изпращане на "
"формата."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Промените, направени в прикачените "
"файлове, не са постоянни, докато не "
"запишете това съобщение. Информацията "
"за първия поред файл ще бъде включена "
"в RSS канала."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепянето на файлове е невъзможно. "
"Файловите директории не са били "
"правилно конфигурирани."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Моля, посетете страницата за <a "
"href=\"@admin-file-system\">конфигуриране на "
"файловата система</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"кеширането на страници за анонимни "
"потребители и настройка на опциите за "
"CSS и JS трафик оптимизация."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Системен лог"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максималният позволен размер на "
"изображение по ШИРИНА и ВИСОЧИНА "
"(напр. 640х480). Използвайте 0 за "
"премахване на ограниченията."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Ограничението за размер на файла %role "
"трябва да бъде число, по-голямо от "
"нула."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максималният %role размер на файла за "
"качване е по-голям от общата квота, "
"разрешена за един потребител."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимална резолюция на качваните "
"изображения"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНА х ВИСОЧИНА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимален размер на файла за качване"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общ размер на файлове за потребител"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максималият размер на всички файлове, "
"които потребителят може да държи на "
"сайта си (в мегабайтове)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">повече помощ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементите са изтрити."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Валиден имейл адрес. Всички имейли от "
"системата ще бъдат изпращани на този "
"адрес. Този имейл няма да бъде "
"публично показван и ще бъде използван "
"само ако желаете да получите нова "
"парола или някои новини и служебна "
"информация."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Имейл адресът %email е вече регистриран. "
"<a href=\"@password\">Забравена парола?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Отказан достъп за този мейл адрес %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Изтрий новини"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "!title category latest items"
msgstr "последни новини в категория !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "последни новини в канал !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория със заглавие %category вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорията %category изтрита."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорията %category добавена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорията %category беше добавена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"елемента от клиентското меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Елементът %title беше изтрит успешно."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Елементът %title изтрит."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "locked"
msgstr "заключено"
msgid "Titles only"
msgstr "Само заглавия"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Това не може да бъде отменено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Качване на снимка"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Езиков файл"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Средно време за генериране на "
"страницата"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Show only users where"
msgstr "Покажи само потребителите с"
msgid "Refine"
msgstr "Подобряване"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Member for"
msgstr "Член от"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "No users available."
msgstr "Няма достъпни потребители"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма избрани потребители"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Открит е злонамерен опит за промяна на "
"защитени потребителски полета."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Моля, въведете дума/ думи"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти и не се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребител може да качи (в мегабатове)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редактирай елемент от менюто"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Нулирай елемент от менюто"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Изтрий елемент от менюто"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Locale settings"
msgstr "Локални настройки"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"дневния\" списък."
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Мисия"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настрой правата"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Посочете съществуващ път, за който "
"искате да създадете псевдоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Посочете алтернативен адрес за достъп "
"до тези данни. Например напишете \"about\", "
"ако искате да създадете страница За "
"нас. Не използвайте завършваща "
"наклонена черта, защото псевдонимът "
"няма да работи."
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Брой дни, за които да се показват "
"най-посещаваните страници"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Брой на посещенията през цялото време"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Брой на последните прегледи"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройките не са записани поради "
"грешки."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "бариера за спам линкове"
msgid "profile"
msgstr "профил"
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Завърши въвеждането автоматично"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Изпрати ми копие на моя адрес!"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Ви изпраща съобщение през "
"вашата форма за контакти (!form-url) в "
"сайта !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ако не желатете да получавате имейли, "
"можете да промените настройките си, "
"като посетите !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from изпрати имейл до %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Съобщението беше изпратено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name изпрати съобщение, използвайки "
"формата за конатакти в !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from изпрати имейл относно %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок  %name беше премахнат."
msgid "list terms"
msgstr "Списък на термините"
msgid "add terms"
msgstr "Добави термини"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Създаден е нов термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"термина %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Изтрит термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Няма налични статистики."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последно изпълнение преди !time"
msgid "Never run"
msgstr "Неизпълняван досега"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "critical"
msgstr "критично"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешени файлови разширения по "
"подразбиране"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизирай JavaScript файлове"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "Older polls"
msgstr "По-стари анкети"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Вижте списъка с анкети на този сайт."
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки на анкетата"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Трябва да отбележите най-малко два "
"отговора."
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Тази таблица съдържа всички записани "
"гласове за тази анкета. Ако анонимни "
"участници имат право да гласуват то те "
"ще бъдат идентифицирани по IP адреса на "
"компютъра,  от който са гласували."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отмени гласуването"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Вижте текущите резултати."
msgid "vote on polls"
msgstr "Гласувай в анкетите"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Отмени своя глас"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Разгледай всички гласове"
msgid "List terms"
msgstr "Изброй термините"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на термина ще заличи и "
"неговите подкатегории, ако има такива. "
"Това действие е необратимо."
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикирай"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Абонирай се за новости"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Управление на таксономия"
msgid "access administration pages"
msgstr "Достъп до административните страници"
msgid "administer filters"
msgstr "администрация на филтри"
msgid "view revisions"
msgstr "виж редакциите"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Track"
msgstr "История"
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "e-mail"
msgstr "имейл"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "права"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Вашият глас беше записан."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволява на вашия сайт гласувания по "
"различни теми с въпроси и няколко "
"възможности за избор."
msgid "Link color"
msgstr "Цвят на хипервръзките"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Паролата и допълнителни инструкции "
"бяха изпратени на вашия мейл адрес."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid "200 characters"
msgstr "200 символа"
msgid "400 characters"
msgstr "400 символа"
msgid "600 characters"
msgstr "600 символа"
msgid "800 characters"
msgstr "800 символа"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 символа"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 символа"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 символа"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 символа"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 символа"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 символа"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимален брой символи, които може да "
"използва орязаната версия на "
"публикацията. Drupal ще използва тази "
"настройка, за да определи по какъв "
"начин ще бъдат съкращавани по-дългите "
"публикации. Късата версия на "
"публикацията обикновено се използва "
"като резюме на пълната публикация, "
"когато се показва на главната "
"страница, в XML канали и т.н. За да "
"деактивирате резюметата, изберете "
"'Неограничен' за максималния брой "
"символи. Забележете, че тази настройка "
"ще действа само върху ново или "
"обновено съдържание и няма да засегне "
"съществуващите вече публикации."
msgid "System default"
msgstr "Системна настройка"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които потребителите могат "
"да качват по подразбиране. Разделяйте "
"разширенията с интервал, без да "
"слагате точка."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимален размер на файла за едно "
"качване по подразбиране"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общ размер на файла за един потребител "
"по подразбиране"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите PHP настройки ограничават "
"максималния размер на файла за "
"качване до %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Взависимост от сървърната среда тези "
"настройки могат да се променят в "
"системен php.ini файл, или в php.ini файл в "
"главната директория на вашия Drupal, в "
"settings.php файла или в .htaccess файла в "
"главната директория на Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание при посочване с мишката на "
"елемент от менюто"
msgid "XML feed"
msgstr "XML канал"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
msgid "Attach new file"
msgstr "Прикачи нов файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикачи"
msgid "List files by default"
msgstr "Подреди файловете по подразбиране"
msgid "File system path"
msgstr "Път към файловата система"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">още</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Препати към URL"
msgid "details"
msgstr "детайли"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Потребителското име %name не е "
"активирано или е блокирано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Неуспешен опит за идентификация на "
"потребителя %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Потребителското име на човека,  на "
"когото желаете да прехвърлите "
"собствеността."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Моля, въведете валидно потребителско "
"име."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Въведете валиден email адрес или %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Управление на действията дефинирани "
"за Вашия сайт."
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Действия възможни в Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действието е записано успешно."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Изтрито действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' е добавено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Премахни несвързани действия"
msgid "administer actions"
msgstr "администрирай действия"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Story"
msgstr "Статия"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "Управление на възли"
msgid "administer comments"
msgstr "администрира коментари"
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "by"
msgstr "от"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарите бяха изтрити."
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Вашият коментар беше добавен към "
"опашката на чакащите и ще бъде "
"публикуван след одобрение от страна "
"на администратора."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Hits"
msgstr "Посещения"
msgid "not sticky"
msgstr "Незакрепена"
msgid "sticky"
msgstr "Закрепена"
msgid "not promoted"
msgstr "не промотирано"
msgid "promoted"
msgstr "промотирано"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Reset password"
msgstr "Промяна на паролата"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "Finished"
msgstr "Приключен"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временна директория"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "upload files"
msgstr "Качване на файлове"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройки на сайта"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Choice @n"
msgstr "Отговор @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сила на парола:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Препоръчва се да изберете парола, "
"съдържаща поне шест символа. Също така "
"да съдържа цифри, препинателни знаци, "
"както главни, също и малки букви."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Паролата не включва достатъчно "
"различни символи за да е сигурна. "
"Опитайте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Да добавите главни, също и малки букви."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Да добавите цифри."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Да добавите препинателни знаци."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Препоръчва се да изберете парола, "
"различна от потребителското име."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Съвпадение пароли:"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Този текст ще се покаже в най-долната "
"част на всяка страница. Използва се за "
"добавяне на съобщение за авторски "
"права, условия за ползване и "
"ограничена отговорност."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Началната страница показва "
"съдържание от този относителен UR "
"адресL. Ако не сте сигурни, оставете "
"\"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Помощ"
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
msgid "Assign"
msgstr "Добави"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "is"
msgstr "е"
msgid "Approval queue"
msgstr "Чакащи одобрение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Покажи на отделна страница"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Без таблици, пре-оцветяема, "
"многоколонна тема с променлива "
"дължина (по подразбиране)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Предишна тема"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Следваща тема"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Site building"
msgstr "Изграждане на сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма основни връзки"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Източник за основните връзки"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Изберете какво да се показва, като "
"основни връзки."
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма допълнителни връзки"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Източник за допълнителните връзки"
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимостта в зависимост "
"от ролите"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Меню обектите, които не са активирани, "
"няма да се показват в никое меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Въведете име за новото меню. Не "
"забравяйте да активирате "
"новосъздадения блок в <a "
"href=\"@blocks\">Страницата за управление на "
"блокове</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"За да размествате меню обектите, "
"грабнете и влачете маркера под "
"колоната <em>Меню обект</em> и изтеглете "
"обекта (или групата обекти) до новото "
"местоположение в списъка. (Грабнете "
"маркера с кликване и задържане на "
"мишката, докато сте над иконата. "
"Помнете, че Вашите промени няма да се "
"запишат, преди да кликнете бутона "
"<em>Запис на конфигурацията</em> в дъното "
"на страницата."
msgid "List menus"
msgstr "Списък менюта"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персонализирай меню"
msgid "List items"
msgstr "Списък обекти"
msgid "Language switcher"
msgstr "Превключвател на езици"
msgid "English name"
msgstr "Име на английски"
msgid "Native name"
msgstr "Име (на собств. език)"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Form name"
msgstr "Име на формата"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заглавие на новото поле. Заглавието ще "
"бъде показано на потребителя. "
"Примерно заглавие: \"Предпочитан цвят\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Незадължително обяснение за новото "
"поле, което ще бъде показно на "
"потребителя."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"За да активирате прелистването на "
"това поле по стойност, въведете "
"заглавие за страницата с резултатите. "
"Думата <code>%value</code> ще бъде заместена "
"със съответната стойност. Примерно "
"заглавие: \"Хора, които предпочитат "
"%value\" цвят. Това е приложимо само за "
"публично достъпните полета."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"За да активирате прелистването на "
"това поле по стойност, въведете "
"заглавие за страницата с резултатите. "
"Примерно заглавие: \"Хора, които имат "
"работа\". Това се отнася само за "
"публичните полета."
msgid "Save field"
msgstr "Записва поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфични настройки на блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замести дефолтното заглавие. "
"Използвай <em>&lt;няма&gt;</em>, за да не се "
"показва заглавието, или остави полето "
"празно, за да се използва дефолтното "
"заглавие на блока."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки на видимостта според "
"групата потребители"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr ""
"Персонализирани настройки за "
"видимост"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Потребителите не могат да избират "
"дали да виждат или не този блок."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Покажи този блок по подразбиране, но "
"позволи на отделни потребители да го "
"скрият."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрий този блок по подразбиране, но "
"остави отделни потребители да го "
"виждат."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разреши на отделни потребители да "
"персонализират видимостта на този "
"блок в техните потребителски "
"настройки."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Покажи блока за определени роли"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Покажи този блок само на определени "
"роли. Ако не изберете роли, блокът ще "
"се вижда от всички потребители."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимост в зависимост от "
"страниците"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Покажи блока на определени страници"
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Моля, уверете се, че всяко описание на "
"блок е уникално."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокът беше създаден."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Кратко описание на вашия блок. "
"Използвано на <a href=\"@overview\">страницата "
"за преглед на блок</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Съдържание на блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфигуриране на блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "Администрира блокове"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"използвай PHP за определяне видимостта "
"на блока"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управлява кутиите, които се показват "
"около основното съдържание."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - задължителни елементи"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да нулирате "
"настройките на обект %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Настройките на този елемент бяха "
"нулирани."
msgid "administer menu"
msgstr "администрирай менюто"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволява на администраторите да "
"настроят по свое желание "
"навигационното меню."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добави речник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирай речник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Редакция на речник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание на речника; от кои модули "
"може да се използва."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Създаден нов речник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновен речник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"речника %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на речника ще изтрие "
"всички термини в него. Това действие е "
"необратимо."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Изтрит речник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название на термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Списък от изрази, разделени със "
"запетайки, който описва съдържанието. "
"Например: забавен, скачане с бънджи, "
"\"компания\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Речникът %name не може да бъде променен "
"по този начин."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Специфични настройки за темата"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Тези настройки са валидни за всички "
"шаблони и стилове, базирани върху "
"тематичен двигател %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Използване на темата на "
"административната част при "
"редактиране на съдържание"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Използвай темата на "
"административната част при "
"редактиране или създаване на ново "
"мнение."
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "@module module"
msgstr "модул @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несъвместим"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Несъвмостим с тази версия на Drupal "
"ядрото"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Тази версия е несъвместима с !core_version "
"версия на Drupal ядрото."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несъвместим с тази версия на PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Този модул изисква PHP версия @php_required и "
"е несъвместим с PHP версия !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Моите истории"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати за въвеждане"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Тази опция се активира, когато "
"анонимен потребител има разрешение да "
"изпраща коментари, дефинирано на "
"страницата с <a href=\"@url\">разрешения</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Покажи под статията или коментарите"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Потребители с разрешения от типа "
"<em>административни коментари</em> ще "
"могат да променят тази настройка."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подписът ви ще бъде показан в края на "
"вашия коментар."
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плосък списък - свит"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плосък списък - разгънат"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Нишков списък - свит"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Нишков списък - разгънат"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "access comments"
msgstr "достъп до коментарите"
msgid "post comments"
msgstr "публикува коментари"
msgid "post comments without approval"
msgstr "коментирай безконтролно"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Мейл адреса на който трябва да бъде "
"изпратено съобщението или въведете "
"%author ако желаете да изпратите "
"съобщение на адреса на автора на "
"публикацията."
msgid "Save content type"
msgstr "Съхрани типа съдържание"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Покажи описанията"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "Blue"
msgstr "Син"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Пренебрегва всички тагове"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Премахва непозволени тагове."
msgid "input formats"
msgstr "формати"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Все още няма обекти в менюто."
msgid "Menu link title"
msgstr "Заглавие на меню линк"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текстът на линка, съответстващ на този "
"обект, който се показва в менюто."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максималната дълбочина за даден обект "
"и всичките му подобекти е фиксирана на "
"!maxdepth. Някои меню обекти няма да са "
"достъпни като главни, ако избора им би "
"надвишил този лимит."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Пътят '@link_path' е невалиден или нямате "
"достъп до него."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на меню "
"обекта."
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинно-четимо име на настоящото меню. "
"Този текст ще бъде използван за "
"конструиране на URL-то на страницата "
"<em>преглед меню</em> на същото. Името "
"трябва да е уникално и да съдържа само "
"малки букви, цифри и тирета."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"потребителското меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Машинно-четимото име може да съдържа "
"само малки букви, цифри и тирета."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Менюто вече съществува."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В момента "
"има 1 меню обект в %title. Той ще бъде "
"изтрите (системните обекти ще бъдат "
"нулирани)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В момента "
"има @count меню обекта в %title. Те ще бъдат "
"изтрити (системните обекти ще бъдат "
"нулирани)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Въведете заглавието, и пътя на Вашия "
"нов меню обект."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Брой на показваните потребители"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последно посещение"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "@user's picture"
msgstr "снимка на @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да върнете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "върни редакции"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Това ръководство съдържа контекстна "
"помощ отностно употребата и "
"конфигурациятана <a href=\"@drupal\">Drupal</a> и "
"неговите модули, и представлява "
"допълнение към по-подробното онлайн <a "
"href=\"@handbook\">Drupal ръководство</a>. Онлайн "
"ръководството може да съдържа "
"по-актуална информация, както и "
"полезни потребителски коментари, и "
"служи като отправна точка за всяка "
"друга документация, свързана с Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Този модул съдържа помощна инфромация "
"отностно употребата и "
"конфигурациятана <a href=\"@drupal\">Drupal</a> и "
"неговите модули, и представлява "
"допълнениекъм по-подробното online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal ръководство</a>. "
"Onlineръководството може да съдържа "
"по-актуална информация, както и "
"полезни потреби-телски коментари, и "
"служи като отправна точка за всяка "
"друга документациязвързана с Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за употреба на <a "
"href=\"@help\">Помощния модул</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема по подразбиране)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Икона"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Преглед на кратката версия"
msgid "Preview full version"
msgstr "Преглед на пълната версия"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Това съдържание бе променено от друг "
"потребител, промените не могат да "
"бъдат записани."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Описване, добавяне и редактиране на "
"потребители."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Името %name е вече заето."
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID пренасочване"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID идентификация"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Изтрий OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"След като потвърдите чрез мейл, можете "
"да се идентифицирате с OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Идентификация с OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Отмени идентификацията с OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Какво представлява OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"Опита за OpenID идентифициране е "
"неуспешен"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Опита за OpenID идентифициране е отменен"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Успешно добавен %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добави OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Посоченият OpenID вече се използва в този "
"сайт."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID е изтрит."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Съжаляваме но това не е валиден OpenID. "
"Моля уверете се, че сте въвели "
"правилно Вашето ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Трябва да валидирате Вашият мейл "
"адрес за този акаунт преди да можете "
"да използвате OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ако е активирано, Друпал ще добави "
"rel=\"nofollow\" към всички линкове като "
"средство за намаляване ефективността "
"на спам линковете. Бележка: това от "
"друга страна ще попречи на търсачките "
"да последват валидните връзки, "
"следователно тази настройка ще е "
"най-резултатна, когато е активирана за "
"анонимни потребители."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показва само елементите, които"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Primary links"
msgstr "Основни връзки"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Презареди правата"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Създаване на нов потребителски акаунт"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действието %action беше премахнато."
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Трябва да посочите валидно име."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ролята беше добавена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Път към потрбителско лого"
msgid "taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Обновен термин %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "Избери"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Премахни обекти, по-стари от"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервалът от време за запазване на "
"обектите преди премахване. (Изисква "
"вярно конфигурирана <a href=\"@cron\">cron "
"задача за поддръжка</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Брой обекти, показвани за източник и в "
"обобщените страници на категориите."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрегирани източници в "
"категория @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрегирани източници"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title източник"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Агрегаторът е мощен, разположен на "
"сайта инструмент за събиране на ново "
"съдържание от RSS-, RDF- и Atom- базирани "
"източници в глобалната мрежа. Хиляди "
"сайтове (особено новинарски сайтове и "
"уеб блогове) публикуват техните "
"последни заглавия и истории като "
"източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Източниците съдържат обекти, или "
"индивидуални публикации, "
"разпространявани от сайта осигуряващ "
"източника. Източниците могат да се "
"групират в категории, основно по тема. "
"Потребителите виждат обектите на <a "
"href=\"@aggregator\">основна страница "
"агрегатор</a> или на <a "
"href=\"@aggregator-sources\">техния източник</a>. "
"Администраторите могат да <a "
"href=\"@feededit\">добавят, редактират и "
"изтриват източници</a> и да избират "
"колко често да проверява всеки "
"източник за нови актуални обекти. "
"Най-новите обекти от източник или от "
"категория, могат да бъдат показвани "
"като блок, чрез <a "
"href=\"@admin-block\">администрация блокове</a>. "
"Достъпен е <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машинно-четим OPML файл</a> "
"за всички източници. Изисква вярно "
"конфигурирана <a href=\"@cron\">cron задача за "
"поддръжка</a> за автоматично "
"обновяване на източниците."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@aggregator\">Модул "
"агрегатор</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site, изглежда, е повреден "
"поради \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрегатор на източници"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Събира външно съдържание чрез RSS, RDF и "
"Atom канали."
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на акаунта"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Типът съдържание %name беше изтрит."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Изтрит тип съдържание %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Въведете ключови думи"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Статични URL"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid "Pictures"
msgstr "Снимки"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid "User activity"
msgstr "Активност на потребителя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, към която спада новото "
"поле. Категориите се използват, за да "
"групират полетата по логически "
"признак. Примерна категория: \"Лична "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Потребителят трябва да въведе "
"стойност."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Видимо в потребителската форма за "
"регистрация."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервалът от време между "
"обновяванията. (Изисква вярно "
"конфигурирана <a href=\"@cron\">cron задача за "
"поддръжка</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новите обекти ще бъдат автоматично "
"прехвърляни в отбелязаните категории."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Колко минути потребителят трябва да "
"бъде смятан за онлайн, след като е "
"напуснал сайта."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимален брой на показваните "
"потребители, които в момента са "
"онлайн."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Онлайн са %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Онлайн са %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 гост"
msgstr[1] "@count гости"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Black"
msgstr "Черен"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редактирай коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Представяне на първа страница"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редакция на правила"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции за възстановяване на "
"паролата бяха изпратени на %name на %email."
msgid "Account information"
msgstr "Информация за акаунта"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Имейл адресът %mail е невалиден."
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "регистриран потребител"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Имейл адреси за известяване при "
"налични обновления"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Когато вашият сайт проверява за "
"обновления и намери нови версии, той "
"може да изпраща съобщение на даден "
"списък от потребители. Запишете всеки "
"отделен адрес на нов ред. Ако няма "
"въведени имейл адреси, няма да бъде "
"изпратено съобщение."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всички по-нови версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Само актуализации на сигурността"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email е невалиден имейл адрес."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails са невалидни имейл адреси."
msgid "No update data available"
msgstr "Няма налична информация за обновяване"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не защитен!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Анулиран!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Версия без поддръжка"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Не може да определи състоянието"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version е налична)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Проверете страницата с налични "
"обновления за повече информация:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Има налична нова версия за !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Има налични актуализации на "
"сигурността вашата версия на Drupal. За "
"да повишите сигурността на вашия "
"сървър трябва незабавно да "
"актуализиране!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашата версия на Drupal е била анулирана "
"и не е налична за сваляне. "
"Преминаването към по-нова версия е "
"строго препоръчително!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Инсталирната версия или някой от "
"вашите модули или теми са били "
"анулирани и не са налични за сваляне. "
"Преминаването към по-нова версия или "
"деактивацията са строго "
"препоръчителни!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Вашата версия на Drupal вече не се "
"поддържа. Преминаването към по-нова "
"версия е строго препоръчително."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Инсталираната версия или някой от "
"вашите модули или теми не се поддръжа "
"вече. Преминаването към по-нова версия "
"или деактивацията е строго "
"препоръчително. Моля посетете "
"официалната страница на проекта за "
"повече информация."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Има налични обновления на Вашата "
"версия на Drupal. За да сте сигурни в "
"правилното функциониране на на Вашия "
"сайт, трябва да актуализирате "
"софтуера възможно най-скоро."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Възникна проблем при опит за "
"определяне на статуса на наличните "
"обновления за Вашата версия на Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Възникна проблем при опит за "
"определяне на статуса на наличните "
"обновления за един или повече от "
"Вашите модули или теми."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Проверете страницата с <a "
"href=\"@available_updates\">налични обновления</a>  "
"за повече информация."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проекта не е защитен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Този проект беше оценен като "
"незащитен от Drupal отдела по "
"сигурността и не е разрешен за "
"сваляне. Моменталното деактивиране на "
"всички елементи от този проект е силно "
"препоръчително."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проекта е анулиран"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Този проект беше анулиран и не е "
"разрешен за сваляне. Деактивирането "
"на всички елементи от този проект е "
"силно препоръчително."
msgid "Project not supported"
msgstr "Проекта не се поддържа"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Този проект вече не се поддържа и не "
"може да бъде свален. Деактивирането на "
"всички елементи от този проект е силно "
"препоръчително."
msgid "No available releases found"
msgstr "Няма намерени версии"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версията е анулирана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашата текущо инсталираната версия "
"беше анулирана и не може да бъде "
"свалена. Деактивирането на всичко "
"включено в нея или преминаването към "
"по-нова е силно препоръчително."
msgid "Release not supported"
msgstr "Версията не се поддържа"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашата текущо инсталираната версия не "
"се поддържа и не може да бъде свалена. "
"Деактивирането на всичко включено в "
"нея или преминаването към по-нова е "
"силно препоръчително."
msgid "Invalid info"
msgstr "Невалидна информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Необходими са актуализации на "
"сигурността!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не се поддържа!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Препоръчителна версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Актуализация на сигурността:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последна версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия за разработчици."
msgid "Also available:"
msgstr "Също налични:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"качен."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Контрол на форумите, йерархична "
"структура и промяна на настройките"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Категорията %forum е само контейнер. "
"Моля, изберете някой от форумите в "
"него."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "преди @time <br />от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "създай тема"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактирай своите теми"
msgid "administer forums"
msgstr "администриране на форумите"
msgid "Add new field"
msgstr "Добави ново поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Само по категории"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid "Content ranking"
msgstr "Класация на съдържанието"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следващите числа определят кои "
"свойства на търсенето в съдържанието "
"трябва да се вземат предвид, когато се "
"подреждат резултатите. Големите числа "
"означават по-голямо влияние, нулата "
"означава, че свойството се игнорира. "
"Промяната на тези числа не изисква "
"повторно индексиране на съдържанието. "
"Промените се активират веднага."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Тежест на ключовата дума"
msgid "Recently posted"
msgstr "Наскоро публикувани"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Разшири изгледа, за да се визуализират "
"описанията."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрий описанията"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Направи блока по-малък, скривайки "
"описанията."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото целевата %directory не е "
"правилно конфигурирана."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"копиран, защото файл с такова име не "
"съществува. Моля, проверете и въведете "
"правилното име на файл."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран, защото вече "
"съществува файл с такова име в "
"целевата директория."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Неуспешно премахване на оригиналния "
"файл %file."
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li> Проверете дали правописът е "
"наред</li>\n"
"<li>Премахнете кавичките, за да "
"включите търсене и на всяка дума "
"поотделно:<em>\"син смърф\"</em> ще върне "
"по-малко резултати от <em>син "
"смърф</em>.</li>\n"
"<li> Имайте предвид, че може да "
"разширите Вашата заявка чрез "
"използването на <em>OR</em>: <em>син смърф</em> "
"ще върне по-малко резултати от <em>син OR "
"смърф</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Хост на базата, обикновено localhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверете имейл"
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
msgid "Default picture"
msgstr "Снимка по подразбиране"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL на снимката, която се показва на "
"потребители, които не са избрали своя "
"снимка. Оставете полето празно, ако "
"желаете да няма такава снимка."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Изберете часовата зона по "
"подразбиране."
msgid "Site status"
msgstr "Състояние на сайта"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ако броя на полетата не е достатъчен, "
"кликнете тук, за да добавите повече "
"възможности за избор"
msgid "Toggle display"
msgstr "Смени външния вид"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите ново лого."
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage от сайта индексиран"
msgid "Download method"
msgstr "Метод на сваляне"
msgid "Web server"
msgstr "Уеб сървър"
msgid "Error reporting"
msgstr "Отчет за грешките"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Остава само 1 обект за индексиране."
msgstr[1] "Остават още @count обекта за индексиране."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието са "
"изградени наново."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Съжаляваме, но потребителското име и "
"паролата не са разпознати. <a "
"href=\"@password\">Забравена парола?</a>"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "къде"
msgid "URL filter"
msgstr "URL филтър"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Моля, изберете поне един коментар, за "
"да бъде извършено обновяването."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Препълване на стека: твърде много "
"повиквания за actions_do(). Прекъсва, за "
"предотврати безкраен цикъл."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action е записано."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action е създадено."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Тригерите представляват системни "
"събития, като добавяне на ново "
"съдържание или когато даден "
"потребител се идентифицира. Тригер "
"модула комбинира тези тригери с "
"действия (функционални задачи), като "
"изтриване на съдържание или "
"известяване чрез мейл на "
"администратора. <a href=\"@url\">Страницата с "
"настройки</a> на действията съдържа "
"списък с наличните действия и "
"предоставя възможност да добавяте и "
"конфигурирате нови такива."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Действията представляват единични "
"задачи, които системата може да "
"изпълнява като премахване на част от "
"съдържание или забрана на достъпа на "
"потребител. Модули като Trigger, могат да "
"стартират изпълнението на тези "
"действия при определени условия; "
"например когато е добавено съдържание "
"или когато потребител се "
"идентифицира. Модулите могат също да "
"предоставят и допълнителни действия."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Има два типа действия: прости и "
"разширени. Простите действия не "
"изискват  никаква допълнителна "
"конфигурация и са изброени тук "
"автоматично. Разширените действия "
"имат по големи възможности от "
"простите; например, изпращане на мейл "
"до специфичен мейл адрес, търсене за "
"определени думи в част от "
"съдържанието. Тези действия трябва да "
"бъдат създадени и конфигурирани преди "
"да имате възможност да ги използвате. "
"За да създадете разширеноп действие, "
"изберете действие от падащия списък "
"по долу и настиснете бутона "
"<em>Създай</em>"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Можете да преминете към <a "
"href=\"@url\">Triggers</a> страницата, за да "
"добавите тези действия към системните "
"събития."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Разширеното действие предлага "
"допълнителни конфигурационни опции, "
"които можете да попълните по долу. "
"Промяната на полето <em>Описание</em> е "
"препоръчителна с цел по-добра "
"ориентация. Това описание ще бъде "
"показвано в модулите като trigger модула "
"когато действията се обвързват със "
"системните събития, така че най-добре "
"е то да е колкото се може по-описателно "
"(например,  \"Изпрати e-mail на ръководния "
"екип\" е по-добре отколкото само "
"\"Изпрати e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Тук можете да добавите действие, което "
"да се изпълни когато се активира някой "
"от тригерите свързани с коментарите. "
"Например, можете автоматично да "
"изведете съобщение на главната "
"страница, че има добавен нов коментар."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Тук можете да добавите действие, което "
"да се изпълни когато се активира някой "
"от тригерите свързани със "
"съдържанието. Например, можете да "
"изпратите съобщение до "
"администратора когато има нова "
"публикация или някоя бива обновена."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Тук можете да добавите действия, които "
"да се изпълняват когато се активира "
"тригер свързан с таксономията. "
"Напирмер, да се изпраща съобщение до "
"администратора ако даден термин бъде "
"изтрит."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Тук можете да добавите действие, което "
"да се изпълнява когато се активира "
"някой от тригерите свръзани с "
"потебителите. Например, да се изпраща "
"съобщение до администратора когато "
"потребителски акаунт бъде изтрит."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Тригер модула дава възможност да "
"стартирате/изпълните <a "
"href=\"@actions\">действия</a>  при възникване "
"на определени системни събития, като "
"добавяне на новов съдържание или "
"идентифициране на потебител в "
"системата."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбинацията от действия и тригери "
"може да изпълни много потребни задачи, "
"като известяването с мейл на "
"администратора ако потребителски "
"акаунт бъде изтрит, или съдържание с "
"определени думи бива изтрито "
"автоматично. По подразбиране има 5 "
"\"типа\" събития (Коментари, Съдържание, "
"Cron, Таксономия и Потебители), но имате "
"възможност да добавяте и допълнителни "
"модули."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"За повече информация моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализаране на <a href=\"@trigger\">Тригер "
"модула</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление на действията"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Конфигурирай разширено действие"
msgid "Delete an action."
msgstr "Изтрий действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Премахни orphans"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Укажете на Drupal, кога да стартира "
"изпълнението на действия."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Премахни действие от тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Избери разширено действие"
msgid "Action type"
msgstr "Вид действие"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Създай ново разширено действие"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Детайлно описание на това разширено "
"действие. Това описание ще бъде "
"показвано в интерфейса на модулите, "
"които се интегрират с действия, като "
"Trigger модула."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"действието %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действието %action е изтрито"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Изтрито действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"премахнете действието %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Можете да го добавите по-късно, ако "
"желаете."
msgid "Trigger: "
msgstr "Тригер: "
msgid "unassign"
msgstr "премахни"
msgid "Choose an action"
msgstr "Изберете действие"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Няма добавени действия към този "
"тригер."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Действието, което сте избрали е вече "
"добавено към този тригер."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Добавихте действие, което променя "
"свойствата на публикацията.Беше "
"добавено действието \"Запис на "
"публикация\" и промяната на "
"свойстватаще бъде записана."
msgid "When cron runs"
msgstr "Когато cron се изпълни"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL адреса, към който трябва да бъде "
"пренасочен потребителят. Това може да "
"бъде вътрешен URL като node/1234 или външен "
"като http://drupalbg.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"При запис на нова или при обновяване "
"на съществуваща публикация"
msgid "After saving a new post"
msgstr "След запис на нова публикация"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "След запис на обновена публикация"
msgid "After deleting a post"
msgstr "След изтриване на публикация"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При преглеждане на съдържанието от "
"неидентифициран потребител"
msgid "Publish post"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Премахни публикация"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Сложи най-горе"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Премахни от най-горе"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Представи на първа страница"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Премахни от първа страница"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Промени автора на публикация"
msgid "Save post"
msgstr "Запиши публикация"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни публикация съдържаща "
"думата(ите)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Покажи съобщение на потребителя"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокирай текущия потребител"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Забрани IP адреса на текущия "
"потребител"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title е публикуван/а."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title е премахнат/а."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title е сложен/а най-горе."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title е премахнат/а от най-горе."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Представен/а @type %title на първа страница."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Премахнат/а @type %title от първа страница."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Записан/а @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Сменен е собственика на @type %title на uid "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Публикацията ще бъде премахната, ако "
"съдържа някои от символните "
"последователности по-горе. "
"Използвайте разделен със запетаи "
"списък от символни последователности. "
"Пример: смешен, скокове с бънджи, "
"\"Фирма, ООД.\". При символните "
"последователности се различават "
"главни и малки букви."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "След запис на нов коментар"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "След запис на обновен коментар"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "След изтриване на коментар"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При преглед на коментар от оторизиран "
"потребител"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Премахнат коментар %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Коментрът ще бъде премахнат, ако "
"съдържа някоя от символните "
"последователности по-горе. "
"Използвайте разделен със запатаи "
"списък от символни последователности. "
"Пример: смешен, бънджи скокове, \"Фирма, "
"ООД.\". В символните последователности "
"се различават главни и малки букви."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"След като е създаден потребителски "
"акаунт"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr ""
"След като профилът на потребител е "
"обновен"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "След като е изтрит потребител"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "След вход на потребител"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "След изход на потребител"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Кога се преглежда профила на "
"потребител"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Блокиран потребител: %name %email."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Забранен IP adres %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"След записването на нов термин в "
"базата данни"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"След записването на обновен термин в "
"базата данни"
msgid "After deleting a term"
msgstr "След изтриването на термин"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Активира действия при определени "
"системни събития, като създаването на "
"ново съдържание."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 четене"
msgstr[1] "видяно @count пъти"
msgid "access statistics"
msgstr "Достъп до статистики"
msgid "view post access counter"
msgstr "Достъп до брояча за съдържание"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволява категоризацията на "
"съдържание."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс за път"
msgid "Save rule"
msgstr "Запис на правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Изтрива контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@example.com' или "
"'sales@example.com,support@example.com'. За да зададете "
"повече получатели, отделете всеки "
"адрес със запетайка."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е с невалиден имейл адрес."
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Можете да оставите съобщение, като "
"използвате формата за контакти "
"по-долу."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимален брой контактни писма, "
"които потребителят може да изпраща на "
"час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма за контакти: добавена категория "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма за контакти: категорията %category "
"беше обновена."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуализиран превод"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Неактуален превод"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>и</em> където <strong>%a</strong> е <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> е <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Изисква се от: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Трябва да се активират някои "
"необходими модули."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете ли да продължите с "
"активацията на горните?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацията на сайта"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Без таблици, пре-оцветяема, "
"многоколонна тема с фиксирана дължина"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файлът за импорт не е намерен."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Export template"
msgstr "Експорт на шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Потребителското меню %title е изтрито."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Изтрито потребителско меню %title с "
"всичките му обекти."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title е изтрит/a."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимен потребител"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-disabled\">е "
"деактивиран</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Отказан достъп за потребителското име "
"%name."
msgid "directory ping"
msgstr "прозвъняване на директория"
msgid "Search this site"
msgstr "Търси в сайта"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Изтрий типа съдържание"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "add content to books"
msgstr "добавяне на съдържание към книги"
msgid "administer book outlines"
msgstr ""
"администриране на съдържанието на "
"книга"
msgid "create a new book"
msgstr "създаване на нова книга"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактирай права"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редактиране на order и на заглавията"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "notice"
msgstr "известие"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "File download"
msgstr "Сваляне на файл"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Няма достъпни речници."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Неуспешно качване на файл със снимка; "
"директорията %directory не съществува или "
"е забранена за запис."
msgid "Post new comment"
msgstr "Нов коментар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Полето беше обновено"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Извежда информация за автор в "
"системата."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Създава ново съобщение и евентуално "
"го публикува."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информацията за вече налично "
"съобщение."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Връща информация за конкретно "
"съобщение."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Изтрива мнение."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Извежда списък за последните "
"съобщения в системата."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информация за вече налично "
"съобщение."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Качва файл на вашия уеб сървър."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Връща списък на всички категории, към "
"които даденото съобщение е закачено."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Извежда удобен за четене списък на "
"последните съобщения в системата."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Дефинира категории за съобщението."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Извежда информация за XML-RPC методите, "
"поддържани от сървъра."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Връща информация за плъгините за "
"форматиране на текст, поддържани от "
"сървъра."
msgid "Error storing post."
msgstr "Грешка при съхранението на поста."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Нямате позволение да обновите този "
"пост."
msgid "No file sent."
msgstr "Няма изпратен файл."
msgid "Error storing file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Невалиден пост."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребителят може да качи по "
"подразбиране"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максималният размер на всички "
"файлове, които един потребител може да "
"има на сайта си по подразбиране."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "администриране на съдържание с Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Изброяване, редактиране или добавяне "
"на потребителски роли."
msgid "edit role"
msgstr "редактирай роля"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Маскималния разрешен размер на "
"изображенията (напр. 640х480). Въведете 0 "
"за да няма ограничение. Ако е "
"инсталиран <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"файловете надвишаващи това "
"ограничение, ще бъдат скалирани "
"автоматично."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Максимален размер по подразбиране на "
"файла, който могат да качват "
"потребителите. Ако е качено "
"изображение и се зададе максимална "
"резолюция, след промяната размера на "
"файла ще бъде проверен отново."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"даден потребител може да качи. Ако е "
"качено изображение и се зададе "
"максимална резолюция, след промяната "
"размера на файла ще бъде проверен "
"отново."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максималния размер на всички файлове "
"които един потребител може да има на "
"сайта."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Изображенията по-големи от %resolution ще "
"бъдат преоразмерени. "
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Block cache"
msgstr "Блок кеш"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Таблична, многоколонна тема с морска и "
"пепелна цветова схема."
msgid "All recent posts"
msgstr "Всички последни публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Моите последни публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Проследяване на публикации"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволява проследяване на най-новите "
"публикации на потребители."
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимален брой думи"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Default display order"
msgstr "Подразбиращ се ред на показване."
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Метод на сортиране по подразбиране, "
"когато нови и анонимни потребители "
"разглеждат коментари. Тези "
"потребители могат да променят своя "
"изглед, като използват контролния "
"панел за коментари. За регистрираните "
"потребители тази промяна се запомня "
"като постоянно потребителско "
"предпочитание."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Не са открити стрингове при търсенето."
msgid "Administration theme"
msgstr "Административна тема"
msgid "Check username"
msgstr "Проверете потребителско име"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за Вашата регистрация. "
"Акаунтът ви очаква одобрение от "
"Администратора на сайта.<br />Писмо с "
"допълнителни инструкции е изпратено "
"на вашия имейл адрес."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Активира подразбираща се лична форма "
"за контакти"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Подразбиращо се състояние на личната "
"форма за контакти за нови потребители."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, която да се показа на <a "
"href=\"@form\">страницата за контакти</a>. "
"Може да бъде всякаква - от указания за "
"въвеждане на информация до пощенски "
"адрес или телефонен номер."
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийски"
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде записан, "
"защото превишава %maxsize - максимално "
"допустимия размер за качване."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото качването не е завършено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Само JPEG, PNG и GIF формати са позволени."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "add translation"
msgstr "добавяне на превод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Преводи на %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максималният допустим размер за "
"ъплоуд е  %filesize. Само файлове със "
"следните разширения могат да бъдат "
"качвани: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Името на файла надвишава лимита от 255 "
"символа. Моля, преименовайте файла и "
"опитайте отново."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модула taxonomy ви позволява да "
"категоризирате съдържанието, "
"използвайки различни системи за "
"класификация. Речниците със free-tagging се "
"създават от потребителите в движение, "
"когато те изпращат публикации (както "
"най-често се случва във блогове и в "
"приложения за social bookmarking). "
"Контролираните речници позволяват "
"дефинирани от администраторите "
"кратки списъци със термини, а така "
"също и на сложни йерархии със много "
"взаимовръзки между различните "
"термини. Тези методи могат да се "
"приложат към различни типове "
"съдържание и да се комбинират помежду "
"си с цел създаване на мощен и гъвкав "
"метод за класифициране и представяне "
"на вашето съдържание."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Например, когато създавате сайт за "
"рецепти, вие може да поискате да "
"класифицирате публикациите "
"едновременно по тип на манджата и по "
"времето за приготвяне. Създаването на "
"отделни речници за двата критерия, ще "
"ви позволи да категоризирате всеки от "
"критериите независимо от другия, "
"вместо да създавате tag за всяка "
"възможна комбинация."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип на манджата: <em>Мезенце, Основна "
"манджа, Салатка, Десертче</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Време за приготвяне: <em>0-30 мин., 30-60 мин., "
"1-2 ч., 2+ ч.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Всеки термин в taxonomy (често наричан "
"'категория' или 'tag' в други системи) "
"автоматично предоставя списъци със "
"публикации и свързаните със тях RSS "
"канали. Тези taxonomy/term URL-и могат да бъдат "
"манипулирани, за да генерират AND и OR "
"списъци със публикации, класифицирани "
"чрез термини. В примера със сайта за "
"рецепти ще бъде лесно да се създадат "
"страници показващи 'Основни манджи', "
"'Рецепти за 30 мин.' или 'Основни манджи "
"и мезенца за 30 мин.', чрез използването "
"на собствени термини или на "
"комбинации със други термини. Има "
"значителен брой опционни модули, "
"които можете да модифицирате и да "
"разширявате функционалността им, за "
"да постигнете едновременно показване "
"и организиране на термините."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Термините също могат да бъдат "
"организирани в във взаимоотношения от "
"тип основен термин/подчинен термин. "
"Пример за това е речник групиращ "
"държавите по основни геополитически "
"региони. Модула taxonomy може да се справи "
"със прилагането на сложна йерархия, "
"например слагайки Турция "
"едновременно в 'Среден изток' и в "
"Европа'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модула taxonomy поддържа използването "
"едновременно на синоними и на "
"свързани термини, но не използва "
"директно тази функционалност. Въпреки "
"това, някои от опционно предлаганите "
"модули може да използват пълните "
"възможности на тази функционалност."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@taxonomy\">модул "
"taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модула taxonomy ви позволява да "
"категоризирате своето съдържание "
"използвайки едновременно tags и "
"дефинирани от администратора термини. "
"Той е гъвкав инструмент за "
"класифициране на съдържание със много "
"големи възможности. За начало, "
"създайте 'Речник', който ще съдържа "
"едно множество от термини или от tags. "
"Можете да създадете речник със free-tagging "
"категории за всичко, или да създадете "
"отделни контролирани речници, за да "
"дефинирате различни свойства на "
"своето съдържание, например "
"'Държави'или 'Цветове'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Използвайте списъка по-долу, за да "
"конфигурирате и прегледате речниците, "
"дефинирани във вашия сайт или за да "
"изброите или управлявате термините "
"(tags), които те съдържат. Речника може "
"(опционно) да бъде свързан със дадени "
"типове съдържание, както е показано в "
"колоната <em>Тип</em>. Ако речника е "
"свързан, името му ще бъде показвано "
"когато се създават или редактират "
"публикации, от типовете съдържание, с "
"които е свързан. Множеството речници, "
"свързани с един и същи тип съдържание "
"ще бъдат показани в "
"последователността, показана по-долу. "
"За да промените подреждането в речник "
"хванете влачи-и-пусни handle-ра, намиращ "
"се на колоната <em>Име</em> и я влачете до "
"новото положение в списъка. (Хванете "
"handle-ра като щракнете и задършите "
"показалеца на мишката върху иконата "
"на handle-ра). Запомнете, че промените, "
"които сте направили няма да бъдат "
"записани, докато не щракнете върху "
"бутона <em>Запис</em>, намиращ се на "
"дъното на страницата."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name е речник със free-tags. За да "
"смените името или описанието на "
"термин, щракнете върху линка "
"<em>редакция</em> отстрани на термина."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name е плосък речник. Можете да "
"организирате термините р речника %name "
"чрез използването на handle-и от лявата "
"страна на таблицата. За да промените "
"името или описанието на термин, "
"щракнете на линка <em>редакция</em> "
"отстрани на термина."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name е речник със единична "
"йерархия. Вие можете да организирате "
"термините в речника %name, като "
"използвате handler-те от лявата страна на "
"таблицата. За да промените името или "
"описанието на термин, щракнете на "
"линка <em>редакция</em> отстрани на "
"термина."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name е речник със множество "
"йерархии. За да промените името или "
"описанието на термин, щракнете на "
"линка <em>редакция</em> отстрани на "
"термина. Влачене-и-пускане на "
"множество йерархии не се поддържа, но "
"вие можете да активирате отново "
"поддръжката му, като редактирате "
"всеки термин, така, че да има само един "
"основен термин."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Дефинира как вашия речник ще бъде "
"представен на администраторите и "
"потребителите, и кои типове "
"съдържание ще се категоризират със "
"него. Tags позволяват на потребителите "
"да създават термини, когато изпращат "
"публикации, чрез написването на "
"списък, отделните елементи в който са "
"разделени със запетаи. Иначе "
"термините се избират от списък и могат "
"да бъдат създавани само от "
"потребители със разрешение за "
"\"администриране на taxonomy\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управлява tagging, категоризацията и "
"класификацията на вашето съдържание."
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"
msgid "Re-index site"
msgstr "Преиндексирай сайта"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"преиндексирате целия сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Тези опции са необходими само за някои "
"сайтове. Ако не сте сигурни какво да "
"въведете, оставете настройките по "
"подразбиране или потърсете "
"информация от Вашия доставчик на "
"хостинг услуги."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни е разположена на "
"друг сървър, моля променете следното."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни работи на "
"'нестандартен' порт, моля въведете "
"неговия номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Портът за базата данни трябва да е "
"число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Интервалите са разрешени; "
"Препинателните знаци, не са разрешени, "
"с изключение на точка, тире и долна "
"черта."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Покажи качените файлове"
msgid "Secondary links"
msgstr "Допълнителни връзки"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"определени елементи в страницата."
msgid "create url aliases"
msgstr "Създаване на URL псевдоними"
msgid "administer url aliases"
msgstr "Управление на URL псевдоними"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Автоматичен избор език"
msgid "Status report"
msgstr "Доклад"
msgid "Not writable"
msgstr "Без право за запис"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Уведомява потребител за новия акаунт"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото крайната директория "
"%directory не може да бъде намерена или "
"правата й за достъп не разрешават "
"съхраняване на файла."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Страница</em> е подобна по форма на "
"<em>статия</em> и преставлява най-лесния "
"метод за създаване и показване на "
"съдържание, което се променя "
"сравнително рядко, като раздел  \"About us\" "
"на уеб сайта. По подразбиране "
"<em>страницата</em> не позволява "
"публикуването на коментари от "
"посетителите и не се показва на "
"заглавната страница на сайта."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Статия</em> е подобна по форма на "
"<em>страница</em> и е идеална за създаване "
"и показване на информационно "
"съдържание като публикации в пресата, "
"новини в сайта, всекидневни "
"публикации подобни на блог. По "
"подразбиране съдържанието от типа "
"<em>Статия</em> се показва на заглавната "
"страница на сайта и позволява "
"коментирането на всеки запис от "
"потебителите."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "термини в %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Път към избрана от потребителя икона"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък от коментари, които "
"трябва да бъдат одобрени. За да "
"одобрите коментар, щракнете на "
"'редактиране' и след това променете "
"'Модериране' на Одобрен. Щракнете на "
"темата, за да видите коментара, името "
"на автора, за да редактирате "
"потребителската информация за автора, "
"щракнете 'редактиране', за да "
"промените текста, или 'изтриване', за "
"да го изтриете."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Описва и редактира коментарите в "
"сайта и опашката с коментари за "
"модериране."
msgid "Delete comment"
msgstr "Изтрий коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Отговор на коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Подразбиращ се вид на коментарите. "
"Разщиреният изглед показва основния "
"текст на коментара. Нишковидният "
"изглед показва отговорите заедно."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на коментарите "
"на всяка страница: ако коментарите са "
"повече, те се разпределят на няколко "
"страници."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление на коментарите"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Показва се над коментарите"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Показва се под коментарите"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Показва се над и под коментарите"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Позиция на кутията с коментарни "
"контроли. Тази кутия позволява на "
"потребителя да променя режима на "
"показване по подразбиране и "
"последователността на показване."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могат ли потребителите да слагат "
"уникална тема за всеки свой коментар?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Вие нямате права да пращате коментари."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Тази дискусия е приключила: не можете "
"да изпращате коментари."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вие нямате права да виждате "
"коментарите"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: обновен %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: добавен %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"коментара %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма коментари, които да бъдат "
"изтрити, или пък избраният от Вас "
"коментар е бил изтрит от друг админ."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Трябва да посочите валиден автор."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Името, което използвате, е на друг "
"регистриран потребител."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Трябва да впишете вашето име."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Имейл адресът, който сте указали, е "
"невалиден."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Трябва да оставите имейл адрес."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL адресът на вашата домашна страница "
"е невалиден. Той трябва да бъде пълен, "
"т.е. да бъде от вида "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Изберете предпочитания начин за "
"изглед на коментарите и натиснете "
"\"Запис на настройките\", за да "
"активирате вашите промени."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Опции за разглеждане"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a> или <a href=\"@register\">се "
"регистрирайте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: изтрит %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Тип на достъпа"
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог на @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес. Моля, обновете вашата <a "
"href=\"@url\">потребителска информация</a> и "
"опитайте отново."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не може да контактувате с повече от "
"%number потребители на час. Моля, опитайте "
"по-късно."
msgid "Join summary"
msgstr "Съедини резюмето"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Раздели резюмето при позицията на "
"курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Въведете Вашето @s потребителско име."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Твоят аватар или снимка. Максималният "
"размер в пиксели е %dimensions, а "
"максималният размер на файла - %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Не можете да изтриете несъществуващ "
"коментар"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Правата върху коментарите са според "
"потребителските роли, и се използват, "
"за да се определи дали анонимни "
"потребители (или с други роли) могат да "
"коментират публикациите. Ако "
"анонимните потребители имат "
"разрешение да коментират, тяхната "
"лична информация за контакт може да се "
"записва в cookies на техните локални "
"компютри за следваща употреба при "
"изпращане на коментари. Когато няма "
"отговори на даден коментар, той може "
"(опционално) да бъде редактиран от "
"автора. Модулът коментари използва "
"същите входни формати и HTML tag-ове, "
"достъпни при създаването и на друг тип "
"съдържание."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@comment\">Модул "
"коментари</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък с последните "
"коментари публикувани на Вашия сайт. "
"Кликнете на темата, за да видите "
"коментара или на името на автора, за да "
"редактирате потребителската "
"информация, 'редактирай' за да "
"промените текста и 'изтрий' за да "
"изтриете изпратеното."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Задължава даден потребител да "
"прегледа своя коментар, като кликне на "
"бутона 'Преглед', преди да може да го "
"добави окончателно"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Изпратен от !username на @datetime."
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"липсва съдържание, което да "
"съответства на заявеното. Ако не сте "
"сигурни, не указвайте нищо."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Публикацията не може да бъде записана."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message във файл %file, вж. ред %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Път към снимката"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Нямате налични обекти за "
"администриране."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Една или повече грешки бяха открити "
"при инсталацията на Drupal. Проверете <a "
"href=\"@status\">доклада за състояние</a> за "
"повече информация."
msgid "Help topics"
msgstr "Помощен индекс"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Налична е помощна информация за "
"следните обекти:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "By module"
msgstr "По модул"
msgid "Manage your site's content."
msgstr ""
"Управление съдържанието на Вашия "
"сайт."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Външен вид и дизайн"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Основни конфигурационни параметри"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление на потребителите, групите "
"и достъпа до настройките на вашия "
"сайт."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Преглед на системни журнали и друга "
"информация за състоянието."
msgid "Translate interface"
msgstr "Превеждане на интерфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"езика %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Езикът %locale беше изтрит."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"този стринг \"%source\"?"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Активирано, с превод"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Директорията %file не е защитена срещу "
"редактиране и представлява риск за "
"сигурността. Трябва да промените "
"правата на директорията, за да бъде "
"защитена от редакция "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "В момента се използва !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Потребителят %name е използвал връзката "
"за начална верификация на %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Създаден е нов потребителски акаунт "
"на <a href=\"@url\">%name</a>. Не е изпратен имейл."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрацията е успешна. Вие вече сте "
"идентифициран."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Паролата и допълнителни инструкции са "
"изпратени по e-mail на новия потребител <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Нов потребител: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на %settings, моля, "
"проверете правата на файла."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на %settings, моля, "
"проверете атрибутите на файла."
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Връзката за начална верификация беше "
"използвана. Не е необходимо да я "
"използвате занапред. Моля, променете "
"вашата парола."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username направи заявка за регистриране "
"на акаунт.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или имейл адрес"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API модула позволява на "
"потребителите на сайта да имат достъп "
"и да публикуват в своите блогове чрез "
"външни блог клиенти. Тези клиенти са "
"достъпни за множество настолни "
"операционни системи, и като цяло "
"предоставят богата графична среда за "
"създаване и редактиране на "
"публикации."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Със Blog API може да се използва <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, блог клиент достъпен "
"за Mac OS X и Microsoft Windows. Blog API поддържа също "
"<a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и повечето от "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Блог "
"клиентите и другите услуги "
"(включително услугата на <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> \"post to blog\"), които "
"благодарение на тези API могат да бъдат "
"съвместими помежду си."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание "
"достъпни на външните клиенти от <a "
"href=\"@blogapi-settings\">страница за банстройка "
"на Blog API</a>. Ако се поддържа и е "
"достъпен, всеки тип съдържание ще бъде "
"показан като отделен \"блог\" на "
"външните клиенти."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@blogapi\">Blog API "
"модул</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Връща списък на блогове, на които "
"някой от авторите е дал предимство."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Връща списък на всички категории, "
"дефинирани в блога."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикува (възстановява) всички "
"статични файлове, свързани със запис "
"във вашия блог. Равнозначно е на "
"съхраняване на запис в системата (но "
"без ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Нямате разрешение да съдавате този "
"тип публикации."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Нямате разрешение да редактирате този "
"блог."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Активирай за въшни блог клиенти"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"да станат достъпни през Blog API за "
"външните блог клиенти. Ако се "
"поддържат всеки активиран тип "
"съдържание ще бъде показван в отделен "
"\"блог\" от външния клиент."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API модула не е конфигуриран да "
"поддържа типа съдържание %type, или вие "
"нямате необходимите разрешения да "
"публикувате съдържание от този тип."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: е прибавен %title използвайки блог API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: обновено е %title с използване на Blog "
"API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Конфигуриране на типовете съдържание "
"достъпни от външни блог клиенти."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"изпращат съдържание, използвайки "
"приложения, които поддържат XML-RPC блог "
"API-та"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> където <strong>%property</strong> е "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> е <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr ""
"Автоматично дописване на "
"потребителско име"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Остават @remaining от общо @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Моля продължете към <a "
"href=\"@error_url\">страница за грешки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Изисква се HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основни опции"
msgid "alert"
msgstr "тревога"
msgid "emergency"
msgstr "спешно"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"За да промените текущата "
"потребителска парола, въведете новата "
"парола и в двете полета."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Хипервръзката за начална верификация "
"беше използвана. Не е необходимо да я "
"използвате занапред. Вие сте "
"идентифициран успешно."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Тази връзка за начална верификация е "
"вече изтекла. Моля, подайте заявка за "
"нова връзка от формата по-долу."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"Това е хипервръзка за еднократен вход "
"на %user_name, и ще изтече на "
"%expiration_date</p><p>Кликнете на бутона за да "
"влезете в сайта и да промените "
"паролата си.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Този начин на идентификация може да "
"бъде използван само веднъж."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Тази връзка за начанла верификация е "
"вече изпозвана или изтекла. Моля, "
"подайте заявка за нова връзка от "
"формата по-долу."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импортът на превода от %filename е "
"несполучлив."
msgid "More choices"
msgstr "Повече възможности за избор"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "javascript форма за избор"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Напишете парола за новия акаунт и в "
"двете полета."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повече информация, моля, посетете <a "
"href=\"@help\">помощната секция</a> или <a "
"href=\"@handbook\">онлайн Drupal "
"документацията</a>. Също можете да "
"посетите <a href=\"@forum\">форума на Drupal (на "
"английски)</a> или <a "
"href=\"http://drupalbg.org/forum\">българсркия форум "
"за Drupal</a>, както и да използвате "
"множество други възможни <a "
"href=\"@support\">опции за поддръжка</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Детайли за акаунта !username на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим ви, че се регистрирахте в "
"сайта на !site. Можете да влезете в сайта "
"чрез !login_uri, използвайки следните "
"данни:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
"парола: !password\n"
"\n"
"Можете да влезете и като копирате "
"линка във Вашия браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да бъде използван "
"еднократно.\n"
"\n"
" След като влезете, ще бъдете "
"пренасочен към !edit_uri, където можете да "
"промените паролата си.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Настройки на потребителски имейл"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP филтър"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Изпратено от !username на @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Преглед на публикацията"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Да бъдат ли задължени потребителите "
"да правят предварителен преглед на "
"публикацията, преди да я изпратят?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Повече информация за опциите на "
"форматиране"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Подразбиращо се меню за съдържание"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Изберете менюто да е по подразбиране в "
"настройките за меню на формата за "
"създаване на съдържание."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron задачата е пусната за изпълнение "
"преди повече от час и по всяка "
"вероятност е зацепила."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Обяснение на допълненията или "
"корекциите с цел да помогнете на други "
"автори да разберат Вашите мотиви."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Състояние на HTTP заявка"
msgid "Fails"
msgstr "Детайли"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Вашата система или мрежова "
"конфигурация не позволява на Drupal да "
"достъпва други уеб страници, "
"намалявайки по този начин "
"функционалността. Това може да е "
"причинено от конфигурацията на уеб "
"сървъра или настройките на PHP и трябва "
"да бъде променено с цел да бъде "
"възможно свалянето на информация "
"отностно нови версии и обновления, да "
"бъдат ползвани агрегаторни канали, "
"идентифициране ч/з OpenID, или да бъдат "
"използвани услуги зависещи от "
"мрежовия достъп."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Изтрий този меню обект."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текстът на линка, съответстващ на този "
"обект, който трябва да се показва в "
"менюто. Оставете празно, ако не "
"желаете да добавяте публикацията в "
"менюто."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимален брой думи в полето с "
"основния текст, за да се счита то за "
"валидно. Това е полезно като средство "
"за отвхърляне на предложения, които не "
"отговарят на Вашите критерии за "
"пълнота на текста."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"По избор може да посочите "
"алтернативен URL за достъп до този "
"раздел. Например напишете \"contacts\", ако "
"създавате страница Контакти. "
"Използвайте алтернативен адрес, без "
"да добавяте наклонена черта, иначе "
"псевдонимът няма да работи."
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Who's new"
msgstr "Нови потребители"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете "
"тези потребители?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Потребителите бяха изтрити."
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на език"
msgid "allow"
msgstr "Позволяване"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактирай категория"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Влачи за промяна на подредбата"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промените направени в тази таблица, "
"няма да се запишат преди формата да е "
"изпратена."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правило"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"@type правило за %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правилото за достъп беше изтрито."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Страницата, която сте избрали не може "
"да бъде открита."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Публикувай нов @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Вашият уеб сървър не поддържа нито "
"един от обичайните видове бази данни. "
"Моля, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик, за да проверите дали "
"поддържат бази данни, които <a "
"href=\"@drupal-databases\">са съвместими с "
"Друпал</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"За да настроите Вашата @drupal база данни, "
"моля въведете следната информация."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Видът на базата данни, в която ще бъде "
"записана информацията за @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на базата данни, в която ще бъде "
"записана Вашата @drupal информация. Тя "
"трябва да съществува на Вашия сървър, "
"преди да бъде инсталиран @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на %db_type базата данни, в която ще "
"бъде записана Вашата @drupal информация. "
"Тя трябва да съществува на Вашия "
"сървър, преди да бъде инсталиран @drupal. "
"Препоръчително е да сте създали база с "
"колация utf8_general_ci, а не cp1251. В последния "
"случай ще имате проблеми с "
"разчитането на кирилски текстове в "
"базата. Колацията се променя от таб "
"Операции."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако повече от едно приложение ще "
"ползва настоящата база данни, "
"въведете префикса за таблиците, като "
"%prefix за Вашия @drupal сайт."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Табличният префикс %db_prefix, който сте "
"въвели е невалиден. Префиксът може да "
"съдържа само букви, цифри, точка или "
"долна черта."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Във файла %settings_file Вие сте "
"конфигурирали @drupal да използва %db_type "
"сървър, но Вашата PHP инсталация не "
"поддържа този вид бази данни."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"За да може Drupal да работи и да продължи "
"процеса на инсталация е необходимо да "
"поправите всички грешки засягащи "
"правата за достъп изброени по горе. "
"Успяхме да проверим, че имате "
"разрешение за следните команди: %commands. "
"За повече информация относно "
"конфигурирането на Вашия сървър за "
"бази данни, посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258 \">Ръководство за "
"инсталиране и обновяване</a>. В случай, "
"че не сте сигурни за някое от тези "
"неща, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"С помощта на наличието, езиков пакет, "
"настоящият инсталатор може да "
"продължи на друг език по Ваш избор, за "
"да инсталирате и използвате Drupal на "
"език, различен от английски:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Проверете дали има актуален <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">превод на "
"настоящата версия на Drupal</a> за "
"избрания от Вас език. Преводът се "
"осигурява като взиков пакет; всеки "
"езиков пакет дава възможност да се "
"използва дадена версия на Drupal на "
"определен език. За всяка една версия "
"на Drupal НЕ СА достъпни всички езици."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"В случай, че е наличен езиков пакет с "
"превод по Ваш избор, свалете го и "
"разархивирайте съдържанието му в "
"коренната директория на Вашия Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Върнете се към избор на език чрез "
"втория линк по долу и изберете от "
"списъка желания от Вас език. "
"Презареждането на страницата "
"позволява на списъка автоматично да "
"се обнови при наличието на нови "
"пакети."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"В противен случай, за да инсталирате и "
"използвате Drupal на Английски, или за да "
"отмените избора на алтернативен език "
"след инсталацията, изберете първия "
"линк."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как да продължа инсталацията?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Продължи инсталацията на Английски"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Върни се към избор на език"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Инсталирай Drupal на Английски"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Научете как да инсталирате Drupal на "
"други езици"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вграден)"
msgid "Select language"
msgstr "Избери език"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Няма открити инсталационни профили. "
"Инсталационите профили дефинират "
"какви модули да бъдат активирани и "
"каква схема да бъде инсталирана в "
"базата данни. Профилът е необходим, за "
"да бъде завършен инсталационният "
"процес."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>За да започнете отново, трябва да "
"изтриете съдържанието на Вашата "
"съществуваща база данни.</li><li>За да "
"инсталирате с друга база данни, "
"редактирайте съответния файл с "
"настройки <em>settings.php</em> в поддиректория "
"<em>sites</em> .</li><li>За да актуализирате "
"съществуваща инсталация, продължете "
"към <a href=\"@base-url/update.php\">скрипт за "
"актуализация</a>.</li><li>Прегледайте "
"Вашия<a href=\"@base-url\">съществуващ "
"сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %dir и %file "
"са направени, и можете да отмените "
"правата им за запис(писане), за да "
"избегнете възможните рискове за "
"сигурността. Ако не сте сигурни как да "
"го направите, моля прочетете <a "
"href=\"@handbook_url\">електронното "
"ръководство</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %dir и %file "
"са направени. За по-висока степен на "
"сигурност, те са настроени, само за "
"четене."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Вашият сървър е тестван успешно и "
"поддържа настоящата функция."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Вашата текуща системна конфигурация "
"не поддържа тази възможност. "
"Допълнителна информация за "
"отстраняване на проблема можете да "
"намерита на адрес <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean URLs</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Тества clean URLs ..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталацията е завършена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравиления, @drupal беше инсталиран "
"успешно."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Моля, обърнете внимание на горните "
"съобщенията, преди да преминете към "
"Вашия <a href=\"@url\">нов сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете да посетите Вашия <a href=\"@url\">нов "
"сайт</a>."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталаторът на @drupal изисква права за "
"писане върху %file по време на "
"инсталационния процес. Ако не сте "
"сигурни, как да промените правата, "
"моля, прегледайте <a "
"href=\"@handbook_url\">електронното "
"ръководство</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Моля, въведете следната информация, за "
"да конфигурирате Вашия уеб сайт."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Имейл адрес на сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адресът, <em>От</em> който ще се изпращат "
"автоматични имейли при регистрация и "
"заявки за нови пароли, както и други "
"известия. (Използвайте адрес с "
"разширение домейна на Вашия сайт, за "
"да не бъде маркиран като спам.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Администраторски акаунт"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Администраторският акаунт има пълен "
"достъп до сайта; по подразбиране му се "
"задават пълни права и може да "
"осъществява всяка една "
"административна задача. Това е "
"единственият акаунт, който може да "
"осъществява определени важни "
"действия, така че го съхранявайте "
"отговорно."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всички e-mail-и от системата ще бъдат "
"изпращани на този адрес. Този имейл "
"няма да бъде публично показван и ще "
"бъде използван само ако желаете да "
"получите нова парола, новини или други "
"e-mail известия."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По подразбиране, датите и часовете в "
"целия сайт ще се визуализират "
"съгласно часовата зона."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Тази настройка кара Drupal да използва "
"\"clean\" URL-и (пр. без <code>?q=</code> в URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Когато тази настройка е активирана, "
"Drupal ще Ви известява, при наличието на "
"нова версия. Това ще увеличи "
"значително сигурността на сайта Ви и е "
"<strong>много препоръчително</strong>. "
"Настройката изисква Вашия сайт да "
"изпраща периодично анонимна "
"информация за инсталираните "
"компоненти на <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. За "
"повече информация, вижте <a "
"href=\"@update\">информация за известие за "
"актуализация</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Премахва несвързано действие '%action' от "
"базата данни."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Едно несвързано действие (%orphans) е "
"налично в таблицата на действията. !link"
msgstr[1] ""
"@count несвързани действия (%orphans) са "
"налични в таблицата на действията. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайтът е временно недостъпен"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задачата е спряна поради изтичане "
"на времевия лимит."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL база данни"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Версията на вашия MySQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL база данни"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Версията на вашия PostgreSQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Вашата PostgreSQL база данни е настроена да "
"използва неправилна кодова таблица "
"(%encoding). Възможно е поради тази причина "
"базата данни да не работи коректно. "
"Препоръчва се да използвате UTF-8/Unicode "
"кодиране. За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL документация</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Директория %directory беше създадена."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правата за достъп до директория %directory "
"бяха сменени и сега тя е отворена за "
"редакция."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 набор с инструменти за изображения"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вграденият GD набор с инструменти е "
"инсталиран и работи коректно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинира качеството на изображението "
"на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 "
"до 100. По-голяма стойност означава "
"по-добро качество, но и по-голям файл."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вградения GD2 набор с инструменти "
"изисква GD модула на PHP да бъде "
"инсталиран и конфигуриран правилно. "
"За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">документация на PHP за "
"обработка на изображения</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG качество трябва да е число от 0 до 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Модулът %module е задължителен, но не беше "
"открит. Моля, преместете го в "
"поддиректория <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQL не е активирана."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване с Вашия MySQL сървър "
"бази данни. MySQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"използвате правилните потребителско "
"име и парола?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сте въвели правилното име за хост на "
"базата данни?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сървъра за бази данни работи?</li></ul>За "
"повече помощна информация, вижте <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258 \">Ръководство за "
"инсталация и актуализация</a>. Ако не "
"сте наясно с терминологията, свържете "
"се с Вашия хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при избора на Вашата база "
"данни от MySQL сървъра, което означава, "
"че потребителското име и паролата са "
"валидни, но има грешка при достъпа до "
"Вашите данни. MySQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"сте въвели правилно името на базата "
"данни?</li><li>Сигурни ли сте, че базата "
"данни съществува?</li><li>Сигурни ли сте, "
"че потребителя има права за достъп до "
"базата данни?</li></ul>За поече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на тестова "
"таблица на Вашия MySQL сървър, с комада "
"%query. MySQL извежда следното съобщение: "
"%error.<ul><li>Сигурни ли сте, че зададения "
"потребител има необходимите права за "
"MySQL да създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при въвеждането на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да въведем стойност с "
"командата %query , при което MySQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при промяната на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да променим дадена "
"стойност с командата %query , при което "
"MySQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия MySQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием дадена "
"стойност с комадата %query при което MySQL "
"извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на тестова "
"таблица на Вашия MySQL сървър. Опитахме "
"се да изтрием тестова таблица с "
"командата %query , при което MySQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQLi не е активирана"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Поддръжката на PHP PostgreSQL не е "
"активирана"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване към Вашия PostgreSQL "
"сървър за бази данни. PostgreSQL извежда "
"следното съобщение: %error.<ul><li>Сигурни "
"ли сте, че използвате правилните "
"потребителско име и "
"парола?</li><li>Сигурни ли сте, че сте "
"въвели правилното име за хост на "
"базата данни?</li><li>Сигурни ли сте, че "
"сървъра за бази данни "
"работи?</li><li>Сигурни ли сте, че сте "
"въвели правилно името на базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспех при създаването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър, с "
"комада %query. PostgreSQL извежда следното "
"съобщение: %error.<ul><li>Сигурни ли сте, че "
"зададения потребител има "
"необходимите права за PostgreSQL да "
"създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече помощна "
"информация, вижте <a href=\"http://drupal.org/node/258 "
"\">Ръководство за инсталация и "
"актуализация</a>. Ако не сте наясно с "
"терминологията, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при вмъкването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да вмъкнем стойност с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при промяната на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да променим дадена "
"стойност с комадата %query при което "
"PostgreSQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при заключването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да заключим таблица с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при отключването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да отключим таблица с "
"комадата %query при което PostgreSQL извежда "
"следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на стойност в "
"тестова таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием дадена "
"стойност с комадата %query при което "
"PostgreSQL извежда следната грешка: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на тестова "
"таблица на Вашия PostgreSQL сървър. "
"Опитахме се да изтрием тестова "
"таблица с комадата %query при което PostgreSQL "
"извежда следната грешка: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
msgid "Left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предварително определен език"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Изберете желания език и кликнете "
"върху бутона <em>Добави език</em>. "
"(Използвайте опциите за "
"<em>Потребителски език</em> в случай, че "
"желаният език не присъства в този "
"списък.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Допълнителен език"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Save language"
msgstr "Запиши език"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> идентификатор на "
"съвместим език. Езиковите кодове "
"обикновено използват кода на страната "
"и по възможност описание или име на "
"регионален вариант. <em>Примери: \"en\", "
"\"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Името на езика е English"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Името на езика на Английски. Ще бъде "
"достъпно за превод на всички езици."
msgid "Native language name"
msgstr "Име на език (на собств. език)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Име на езика написано на езика, който "
"се добавя."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код на езика или друг потребителски "
"стринг за сравнение относно пътя. При "
"автоматичен избор език настроен на "
"<em>Само префикс за път</em> или <em>Префикс "
"за път с инструкция за език.</em>, сайтът "
"се представя на съответния език, "
"когато стойността за префикс за път "
"съвпада с елемент от пътя. За езика по "
"подразбиране, тази стойност може да се "
"остави празна. <strong>Промяната на тази "
"настройка може да развали всички "
"входни URL-и и трябва да се изполва "
"внимателно при отговорни търговски "
"сайтове.</strong> <em>Пример: Въвеждайки "
"\"deutsch\" като префикс за път за Немски "
"език прави URL-ите във вида "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домейн за език"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Специфичен за езика URL и протокол. При "
"автоматичен избор на език, настроен на "
"<em>Само домейн име</em>, сайтът се "
"представя на съответния език, когато "
"URL-ите за достъп до сайта съдържат "
"въпросния домейн. За езика по "
"подразбиране, тази стойност може да се "
"остави празна. <strong>Тази настройка "
"трябва да включва и протокол, като "
"част от стринга.</strong> <em>Пример: "
"Определяйки \"http://example.de\" или "
"\"http://de.example.com\" като домейни за език за "
"Немски прави URL-ите във вида "
"\"http://example.de/node\" или съответно "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Посока на четене на текста в избрания "
"език."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""
"Кодът на език %language (%code) вече "
"съществува."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Невалиден езиков код"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Езикът %locale беше създаден и вече може "
"да бъде използван. Повече информация е "
"налична на <a href=\"@locale-help\">помощен "
"екран</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Настройките за домейн и префикс за път "
"не могат да работят едновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домейнът (%domain) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Единствено езикът по подразбиране "
"може без настройките за домейн и "
"префикс за път."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префиксът (%prefix) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Английският език не може да бъде "
"изтрит."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Езикът по подразбиране не може да бъде "
"изтрит."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на език ще изтрие всички "
"интерфейсни преводи, свързани с него и "
"статиите на този език ще бъдат "
"настроени на неутрален език. Това "
"действие не може да бъде отменено."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Само префикс за път."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс за път с инструкция за език."
msgid "Domain name only."
msgstr "Само домейн име."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Изберете механизъм, който да определя "
"езика на който се представя Вашия "
"сайт. <strong>Промяната на тази настройка "
"може да развали всички входни URL-и и "
"трябва да се изполва внимателно при "
"отговорни търговски сайтове.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Конфигурацията за авт. избор език беше "
"записана."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английски (вграден)"
msgid "String contains"
msgstr "Стринга съдържа"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английски (предоставен от Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Преведени, както и непреведени "
"стрингове"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничи търсенето до"
msgid "All text groups"
msgstr "Всички текстови групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "Import translation"
msgstr "Импорт на превод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файл."
msgid "Import into"
msgstr "Импорт в"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Изберете езика, за който искате да "
"вмъквате стрингове. Ако изберете език, "
"който още не е настроен, той ще бъде "
"добавен."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортираните преводи ще бъдат "
"добавени към тази текстова група."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Стринговете в качвания файл заместват "
"съществуващите, новите се добавят."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Съществуващите стрингове се запазват, "
"само новите се добавят"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Езикът %locale е създаден."
msgid "Export translation"
msgstr "Експорт на превод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Изберете езика, за експортиране във "
"формат Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Генерира Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"файл с всички интерфейсни стрингове "
"от локалната база данни на Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Стрингът беше премахнат."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Преводът беше успешно импортиран. "
"Създадени бяха %number нови преведени "
"стринга, %update бяха обновени и %delete "
"стринга бяха изтрити."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"множественото число не може да бъде "
"обработено."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Стартиране импорт"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Езикът %language (%code) е създаден."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Експортиран %locale файл с превод: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортиран файл с превод: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Премахнат е JavaScript файлът с превод за "
"%language език, тъй като за момента няма "
"съществуващи преводи за този език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"новоинсталираните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"новоинсталираните модули."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"активните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"активните модули."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
msgid "Avar"
msgstr "Аварски"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
msgid "Cree"
msgstr "Крий"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянски"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Maldivian"
msgstr "Малдивски"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бхутански"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
msgid "Fulah"
msgstr "Фулах"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kongo"
msgstr "Конгоански"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджански"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизки"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Marshallese"
msgstr "Ебон"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Северен Ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Южен Ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пущу"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сърбохърватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Siswati"
msgstr "Свази"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Судански"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
msgid "Turkmen"
msgstr "Тюркменски"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сецуана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянски"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на имейл (от %from "
"до %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Работа в офлайн режим"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module е част от циклична зависимост. "
"Това не се поддържа и Вие няма да "
"можете да го активирате."
msgid "sort icon"
msgstr "сортиране на иконите"
msgid "sort ascending"
msgstr "възходящо сортиране"
msgid "sort descending"
msgstr "низходящо сортиране"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следните грешки трябва да бъда "
"поправени, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следната грешка трябва да бъда "
"поправена, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Моля проверете съобщенията за грешки "
"и <a href=\"!url\">опитайте отново</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следните предупреждения трябва да "
"бъдат разгледани внимателно."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следните предупреждения трябва да "
"бъдат разгледани внимателно."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следните предупредителни съобщения "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъдат прегледани, но в повечето "
"случаи може да бъдат игнорирани"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следното предупредително съобщение "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъде прегледано, но в повечето "
"случаи може да бъде игнорирано."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE библиотеката на Вашата PHP "
"инсталация е неактуална. Това ще "
"предизвика проблеми при обработката "
"на Unicode текстове. Ако използвате PHP 4.3.3 "
"или по-висока версия, уверете се, че "
"използвате PCRE библиотека, "
"предоставена от инсталацията на PHP. "
"Моля, посетете <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> "
"за повече информация."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операциите по Unicode strings са емулирани на "
"базата на най-добрите възможни "
"настройки. Инсталирайте <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring extension</a>, за да подобрите "
"поддръжката на Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading в PHP е активирана, "
"а трябва да е неактивна. Проверете php.ini "
"em>mbstring.func_overload</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертирането на мултибитови "
"стрингове е активирано в PHP и трябва да "
"бъде спряно. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> настройките. "
"Моля, обърнете се за повече информация "
"към <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдържан код %s. Моля, инсталирайте "
"iconv, GNU или mbstring for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Грешка при обработката. Неправилно "
"оформен синтаксис."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Грешка при обработка. Неправилно "
"формирана заявка."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Невалиден XML-RPC. "
"Заявката трябва да извиква метод."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Неправилен брой на "
"параметрите на метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Параметрите на "
"метода са невалидни."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неправилен синтаксис на system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивните извиквания на system.multicall "
"са забранени."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестна грешка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Възникна грешка. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Възникна грешка. \n"
"@uri\n"
"(няма налична информация)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Възникна HTTP грешка @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Името на източника (или името на уеб "
"сайта, чието съдържание интегрирате)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризиране на новини"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS канал със заглавие %feed вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да "
"премахнете всички обекти от източник "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"В съдържанието на обектите е "
"разрешена употребата на списък с HTML "
"тагове разделени с интервали. "
"(Таговете в списъка не се премахват от "
"Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Вид избор на категория"
msgid "checkboxes"
msgstr "с отметки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множествен"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Типът на инструмента за избор на "
"категория, който се показва на "
"страниците за категориация. "
"(Отметките са лесни за употреба и за "
"малък брой категории; множественият "
"избор е добър при работа с голям брой "
"категории.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Хиляди сайтове (особено новинарски "
"сайтове и уеб блогове) публикуват "
"техните последни заглавия и истории "
"като източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущите източници са изброени "
"по-долу и могат да бъдат добавяни <a "
"href=\"@addfeed\">нови източници</a>. За всеки "
"източник или категория може да бъде "
"активиран блок <em>последни обекти</em> "
"от <a href=\"@block\">администрация блокове</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добави източник в RSS, RDF или Atom формат. "
"Може да има само един запис за "
"източник."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категориите позволяват на обекти от "
"различни източници да бъдат групирани "
"заедно. Например, няколко свързани със "
"спорта източника, могат да "
"принадлежат на категория <em>Спорт</em>. "
"Обектите могат да бъдат групирани "
"автоматично (чрез избор на категория "
"при създаването или редактирането на "
"източника) или ръчно (от страница "
"<em>Категоризирай</em>, достъпна от "
"списъците с източници). Всяка "
"категория има собствена страница и "
"блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Определя настройките за това какво "
"съдържание се интегрира от други "
"сайтове, колко често се обновява и как "
"се категоризира."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактирай канал"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоковете са кутии със съдържание, "
"показвани във вид на области или зони "
"в рамките на дадена уеб страница. "
"Темата по подразбиране Garland, например, "
"използва зоните \"left sidebar\", \"right sidebar\", "
"\"content\", \"header\", и \"footer\". a "
"href=\"@blocks\">Страницата за администрация "
"на блокове</a> предоставя интерфейс от "
"типа \"влачи-и-пусни\" за асоцииране на "
"блок към дадена зона, и за управление "
"на подреждането на блоковете в "
"рамките на зоните."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Въпреки, че блоковете обикновено се "
"генерират автоматично от модулите "
"(например както блока <em>Вход "
"потребители</em>), администраторите "
"също могат да дефинират потребителски "
"блокове. Потребителските блокове имат "
"заглавие, описание и съдържание. "
"Съдържанието на блока може да бъде "
"дълго колкото е необходимо и да се "
"поддържа от всички достъпни <a "
"href=\"@input-format\">входни формати</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"Когато работите с блокове, запомнете "
"следното:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"тъй като не всички теми използват едни "
"и същи зони, или показват зоните по "
"различен начин, позицията на "
"блоковете зависи от избраната тема."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"неактивните блокове, или блоковете "
"без зона, не се показват."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"когато е активиран модулът throttle, "
"редуцираните блокове (блоковете с "
"избрана отметка <em>Throttle</em>) не се "
"показват когато сървъра е силно "
"натоварен."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само на "
"определени страници."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само при "
"изпълнението на определени условия."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоковете могат да бъдат "
"конфигурирани да се виждат само от "
"определени потребителски роли."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"когато е позволено от администратора, "
"определни блокове могат да бъдат "
"активирани или деактивирани от "
"страницата <em>Моя акаунт</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"някои динамични блокове, като тези "
"генерирани от модули, ще бъдат "
"показани само на определени страници."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"За повече инфорация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@block\">Модул "
"блокове</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Тази страница предоставя интерфейс от "
"типа \"влачи-и-пусни\" за асоцииране на "
"блок към дадена зона, и за управление "
"на подреждането на блоковете в "
"рамките на зоните. За да промените "
"зоната или подреждането на блока, "
"хванете блока в обхвата на колоната "
"<em>Блок</em> и го влачете до новото му "
"положение в списъка. (Хванете блока с "
"кликване и задържане на мишката при "
"преминаване над същия.) Тъй като не "
"всички теми използват едни и същи "
"зони, или показват зоните по различен "
"начин, позицията на блоковете зависи "
"от избраната тема. Запомнете, че "
"вашите промени няма да бъдат записани, "
"докато не щракнете върху бутона "
"<em>Запиши блокове</em>, намиращ се "
"най-отдолу на страницата."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"За да се намали натоварването на "
"процесора или трафика с базата данни, "
"блоковете могат да бъдат автоматично "
"деактивирани, като се изберат техните "
"отметки <em>Throttle</em>. Праговете за "
"редуциране се задават в <a "
"href=\"@throttleconfig\">конфигурирация throttle</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Кликнете на линка <em>конфигурирай</em>, "
"намиращ се отстрани на всеки блок, за "
"да конфигурирате заглавието и "
"настройките му за видимост. "
"Използвайте <a href=\"@add-block\">добавяне на "
"блок</a>, за да създадете потребителски "
"блок."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Използвайте тази страница, за да "
"създадете нов потребителски блок. "
"Новосъздадените блокове са неактивни "
"по подразбиране, затова от <a "
"href=\"@blocks\">администрирация блокове</a> "
"те трябва да бъдат сложени в някоя "
"зона."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Промените в тези блокове няма да бъдат "
"записани, докато не бъде натиснат "
"бутона <em>Запиши блокове</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добави нов запис"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Нямате разрешение да добавяте нови "
"блог записи."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Не създадохте нови блог записи."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author не създаде някакви блог записи."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Създаване на нов блог запис."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не бяха създадени блог записи."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Блог запис</em> представлява единична "
"публикация в онлайн журнал или "
"<em>блог</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Преглед на последните блог записи"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочетете последните блог публикации "
"на !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Блог модула позволява на "
"регистрираните потребители да "
"поддържат собствени онлайн журнал или "
"<em>блогове</em>. Блога се състои от "
"отделни <em>записи</em>, които най-често "
"се показват в низходящ ред, според "
"времето на създаването им."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Менюто <em>Блогове</em> (опционно), се "
"добавя към менюто за навигация и "
"показва всички достъпни блогове във "
"вашия сайт и съдържа елемента от "
"менюто <em>Моя блог</em> показващ всички "
"блог записи на текущия потребител. "
"Менюто <em>Блог запис</em>, което е "
"елемент от менюто <em>Създаване на "
"съдържание</em> позволява създаването "
"на нови блог записи."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Всеки блог запис се показва с "
"автоматичен линк към други блогове "
"създадени от същия потребител. По "
"подразбиране, блог записите могат да "
"бъдат коментирани и автоматично се "
"показват на началната страница на "
"сайта. Блог модула също създава блока "
"<em>Последни блог публикации</em>, който "
"може да бъде активиран от страницата <a "
"href=\"@blocks\">администриране на блокове</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Когато се използва модула агрегатор "
"автоматично се появява икона <em>blog it</em> "
"до всеки елемент от блока <em>най-нови "
"елементи</em> от текущия канал. "
"Кликането върху тази икона попълва "
"<em>блог записа</em> със заглавие "
"(заглавието на елемента от канала) и "
"тяло (линк към елемента-източник от "
"оригиналния сайт и илюстративно "
"съдържание, подходящо за използване в "
"block quote). Авторите на блогове могат да "
"използват това свойство, за да "
"коментират лесно елементи, които ги "
"интересуват и които се появяват в "
"агрегаторните канали от други "
"сайтове. За да използвате това "
"свойство, уверете се, че сте <a "
"href=\"@modules\">активирали</a> модула "
"агрегатор, <a href=\"@feeds\">добавянето и "
"конфигурирането</a> на канала от друг "
"сайт, и <a href=\"@blocks\">позиционирането</a> "
"на блока <em>най-нови елементи</em> от "
"текущия канал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@blog\">Блог "
"модул</a>."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочети последните блог записи"
msgid "create blog entries"
msgstr "създай блог записи"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "изтрий собствените блог записи"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "изтриване на някой от блог записите"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "редакция на собствените блог записи"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "редактиране на някой от блог записите"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на лесно и "
"периодично обновявани потребителски "
"уебстраници или блогове."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Позволени типове реюме на книга"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Избира типовете съдържание, които "
"потребителите със %add-perm разрешение ще "
"могат йерархично да добавят към книга. "
"Потребители със %outline-perm разрешение "
"могат да добавят всички типове "
"съдържание."
msgid "Default child page type"
msgstr ""
"Тип по подразбиране на дъщерна "
"страница"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано <em>Покажи блока на всички "
"страници</em>, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"<em>Покажи блока само на страниците на "
"книгата</em>, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва <em>Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница</em> или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родителска страница в тази книга. "
"Максималната дълбочина за книгата и "
"дъщерните й страници е !maxdepth. Някои "
"страници в избраната книга няма да "
"бъдат достъпни като родителски, ако "
"избирането им надвиши това "
"ограничение."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модула <em>book</em> е може да се използва за "
"създаване на структури като наръчници "
"за ресурсите на сайтове, "
"потребителски наръчници и Често "
"Задавани Въпроси (FAQs). Той позволява на "
"всеки документ да има глави, секции, "
"подсекции и т.н. Автори с необходимите "
"разрешения могат да добавят страници "
"в общата книга, като ги поставят в "
"съществуващи документи, добавяйки ги "
"в таблица от менюто на съдържанието."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Страниците в йерархията на книгата "
"имат навигационни елементи в долния "
"си край, които служат за предвижване в "
"текста. Тези линкове водят към "
"предишни и следващи страници в "
"книгата, и към едно ниво по-нагоре "
"спрямо текущата страница. По-сложна "
"навигация може да се постигне чрез "
"активирането на <em>блок за навигация в "
"книгата</em> в <a href=\"@admin-block\">страницата "
"за администриране на блокове</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Потребителите могат изберат линка "
"<em>версия за печат</em>, който се вижда в "
"основата на всяка страница, за да "
"генерирате удобна за печат версия на "
"страницата и всички нейни подраздели. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Потребители със разрешение за "
"<em>администриране на съдържанието на "
"книга</em>, могат да добавят в дадена "
"книга публикация от всеки тип "
"съдържание, като изберат подходящата "
"книга докато редактират публикацията "
"или чрез интерфейса достъпен от "
"страницата <em>съдържание</em> на "
"публикацията."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администраторите могат да видят "
"списък на всички книги в <a "
"href=\"@admin-node-book\"страница за "
"администриране на книга</a>. Страницата "
"<em>Съдържание</em> за всяка книга "
"позволява да се редактират или "
"пренареждат заглавията на секции."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модула book предлага начин за "
"организиране на колекция от свързани "
"публикации, познати под името \"книга\". "
"Когато са видими, тези публикации "
"автоматично показват линкове към "
"съседни страници от книгата, "
"предоставяйки по този начин проста "
"система за навигация и за създаване и "
"преглед на структурирано съдържание."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Опцията съдържание ви позволява да "
"вмъквате публикации в <a href=\"@book\">book "
"hierarchy</a> и да ги местите в рамките на "
"йерархията или да "
"href=\"@book-admin\">пренареждате цялата "
"книга</a>."
msgid "create new books"
msgstr "създай нова книга"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "достъп до версията за печат"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Book page"
msgstr "Страница от книга"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница от книга</em> е страница със "
"съдържание, организирано в колекция "
"от свързани записи, познато още като "
"<em>книга</em>. Страницата от книга "
"автоматично показва линкове към "
"съседни страници, предоставяйки по "
"този начин проста система за "
"навигация и за създаване и преглед на "
"структурирано съдържание."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"структурират страниците йерархично "
"или не."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модулът цветове позволява на "
"администратора на сайта да променя "
"бързо и лесно цветовата схема на "
"определени теми. Въпреки, че не всички "
"теми поддържат модул цветове, както "
"Garland (темата по подразбиране), така и "
"Minnelli са проектирани да се възползват "
"от неговите възможности. Използвайки "
"модул цветове със съвместима тема, Вие "
"лесно можете да променяте цвета на "
"хипервръзките, тапетите, текста, както "
"и на други елементи на темата. Модулът "
"цветове изисква Вашият <a href=\"@url\">метод "
"за сваляне на файлове</a> да е настроен "
"на 'обществен'."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важно е да запомните, че модул цветове "
"записва модифицирано копие на "
"определените от темата стилове в "
"директория files. Това означава, че ако "
"правите каквито и да е ръчни промени в "
"стиловете на Вашата тема, трябва да "
"запишете настройките за цветовете "
"отново, даже и да не са променяни. По "
"този начин създадената от модул "
"цветове версия на стиловете в "
"директория files се създава наново "
"използвайки новата версия на файла "
"оригинал."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"За да промените цветовите настройки "
"на съвместима тема, изберете "
"хипервръзката\"конфигурирай\" за "
"дадената тема от <a "
"href=\"@themes\">администрирация теми</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@color\">Модул "
"цветове</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Изборът на цветове работи само когато "
"<a href=\"@url\">методът на сваляне</a> е "
"настроен на 'обществен'."
msgid "Base color"
msgstr "Основен цвят"
msgid "Header top"
msgstr "Горна част на заглавната част"
msgid "Header bottom"
msgstr "Долна част на заглавната част"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за PHP, за да "
"промени цветовата схема на тази тема. "
"Има нужда от още най-малко %size. За "
"повече информация, вижте <a href=\"@url\">PHP "
"документация</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP е достъпна, но е "
"компилирана без поддръжка на PNG. Моля, "
"проверете <a href=\"@url\">документация на PHP "
"за обработка на изображения</a> за "
"информация как да разрешите проблема."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да променя "
"цветовата схема на някои теми."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модул коментари позволява на "
"посетителите да коментират Вашите "
"публикации, създавайки дискусионни "
"групи. Всеки <a href=\"@content-type\">тип "
"съдържание</a> може да има собствени "
"<em>настройки за коментарите по "
"подразбиране</em>. Изберете "
"<em>Четене/Запис</em>, за да разрешите "
"коментарите, или <em>Неактивни</em>, за да "
"забраните коментарите. Настройките за "
"показване на коментарите, както и "
"други настройки, също могат да се "
"задават според типа съдържание (накои "
"от настройките за показване са "
"достъпни за промяна от всеки "
"потребител)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато се изброяват категории, тези с "
"по-малко тегло се появяват преди "
"категориите с по-голямо тегло. "
"Категории с еднакви тегла се сортират "
"по азбучен ред."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Форма за контакти: изтрита категория "
"%category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Формата за контакт не беше "
"конфигурирана. <a href=\"@add\">Добавете една "
"или повече категории</a> към формата."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Формата за контакти използва "
"комуникация чрез e-mail, давайки "
"възможност на потребителите на сайта "
"да контактуват едни с други (лични "
"форми за контакт) Предоставя прост "
"прост начин за директни съобщения до "
"група от дефинирани от администратора "
"получатели (the <a href=\"@contact\">страница за "
"контакти</a>). С една от двете форми "
"потребителите могат да определят "
"темата, да пишат свои съобщения, и (по "
"желание) да изпращат копие на своите "
"e-mail адреси."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личните форми за контакт позволяват "
"да се контактува с потребителите чрез "
"e-mail, запазвайки при това скрит e-mail "
"адреса на получателя. Потребителите "
"могат да активират или да деактивират "
"техните лични форми за контакт, като "
"редактират своята страница <em>Моя "
"акаунт</em>. Ако е активирана, "
"страницата <em>Контакт</em>, водеща към "
"тяхната лична форма за контакт е "
"достъпна в техния потребителски "
"профил. Администраторите на сайта "
"имат достъп до всички лични форми за "
"контакт (дори и ако са деактивирани). "
"Страницата <em>Контакт</em> е видима само "
"когато преглеждате профила на друг "
"потребител (потребителите не виждат "
"своята страница <em>Контакт</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Страницата за контакти</a> "
"предоставя прост начин на "
"посетителите да оставят коментари, "
"обратна връзка или някаква молба. "
"Съобщенията се насочват чрез избор на "
"категория от списък с дефинирани от "
"администратор възможности; всяка "
"категория има собствена група от e-mail "
"получатели. Общи категории, например "
"за бизнес сайт могат да включват "
"\"Обратна връзка\" (съобщенията се "
"препращат към администраторите на "
"сайта) и \"Информация за продукти\" "
"(съобщенията се препращат до "
"работещите в отдел Продажби). E-mail "
"адреса дефиниран в категорията не се "
"показва. Само потребители имащи права "
"за <em>достъп до контактната форма на "
"сайта</em> могат да отварят <a "
"href=\"@contact\">страницата за контакти</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Беше създадена връзка към Вашата <a "
"href=\"@contact\">контактна форма</a> в менюто "
"<em>Навигация</em>, но по подразбиране тя "
"е неактивна. Създайте подобна връзка "
"към друго меню чрез добавяне на обект "
"в менюто сочещ към\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Можете да персонализирате <a "
"href=\"@contact\">контактната страница</a> с "
"допълнителна информация (като "
"местополжение, пощенски адрес, тел. "
"номер) използвайки страницата с <a "
"href=\"@contact-settings\">настройки на контакнта "
"форма</a>. Страницата с <a "
"href=\"@contact-settings\">настройки</a> също "
"предлага допълнителни възможности за "
"конфигуриране на максималния брой "
"съобщения пуснати чрез формата от "
"един потребител за час, както и "
"статуса по подразбиране за персонална "
"контактна форма за потребителите."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@contact\">модул "
"за контакти</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Тази страница ви позолява да "
"настроите <a href=\"@form\">вашата достъпна "
"от целия сайт форма за контакти</a>. За "
"да направите това, добавете една или "
"повече категории. Можете да "
"асоциирате различни получатели към "
"всяка категория, за да насочите e-mailите "
"към различни хора. Например можете да "
"насочите обратната връзка за сайта "
"към уеб-дизайнера на сайта, а искания "
"за повече информация за продуктите - "
"към отдел Продажби. На <a "
"href=\"@settings\">страница със настройки</a> "
"можете да укажете каква информация да "
"се показва над формата за контакти. "
"Това може да бъде Ви улесни, ако "
"желаете да дадете допълнителна "
"информация за контакти, като пощенски "
"адрес и телефонен номер."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модулът за контакти добавя <a "
"href=\"@menu-settings\">елемент от менюто</a> "
"(деактивирано по подразбиране) към "
"навигационния блок."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволява на други потребители да се "
"свържат с вас по имейл през <a "
"href=\"@url\">формата за личен контакт</a>. "
"Забележете, че вашият имейл адрес "
"остава скрит. Привилегироаните "
"потребители, като администраторите на "
"сайта, могат да контактуват с вас дори "
"и да не сте активирали тази настройка."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "достъп до глобалната форма"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""
"администрирай контактната форма за "
"сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Създава системна форма за контакти и "
"настройва категориите за тази форма."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редактира категория контакти"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Игнорирай записите в лог, които са над "
"този лимит за ред"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимален брой редове, които се пазят "
"в лог на базата данни. По старите "
"записи ще бъдат премахвани "
"автоматично. (Изисква коректно "
"конфигуриран <a href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog модула наблюдава Вашата система, "
"прехваща системни събития и ги "
"съхранява в лог, като дава възможност "
"да бъдат разглеждани в последствие. "
"Тази функция е полезна за "
"администраторите на уеб сайта, които "
"искат да добият престава за "
"поведението на посетителите. Логовете "
"също така съхраняват поредица от "
"събития, което може да бъде полезно "
"при отстраняване на грешки по сайта."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Логът на dblog модула представлява "
"списък на записани събития, съдържащ "
"информация за използваните ресурси, "
"данни за производителността, грешки, "
"предупреждения и оперативна "
"информация. Администраторите трябва "
"периодично да преглеждат доклада на "
"dblog модула, за да са сигурни, че техния "
"сайт функционира нормално."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a href=\"@blog\">Dblog "
"модул</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog модула наблюдава Вашата система, "
"прехваща системни събития и ги "
"съхранява в лог файлове, които могат "
"да бъдат разглеждани от оторизиран за "
"това човек. Логът на dblog модула "
"представлява списък на записани "
"събития, съдържащ информация за "
"използваните ресурси, данни за "
"производителността, грешки, "
"предупреждения и оперативна "
"информация. Жизненоважно е доклада на "
"модула да се проверява често, защото в "
"много случаи той е единственият начин "
"да се установи какво се е случило със "
"сайта."
msgid "Database logging"
msgstr "Вход в база данни"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки на логовете на базата данни "
"на Drupal. Този метод е най-често "
"използвания при малки и средни "
"сайтове, намиращи се на споделен "
"хостинг. Логовете могат да се видят в "
"администраторските страници."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всички роли могат да използват "
"формата по подразбиране."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Set default format"
msgstr "Задайте формата по подразбиране."
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране беше "
"обновен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавя формат"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране трябва да "
"бъдат разрешен за всички роли и това "
"не подлежи на промяна."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникално име за този филтърен "
"формат."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Изберете кои роли може да използват "
"този филтърен формат. Забележете, че "
"роли, притежаващи разрешение от типа "
"\"администрация на филтри\", винаги "
"могат да използват всички филтърни "
"формати."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Изберете филтрите, които ще бъдат "
"използвани в този филтърен формат."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Няма достъпни указания"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Това са указания, които потребителите "
"ще видят при въвеждане текст в този "
"формат. Те се генерират автоматично от "
"настройките на филтъра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Името на филтърния формат трябва да "
"бъде уникално. Формат с име %name вече "
"съществува."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавен формат %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Настройките на кодиращия формат бяха "
"обновени."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"формата %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ако има останало каквото и да е "
"съдържание в този формат, то ще бъде "
"променено от формат по подразбиране. "
"Това действие не може да бъде "
"отменено."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране не може да "
"бъде изтрит."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Изтрит кодиращ формат %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Конфигурирай %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма достъпни настройки."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Пренареди %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Редът на филтриране беше записан."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модул филтри позволява на "
"администраторите да конфигурират "
"входните формати за текст използвани "
"на Вашия сайт. Входния формат определя "
"HTML tag-овете, кодовете, и др. разрешени "
"както в съдържанието, така и в "
"коментарите, и е от ключово значение "
"при предпазване от потенциално вредно "
"съдържание от злонамерени "
"потребители. Два входни формата "
"включени по подразбиране са "
"<em>Филтриран HTML</em> (който позволява "
"само одобрен от администратор "
"поднабор от HTML tag-ове) и <em>Пълен HTML</em> "
"(който разрешава пълният набор от HTML "
"tag-ове). Допълнителни входни формати "
"могат да се създават от администратор."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Всеки входен формат използва филтри, "
"за да обработва текста, и повечето "
"входни формати прилагат няколко "
"различни филтъра на текста в "
"определен ред. Всеки филтър е "
"проектиран за определена цел, и "
"основно или добавя, премахва или "
"трансформира елементи от въведения от "
"потребителя текст, преди да го покаже. "
"Филтърът не променя същинското "
"съдържание на дадена публикация, а "
"вместо това, го променя временно, "
"преди то да се покаже. Даден филтър, "
"може например, да премахне "
"неразрешени HTML tag-ове, докато друг може "
"автоматично да добавя HTML, за да "
"направи линковете в текста достъпни "
"за кликване."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Потребителите могат да избират между "
"достъпните входни формати, когато "
"създават или редактират съдържание. "
"Адмистраторите могат да определят кои "
"входни формати са достъпни, и за кои "
"видове потебители, а също и да избират "
"входен формат по подразбиране."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@help\">Модул "
"Филтри</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Входните формати</em> определят "
"начина, по който се обработва "
"въведения от потребителите текст в "
"Drupal. Всеки формат използва филтри за "
"да манипулира текста, а повечето "
"входни формати използват по няколко "
"различни филтъра, в определен ред. "
"Всеки филтър е създаден за "
"постигането на определена цел, "
"основно за да премахва елементи от, "
"или да добавя елементи към текста "
"преди да бъде показан. Потребителите "
"могат да избират входния формат преди "
"да публикуват съдържанието."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Използвайте списъка за да "
"конфигурирате, кои входни формати, да "
"бъдат достъпни за съответните видове "
"потебители, както и да определите "
"входен формат по подразбиране "
"(използван за импортирано съдържание, "
"например). Формата по подразбиране е "
"разрешен за всички потебители. Всички "
"входни формати са разрешени за "
"потебители с права - \"администрирай "
"филтри\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Всеки <em>филтър</em> извършва една "
"определена промяна при въвеждане, "
"например да премахва злонамерен HTML "
"или да прави URLs като хипервръзки. "
"Изберете кои филтри желаете да "
"използвате в този входен формат. Ако "
"забележите, че някои филтри "
"предизвикват проблеми в крайния "
"резултат, можете да <a href=\"@rearrange\">ги "
"пренаредите</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ако не можете да намерите настройките "
"на даден филтър, първо се уверете, че "
"сте го активирали от <a href=\"@url\">етикета "
"за преглед</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Поради гъвкавостта на системата от "
"филтри, можете да попаднете в ситуация "
"при която един филтър да попречи на "
"друг да изпълни своето "
"предназначение. Напирмер: дума от URL "
"адрес бива превърната в речников "
"термин, преди самия URL да бъде "
"превърнат в хипервръзка. Ако това се "
"случи, променете реда на изпълнение на "
"филтрите."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Филтрите се изпълняват от горе надолу. "
"За да промените реда на филтрите, "
"променете стойностите в колоната "
"<em>Тежест</em> или използвайте иконата "
"за влачене под колоната <em>Име</em> за да "
"завлечете даден филтър до новото му "
"местоположение в списъка. (Натиснете и "
"задръжте бутона на мишката върху "
"иконата за преместване.) Имайте "
"предвид, че Вашите промени няма да "
"бъдат записани докато не натиснете "
"бутона <em>Запази конфигурацията</em> в "
"края на тази страница."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Този сайт позволява HTML. Овладяването "
"на HTML може да ви се стори страшно, но "
"много лесно можете да научите как да "
"използвате някои от основните HTML "
"тагове. В тази таблица са показани "
"примери за всеки таг, разрешен в този "
"сайт.</p>\n"
"<p>За повече информация виж W3C</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Strong"
msgstr "Получерно"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Най-рядко използваните символи може "
"да се вмъкват директно.</p>\n"
"<p>Ако имате проблеми, използвайте HTML "
"комбинациите за представяне на такива "
"символи. Най-общо те изглеждат така: "
"&amp;amp; за един амперсанд &amp; символ. За "
"пълния списък на тези комбинации, "
"вижте страницата <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"знаци</a>. Някои от тези символи са:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Няма позволени HTML тагове"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Редовете и параграфите се разпознават "
"автоматично. Таговете &lt;br /&gt; нов ред, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; се вмъкват "
"автоматично. Ако даден параграф не "
"бъде разпознат, просто добавете два "
"празни реда."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адресите на уеб-страници и имейл "
"адресите автоматично се конвертират в "
"хипервръзки."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML филтър"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML коректор"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Позволява да ограничавате "
"потребителите да публикуват HTML и "
"тагове, които да бъдат филтрирани. "
"Също премахва вредно съдържание като "
"JavaScript събития, JavaScript URL-и и CSS стилове "
"от тези тагове, които не са били "
"премахнати досега."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Конвертира нови редове в HTML тагове ( "
"&lt;br&gt; и &lt;p&gt; )."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Превръща уеб и имейл адреси в активни "
"линкове."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Коригира грешен или накъсан HTML в "
"публикациите."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Какво да правим с HTML таговете в "
"предложеното от потребителя "
"съдържание. Ако зададете \"Премахва "
"непозволени тагове\", опасните тагове "
"ще се премахнат. Ако зададете "
"\"Пренебрегва таговете\", всички HTML "
"тагове ще се пренебрегнат и "
"съдържанието ще се покаже като гол "
"текст."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ако изберете \"Премахни непозволени "
"тагове\", можете също да зададете и "
"тагове, които да не се премахват. "
"Атрибутите на JavaScript събитията винаги "
"се премахват."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показва HTML помощ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ако е активирана, Друпал ще показва "
"само основната HTML помощ под формата на "
"съвети."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Конфигурира начина, по който "
"въведеното от потребителите "
"съдържание ще бъде филтрирано, "
"включително и разрешените HTML тагове. "
"Също позволява и филтри използвани и "
"активирани от модулите."
msgid "Delete input format"
msgstr "Изтрива формат"
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Управлява филтрите, подготвящи "
"съдържанието за показване."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумите се показват във възходящ ред "
"подредени по важност (форумите с "
"еднаква стойност за важност се "
"подреждат по азбучен ред)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и насоки за форумите в този "
"контейнер."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерите се показват във възходящ "
"ред подредени по важност (контейнери с "
"еднаква важност се подреждат по "
"азбучен ред)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер "
"също изтрива неговите подфоруми. За да "
"изтриете мнения от този форум, първо "
"посетете <a href=\"@content\">content administration</a>. "
"Изтритото не може да бъде "
"възстановено."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Брой коментари, които дадена тема "
"трябва да съдържа за да се счита за "
"\"обсъждана\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Няма съществуващи контейнери или "
"форуми. Може да добавите такива на <a "
"href=\"@container\">Добави контейнер</a> или на <a "
"href=\"@forum\">Добави форум</a> страниците."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модула Форум Ви позволява да "
"създавате тематично свързани "
"дискусии с функционалност близка до "
"останалите форумни системи. Форумите "
"са полезни защото позволяват на "
"потребителите да дискутират различни "
"теми помежду си като тези дискусии "
"биват запазвани за последващо четене. "
"Елемента от менюто <ahref=\"@create-topic\">тема "
"във форум</a> (под <em>Създай "
"съдържание</em>  в Главното меню) "
"създава първоначалното съдържание на "
"нова дискусия или серия от дискусии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематично свързана дискусия имаме "
"когато хората публикуват коментари по "
"дадена форумна тема (или относно други "
"коментари в дадена тема). Форумните "
"теми се съдържат във форума, който "
"може да съдържа няколко подобни или "
"свързани теми. Форумите (по-желание) "
"могат да бъдат обединявани в "
"контейнери, които могат да съдържат "
"един или няколко подобни или свързани "
"помежду си форуми, с цел да се изгради "
"по-добра структура на дискусионната "
"система. Ако планиране правилно тази "
"структура, ще улесните потребителите "
"в намирането на специфично съдържание "
"във форумите."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"Когато администрирате форум, вземете "
"под внимание следното:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"тема от форума (както и прилежащите и "
"коментари) може да бъде премествана от "
"един в друг, като се избере различен "
"форум при редактирането на темата."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"когато премествате тема от един форум "
"в друг, опцията <em>Остави копие</em> "
"създава връзка на първоначалното "
"местоположение на темата, сочеща към "
"новото."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"избора на <em>Само за четене</em> в "
"<em>Настройки на коментарите</em> при "
"редакция на тема, ще заключи темата "
"(няма възможност за добавяне на нови "
"коментари)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"избора на <em>Изключени</em> в "
"<em>Настройки на коментарите</em> при "
"редакция на тема, ще скрие всички "
"налични коментари в нея и ще забрани "
"добавянето на нови."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@forum\">Модул "
"форум</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Тази страница показва списък с "
"наличните форуми и контейнери. "
"Контейнерите (по желание) съдържат "
"форуми, а форумите от своя страна - "
"теми (тема е първоначалното "
"съдържание в една дискусионна "
"поредица). За по-добро структуриране "
"контейнерите и форумите магат да "
"бъдат разположени в други контейнери "
"и форуми. За да размествате "
"контейнерите и форумите, хванете "
"drag-and-drop иконата под колоната <em>Име</em> "
"и влачете форума или контейнер до "
"неговото ново местоположение в "
"списъка. (Хващането става с натискане "
"и задържане на бутона на мишката върху "
"иконата.) Поменете, че промените "
"влизат в сила след натискане на бутона "
"<em>Запиши</em> в края на страницата."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Посредством групирането на свързани "
"или близки по значение форуми, "
"контейнерите Ви помагат да "
"организирате по добре своите форуми. "
"Например, контейнер озаглавен \"Храна\" "
"може да съдържа в себе си форуми "
"озаглавени \"Плодове\" и \"Зеленчуци\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форума съдържа свързани или близки по "
"значение теми (тема представлява "
"първоначалното съдържание в една "
"дискусионна поредица). Например форум "
"озаглавен \"Плодове\", може да съдържа "
"теми озаглавени \"Apples\" и \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Тези настройки Ви позволяват да "
"променяте вида на Вашите теми във "
"форума. Видовете съдържание позволено "
"за използване във форума може да бъде "
"избрано чрез <em>Видове съдържание</em> "
"на страницата <a href=\"@forum-vocabulary\">речник "
"за форума</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема във форум</em> представлява "
"първоначалното съдържание в една "
"дискусионна поредица в даден форум."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "изтрий само своите теми от форума"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "изтрий коя да е тема от форума"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "редактирай коя да е тема от форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Разрешава нишковидни дискусии по общи "
"теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"Управлява показването на онлайн "
"помощ."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модула locale позволява вашия Drupal сайт да "
"бъде многоезичен - да бъде представен "
"и на езици, различни от подразбиращия "
"се английски. Този модул работи като "
"обработва текста: когато даден текст "
"има превод, се показва той, отколкото "
"оригиналния текст. Когато няма превод, "
"се показва оригиналния текст и се "
"записва, за да бъде прегледан по-късно "
"от преводач."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Освен превода на интерфейса на Drupal, "
"locale модула предоставя и възможности "
"за изграждане на многоезичен сайт. "
"Договарянето на езика позволява на "
"сайта автоматично да сменя езика на "
"базата на домейна или на пътя "
"използван за всяка заявка. "
"Потребителите могат да избират езика "
"от страницата <em>Моя акаунт</em>. Вашия "
"сайт може да бъде конфигуриран да се "
"съобразява с езиковите настроки на "
"браузера. Съдържанието на вашия сайт "
"може да бъде създавано (и превеждано) "
"на всеки от активираните езици и всяка "
"публикация може да има съобразени с "
"езика псевдоними за всеки от "
"преводите си. Модула locale работи в "
"съгласие със <a href=\"@content-help\">content translation "
"модула</a>, за да управлява преведеното "
"съдържание."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr ""
"Преводите могат да бъдат предоставени "
"от:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"превод на оригиналния текст чрез уеб "
"интерфейса на модула locale , или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортиране на файлове от група "
"съществуващи преводи, познато като "
"преведен пакет. Този пакет активира "
"показването на дадена версия на Drupal на "
"зададен език и съдържа файлове във "
"формат Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Въпреки, "
"че не всички езици са достъпни за "
"всяка версия на Drupal, преведени пакети "
"за много езици са достъпни за сваляне "
"от <a href=\"@translations\">страницата за "
"преводи на Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ако даден преведен пакет не покрива "
"вашите нужди, можете да редактирате "
"<em>.po</em> файл от пакета или да създадете "
"нов <em>.po</em> файл с Gettext редактор. Като "
"използвате <a href=\"@import\">импорт</a> от "
"модула locale, можете да добавяте във "
"вашия сайт преведени стрингове от "
"новосъздаден или променен <em>.po</em>  "
"файл. Като използвате <a "
"href=\"@import\">експорт</a> от модула locale, "
"можете да генерирате файлове от "
"преведените стрингове на вашия сайт "
"които можете илида споделите с други "
"хора, или да редактирате офлайн с Gettext "
"езиков редактор."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@locale\">модул locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Тази страница показва активираните "
"езици във вашия сайт. Ако са достъпни и "
"активирани два или повече езика, "
"тeкста на интерфейса на вашия сайт "
"може да бъде преведен, регистрираните "
"потребители могат да избират "
"предпочитания от тях език от "
"страницата <em>Моя акаунт</em>, и авторите "
"в сайта могат да посочват език, когато "
"създават публикации. Езика по "
"подразбиране на сайта се използва за "
"анонимни потребители и за "
"потребители, които не са посочили "
"предпочитан език."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"За всеки език, достъпен на сайта, "
"можете да използвате линка "
"<em>редактиране</em>, за да конфигурирате "
"подробности за езика, включително име, "
"опционален специфичен за езика път "
"или домейн, и дали езика се показва "
"отляво-надясно или отдясно-наляво. "
"Тези езици също се показват в "
"селекцията <em>Language</em>, когато се "
"създава публикация със многоезична "
"поддръжка."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Използвайте <a href=\"@add-language\">страница за "
"добавяне на език</a>, за да активирате "
"допълнителни езици (при което, ако "
"даден преведен пакет е достъпен, "
"файловете от него автоматично се "
"импортват). Използвайте <a "
"href=\"@search\">страница за превод на "
"интерфейса</a>, за да намерите "
"стрингове за ръчен превод, или <a "
"href=\"@import\">страница за импорт</a>, за да "
"добавите преводи от отделни <em>.po</em> "
"файлове. На <a href=\"@translations\"страница за "
"преводи на >Drupal.org</a> има достъпни за "
"сваляне преведени пакети."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавете всички езици, които искате да "
"се поддържат от вашия сайт. Ако "
"предпочитания от вас език го няма в "
"падащото меню <em>Име на език</em>, "
"щракнете върху <em>Потребителски "
"език</em> и посочете код на езика и други "
"подробности за него. Когато въвеждате "
"ръчно код на езика, уверете се, че "
"въвеждате стандартен код , тъй като "
"той може да бъде използван от "
"браузърите за определяне на "
"подходящия за показване език."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Настройките са договаряне определят "
"езика на който се представя сайта. "
"Достъпните опции включват:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Няма.</strong> Езика по подразбиране "
"се използва за представяне на сайта, "
"макар, че потребителите могат "
"(опционно) да изберат предпочитан от "
"тях език в страницата <em>Моя акаунт</em>. "
"(Предпочитанията на потребителя за "
"език ще бъдат използвани за имейлите в "
"сайта, ако са достъпни.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Само префикс на пътя.</strong> Езика "
"на представяне се определя чрез "
"анализ на пътя за кода на езика или "
"друг потребителски стринг, който "
"съответства на префикса на пътя (ако "
"има такъв), който е специфичен за всеки "
"език. Ако не бъде намерен подходящ "
"префикс, се използва езика по "
"подразбиране. <em>Пример: за пътя "
"\"example.com/de/contact\" ще се използва немски "
"като език за представяне, защото се "
"използва префикса \"de\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс на път със връщане на "
"език.</strong> Езика на представяне се "
"определя чрез търсене в пътя на код на "
"език или на друг потребителски стринг "
"съответстващ на префикса в пътя (ако "
"има такъв), който е специфичен за всеки "
"език. Ако не бъде намерен подходящ "
"префикс, езика на представяне се "
"определя от предпочитанията в "
"страницата <em>Моя акаунт</em> или от "
"езиковите настройки на браузера. Ако "
"езика на представяне не може да бъде "
"определен, се използва езика по "
"подразбиране."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Само име на домейн.</strong> Езика на "
"представяне се определя чрез анализ "
"на името на домейна използван за "
"достъп до сайта и сравняването му със "
"езиковия домейн (ако има такъв), който "
"е специфичен за всеки език. Ако няма "
"съответствие, се използва езика по "
"подразбиране. <em>Пример: за пътя "
"\"http://de.example.com/contact \" ще се използва "
"немски като език за представяне, "
"защото се използва \"de\" в името на "
"домейна.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикса на пътя или името на домейна "
"за даден език могат да бъдат "
"дефинирани чрез редактиране на <a "
"href=\"@languages\">достъпни езици</a> Когато "
"няма подходящо съответствие, сайта се "
"показва на <a href=\"@languages\">езика по "
"подразбиране</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Тази страница показва преглед на "
"достъпните за превеждане стрингове. "
"Drupal показва тези стрингове в текстови "
"групи; модулите могат да дефинират "
"допълнителни групи, поради факта, че "
"текстовите групи предоставят метод за "
"за групиране на свързани стрингове, те "
"често се използват за фокусиране на "
"преводаческите усилия върху "
"специфични области от интерфейса на "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Вижте <a href=\"@languages\">езикова страница</a> "
"за повече информация относно "
"поддръжката за добавяне на "
"допълнителни езици."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"В тази страница се прави импорт на "
"преведените стрингове, съдържащи се в "
"отделните <em>.po</em> файлове. Нормално "
"разпределян като част от езиковия "
"пакет, <em>.po</em> файла може да се наложи "
"да бъде импортиран след офлайн "
"редакция в Gettext езиков редактор. "
"Импорта на отделни <em>.po</em> файлове "
"може да бъде продължителен процес."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Забележете, че <em>.po</em> файловете в "
"преведения пакет се импортират "
"автоматично (ако са достъпни), когато "
"се активира нов модул или нова тема "
"или когато се добавя нов език. Тъй като "
"едновременно може да се импортира "
"един файл, може би за вас ще бъде "
"по-лесно да свалите и разархивирате "
"преведен пакет и да <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> добавите език. На <a "
"href=\"@translations\">страницата за преводи на "
"Drupal</a> има достъпни за сваляне "
"преведени пакети."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"В тази страница се прави експорт на "
"преведените стрингове използвани във "
"вашия сайт. Файлът, който се "
"експортира може да бъде в Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) формат, който съдържа "
"едновременно оригиналните и "
"преведените стрингове (използва се за "
"споделяне на преводите с други хора), "
"или в Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"формат, който съдържа само "
"оригиналните стрингове (използва се "
"за създаване на нови преводи със Gettext "
"езиков редактор)"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Тази страница позволява на преводача "
"да търси преведени или непреведени "
"стрингове, което се използва при "
"създаване или редактиране на преводи. "
"(Бележка: при превеждането на много "
"стрингове, може да бъде по-удобно да <a "
"href=\"@export\">експортирате</a> стринговете "
"за офлайн редакция в Gettext езиков "
"редактор.) Търсенето може да бъде "
"ограничено в рамките на определена "
"текстова група или до определен език."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Този блок се активира само ако  <a "
"href=\"@languages\">има активирани поне два "
"езика</a> и за <a "
"href=\"@configuration\">договарянето на езика</a> "
"е е избрано нещо различно от <em>Няма</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вграден интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "administer languages"
msgstr "администриране на езици"
msgid "translate interface"
msgstr "превеждане на интерфейс"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Конфигуриране на езици на "
"съдържанието и на потребителския "
"интерфейс."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Превежда вградения интерфейс и "
"опционно и друг текст."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Януари"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Февруари"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Март"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Април"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Май"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Юни"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Юли"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Август"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Септември"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Октомври"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Ноември"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Декември"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавя функция за работа с езици и "
"позволява превода на потребителския "
"интерфейс на езици, различни от "
"английски."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Меню модулът позволява създаване в "
"движение на меню връзки във формите за "
"създаване на съдържание. Следната "
"опция задава менюто в което по "
"подразбиране ще се добавят нови "
"връзки."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Изберете какво да се показва като "
"допънителни връзки. Можете да "
"изберете за допълнителни връзки "
"същото меню, което е и за основни "
"връзки (текущо %primary). В този случай, "
"подобектите на активното меню основни "
"връзки, ще се показват като "
"допълнителни връзки."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Меню модулът предоставя интерфейс за "
"контрол и персонализация на мощната "
"меню-система на Drupal. Менютата "
"представляват йерархичен списък от "
"връзки, или меню обекти, използвани за "
"навигация в сайта, и се разполагат и "
"показват чрез гъвкавата блокова "
"структура на Drupal. По подразбиране, при "
"инсталацията се създават три менюта: "
"<em>Навигация</em>, <em>Основни връзки</em>, и "
"<em>Допълнителни връзки</em>. Менюто "
"<em>Навигация</em> съдържа повечето "
"връзки необходими за работа и "
"движение по Вашия сайт и най-често се "
"показва или в лявата, или в дясната "
"странична лента. Повечето теми на Drupal "
"също така поддържат <em>Основни "
"връзки</em> и <em>Допълнителни връзки</em>, "
"като ги показват или най-отгоре, или в "
"дъното на страницата. По подразбиране "
"<em>Основни връзки</em> и <em>Допълнителни "
"връзки</em> нямат меню обекти, но могат "
"да се настроят да съдържат "
"потребителски меню обекти, специфични "
"за Вашия сайт."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница менюта</a> показва "
"всички достъпни в момента менюта на "
"Вашия сайт. Изберете меню от списъка, "
"за да добавите или редактирате меню "
"обект, както и за да подредите "
"обектите в менюто. Създайте ново меню, "
"посредством <a href=\"@add-menu\">добави меню</a> "
"(блокът съдържащ менюто също трябва да "
"бъде активиран от <a "
"href=\"@blocks\">администрация блокове</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@menu\">Модул "
"меню</a>"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Менютата представляват сбор от "
"линкове (меню обекти) използвани за "
"навигация в сайта. Текущите менюта на "
"Вашия сайт са показани по-долу. "
"Изберете меню от списъка за да "
"редактирате неговите меню обекти."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Навигационното меню в Drupal "
"представлява главното интерактивно "
"меню на всеки сайт. Обикновено това е "
"единственото меню съдържащо "
"персонализирани връзки за "
"оторизираните потребители и в "
"повечето случаи не е достъпно за "
"анонимните потребители."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основните връзки се използват от "
"темата (тематичния слой) за да се "
"определят главните раздели на един "
"сайт. Типичен пример за основни връзки "
"е лентата с табове в горната част на "
"сайта."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Допълнителните връзки се използват "
"често за страници като Правни "
"положения, Контактна информация и "
"други вторични навигационни елементи, "
"които играят по-маловажна роля в "
"композицията на сайта отколко "
"основните връзки."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Лесно за разчитане от човек име на "
"съдържанието. Този текст ще бъде "
"показан като част от списъка на "
"<em>създай съдържание</em> страница. "
"Препоръчително е това име да започва с "
"главна букава и да съдържа само букви, "
"цифри и <strong>интервали</strong>. Това име "
"трябва да е уникално."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Лесно за разчитане от машина име на "
"съдържанието. Този текст ще бъде "
"използван за конструиране на URL-то на "
"съответната<em>създай съдържание</em> "
"страница. Това име може да съдържа "
"само малки букви, цифри и долни тирета. "
"Долните тирета ще бъдат превърнати в "
"тирета при конструирането на URL-то на "
"<em>създай съдържание</em> страницата."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Лесно за машинно разчитане име на "
"съдържанието. Това поле не може да "
"бъде модифицирано от системата."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Кратко описание на съдържанието. Този "
"текст ще бъде показан като част от "
"списъка на страницата <em>Добави "
"съдържание</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Изпращане настройки форма"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Този тип съдържание няма поле за "
"заглавие."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ако не желаете да използвате основен "
"текст, премахнете всякакъв текст и "
"оставете полето празно."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст ще бъде показан в началото "
"на формата за подаване на информация. "
"То може да се окаже много полезно за "
"насочване на потребителите."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow настройки"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Лесното замашинно разчитане име %type е "
"вече заето."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Невалидно лесно за разчитане от "
"машина име. Моля въведете име различно "
"от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Човеко разбираемото име %name е вече "
"заето."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Типът съдържание %name беше променен "
"според стойностите по подразбиране."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"типа съдържание %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Променен е типът съдържание на 1 "
"публикация от %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Променен е типът съдържание на @count "
"публикации %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> вече има 1 %type "
"публикация във вашия сайт. След като "
"премахнете този тип съдържание има "
"вероятност този публикация да не се "
"показва правилно или да не може да се "
"редактира."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> вече има @count "
"%type публикации във вашия сайт. След "
"като премахнете този тип съдържание "
"има вероятност тези публикации да не "
"се показват правилно или да не могат "
"да се редактират."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ако сайтът изпитва затруднения с "
"правата върху съдържанието, вие "
"можете да презаредите кеша на "
"атрибутите. Възможните причини за "
"възникването на проблеми с правата са "
"деактивиране на модули или промени в "
"конфигурацията. Презареждането ще "
"изтрие всички привилегии на "
"съобщенията и ще ги замени с права, "
"почерпани от текущите модули и "
"настройки."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Преиндексирането може да отнеме "
"време, ако съдържанието е голямо или "
"има сложни настройки на правата. Слeд "
"като изграждането наново приключи, "
"публикациите автоматично ще започнат "
"да използват новите атрибути."
msgid "Node access status"
msgstr "Възел достъп"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимален брой по подразбиране на "
"публикациите, които се показват на "
"страница."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"изградите наново правата на "
"съдържанието на сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Този процес ще изгради наново всички "
"права на съдържанието на сайта и може "
"да отнеме време. Това действие не може "
"да бъде отменено."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Премахване от първа страница"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепи на първо място"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Премахни от първа позиция"
msgid "language"
msgstr "език"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Възникна грешка и обработката не е "
"завършена."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Покажи резюме изцяло"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Изчистената версия на вашата "
"публикация показва как ще изглежда тя, "
"когато е представена на главната "
"страница или когато е експортирана за "
"разпространение. <span class=\"no-js\"> Можете "
"да вмъкнете разделителя \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без кавичките) , за да нагласите къде "
"да се разделя публикацията.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копие на редакцията от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title е върната обратно до "
"редакцията от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакцията от %revision-date на @type %title е "
"изтрита."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: върната %title редакция %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието "
"трябва да се изградят наново."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието "
"трябва да се изградят наново. Моля "
"отидете на <a href=\"@node_access_rebuild\">тази "
"страница</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модул елементи управлява "
"съдържанието на Вашия сайт и записва "
"всички публикации (без значение от "
"типа) като \"елемент\". В допълнение на "
"основните настройки на публикуване, "
"включващи това дали публикацията е "
"публикувана, представена на главната "
"страница на сайта, или трябва да "
"остане да присъства (или е най-горе) в "
"началото на списъците, модул елементи "
"също така записва основна информация "
"за автора на дадена публикация. "
"Възможно е и допълнително управление "
"на редакциите. За по голяма "
"функционалност, модул елементи, често "
"има разширения осигурени от други "
"модули."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Въпреки, че всяка публикация на Вашия "
"сайт е елемент, тя също така "
"представлява и специфичен <a "
"href=\"@content-type\">тип съдържание</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Типовете съдържание</a> се "
"използват за да определят "
"характеристиките на дадена "
"публикация, включително заглавието, и "
"описанието на полетата, показвани на "
"найните страници за добавяне и "
"редактиране. Всеки тип съдържание "
"може да има различни настройки по "
"подразбиране за <em>Опции при "
"публикуване</em> както и за други "
"работни настройки. По подразбиране, "
"двата типа съдържание в стандартната "
"инсталация на Drupal са <em>Страница</em> и "
"<em>Статия</em>. Използвайте <a "
"href=\"@content-type\">типовете съдържание</a> за "
"да добавите нови или да редактирате "
"съществуващи типове съдържание. "
"Допълнителни типове съдържание също "
"така стават достъпни при активирането "
"на други основни или спомагателни "
"потребителски модули."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Административната <a "
"href=\"@content\">страница съдържание</a> Ви "
"позволява да преглеждате и "
"управлявате съдържанието на Вашия "
"сайт. Страницата <a "
"href=\"@post-settings\">настройки на "
"публикация</a> задава определени опции "
"за показването на публикациите. "
"Модулът елементи има определен набор "
"от права достъпни за всеки тип "
"съдържание, които могат да се задават "
"по роли на <a href=\"@permissions\">страница "
"права</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@node\">Модул "
"елементи</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"По-долу има списък с всички типове "
"съдържание във вашия сайт. Всички "
"публикации, които съществуват във "
"вашия сайт, са примери за тези основни "
"типове съдържание."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"За да създадете нов тип съдържание, "
"въведете име, което е смислено от "
"човешка гледна точка, и попълнете "
"всички други полета, които се намират "
"на тази страница. Потребителите на "
"вашия сайт могат да създават "
"съдържание от тип, който веднъж е "
"създаден."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакциите ви позволяват да "
"проследявате различията между "
"множество версии на определена "
"публикация."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Указали сте да не се показва резюмето, "
"в случай, че настоящата публикация е "
"показана в пълен изглед. Тази "
"настройка се пренебрегва, когато "
"резюмето е празно."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Указали сте да не се показва резюмето, "
"в случай, че настоящата публикация е "
"показана в пълен изглед. Тази "
"настройка е пренебрегната, след като "
"не сте определили резюме за "
"публикацията. (За да определите "
"резюме, вмъкнете разделителя "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (без кавичките) в текста "
"на публикацията, за да обозначите края "
"на резюмето и началото на основното "
"съдържание.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Прочетете останалата част от !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добре дошли във Вашия Drupal "
"уебсайт!</h1><p>Моля, следвайте тези "
"стъпки, за да конфигурирате и "
"стартирате Вашия сайт:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Конфигурирайте Вашия сайт</strong>. "
"След като сте се идентифицирали, "
"посетете <a href=\"@admin\">административната "
"секция</a>, където можете да <a "
"href=\"@config\">конфигурирате</a> всички "
"параметри на Вашия сайт."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Активирайте допълнителни "
"функции</strong>. Посетете <a "
"href=\"@modules\">списъка с модули</a> и "
"активирайте модулите, които отговарят "
"на вашите нужди. Можете да намерите "
"допълнителни модули в <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal модули</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Променете дизайна на вашия "
"сайт</strong>. За да придадете специален "
"вид на Вашия сайт, прегледайте <a "
"href=\"@themes\">секцията с темите</a>. Можете "
"да изберете някоя от включените по "
"подразбиране теми или да свалите "
"допълнителни теми от сайта <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal Themes</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Започнете да публикувате "
"съдържание</strong>. Вече можете да <a "
"href=\"@content\">добавяте съдържание</a> във "
"вашия сайт."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Повторното изграждане на правата за "
"достъп"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп са изградени "
"повторно."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието не "
"са коректно изградени наново."
msgid "administer content types"
msgstr "Управление на типове съдържание"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Преглед, редактиране и изтриване на "
"съдържанието."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки на публикация"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролира параметрите, влияещи на "
"публикациите, като дължина на "
"резюмето, изискването за "
"предварителен преглед на "
"публикацията и броят публикации на "
"главната страница."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управлява публикациите по тип "
"съдържание, включително "
"подразбиращия се статус, "
"представянето им на първа страница и "
"т.н."
msgid "Add content type"
msgstr "Добави тип съдържание"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Върни предишна редакция"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Изтрий предишна редакция"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволява изпращане на различно "
"съдържание и публикуването му на "
"страниците на сайта."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Този сайт поддържа <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"един сигурен начин за идентификация в "
"няколко различни сайта само с едно "
"потребителско име и парола. OpenID може "
"да намали необходимостта от "
"управлението на потребителски имена и "
"пароли за много на брой сайтове."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"За да използвате OpenID е необходимо да "
"установите връзка с публичен или "
"частен OpenID сървър. Ако нямате OpenID а "
"желаете да го използвате, постете "
"някой от <a href=\"@openid-providers\">безплатните "
"доставчици</a>. Можете да откриете "
"повече информация за OpenID на следния <a "
"href=\"@openid-net\">адрес</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ако вече имате OpenID, моля въведете URL "
"адреса на Вашия OpenID сървър (наприемр "
"moetoime.moiopenidserver.com). Следващия път когато "
"се идентифи-цирвате ще можете да "
"използвате този адрес вместо "
"потебителско име и парола. Можете да "
"използвате няколко OpenID сървъра ако "
"желаете; просто ги добавете тук."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID е сигурен метод за идентифициране "
"в много на брой сайтове с едно "
"потребителско име и парола. Не изисква "
"допълнителен софтуер и не споделя "
"информация за паролите с нито един от "
"асоциираните сайтове, включително и "
"Вашия."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Потребителите могат да си създават "
"акаунти чрез своя OpenID, да добавят един "
"или повече OpenID към вече съществуващ "
"акаунт и да се идентифицират чрез OpenID. "
"Това намалява предубеждението към "
"нова регистрация, което е добре за "
"сайта и улеснява потребителите. OpenID не "
"се използва самостоятелно и все още "
"съществува необходимост от проверка "
"чрез мейл при създаване на нов акаунт. "
"Удобството произтича от факта, че "
"потребителите могат да използват едни "
"потебителско име и парола за много на "
"брой сайтове. Това означава, че при "
"необходимост те могат да променят "
"паролата си само от едно централно "
"място без да се налага да променят "
"всичките си пароли по отделно."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основната концепция е следната: "
"Потребителите притежават акаунт на "
"OpenID сървър. Този акаунт им предоставя "
"уникален URL адрес (като ime.openidserver.com). "
"Когато даден потребител посещава "
"сайта Ви, те получават възможност да "
"въведат този уникален URL адрес. Вашият "
"сайт изпраща запитване към съответния "
"OpenID сървър за проверка на "
"идентичността на потебителя. Ако "
"потребителя се е идентифицирал в "
"съответния OpenID сървър, той връща "
"отговор на Вашия сайт, потвърждавайки "
"идентичността. Ако потребителя не се е "
"индентифицирал, OpenID сървъра ще "
"изпрати запитване за паролата на "
"потебителя. В нито един от случаите "
"Вашият сайт не записва паролата на "
"потребителя или изпитва нужа да прави "
"това."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Повече информация отностно OpenID можете "
"да намерите на <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля обърнете се "
"към електронния наръчник за <a "
"href=\"@handbook\">OpenID модула</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID идентификатори"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Позволява на потребителите вход на "
"сайта посредством OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Няма намерени URL псевдоними."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Няма налични URL псевдоними."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновяване на псевдоними"
msgid "Create new alias"
msgstr "Създаване на нов псевдоним"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псевдонима %alias вече се използва в този "
"език."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Псевдонимът беше записан."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"псевдонима %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Филтриране на псевдонимите"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модулът Път позволява да създадете "
"псевдоними (алтернативни статични "
"адреси) за динамичните адреси на "
"Друпал. Такива псевдоними правят "
"адресите по-четливи и помагат на "
"търсачките да индексират по-ефективно "
"съдържанието на Вашия сайт."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Примери за URL псевдоними: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Path модула позволява създаването на "
"псевдоними в определено поле във "
"всички формуляри за въвеждане и "
"редактиране на текст (ако потребителя "
"има съответните права). Предоставя "
"също интерфейс за показване и "
"редактиране на всички URL псевдоними. "
"Двете разрешителни свързани с URL "
"псевдонимите са <em>администриране url "
"псевдоним<em> и <em>създаване на url "
"псевдоними<em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Този модул също предоставя "
"възможности за групово редактиране на "
"URL псевдоними, което може да бъде "
"полезно ако искате да използвате "
"различно URL от това по подразбиране. "
"Например, искате вашето URL да е на "
"различен език. Необходим е достъп "
"Достъпа до изходния код на Drupal е "
"задължителен, ако искате да "
"използвате груповото редактиране на "
"URL псевдоними. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@help\">Path "
"модул</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Чрез псевдонимите Drupal ви предоставя "
"пълен контрол над начина по който "
"изглеждат URL-ите. Тази функция основно "
"се използва за да се направят URL-ите "
"по-лесни за четене и запомняне. "
"Например, псевдонима 'about' може да "
"отговаря на системен път 'node/1', като по "
"този начин се създава по смислено "
"изглеждащ URL. Всеки системен път може "
"да има няколко псевдонима."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Въведете пътя, за който искате да "
"въведете псевдоним, следван от името "
"на новия псевдоним."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Псевдонимът беше изтрит."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Адресът вече се използва."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Променете URL адреса на вашия сайт, като "
"използвате псевдоними."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирай псевдоними"
msgid "Delete alias"
msgstr "Изтрий псевдоними"
msgid "Add alias"
msgstr "Добави псевдоними"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"пренаписват динамичните адреси в "
"статични."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP филтъра дава възможност за добавяне "
"на PHP код в съдържанието. PHP е "
"скриптовезик с всякакво прилжение и е "
"широко използван в уеб "
"програмирането; системата за "
"управление на съдържанието, която "
"използвате в момента е създадена на PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Чрез PHP филтъра, потребители със "
"съответните права могат да вмъкват "
"потребителски PHP код в някоя от "
"страниците на сайта. Докато това "
"представлява мощен и гъвкав "
"инструмент използван от сигурни "
"потебители с опит в PHP, същевременно "
"може да бъде значителен и опасен риск "
"за сигурността в ръцете на "
"злонамерени потребители. Дори и "
"сигурните потребители могат по "
"погрешка да компрометира сайта с "
"въвеждане на неправилен PHP код. Само "
"най-сигурните потребители трябва да "
"имат права за ползване на PHP филтъра и "
"всеки PHP код добавен през PHP филтъра "
"трябва да бъде внимателно разгледан "
"преди да бъде вкаран в употреба."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлага <a "
"href=\"@php-snippets\"> някои примерни PHP "
"фрагменти</a>, но можете да създадете и "
"собствен PHP код с малко повече опит и "
"познания за Drupal системата."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@help\">PHP "
"модула</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Можете да използвате PHP код. Трябва да "
"включите кода в таговете  &lt;?php ?&gt;"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Използване на потребителски PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Потребителския PHP код може да бъде "
"интегриран в някой от типовете "
"съдържание на сайта, включително "
"публикациите и блоковете. Докато "
"добавянето на PHP код в мненията и "
"блоковете представлява мощен и гъвкав "
"инструмент използван от сигурни "
"потребители с опит в PHP, същевременно "
"може да бъде значителен и опасен риск "
"за сигурността, когато се използва по "
"неподходящ начин. Дори и една малка "
"грешка при добавянето на PHP код в сайта "
"може да го компрометира."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ако не сте запознат с PHP, SQL, или Drupal, "
"избягвайте да използвате PHP код в "
"публикациите. Експериментирането с PHP "
"може да повреди Вашата база данни, да "
"направи сайта Ви неизползваем, или "
"значително да намали сигурността му."
msgid "Notes:"
msgstr "Забележки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Помнете, че трябва да проверявате "
"минимум по два пъти всеки ред от кода "
"за синтактични и логически грешки "
"<strong>преди</strong> да го запишете."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Изразите трябва да завършват с точка и "
"запетая."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобалните променливи използвани във "
"Вашия PHP код запомнят своите "
"стойности, след като скрипта бъде "
"изпълнен."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> са "
"<strong>изключени</strong>. Ако желаете да "
"използвате форми, разучете и "
"използвайте функциите в <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Използвайте <code>print</code> или <code>return</code> "
"изразите във Вашия код, за да "
"извеждате съдържание."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Създавайте и тествайте Вашия PHP код "
"използвайки отделен скрипт и примерна "
"база данни, преди да го внедрите в "
"истински сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Имайте предвид, че е по-добре да "
"включите Вашия PHP код в някой "
"специфичен модул или <code>template.php</code> "
"файл, отколкото да го интегрирате "
"директно в публикация или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че възможността за "
"интегриране на PHP код в съдържанието "
"се поддържа от PHP филтър модула. Ако "
"този модул е изключен или изтрит, "
"тогава блоковете и публикациите с PHP "
"код в тях, ще го извеждат, вместо да го "
"изпълняват."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Един основен пример: <em>Създаване на "
"\"Welcome\" блок, който да поздравява "
"посетителите с просто съобщение.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Добавете потребителски блок към "
"Вашия сайт, с име \"Welcome\". Изберете "
"формат на въвеждане \"PHP код\" (или друг "
"формат поддържащ PHP), добавете следния "
"текст в съдържанието на блока:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Мараба авер! Баш мий драго дъ съ "
"видим.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>За да включите и името на "
"регистриран потебител, използвайте "
"следното:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Мараба @name! Баш мий драго дъ съ "
"видим.', array('@name' => $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Мараба заблуден! Баш мий драго "
"дъ съ видим.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP оценител"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Стартира PHP код. Използването на този "
"филтър трябва да бъде разрешено само "
"на администраторите!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code входен формат беше създаден."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP модула беше деактивиран. Моля "
"имайте предвид, че всяко съществуващо "
"съдържание което е използвало PHP "
"филтъра ще бъде видимо в текстов "
"формат. Това може да Ви изложи на риск "
"или да разкрие важна информация, ако "
"има такава, използвана в PHP кода."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Позволява прегледа на внедрен PHP "
"код/скриптове."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модулът ping е полезен за уведомяване на "
"заинтересованите сайтове при промени "
"във вашия сайт. Той автоматично "
"изпраща съобщения (наречени "
"\"пингове\") до услугата <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, "
"уведомявайки я, че вашият сайт е бил "
"променен. От своя страна pingomatic ще "
"уведоми (ще изпрати пингове) към други "
"услуги като weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover и т.н."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модулът ping изисква правилно "
"конфигурирани <a href=\"@cron\">cron задачи</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@ping\">Страница на модула ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Неуспешно уведомяване на pingomatic.com "
"(сайт)."
msgid "Ping"
msgstr "Прозвъняване"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Известява други сайтове, че вашият "
"сайт е бил обновен."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Общо гласове: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модула за анкетиране (poll module) може да "
"бъде използван за да се създаде "
"обикновена система за гласуване от "
"потребителите на сайта. Резултата от "
"анкетата е сбор от отговорите на "
"всички гласували участници. Системата "
"за гласуване на Вашия сайт е добър "
"начин да добиете представа за "
"настроението към дадена тема сред "
"общността."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Когато създавате анкета, въведете "
"въпрос, който да бъде разглеждан, "
"каквот и възможните отговори. Статуса "
"и времетраенето (периода време през, "
"което анкетата набира нови гласове) "
"също могат да бъдат дефинирани. "
"Използвайте менюто <a href=\"@poll\">Анкета</a> "
"за да разгледате всички текущи анкети. "
"За да гласувате или да разгледате "
"резултата на определена анкета, "
"щтракнете в/у нея."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@poll\">Анкетния "
"модул</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Последни анкети"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>АНкета</em> представлява въпрос с "
"няколко възможни отговора. Веднъж "
"създадена и пусната тя стартира "
"елементарен брояч, който сумира "
"гласовете получени за всеки от "
"възможните отговори."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус на анкетата"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когато дадена анкета е приключила, "
"посетителите не могат повече да "
"гласуват."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"След този срок анкетата ще бъде "
"автоматично прекратена."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Гласове за отговор @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr ""
"Отрицателни стойности не са "
"позволени."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Вашият глас не може да бъде записан, "
"тъй като не сте избрали нито един от "
"възможните отговори."
msgid "Add another choice"
msgstr "Добави друг избор"
msgid "Vote count"
msgstr "Брояч на гласове"
msgid "create poll content"
msgstr "създай анкетно съдържание"
msgid "delete own poll content"
msgstr "изтрий своето анкетно съдържание"
msgid "delete any poll content"
msgstr "изтрий всякакво анкетно съдържание"
msgid "edit any poll content"
msgstr ""
"редактирай всякакво анкетно "
"съдържание"
msgid "edit own poll content"
msgstr "изтрий своето анкетно съдържание"
msgid "Polls"
msgstr "Анкети"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Полетата бяха обновени."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Няма налични полета в тази категория. "
"Ако категорията остане празна, при "
"опит за записване тя ще бъде изтрита."
msgid "edit %title"
msgstr "редактиране %title"
msgid "add new %type"
msgstr "добави нов %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Име на поле. Името на поле не се "
"показва на потребителя, но се използва "
"вътрешно в HTML кода и в хипервръзките.\n"
" Препоръчва се името на поле да "
"започва с <code>profile_</code>, за да се избегне "
"конфликт в имената.  Интервали или "
"други специални символи,  с изключение "
"на тире (-) и долна черта (_) не са "
"разрешени. Примерно име: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Списък от всички опции. Сложете всяка "
"опция на отделен ред. Примерни опции: "
"\"red\", \"blue\", \"green\", и т.н."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрити полета в профила, видими само "
"от администраторите."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Частни полета, съдържанието, на които "
"е достъпно само за привилегировани "
"потребители."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публични полета, съдържанието им се "
"показва в страницата с профила, но не "
"се използва в списъка на членовете."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публично поле, съдържанието му се "
"показва на страницата с профила и в "
"списъка на членовете."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Теглата дефинират реда, в който ще се "
"показват полетата на формата. "
"По-леките полета \"изплуват\" към върха "
"на категорията."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Формата ще бъде попълнена "
"автоматично, докато потребителят пише "
"в нея."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Името на тази форма съдържа един или "
"повече невалидни символи. Интервали "
"или други специални символи с "
"изключение на тире (-) и долна черта (_) "
"не са разрешени."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Името на тази форма е запазено за Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Името на тази категория е запазено за "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Това заглавие вече се използва"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Това име вече се използва."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде маркирано "
"като задължително."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде задавано "
"като видимо във формата за "
"регистрация."
msgid "The field has been created."
msgstr "Полето беше създадено"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"полето %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Това действие не може да бъде "
"отменено. Ако потребителите са въвели "
"стойности в тези полета на техния "
"профил, те ще бъдат изтрити. Ако "
"желаете да запазите данните, "
"въвеждани от потребителите, вместо да "
"изтривате полето, може да пожелаете да "
"го <a href=\"@edit-field\">редактирате</a> и "
"направите скрито, така че да бъде "
"достъпно само за администраторите."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Полето %field беше изтрито."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Добавено поле %field  от профила в "
"категория %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Изтрито поле %field от профила."
msgid "User list"
msgstr "Списък на потребителите"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модула Профил Ви позволява да "
"дефинирате и показвате потребителски "
"настроени полета (като страна, пълно "
"име, възраст ит.н.) в секцията <em>Мой "
"акаунт</em>. Това позволява на "
"потребителите на сайта да споделят "
"повече информация за себе си и помага "
"на сайтовете да организират "
"потребителите от общността около "
"специфични теми."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следните типове полета могат да бъдат "
"добавени към потебителския профил:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "едноредово текстово поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многоредово текстово поле"
msgid "checkbox"
msgstr "отметка"
msgid "list selection"
msgstr "списък за избор"
msgid "freeform list"
msgstr "списък в свободна форма"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника по конфигуриране на <a "
"href=\"@help\">Модула Профил</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Тази страница показва списък с всички "
"налични потребителски полета в "
"профилите показвани на страницата на "
"потебителя <em>Мой акаунт</em>. За да се "
"подобри структурата, подбни или "
"свързани полета могат да бъдат "
"добавяни в категории. За да добавите "
"нова категория (или да редактирате "
"вече съществуваща), редактирайте "
"съответното поле от профила и задайте "
"ново име на категория. За да промените "
"категорията за дадено поле или да "
"промените реда на полетата в рамките "
"на една категория, хванете иконата за "
"преместване под колоната Заглавие и "
"влачете полето до новото "
"местоположение в списъка. (Хванете "
"иконата с натискане и задържане на "
"бутона на мишката.) Помнете, че "
"промените няма да бъдат отразени "
"докато не натиснете бутона <em>Запази "
"конфигурацията</em> в края на "
"страницата."
msgid "Author information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Връзка към пълния профил на "
"потребителя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Полета на профила за показване"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Изберете кои полета от профила "
"желаете да се показват в блока. Такива "
"могат да бъдат само полета, които "
"могат да се <a "
"href=\"@profile-admin\">конфигурират в профил</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Виж пълния профил на потребителя"
msgid "About %name"
msgstr "За %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Сложете всеки елемент в отделен ред "
"или разделете елементите със "
"запетайки. HTML не е разрешен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Създава потребителски полета за "
"Вашите потребители."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автоматично запълване на полета"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Изтриване на поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоматично попълване на данни"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддържа потребителски профили, които "
"могат да се конфигурират."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Търсенето ще продължи нормално, но "
"новото съдържание няма да бъде "
"индексирано, докато не "
"преиндексирането не приключи напълно."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индексът ще бъде пресъздаден"
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус на индексирането"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулирай индексирането"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимален брой елементи за "
"индексиране при всяко стартиране на <a "
"href=\"@cron\">cron задача</a>. Ако е необходимо "
"намалете стойността, за да "
"предотвратите възможни прекъсвания и "
"грешки свързани с недостиг на памет "
"при индексирането."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки на индексирането"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Промяната на тези настройки ще "
"накара индекса на страница да се "
"пресъздаде. Индексът не се изтрива, а "
"системно бива обновяван, за да влязат "
"в сила новите настройки. Търсенето "
"продължава да работи, но няма да бъде "
"индексирано ново съдържание, докато "
"не се преиндексира "
"старото.</em></p><p><em>Настройките по "
"подразбиране са подходящи за повечето "
"сайтове.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимална дължина на думите за "
"индексиране"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Брой на символите в една дума, за да "
"бъде тя индексирана. По-малкият брой "
"символи означава по-добри резултати "
"при търсенето, но това увеличава обема "
"на базата данни. Всяка заявка за "
"търсене трябва да съдържа поне една "
"ключова дума с определена дължина (или "
"по-дълга)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Опростена CJK (Chinese/Japanese/Korean) обработка"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Използване на опростен Chinese/Japanese/Korean "
"цикъл за заместване на символите. "
"Изключете тази опция, ако желаете да "
"използвате външна обработка за тази "
"цел. Опцията не оказва влияние върху "
"останалите езици."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модулът 'търсене' добавя опция за "
"търсене на съдържание по ключови думи. "
"Търсенето често е единственият бърз и "
"ефективен начин за намиране на "
"конкретно съдържание в големи "
"сайтове. Изключително полезно е за "
"намирането на потребители и мнения "
"съдържащи ключови думи."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"За да осигури търсене по ключови думи, "
"инструмента са търсене поддържа "
"индекс от думи намерени в "
"съдържанието на Вашият сайт. За да се "
"създаде и поддръжа този индекс, се "
"изикват правилно конфигурирани <a "
"href=\"@cron\">cron задачи</a>. Състоянието на "
"индекса може да бъде променяно от <a "
"href=\"@searchsettings\">страница с настройки на "
"търсенето</a>;напр., <em>Брой обекти за "
"индексиране при всяко изпълнение на "
"cron</em> задава максималният брой на "
"обекти индексиран при успешното "
"изпълнение на <a href=\"@cron\">cron задачи за "
"поддръжка</a>. Ако е необходимо "
"намалете стойността за да "
"предотвратите възможни прекъсвания и "
"грешки свързани с недостиг на памет "
"при индексирането."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочете "
"инструкциите за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a "
"href=\"@search\">Модул търсене</a>"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Инструмента за търсене поддържа "
"индекс от думи намерени в "
"съдържанието на Вашия сайт. За да се "
"създаде и поддържа този индекс, се "
"изискват правилно конфигурирани <a "
"href=\"@cron\">cron задачи</a>. Състоянието на "
"индекса може да бъде променяно чрез "
"настройките по-долу."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "search content"
msgstr "Търсене на съдържание"
msgid "use advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "administer search"
msgstr "Управление на търсенето"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Конфигуриране на настройките за "
"търсене и други индексни опции"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Активира търсенето в сайта по ключова "
"дума."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Общо време за генериране на "
"страницата"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Най-посещавани страници за последните "
"%interval"
msgid "unban"
msgstr "отмени забрани"
msgid "ban"
msgstr "Блокиране"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Най-активни посетители в миналия %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Топ източници на посещения за "
"последните %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записва достъпа до всяка страница. "
"Изисква се за статистиката за "
"рефералите."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старите записи в журнала за достъп "
"(включително статистиките за "
"реферерите) автоматично ще бъдат "
"изтрити. (Изискват се правилно "
"конфигурирани <a href=\"@cron\">cron задачи за "
"поддръжка</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Настройки на брояча за прегледано "
"съдържание"
msgid "Count content views"
msgstr "Брой прегледи на съдържание (импресии)"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличава брояча всеки път, когато се "
"преглежда съдържание."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Статистическия модул прави "
"статистика за използването на сайта и "
"пази информацията за това. Например "
"той отчита колко пъти и откъде се "
"гледат вашите съобщения. Статистиките "
"са полезни за определяне на начина, по "
"който потребителите си "
"взаимодействат и как използват Вашият "
"сайт, и са задължителни при "
"показването на някой Drupal блокове."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr ""
"Статистическия модул дава възможност "
"за:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"брояч за всяка публикация на Вашият "
"сайт, който се ивеличава всеки път "
"когато дадено съдържание бъде "
"разгледано. (Активирайте <em>Брояч на "
"прегледа на съдържанието</em> на "
"страницата с <a href=\"@accesslog\">Настройки на "
"журнала за достъп</a> и се уверете, че "
"този броч ще бъде достъпен за всички "
"видове потребители като зададете "
"съответните права от <a "
"href=\"@permissions\">Парава на достъп</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"журнал за <a href=\"@recent-hits\">последни "
"посещения</a>, който показва информация "
"отностно последната активност във "
"Вашият сайт, включително URL и заглавие "
"на посетените страници, "
"потебителското име (ако е налично) и IP "
"адреса на посетителите."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал за <a href=\"@top-referrers\">топ "
"рифъръри</a>, който показва информация "
"от къде биват реферирани посетителите "
"(от къде са препратени към Вашият "
"сайт)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал за <a "
"href=\"@top-pages\">най-посещаваните "
"страници</a>, който показва информация "
"за броя на посещениятра в низходящ "
"ред."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал за <a href=\"@top-visitors\">топ "
"посетителите</a>, който показва "
"инфромация за най-активните "
"потребители на Вашият сайт."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок за <em>Популярно съдържание</em>, "
"който показва най-разглежданото "
"съдържание през деня, "
"най-разглежданото съдържание за целия "
"период и последно разглежданото "
"съдържание.(Активирайте блока "
"<em>Популярно съдържание</em> от "
"страницата за <a "
"href=\"@blocks\">администриране на "
"блокове</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr ""
"Конфигуриране на модула за "
"статистика."
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Когато настройката <em>Включи журнал за "
"достъпа</em> на страницата с <a "
"href=\"@accesslog\">настройки на журнала за "
"достъп</a> е активирана, информацията "
"за всяка посетена страница (вкл. хост, "
"IP адрес, рифърър, елемент който е "
"разглеждан, потребителско име) ще бъде "
"записвана. Журнала за достъп трябва да "
"е активиран за  <a href=\"@recent-hits\">последни "
"посещения</a>, <a href=\"@top-referrers\">топ "
"рифъръри</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">най-посещавани страници</a>, "
"и <a href=\"@top-visitors\">най-активни "
"потребители</a>. Активирането на "
"журнала за достъп добавя по едно "
"допълнително обръщение към базата "
"дани за всяка страница показана от "
"Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Настройката <em>Изтрий журналите за "
"достъп по стари от</em>  на страницата с "
"<a href=\"@accesslog\">настройки на журнала за "
"достъп</a> определя времето, за което "
"записите в журнала остават преди да "
"бъдет изтрити от него. Автоматичното "
"изтриване на записи от журнала "
"изисква правилно конфигурирани <a "
"href=\"@cron\">cron задачи за поддръжката</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Настройката за <em>Брояч на прегледа на "
"съдържанието</em> на страницата с <a "
"href=\"@accesslog\">настройки на журнала за "
"достъп</a> активира брояч за всяко "
"съдържание на Вашият сайт, който се "
"увеличава всеки път когато "
"съдържанието бива разглеждано. Тази "
"опция трябва да бъде активирана за да "
"се предоставя специфична инфоrмация "
"за достъпа в зависимост от "
"съдържанието. Активирането на опцията "
"добавя по едно допълнително обръщение "
"към базата данни за всяко съдържание "
"показвано в Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"електронното ръководство за <a "
"href=\"@help\">Статистически модул</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки за статистическата "
"информация за вашия сайт. Вижте <a "
"href=\"@statistics\">статистики за сайта</a> за "
"актуална информация."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Тази страница Ви показва последните "
"посещения на Вашия сайт."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Тази страница ви показва всички "
"външни реферери. Това са връзки идващи "
"отвън и сочещи към вашия сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когато забранявате на посетител "
"достъпа до вашия сайт, вие му "
"забранявате да посещава сайта ви от "
"съответния IP адрес. За разлика от "
"блокирането на потребител, забраната "
"действа и за анонимни потребители. "
"Най-често това се прави, за да се "
"блокират ботове, или уеб-краулери, "
"които консумират твърде много "
"ресурси."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"целия\" списък."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни елементи да се "
"показват в списъка на \"наскоро "
"видените\" страници."
msgid "Today's:"
msgstr "Днешни:"
msgid "All time:"
msgstr "През цялото време:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последно видени:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Вижте страниците, които са били "
"посещавани последно."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Вижте страниците, които се посещават "
"най-често."
msgid "Top visitors"
msgstr "Най-активни посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Вижте посетителите, които разглеждат "
"най-много страници."
msgid "Top referrers"
msgstr "Топ реферали"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Вижте сайтовете, от които имате "
"най-много препратки."
msgid "View access log."
msgstr "Вижте регистъра за достъп"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Определя какво и как се записва в "
"регистрите (лог-файловете) на вашия "
"сайт."
msgid "Track page visits"
msgstr ""
"Проследява посещенията на определени "
"страници"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Води статистика за достъпа до вашия "
"сайт."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модула syslog пзоволява на Drupal да запазва "
"съобщения във файловете дневници на "
"операционната система."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog е административен иснтрумент на "
"операционната система и "
"предоставяважна информация "
"необходима за управлението на "
"системата и проверка на "
"сигурността.Ориентиран най-вече към "
"средно големите и големите сайтове, "
"syslog предоставя набор отфилтриращи "
"инструменти, които позволяват "
"класифицирането на съобщенията "
"според тяхната важност.В Unix/Linux "
"системите файлът /etc/syslog.conf определя "
"тази конфигурация; на Microsoft Windows, "
"всички съобщения се записват в Event Log. "
"За повече информация относноsyslog "
"помощните средства, нивата на "
"важности как да настроите syslog.conf "
"файла, разгелдайте <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>, PHP's <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> и <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> функциите."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@syslog \">Syslog "
"модула</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Запиши събитията във файловете "
"дневници на системата"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Изберете syslog код с, който Drupal "
"съобщенията ще бъдат изпращани.За "
"UNIX/Linux системите, Drupal може да маркира "
"своите съобщения с код LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7; "
"за Microsoft Windows, всички съобщения са "
"маркирани с код LOG_USER. В зависимост от "
"системаната конфигурация, syslog и "
"останалите подобни инструменти "
"използват този код за да "
"идентифицират или филтрират Drupal "
"съобщенията в общия дневник на "
"системата. За повече информация, "
"относно syslog вижте <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Съобщения на ниво потребител. "
"Използвайте за Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Настройки за syslog записване. Syslog е "
"административен иснтрумент на "
"операционната системаи предоставя "
"важна информация необходима за "
"управлението на системата и проверка "
"на сигурността.Ориентиран най-вече "
"към средно големите и големите "
"сайтове, syslog предоставя набор "
"отфилтриращи инструменти, които "
"позволяват класифицирането на "
"съобщенията според тяхната важност."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Изберете с коя тема ще се показват "
"административните страници. Ако "
"изберете \"Системна настройка\", "
"административните страници ще "
"използват същата тема като целия сайт."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Моля, забележете, че <a "
"href=\"!admin_theme_page\">темата за "
"административни страници</a> все още е "
"настроена на тема %admin_theme; съответно "
"темата за тази страница остава "
"непроменена. Всички "
"неадминистративни секции на сайта "
"обаче ще показват избраната %selected_theme "
"тема по подразбиране."
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Display post information on"
msgstr ""
"Показване на информация за "
"публикацията на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на текст "
"<em>публикувано от Потребител на "
"дата</em> при визуализация на "
"публикации от следния тип:"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки на логото"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Ако е включено, ще се показва следното "
"лого."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Използвай логото по подразбиране"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва логото по подразбиране."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като Ваше лого вместо "
"стандартното изображение."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качване на лого"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Вашето изображение-икона или 'favicon' ще "
"се показва в адресното поле и в "
"списъка с любими страници на повечето "
"браузъри."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Използвай икона по подразбиране."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва икона по подразбиране."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като потребителска икона."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Качване на икона"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите Вашата икона."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следните модули ще бъдат напълно "
"деинсталирани от Вашия сайт и "
"<em>цялата информация в същите ще бъде "
"безвъзвратно изтрита</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Потвърди деинсталация"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете ли да продължите с "
"деинсталацията на горните?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Няма избрани модули."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Избраните модули бяха успешно "
"деинсталирани."
msgid "The name of this website."
msgstr "Името на настоящия уеб сайт."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Мото на сайта (изречение, запомняща се "
"фраза, често показвано до заглавието "
"на сайта)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Мисия или цел на сайта (изявление, "
"често показвано на първа страница)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Пътят '@path' е невалиден или нямате "
"достъп до него."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Тази страница се показва, кагато "
"заявената информация е отказана на "
"текущия потребител. Ако не сте "
"сигурни, не указвайте нищо."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Write errors to the log"
msgstr ""
"Запис на грешките в лог файл "
"(регистър)."
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Запис на грешките в регистър и на "
"екран."
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Указва къде се записват грешките на "
"Drupal, PHP и SQL. В работна среда се "
"препоръчва грешките да се записват "
"единствено в log файл на грешките. На "
"тестов сървър, може и да е полезно да "
"се визуализират и на екран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормалният режим за кеширане е "
"подходящ за повечето сайтове и няма "
"никакви странични ефекти. При "
"агресивният режим за кеширане Drupal "
"пропуска зареждането (boot) и "
"освобождаването (exit) на активирани "
"модули, при обработка на дадена "
"кеширана страница. Това води до "
"допълнително ускоряване на "
"цялостното зареждане, но може да "
"причини нежелани странични ефекти."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следните активирани "
"модули са несъвместими с агресивния "
"режим на кеширане и няма да "
"функционират нормално: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В момента всички "
"активирани модули са съвместими с "
"агресивния режим на кеширане.</strong> "
"Моля забележете, че ако използвате "
"агресивно кеширане и активирате нови "
"модули, ще трябва отново да проверите "
"съвместимостта на настоящата "
"страница."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеширане страници"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Активирането на кеша предлага "
"значително ускорение на зареждането. "
"Drupal може да съхранява и да изпраща "
"компресирани кеширани страници, "
"заявени от <em>анонимни</em> потребители. "
"Чрез кеширането на дадена уеб "
"страница, Drupal не трябва да изгражда "
"същата всеки път когато някой иска да "
"я прегледа."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кеширане"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормален (препоръчва се, без странични "
"ефекти)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивен (само за специалисти, "
"възможни странични ефекти)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"На сайтовете с голям трафик се налага "
"да се зададе минимален живот на кеша. "
"Минималният живот на кеша е минимума "
"време, което трябва да измине преди "
"кеша да бъде изтрит и създаден отново. "
"По-големия живот на кеша предлага "
"по-добро поведение на сайта, но "
"потребителите няма да виждат ново "
"съдържание за по-дълго време."
msgid "Page compression"
msgstr "Компресия страници"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"По подразбиране Drupal компресира "
"страниците, които кешира с цел да се "
"намали разхода на трафик и да се "
"подобри зареждането. Тази опция "
"трябва да е изключена ако уеб сървъра "
"използва компресия."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Активирането на блок кеша може да "
"повиши производителността за всички "
"потребители като предпазва от "
"реконструиране на блоковете при всяко "
"зареждане на страница. Ако кеша на "
"страниците е включен, подобренията в "
"производителността от активирането "
"наблок кеша ще се отразят само върху "
"регистрираните потребители."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Активиран (препоръчително)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че блок кеша е "
"неактивен, когато има активирани "
"рестрикции за достъпа до съдържанието "
"дефинирани от различни модули."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация на трафика"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal има възможност за автоматично "
"оптимизиране на външни ресурси като CSS "
"и JavaScript, което може да доведе до "
"намаляване на размера и броя на "
"заявките направени към Вашия сайт. CSS "
"файловете могат да бъдат агрегирани и "
"компресирани в един файл, докато JavaScript "
"файловете биват агрегирани (но не се "
"компресират). Тези допълнителни "
"оптимизации могат да намалят "
"натоварването на сървъра, "
"изискванията за трафик и времето за "
"зареждане на страниците.</p><p> Тези "
"опции са неактивни, ако все още не сте "
"настроили Вашата директория за "
"файлове или методът за сваляне е "
"настроен на 'персонален'.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизирай CSS файлове"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Тази опция може да взаимодейства с "
"разработването на теми и трябва да е "
"включена само в работна среда."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Тази опция може да взаимодейства с "
"разработването на модули и трябва да е "
"включена само в работна среда."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Изчисти кешираната информация"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кеширана информация повишава "
"производителността, но може да "
"предизвика проблеми при "
"отстраняването на грешки в нови "
"модули, теми или преводи ако "
"неактуални данни са били кеширани. За "
"да обновите цялата кеширана "
"информация за Вашия сайт, натиснете "
"бутона по-долу. <em>Внимание: Сайтовете "
"с голям брой посещения ще усетят "
"забавяне докато кешираната "
"информация бива обновявана.</em>"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Път към файловата система, където ще "
"се съхраняват файловете. Тази "
"директория трябва да съществува и Drupal "
"да има права за запис в нея. Ако "
"методът на сваляне е настроен на "
"'обществен', тази директория трябва да "
"е относителна спрямо инсталационната "
"директория на Drupal и да е достъпна от "
"глобалната мрежа. Когато методът на "
"сваляне е настроен на 'персонален', "
"тази директория не трябва да е "
"достъпна от мрежата. Промяната на това "
"местоположение на файловете, може да "
"предизвика появата на проблеми на "
"съществуващия сайт."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Път до файловта система, където "
"качените файлове ще се записват "
"докато биват разглеждани."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичен - файловете са достъпни през "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Частен - файловете се прехвърлят от "
"Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Изберете <em>Обществен метод</em> за "
"сваляне на файловете, освен ако не "
"желаете да използвате по-строг "
"контрол над достъпа. Промяната на "
"метода за сваляне на файловете ще "
"модифицира всички пътища и може да "
"предизвика появата на проблеми на "
"вече съществуващ сайт."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Избор на инструменти за обработка на "
"изображения"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Брой на обектите във всеки източник"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Брой на обектите вкл. във всеки "
"източник по подразбиране."
msgid "Feed content"
msgstr "Съдържание източник"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заглавия и резюме"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Общи настройки за визуализация по "
"подразбиране на обектите във всеки "
"източник."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Потребителски часови зони"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Когато са активирани, потребителите "
"могат сами да определят техните "
"часови зони, съгласно които ще се "
"обновяват датите."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Първи ден на седмицата за "
"визуализация в календар."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
msgid "Short date format"
msgstr "Кратък формат на дата"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Кратък формат за визуализиране на "
"датата."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Потребителски кратък формат"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определен от потребителя кратък "
"формат за датата. Разгледайте <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> за възможните опции. "
"Този формат текущо е настроен да "
"извежда датата като <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Обикновен формат дата"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Стандартна визуализация на датата."
msgid "Custom medium date format"
msgstr ""
"Потребителски обикновен формат на "
"датата"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определен от потребителя обикновен "
"формат за датата. Разгледайте <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> за възможните опции. "
"Този формат текущо е настроен да "
"извежда датата като <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Подробен формат на дата"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Подробен формат за детайлна "
"визуализация на датата."
msgid "Custom long date format"
msgstr ""
"Потебителски подробен формат на "
"датата"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определен от потребителя подробен "
"формат за датата. Разгледайте <a "
"href=\"@url\">PHP manual</a> за възможните опции. "
"Този формат текущо е настроен да "
"извежда датата като <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Преди да активирате простите URL-и е "
"необходимо да проверите дали сървърът "
"е конфигуриран правилно. Ако можете да "
"видите тази страница след кликване "
"върху линка \"Пусни тест за прости "
"URL-и\", то тестът е успешен и "
"дистанционните бутони по горе ще са "
"достъпни. Ако вместо това сте "
"пренасочени към грешка \"Страницата не "
"е намерена\", тогава е необходимо да "
"промените конфигурацията на Вашия "
"сървър. На линка <a "
"href=\"@handbook\">ръководство за прости URL-и</a> "
"има допълнителна информация за "
"отстраняване на грешки."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Стартирай теста за прости "
"url-и</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron изпълнение успешно."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron изпълнение неуспешно"
msgid "Command counters"
msgstr "Броячи команда"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Брой <code>SELECT</code>-команди."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Брой <code>INSERT</code>-команди."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Брой <code>UPDATE</code>-команди."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Брой <code>DELETE</code>-команди."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Брой заключвания на таблици."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Брой отключвания на таблици."
msgid "Query performance"
msgstr "Ефективност на заявката"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Брой на свързвания без индекс; трябва "
"да е нула."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Брой на свързвания без ключове, които "
"проверяват за употреба на ключ след "
"всеки ред; трябва да е нула."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Брой на сортирания, изпълнени без "
"изполване на индекс; трябва да е нула."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Брой пъти, когато заключването е "
"изпълено веднага."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Колко пъти сървърът е изчаквал за "
"заключване."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация за кеша на заявки"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL кеша на заявки може значително да "
"подобри работата на Вашия сайт, чрез "
"запазване на резултатите от заявките. "
"В този случай, ако по-късно се появи "
"идентична заявка, MySQL сървърът извиква "
"резултата от кеша на заявки, вместо да "
"обработва и изпълнява заявката "
"отново."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Брой на заявките в кеша за заявки."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Брой пъти, когато MySQL открива предишни "
"резултати от заявки в кеша."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Брой пъти, когато MySQL добавя заявка в "
"кеша."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Брой пъти, когато MySQL е трябвало да "
"премахва заявки от кеша, поради липса "
"на оперативна памет. Идеалната "
"стойност е нула."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма налични модули за деинсталиране."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Тази тема изисква PHP версия @php_required и е "
"несъвместима с PHP версия !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Необходимо е да активирате модул "
"@dependencies, за да инсталирате @module."
msgstr[1] ""
"Необходимо е да активирате модули "
"@dependencies, за да инсталирате @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Системният модул е основата на Вашият "
"Drupal сайт и предоставя основната, но "
"разширима функционалност за ползване "
"от други модули и теми. Някои от "
"изграждащите елементи на Drupal са "
"включени всистемния модул и се "
"управляват от него, включително "
"кеширането активацията и "
"деактивацията на модули и теми, "
"подготовката и показването на "
"административната страница, "
"конфигурацията на основните "
"настройки на сайта. Някои от ключовите "
"операции свързани с поддръжката на "
"системата също са част от системния "
"модул."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системният модул предоставя:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"възможност за активиране и "
"деактивиране на <a href=\"@modules\">модули</a>. "
"Drupal включва няколко основни модула; "
"всеки модул предоставя отделен набор "
"от функции и може да бъде активирван в "
"зависимост от нуждите на Вашия сайт. "
"Широка гама от допълнителни модули, "
"предоставени от потебителите на Drupal "
"са достъпни за сваляне на следния "
"адрес <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org страница "
"модули</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"възможност за активиране и "
"деактивиране на <a href=\"@themes\">теми</a>, "
"които определят дизайна и "
"представянето на Вашия сайт. Drupal "
"пристига с няколко вградени теми като "
"широка гама допълнителни теми можете "
"да откриете на страницата на <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org теми</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"силна <a href=\"@cache-settings\">кешинг "
"система</a>, която позволява ефикасната "
"повторна употреба на вече кеширани "
"уеб страници и техните компо-ненти. "
"Drupal сухранява заявките към страниците "
"от анонимни потребители в компресиран "
"формат; в зависимост от "
"конфигурацията на Вашият сайт и "
"големината на трафика генериран от "
"анонимните потребители, Drupal кишинг "
"системата може значително да подобри "
"скоростта на зареждане на сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набор от рутинни административни "
"операции, които съвместно с "
"правилноконфигурирани <a href=\"@cron\">cron "
"задачи</a> се самоизпълняват. Няколко "
"други модула, включително агрегатор "
"на източници, ping модула и модула за "
"търсене също разчитат на <a href=\"@cron\">cron "
"задачите</a>. За повече информация "
"прочетете ръководството за <a "
"href=\"@handbook\">конфигуриране на cron "
"задачи</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основни конфигурационни опции за "
"Вашия сайт, като <a "
"href=\"@date-settings\">настройките на датата и "
"часа</a>, <a href=\"@file-system\">настройките "
"нафайловата система</a>,  <a "
"href=\"@clean-url\">поддръжка на прости URL-и</a>,<a "
"href=\"@site-info\">име на сайта и друга "
"информация</a>, и функцията <a "
"href=\"@site-maintenance\">профилактика на "
"сайта</a> за временно затваряне на "
"сайта."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@system\">Системен "
"модул</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Добре дошли в администраторската "
"секция. Тук ще ръководите работата на "
"Вашия сайт."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Тази страница показва всички възможни "
"административни задачи към всеки "
"модул."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Изберете кои теми да са достъпни до "
"Вашите потребители и укажете темата "
"по подразбиране. За да настроите "
"валидни за целия сайт настройки за "
"визуализиране, кликнете по-горе линка "
"\"конфигурация\". Допълнително, за да "
"деактивирате тези настройки за "
"определена тема, щракнете линка "
"\"конфигурация\" за съответната тема. "
"Забележете, че различните теми могат "
"да имат различни области достъпни за "
"визуализиране на съдържание като "
"блокове. Ако се стремите към "
"постоянство относно това какво виждат "
"Вашите потребители, може би, бихте "
"предпочели да активирате само една "
"тема."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"За да промените изгледа на Вашият сайт "
"имате на разположение различни<a "
"href=\"@themes\">теми</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Тези настройки управляват "
"визуализирането на тема <code>%template</code>. "
"Когато Вашият сайт се показва, "
"използвайки тази тема, ще се използват "
"същите настройки. Щраквайки \"Смени по "
"подразбиране,\" можете да използвате "
"за тази тема <a href=\"@global\">общите "
"настройки</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Тези настройки управляват облика по "
"подразбиране на целия сайт. Ако те не "
"са деактивирани за определена тема, ще "
"се използват същите настройки."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулите представляват допълнения, "
"които разширяват функционалността на "
"Drupal ядрото. Можете да включвате модули "
"като отбележите отметката "
"<em>Активиран</em> и натиснете бутона "
"<em>Запази конфигурацията</em>. Ако се "
"активира даден модул, това може да "
"рефлектира върху <a "
"href=\"@permissions\">правата за достъп</a>. За да "
"се намали натоварването на сървъра "
"модулите с отметка <em>Throttle</em> са "
"временно изключени докато сайта не "
"стане високопосещаван. (Обърнете "
"внимание, че <em>Throttle</em> отметката е "
"активна само когато модул Throttle е "
"включчен.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Функцията auto-throttle трябва да бъде "
"включена от <a href=\"@throttle\">throttle "
"конфигурация</a> след като бъде "
"активиран модула Тhrottle."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"От особенно значение е да се стартира "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> всеки път когато "
"накой модул бива обновен до по-нова "
"весия."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Можете да откриете всички "
"административни задачи принадлежащи "
"на даден модул на <a "
"href=\"@by-module\">страница администриране по "
"модули</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"За да разширите функционалността на "
"Вашия сайт, разполагате с голям брой "
"от <a href=\"@modules\">допълнителни модули</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процесът деинсталиране премахва "
"цялата информация, свързана с даден "
"модул. За да деинсталирате определен "
"модул, е необходимо първо да го "
"деактивирате. Не всички модули "
"предлагат тази възможност."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блокът <em>Powered by Drupal</em> представлява "
"хипервръзка към официалната страница "
"на Drupal. Тъй като няма никакво условие "
"което да Ви задължи да разполагате на "
"сайта тази хипервръзка, тя може да "
"бъде използвана само за подкрепа на "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тук можете да откриете кратък преглед "
"на параметрите на Вашия Drupal сайт, "
"както и всякакви грешки открити в "
"процеса на инсталация. Полезно е да "
"копирате/вмъквате тази информация, "
"когато имате нужда от помощ и "
"потърсите такава във форума на Drupal."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Изборът на различна тема ще промени "
"общия вид на сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Изберете местния час в момента. Датите "
"и часовете в целия сайт ще се показват "
"според избраната часова зона."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge цвят"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge размер"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Съобщението, което трябва да бъде "
"пратено на текущия потребител. Можете "
"да включите следните променливи: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Не всички променливи ще са достъпни "
"във всеки контекст."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Powered by Drupal, система за управление на "
"съдържанието с отворен код"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Не може да изтрие временния файл \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не може да използвате признака %author в "
"този контекст."
msgid "access site reports"
msgstr "достъп до журналите на сайта"
msgid "select different theme"
msgstr "Избери различна тема"
msgid "administer files"
msgstr "управлявай файлове"
msgid "Compact mode"
msgstr "Компактен изглед"
msgid "By task"
msgstr "По задача"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Настройки за изглед на "
"административните страници."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Променете темата на сайта или темите "
"за избор от страна потребителите."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Избор на стартова тема"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"допълнителни модули."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Редактиране на основната информация "
"за сайта, като например име на сайта, "
"мото, имейл адрес, мисия, заглавна "
"страница и др."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролира начина, по който Друпал "
"третира грешките, включително 403/404, "
"както и съобщаването за PHP грешки."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Водене на журнали и предупреждения"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройки на модулите за водене на "
"журнали и предупреждения. Различните "
"модули могат да пренасочват резултата "
"от Drupal системните събития към "
"различни направления като системни "
"журнали, база данни, мейл .... и др."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Укажи на Drupal къде да съхранява "
"качените файлове и какви права за "
"достъп да имат."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Инструменти за изображения"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Избор на инструменти за изображения, "
"ако сте инсталирали допълнителни "
"такива"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS публикации"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Определяне броя новини на канал и как "
"ще се визуализират - със заглавие и "
"резюме или в пълен текст."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Настройки за датата и часа в Друпал, "
"както и системна часова зона по "
"подразбиране."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Преглед на дата и час"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Преминаване в технически режим за "
"поддръжка и повторно публикуване в "
"мрежата."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"статичните URL адреси."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка за прости URL-и"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Доклад за състоянието и работата на "
"сайта, както и списък на всички "
"открити грешки."
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Записва детайли за процеси, които се "
"изпълняват с няколко HTTP заявки."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версията на Вашата PHP инсталация е "
"прекалено стара. Друпал изисква поне "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> са включени. Drupal изисква "
"тази конфигурационна директива да "
"бъде изключена. Вашият сайт може да "
"бъде изложен на риск ако <em>register_globals</em> "
"са включени. Ръководството на PHP "
"съдържа инструкции <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\"> за промяната "
"на тези настройки</a>"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Активиран ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP лимит на памет"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Помислете за увеличаване на PHP лимита "
"на паметта до %memory_minimum_limit, за да "
"избегнете евентуални грешки при "
"инсталацията."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Помислете за увеличаване на PHP лимита "
"на паметта до %memory_minimum_limit, за да "
"избегнете евентуални грешки при "
"обновяването."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимост от конфигурацията, Drumal "
"може да работи и с %memory_limit PHP лимит на "
"паметта. Въпреки това е "
"препоръчителен лимит от %memory_minimum_limit "
"или повече, особено ако Вашия сайт "
"използва допълнителни модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличете лимита на паметта като "
"редактирате memory_limit параметъра във "
"файла %configuration-file и след това "
"рестартирайте Вашия уеб сървър (или се "
"свържете с вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свържете се с Вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие по увеличаването на PHP "
"лимита на паметта."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Прегледайте <a href=\"@url\">Drupal "
"изискванията</a> за повече информация."
msgid "Not protected"
msgstr "Незащитен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файлът %file не е защитен срещу "
"модификации и по този начин е изложен "
"на риск. Трябва да промените правата "
"на файла, за да бъде защитен срещу "
"запис."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте on-line "
"ръководството за <a "
"href=\"@cron-handbook\">конфигуриране на cron "
"задачи</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Една или повече грешки бяха открити "
"при инсталацията на Drupal. Проверете <a "
"href=\"@status\">доклада за състояние</a> за "
"повече информация."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron не беше стартиран."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron не е бил стартиран скоро."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron задачи за поддръжка на сайта"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можете да стартирате cron ръчно<a "
"href=\"@cron\">"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Директорията %directory е без права за "
"запис."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необходимо е да зададете правилната "
"директория от <a "
"href=\"@admin-file-system\">страницата с "
"настройките на файловата система</a> "
"или да промените правата на текущата "
"директория, за да бъде разрешено "
"записването."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Опитът за автоматично създаване на "
"директория беше неуспешен, вероятно "
"поради проблем с правата. За да "
"продължите с инсталацията на Drupal, "
"създайте директорията и редактирайте "
"правата ръчно или проверете дали "
"инсталатора има права да създава "
"директории автоматично. За повече "
"информация, моля прочетете INSTALL.txt или "
"<a href=\"@handbook_url\">елетронното  "
"ръководство</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>публичен</em> "
"метод на сваляне)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>скрит</em> метод "
"на сваляне)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновяване база данни"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Някои модули имат нужда от инсталация "
"на ъпдейти за схемата на базата данни. "
"Моля, стартирайте <a href=\"@update\">скрипта "
"за обновяване на базата данни</a> "
"незабавно."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипта update.php е достъпен за всички,  "
"без да е налична проверка за достъп, "
"което води до риск за сигурността. "
"Трябва да промените стойността за "
"$update_free_access в settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Достъп до update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Известията за обновления не са "
"активирани. <strong>Препоръчително е</strong> "
"да активирате модула за ъпдейт от <a "
"href=\"@module\">страницата за "
"администриране на модули</a> с цел "
"вашият сайт винаги да има най-новата "
"версия на системата. За повече "
"информация, моля прочетете <a "
"href=\"@update\">Update status страницата</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Управлява основната конфигурация на "
"сайта, предназначена за "
"администраторите."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Името на този речник. Например: "
"<em>\"Tags\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Инструкции които да бъдат показани на "
"потребителя когато той избира термин. "
"<em>\"Въведете списък от думи, разделени "
"със запетаи\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Изберете типовете съдържание, които "
"да бъдат категоризирани с използване "
"на този речник."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Термините са създадени от "
"потребители, когато изпратят "
"публикации, чрез написването на "
"списък, отделните елементи в който са "
"разделени със запетаи."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Позволява публикациите да имат повече "
"от един термин от този речник (винаги "
"'истина' за tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Най-малко един термин в този речник "
"трябва да бъде избран, когато се "
"изпраща публикация."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Речниците се показват във възходящ "
"ред по важност."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"Възстанови стойностите по "
"подразбиране"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добави термин към %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание на термина. Показва се в "
"taxonomy/term страници и RSS канали."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоними на този термин, по един "
"синоним на ред."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термините се показват в нарастващ ред "
"по важност."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Стойността на теглото (weight) трябва да "
"бъде число."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Желаете термина да има множество "
"основни термини"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Добавянето на множество основни "
"термини към даден термин, ще накара "
"речника %vocabulary да потърси множество "
"основни термини за всеки термин. "
"Понеже множеството основни термини не "
"се поддържат, когато се използва "
"интерфейс влачи-и-пусни, интерфейса от "
"този тип ще бъде деактивиран, ако вие "
"активирате тази опция. Ако изберете да "
"имате множество основни термини, ще "
"можете да настройвате основни термини "
"само от формата за редактиране на "
"термин."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Можете отново да активирате "
"интерфейса влачи-и-пусни по всяко "
"време, чрез редуциране на множеството "
"основни термини до един основен "
"термин за термините в този речник."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Настройва множество основни термини"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да върнете "
"речника %title в началното положение на "
"подредба по азбучен ред?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Връщането на речника в начално "
"положение ще отмени всички дефинирани "
"от потребителя подредби и ще сортира "
"елементите по азбучен ред."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Връща речника %name в началното "
"положение на подредба по азбучен ред."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Автоматично регулиране при анонимни "
"потребители"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Регулирането при претоварване може да "
"се активира автоматично, когато "
"текущият брой на анонимни "
"потребители, посещаващи сайта, "
"надмине зададена стойност. Например, "
"за да стартирате регулирането, когато "
"на сайта има 250 анонимни потребители, "
"въведете в това поле '250'. Оставете "
"полето празно или въведете \"0\", ако не "
"желаете автоматично регулиране при "
"анонимни потребители. Може да "
"проверите текущия брой анонимни "
"потребители, използвайки блока \"Кой е "
"онлайн\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автоматично регулиране при "
"регистрирани потребители"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Регулирането при претоварване може да "
"се активира автоматично, когато "
"текущият брой на регистрирани "
"потребители надмине зададена "
"стойност. Например, за да стартирате "
"редуцирането, когато на сайта има 50 "
"регистрирани потребители, въведете в "
"това поле '50'. Оставете полето празно "
"или въведете \"0\", ако не желаете "
"автоматична редукция при "
"регистрирани потребители. Можете да "
"проверите текущия брой на "
"регистрираните потребители в "
"страничния блок \"Кой е онлайн\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Автоматично регулиране с "
"вероятностен ограничител"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Автоматичното регулиране с "
"вероятностен ограничител е ефективен "
"механизъм за статистическо "
"ограничаване на пропуснатото от "
"автоматичното редуциране. "
"Ограничителят представлява процент "
"от преглежданите страници. Така "
"например, ако е настроен по "
"подразбиране на 10%, то сайтът дава "
"допълнителна заявка към базата данни "
"с цел да включи автоматичното "
"регулиране веднъж на всеки 10 "
"прегледани страници. Колкото е по "
"натоварен Вашият сайт, толкова "
"по-висока трябва да е стойността на "
"ограничителя."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"Стойността %value е невалидна като "
"настройка за автоматично регулиране. "
"Моля, изберете положителна числена "
"стойност."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Модулът Throttle следи за претоварване на "
"сайта и автоматично реагира при "
"внезапно повишаване на трафика. Ако на "
"сайта ви е линкнат от популярен портал "
"или сте под DoS атака, сървърът ви ще се "
"претовари. Throttle модълът действа като "
"временно деактивира функционалност "
"изискваща много процесорни ресурси. "
"Например, някои блокове изискващи "
"много ресурси за да се гнерират могат "
"да бъдат деактивирани или могат да "
"бъдат деактивирани потребителските "
"снимки в техните публикации."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Лимитирането на трафика може да се "
"активира автоматично когато броят на "
"посетителите на сайта надвиши дадено "
"число."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника по конфигуриране на <a "
"href=\"@throttle\">Модула Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модулът Throttle следи за претоварване на "
"сайта и автоматично реагира при "
"внезапно повишаване на трафика. Ако на "
"сайта ви е линкнат от популярен портал "
"или сте под DoS атака, сървърът ви ще се "
"претовари. Throttle модълът действа като "
"временно деактивира функционалност "
"изискваща много процесорни ресурси. "
"Например, някои блокове изискващи "
"много ресурси за да се гнерират могат "
"да бъдат деактивирани или могат да "
"бъдат деактивирани потребителските "
"снимки в техните публикации."
msgid "throttle"
msgstr "регулиране"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 потребител на сайта; регулирането "
"активирано."
msgstr[1] ""
"@count потребители на сайта; "
"регулирането активирано."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 гост на сайта; регулирането "
"активирано."
msgstr[1] ""
"@count гости на сайта; регулирането "
"активирано."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 гост на сайта; регулирането "
"деактивирано."
msgstr[1] ""
"@count гости на сайта; регулирането "
"деактивирано."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контролира кое съдържание се "
"отстранява от Вашия сайт по време на "
"претоврване."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Управлява механизма за автоматично "
"регулиране, за да се избегне "
"претоварване на сървъра."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модулът проследяване показва "
"последните промени които са били "
"направени в съдържанието на Вашия "
"сайт, позволявайки на потребителите "
"да проследят най-новите статии от "
"определени автори."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Страницата <em>Последни публикации</em> е "
"достъпна чрез хипервръзка в "
"навигационния меню блок и съдържа "
"списък на новите и последно "
"обновените публикации (включително "
"типа съдържание, заглавие, име на "
"автор, брой коментари и времето на "
"последното обновяване) в обратен "
"хронологичен ред. Дадена публикация "
"се маркира като обновена, когато "
"настъпят промени в текста или когато "
"се добави коментар към нея. За да "
"използвате модула проследяване да "
"следва определени публикации на "
"потребители, изберете раздел "
"<em>Проследи</em> от профила на "
"потребителя."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@tracker\">Модул "
"проследяване</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модула content translation позволява "
"съдържанието да бъде превеждано на "
"различни езици. Работейки заедно с <a "
"href=\"@locale\">locale модула</a> (който "
"управлява наличните езикови файлове и "
"предоставя превод на интерфейса на "
"сайта), модула content translation е ключа към "
"създаването и поддържането на превод "
"на съдържанието на сайта."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурира превода на съдържанието и "
"типовете съдържание, които могат да "
"бъдат превеждани:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"В страницата <a "
"href=\"@permissions\">Конфигуриране на "
"разрешенията</a> може да се асоциира "
"разрешението за <em>превеждане на "
"съдържание</em> към съответната "
"потребителска роля."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"В страницата за <a "
"href=\"@languages\">Конфигуриране на езици</a> "
"може да се добавят и активират "
"желаните езици."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определя кои <a href=\"@content-types\">типове "
"съдържание</a> трябва да поддържат "
"възможности за превод. За да "
"активирате поддържаката на превод за "
"даден тип съдържание, редактирайте "
"типа и от падащото меню <em>Поддръжка на "
"множество езици</em> (намира се в <em>Workflow "
"настройки</em> ), изберете <em>Активирано, "
"със превод</em>. След активиране на "
"поддъжката на множество езици, се "
"уверете се, че сте записали "
"настройките на дадения тип "
"съдържание."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работещи със типовете съдържание, "
"които могат да бъдат превеждани:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Когато създавате или редактирате "
"публикации, използвайте падащото меню "
"<em>Езици</em>, за да подходящия език."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставя нов или редактира текущите "
"преводи на същствуващи публикации "
"през страницата <em>Превод</em>. Tази "
"страница е видима само когато се "
"преглежда публикация, притежаваща "
"разрешение за <em>превод на "
"съдържанието</em>. Тя позволява да бъдат "
"добавяни или редактирани преводи, "
"чрез използването на специална форма "
"за редактиране, която показва "
"едновременно преведения и "
"непреведения текстове."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновява преводите, така, че "
"направените промени да бъдат прецизно "
"отразени в оригиналната публикация. "
"Флага показващ състоянието на превода "
"предоставя прост начин за "
"проследяване на остарели преводи. "
"Пример: след редактиране на "
"публикация, отметнете чек бокса "
"<em>Маркирай преводите като "
"остарели</em>, за да обозначите всички "
"нейни преводи като остарели и "
"нуждаещи се от проверка. Отделни "
"преводи могат да бъдат маркирани като "
"нуждаещи се от проверка чрез отметка в "
"чек бокса <em>Този превод има нужда от "
"обновяване</em>, намиращ се във формата "
"за редактиране на превод."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Страницата <a "
"href=\"@content-node\">Администриране на "
"управлението на съдържанието</a> "
"показва езика на всяка публикация и "
"позволява филтриране по език или по "
"състояние на превода."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Използвайте <a href=\"@blocks\">блок за "
"превключване на език</a>, предоставен "
"от модула locale, за да разрешите на "
"потребителите да избират езика. Ако "
"този език е достъпен, и интрефейса и "
"съдържанието на сайта се показват на "
"избрания език."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a "
"href=\"@translation\">Модул translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Преводите на част от съдържание се "
"управляват чрез преводни множества. "
"Всяко такова множество притежава "
"публикация източник и произволен брой "
"преводи за всеки от <a "
"href=\"!languages\">активираните езици</a>. "
"Всички преводи се проследяват, за да "
"се определи дали да бъдат "
"актуализирани или не, в зависимост от "
"това, дали публикацията източник е "
"променена значително."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на множество "
"езици за този тип съдържание. Ако е "
"активирана, към формата за редакция на "
"съдържанието ще бъде добавено поле за "
"избор на език, позволявайки ви да "
"избирате от <a href=\"!languages\">активираните "
"езици</a>. Може също да активирате "
"възможността за превод на дадения тип "
"съдържание, което ще ви позволи да "
"имате превод на всеки един от "
"разрешените езици. Ако поддръжката не "
"е активирана, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Вече съществуващото съдържание няма "
"да бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Маркирай преводите като неактуални"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ако правите значителни промени, което "
"означава, че този пост трябва да бъде "
"обновен, можете да маркирате всички "
"преводи на тази публикация като "
"неактуални. Това няма да промени никое "
"от другите свойства на публикация, "
"като това дали са публикувани или не."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, превода "
"има нужда от обновяване, защото "
"източника (оригиналния текст) е бил "
"променен. Изключете опцията, след като "
"обновите превода."
msgid "translate content"
msgstr "преведи съдържанието"
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Позволява съдържанието да бъде "
"преведено на различни езици."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Тук можете да добавите действия, които "
"да се изпълнят след всяко успешно  "
"изпълнение на <a href=\"@cron\">профилактични "
"cron задачи</a>."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Непозната дата на версията"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Не може да открие информация за "
"налични нови версии и обновления."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последно проверен: преди @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последно проверен: никога"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включва: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Деактивирани модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Деактивирани теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Моля посочете колко често да се прави "
"автоматична проверка за нови версии "
"на текущо инсталираните модули и теми."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тук можете да откриете информация за "
"налични обновления на всички "
"инсталирани от Вас модули и теми. "
"Имайте предвид, че всеки модул или "
"тема представлява част от \"проект\", "
"който може да има или да няма същото "
"име, и също така в него могат да бъдат "
"включени няколко модула или теми."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"За да разширите функционалността на "
"Вашият сайт и да промените изгледа му "
"имате на разположение множество "
"допълнителени <a href=\"@modules\">модули</a> и <a "
"href=\"@themes\">теми</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Отидете на <a "
"href=\"@available_updates\">страницата с "
"обновления</a> за повече информация "
"относно инсталираните модули и теми с "
"излезли нови версии."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модула за обновления проверява "
"периодично за нови версии на софтуера "
"на Вашият сайт (включително "
"допълнителните модули и теми) и Ви "
"известява за налични актуализации."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Доклада за налични "
"обновления</a> ще Ви извести когато има "
"налични нови версии за сваляне. Можете "
"да конфигурирате опциите за честота "
"на проверките и известяванията на <a "
"href=\"@update-settings\">страницата с настройки "
"на модула за обновления</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Имайте предвид, че за да получите тази "
"информация към drupal.org се изпраща "
"анонимна статистическа информация за "
"ползването. Ако желаете, можете да "
"деактивирате модула за обновленията "
"от <a href=\"@modules\">страницата за "
"администриране на модулите</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране "
"иперсонализиране на <a href=\"@update\">модула "
"за обновления</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Състояние на обновленията за модули и "
"теми"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Няма налична информация за нови "
"версии на инсталираните модули и теми. "
"За да проверите за обновления можете "
"да настроите <a href=\"@run_cron\">cron</a> или да "
"направите <a href=\"@check_manually\">ръчна "
"проверка</a>. Имайте предвид, че "
"проверката за налични обновления може "
"да отнеме време, така че бъдете "
"тръпеливи."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Има налични актуализации на "
"сигурността на един или повече от "
"Вашите модули или теми. За да повишите "
"сигурността на вашия сървър трябва "
"незабавно да актуализирате!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Има налични обновления за един или "
"повече от Вашите модули или теми. За да "
"сте сигурни в правилното "
"функциониране на Вашия сайт, трябва да "
"актуализирате софтуера възможно "
"най-скоро."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Получаване на доклад за състоянието "
"на актуализациите за инсталираните от "
"Вас модули и теми."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Проверява състоянието на достъпните "
"обновявания на Drupal и Вашите "
"инсталирани теми и модули."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Покажи прикрепените файлове, докато "
"се разглежда публикацията."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Ъплоуд модула (модулът за качване) "
"позволява на потребителите да качват "
"файлове на сайта. Възможността за "
"качване на файлове е важна за "
"участниците в общността, които искат "
"да споделят работата си. "
"Администраторите на сайтовете също "
"имат полза от това когато искат да "
"запазят качени файлове свързани със "
"публикациите."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Потребители, които имат права за "
"качване на файлове могат да прикрепят "
"файлове към съдържанието. Ъплоуда "
"може да бъде разрешен само за някои "
"типове съдържание от страницата с "
"настройки на типовете съдържание. На "
"всеки вид потребител могат да бъдат "
"зададени права да контроилира или "
"ограничава размера на файловете за "
"качване или максималните размери на "
"изображения."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля обърнете се "
"към наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@upload\">Модула "
"за ъплоуд</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Потребители с <a href=\"@permissions\">права за "
"качване</a> могат да качват прикачени "
"файлове. Потребители с <a "
"href=\"@permissions\">права да разглеждат "
"качените файлове</a> могат да "
"разглеждат и теглят качените от "
"другите файлове. Може да определите "
"кой вид съдържание ще позволява "
"прикачени файлове на страницата <a "
"href=\"@types\">настройки на типа "
"съдържание</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Качване на файл"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Котролира начина, по който файлове "
"могат да се прикачат към съдържанието."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да качват "
"и добавят файлове към съдържанието."
msgid "User registration settings"
msgstr ""
"Настройки за регистрация на "
"потребител"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти, но се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Изисква потвърждение по имейл, когато "
"посетител създава акаунт."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ако има отметка, от новите потребители "
"ще се изисква да потвърдят техния e-mail "
"адрес, преди да влязат в сайта, и ще им "
"бъде предоставена парола, генерирана "
"от системата. Ако няма отметка, "
"потребителите ще влизат "
"непосредствено след регистрацията и "
"ще избират собствена парола при "
"регистрация."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Указания за регистриране"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва в горната част "
"на формата за регистриране на "
"потребител. Той ще е в помощ на Вашите "
"потребители."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal изпраща e-mail-и, когато нови "
"потребители се регистрират на Вашия "
"сайт и по желание, може също така да "
"уведомява потребителите за други "
"действия с акаунтите. Чрез използване "
"на комплект от темлейти, "
"известявашите e-mail-и могат да се "
"персонализират според нуждите на "
"Вашия сайт."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Добре дошъл, нов потребител създаден "
"от администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"създадени от администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Добре дошъл, не се изисква одобрение"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато не се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Добре дошъл, изчакващ одобрение от "
"администратор"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Еmail за възстановяване на парола"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактирай e-mail съобщенията за "
"потребителите заявили нова парола."
msgid "Account activation email"
msgstr "Еmail за активиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите при активиране на "
"акаунт (когато администратор активира "
"акаунт на вече регистриран "
"потребител, на сайт със задължително "
"одобрение от администратор)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведоми потребител при активация на "
"акаунт."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Еmail за блокиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"блокиран."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведоми потребителя при блокиране на "
"акаунта му."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Еmail за изтрит акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"изтрит."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Уведоми потребител за изтрит акаунт."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддръжка подписи"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддръжка на снимки"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Поддиректория на директорията %dir, "
"където ще бъдат съхранявани снимките."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимален размер на снимката"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимален размер на снимката в "
"пиксели"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимален размер на файла, до kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Указания за снимката"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва във формата за "
"качване на снимка като допълнение към "
"стандартните указания. Той може да "
"бъде от помощ за новите потребители."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Име за тази роля. Пример: \"модератор\", "
"\"редактор\", \"конструктор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Името %name вече съществува. Моля, "
"изберете друго име."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ролята беше преименувана."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ролята беше изтрита."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Търси съвпадение на произволен брой "
"символи"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr ""
"Търси съвпадение на точно определен "
"символ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правилото за достъп беше записано."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правилото за достъп беше добавено."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Не сте въвели нищо. Моля, въведете "
"някакви символи и опитайте отново."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Въведете потребителско име, за да "
"проверите дали ще бъде отхвърлено или "
"прието."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес, за да проверите "
"дали ще бъде отхвърлен или приет."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Въведете име на хост или IP адрес, за да "
"проверите дали ще бъде отхвърлен или "
"приет."
msgid "Check hostname"
msgstr "Провери име на хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"Потребителското име %name не е "
"разрешено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Потребителското име %name е разрешено."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Имейл адресът %mail не е разрешен."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Имейл адресът %mail е разрешен."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не е разрешен."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host е разрешен."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "В момента няма правила за достъпност."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Изпращане на нова парола по имейл"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Съжаляваме, %name не е разпознато като "
"потребителско име или имейл адрес."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Допълнителни инструкции бяха "
"изпратени на вашия имейл адрес."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"акунта %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всичко публикувано от този потребител "
"съобщение ще бъде маркирано като "
"анонимно. Това действие не може да "
"бъде отменено."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "името %name беше изтрито."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"започва с интервал."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"завършва с интервал."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"съдържа два последователни интервала."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Потребителското име съдържа "
"невалиден символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Потребителското име %name е прекалено "
"дълго: трябва да бъде %max символа или "
"по-малко."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Кой е онлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Дължина на списъка с потребители"
msgid "Online users"
msgstr "Потребители онлайн"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Въведете паролата, която съответства "
"на Вашето потребителско име."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки подписи"
msgid "Delete picture"
msgstr "Изтрий снимка"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Сложете отметка в тази кутия, за да "
"изтриете вашата текуща снимка."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администраторът създаде Ваш акаунт на "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администраторът на !site създаде Ваш "
"акаунт. Можете да влезете в сайта чрез "
"!login_uri, използвайки следните данни:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
"парола: !password\n"
"\n"
"Можете да влезете и като копирате "
"линка във вашия браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да бъде използван "
"еднократно.\n"
"\n"
" След като влезете, ще бъдете "
"пренасочен към !edit_uri, където можете да "
"промените паролата си.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Детайли на акунта на !username в !site (очаква "
"одобрение на администратор)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим ви, че се регистрирахте в "
"!site. Вашата заявка за акаунт в момента "
"чака за одобрение. След като бъде "
"одобрена, ще получите друг e-mail, "
"съдържащ информация за вход в сайта, "
"за промяна на парола и други "
"подробности.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Възстановяване на данни за !username в "
"сайта на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Направена бе заявка за промяна на "
"паролата на вашия акаунт в !site.\n"
"\n"
"Вие можете да влезете чрез !uri_brief или "
"като копирате долния линк във Вашия "
"браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да се използва само "
"еднократно. Той изтича след 24 часа и "
"след това няма да е активен.\n"
"\n"
"След като влезете в сайта, ще бъдете "
"пренасочени към към !edit_uri, където "
"можете да промените паролата си."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Детайли за акаунта !username в !site (одобрен)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Вашият акаунт в !site е активиран.\n"
"\n"
"Можете да влезете в сайта, като "
"кликнете на долния линк или го "
"копирате и вмъкнете във Вашия "
"браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"След като влезете, ще бъдете "
"пренасочени към !edit_uri, където можете "
"да промените паролата си.\n"
"\n"
"След като промените Вашата парола, ще "
"можете за в бъдеще да влизате на !login_uri "
"с:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детайли за акаунта !username в !site "
"(блокиран)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Вашият акаунт в !site е блокиран."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Детайли за акаунта !username в !site (изтрит)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Вашият акаунт в !site е изтрит."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Разблокирай избраните потребители"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокирай избраните потребители"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Изтрий избраните потребители"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Потребителският модул позволява на "
"потребителите да се регистрират, да се "
"идентифицират и излизат от сайта. "
"Предимството за регистрираните "
"потребители, е че съдържанието, което "
"те създават се асоциира със техния "
"акаунт и може да се зададат различни "
"права за достъп за техните роли. "
"Потребителският модул позволява "
"настройка на правата за достъп, така, "
"че всяка роля може да прави само това, "
"което администратора желае да прави. "
"На всеки потребител се присвоява една "
"или повече роли. По подразбиране има "
"две роли: <em>анонимен</em> - потребител, "
"който не се е идентифицирал, и "
"<em>идентифициран</em> - потребител, който "
"е с оторизиран достъп до сайта."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Потребителите могат да използват "
"името си за да конфигурират някои "
"лични настройки посредством тяхната "
"лична страница - <em>Моят акаунт</em>. "
"Потребителите трябва да се "
"идентифицират с локално "
"потребителско име и парола, или чрез "
"тяхната OpenID, възможен и сигурен начин "
"за регистрация в много уеб сайтове "
"само с едно потребитеско име и парола. "
"В някой конфигурации, потребителите "
"могат да се идентифицират с име и "
"парола от друг Drupal сайт или чрез "
"специфичен за сайта механизъм."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Всеки посетител на Вашия сайт се "
"асоциира с уникално ID, или ID за "
"сесията, което се записва в cookie. "
"Въпросното cookie не съдържа лична "
"информация, но е един вид на ключ при "
"получаването на информация от сайта. "
"Потребителите трябва да са с активни "
"cookies в техните браузъри, когато "
"посещават Вашия сайт."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, вижте online "
"ръководството за <a href=\"@user\">Модул "
"потребители</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Друпал дава възможност на "
"потребителите да се регистрират, да "
"влизат и излизат от сайта, да "
"поддържат потребителски профили и т.н. "
"Потребителите на сайта може и да не "
"използват собствените си имена, за да "
"публикуват съдържание, докато не "
"регистрират собствен потребителски "
"акаунт."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Тази страница позволява "
"администраторите да регистрират нови "
"потребители. Потребителските имена и "
"имейл адреси трябва да са уникални."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Създайте правила за достъпност на "
"потребителско име според това дали е "
"заето т или съответният имейл адрес. "
"Ако потребителско име или имейл адрес "
"присъстват в някое забранително "
"правило за регистрация, акаунтът няма "
"да бъде създаден. Главното правило е "
"валидно за всеки преглед на страница, "
"не само при регистрация."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Правата за достъп Ви позволяват да "
"контролирате какво могат да правят "
"потребителите на Вашия сайт. Всяка "
"потребителска роля (дефинирана в <a "
"href=\"@role\">страницата за потребителски "
"роли</a>) има собствен набор от права. "
"Например можете да дадете на "
"потребители, класифицирани като "
"\"Администратори\", правото да "
"\"администрират възли\", но да "
"забраните това за обикновените "
"потребители. Може да използвате "
"правата за достъп, за да добавяте нови "
"възможности за привилегированите "
"потребители (тези с абонамент, "
"например). Разрешенията също "
"позволяват на суперадминистраторите "
"да си поделят бремето по "
"администрирането на силно натоварен "
"сайт."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролите позволяват да направите "
"детайлна настройка на сигурността и "
"администрацията на Друпал. Всяка роля "
"дефинира група потребители, които "
"имат точно определени привилегии, "
"както те са дефинирани в <a "
"href=\"@permissions\">права за достъп на "
"потребителя</a>. Примерни роли: "
"анонимен, регистриран, редактор, "
"модератор, администратор и т.н. Тук ще "
"дадете <em>имена</em> на различните роли. "
"За да изтриете роля, изберете "
"\"редакция\".</p><p>По подразбиране Друпал "
"идва с две потребителски роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимен потребител: тази роля "
"се използва за потребител, който няма "
"потребителски акаунт или който не е "
"логнат.</li>\n"
"      <li>Регистриран потребител: тази "
"роля автоматично се присвоява на "
"всички влезли в сайта потребители.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Въведете критерий за търсене (\"*\" може "
"да замества част от текста), за да "
"търсите за потребителско име или "
"имейл адрес. Например, можете да "
"търсите за  \"br\" и Drupal ще върне \"brian\", "
"\"brad\", и \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Добре дощли в Drupal. Вие сте със статут "
"на потребител #1, което Ви осигурява "
"пълен контрол над Вашия уеб сайт."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Вашата парола е <strong>%pass</strong>. "
"Можете да промените Вашата парола "
"по-долу.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Нов външен потребител: %user използващ "
"модул %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Изтрит потребител: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "администрирай права"
msgid "administer users"
msgstr "администрира потребители"
msgid "access user profiles"
msgstr "достъп до потребителски профили"
msgid "change own username"
msgstr ""
"промяна на собственото потребителско "
"име"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Конфигуриране режима на работа по "
"подразбиране за потребителите, "
"включително изискванията при "
"регистрация, мейл адреси и снимки."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определяне на достъпа до настройките "
"на сайта чрез избор на права за "
"съответните роли."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила за достъпност"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Изброява и създава правила за забрана "
"на определени потребителски имена, "
"мейли и IP адреси."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверка на правилата"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управлява регистрацията на "
"потребителите и системата за достъп."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author на @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Минималистична таблична тема в светли "
"тонове."
msgid "Marvin"
msgstr "Марвин"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Тема с таблици-кутии в сиво."
msgid "Garland"
msgstr "Гренландски"
msgid "Minnelli"
msgstr "Минели"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропусни навигацията"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Пушбътън"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Таблична, многоколонна тема в сини и "
"оранжеви тонове."
