# Portuguese, Brazil translation of Drupal core (6.29)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.29)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água-Marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum texto nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Novo item"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "path"
msgstr "endereço"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot do tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilitar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um e-mail foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Organizar conteúdo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front "
"para apontar para a página inicial."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada e este item tiver subitens, o menu vai "
"ser sempre exibido expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for <a href=\"@modules-page\">ativado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um e-mail válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regular"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo título"
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já está cadastrado um feed do endereço %url. Por favor digite uma "
"outra URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acessar feeds de notícias"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonganês"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes vão poder visitar "
"o seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para cuidar da manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver uma mensagem avisando que "
"o site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na "
"página de <a href=\"@user-login\">login</a> enquanto o site estiver "
"fora do ar."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário não existe mais."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, uso avançado)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para usar a hora do envio do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Ponha 0 para não deixar nenhuma restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo para o papel %role deve ser um número "
"maior do que zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo por upload para o papel %role é maior "
"que tamanho total de arquivo permitido por usuário."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para imagens enviadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">consultar documentação...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um e-mail válido. Todos os e-mails do sistema serão enviados para "
"este endereço. O endereço de e-mail não será divulgado e será "
"usado apenas se você solicitar uma nova senha ou notificações "
"específicas por e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O e-mail %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o endereço de email %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro "
"nome."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item %title foi apagado do menu."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "O item de menu %title foi apagado."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Nenhum usuário disponível."
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite algumas palavras."
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restaurar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Apagar item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inutilização de link-spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar "
"suas configurações no endereço !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato do site "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O novo termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Não há nenhuma estatística disponível."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por padrão"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Otimizar arquivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados dessa enquete. Se "
"usuários anônimos puderem votar, eles vão ser identificados pelo "
"endereço IP dos seus computadores."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquetes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o próprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ver todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Divulgar conteúdo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "acessar a área de administração"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu "
"email."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. "
"Separe as extensões com espaço e não inclua o ponto."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos por envio"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário (padrão)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do ambiente de seu servidor, essas configurações podem "
"ser alteradas: no arquivo php.ini do servidor inteiro, em um arquivo "
"na pasta raiz do Drupal, no arquivo settings.php do seu site Drupal ou "
"no arquivo .htaccess da pasta raiz do Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrição exibida na hora em que o mouse passa por cima do item do "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Listar arquivos por padrão"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho do sistema de arquivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mais</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor informe um nome de usuário válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor digite um endereço de email válido ou então %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ações disponíveis para o Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "A ação \"%action\" foi adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Apagar ações órfãs"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar ações"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "escrito por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário está agora na fila de moderação e será publicado "
"assim que for aprovado."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "upload files"
msgstr "enviar arquivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Resposta @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendamos escolher uma senha que tenha ao menos seis caracteres. É "
"bom incluir números, pontuação, maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A senha que você digitou não tem variação o suficiente para ser "
"segura. Experimente:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Acrescentar letras maiúsculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Acrescentar números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Acrescentar pontuação."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"É recomendável escolher uma senha que não seja igual ao nome de "
"usuário."
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por "
"exemplo para exibir informações de direitos autoriais."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de moderação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fluida "
"(padrão)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o próximo tópico"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Sem links primários"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Fonte para o menu primário"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecione qual menu exibir como primário."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte para o menu secundário"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade pelo papel dos usuários"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Itens de menu inativos não serão apresentados em nenhum dos menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Digite o nome do seu novo menu. Lembre-se que você vai precisar "
"depois ir para a <a href=\"@blocks\">área de administração de "
"blocos</a> para ativar o bloco que for criado para esse menu."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se você quiser reordenar itens de menu,  clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Item de menu</em> e arraste o item "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "List items"
msgstr "Listar itens"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. A palavra <code>%value</code> "
"será substituída pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que estão empregadas\". Aplicável apenas com campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas para o bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por usuário"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou "
"não."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desative."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o ative."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, exibida na <a "
"href=\"@overview\">visão geral da área administração de "
"blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações dos blocos"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da "
"página."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatório"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão para "
"o item %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu voltou a suas configurações originais."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O novo vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos temas e estilos baseados "
"no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração na hora de criar novos posts ou editar "
"existentes."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão do núcleo do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Esta versão é incompatível com a versão !core_version do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Essa opção vai ser ativada se a permissão de enviar comentários "
"for concedida aos usuários anônimos na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de <em>administrar comentários</em> vai "
"poder sobrescrever esta configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - recolhida"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandido"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - recolhida"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandido"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem moderação"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem será enviada OU então "
"digite %author se você desejar enviar um email para o autor do post "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Ainda não existem itens de menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "O texto desse item; o texto do link que será exibido no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item e todos seus subitens está "
"configurada para !maxdepth. Você não vai poder selecionar como "
"\"item superior\" os itens que ficarem além desse limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste menu para o sistema. Esse texto será usado para "
"construir a URL da página de <em>visão geral do menu</em> para este "
"menu. O identificador deve conter apenas letras minúsculas, números "
"e hífens e não pode ser repetido."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menu não pode ter nada além de letras minúsculas, "
"números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento 1 item no menu %title. Ele "
"será apagado. (se for um item definido pelo sistema, ele será "
"restaurado às configurações iniciais)."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento @count itens no menu "
"%title. Eles serão apagados. (itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados às configurações iniciais)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Digite o título e o endereço do novo item do menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logue-se</a> para poder enviar comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "reverter revisões"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Este manual oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo Ajuda oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@help\">módulo Ajuda</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema padrão do site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este post acabou de ser modificado por outro usuário. Não foi "
"possível salvar as suas alterações."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar usuários."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Apagar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Uma vez que você completar a verificação do seu endereço de email, "
"você vai poder se logar por OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar login com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "O login com OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "O login com OpenID foi cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity foi adicionado com sucesso"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar outro OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID já está em uso neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o OpenID %authname da conta de "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "O OpenID foi apagado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Desculpe, mas esse não é um OpenID válido. Por favor verifique se "
"você digitou o seu ID corretamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de email para essa conta antes de "
"se logar com OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os "
"links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade "
"de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links "
"legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção "
"portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu primário"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A ação %action foi desassociada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A quantidade de tempo para manter os itens de feed antes de "
"descartá-los. (para isso funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas cron</a> precisa estar funcionando corretamente.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de ítens de feed exibidos nas listagens de feed e nas "
"páginas das categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador é um poderoso leitor de notícias dentro do seu site. Ele "
"reúne conteúdo recente, disponível na internet, publicado nos "
"formatos RSS, RDF ou Atom. Milhares de sites (em especial sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas manchetes ou posts em feeds, "
"usando alguns formatos padronizados baseados em XML. Os formatos "
"suportados pelo agregador são <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds contêm itens - ou posts - publicados pelo site de origem. Os "
"feeds podem ser agrupados em categorias, geralmente por tópico. Os "
"usuários podem ver os itens do feed na <a href=\"@aggregator\">tela "
"principal do agregador</a> ou em páginas internas, por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Um administrador podem <a "
"href=\"@feededit\">adicionar, editar ou apagar feeds</a> e escolher, "
"para cada feed, a freqüência com que checar as novidades. Os itens "
"mais recentes, tanto os em um feed quanto os em uma categoria, podem "
"ser exibidos como um bloco, bastando configurá-lo na <a "
"href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>. Um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feed está "
"disponível. Para o agregador poder atualizar automaticamente os "
"feeds, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> precisa estar "
"ativo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@aggregator\">módulo Agregador</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite suas palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre atualizações do feed. (É necessário <a "
"href=\"@cron\">configurar o cron</a> corretamente.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Novos itens do feeds são automaticamente postos nas categorias "
"selecionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitante"
msgstr[1] "@count visitantes"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover para a página inicial"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O e-mail %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que novas atualizações forem encontradas, o site pode "
"notificar por e-mail uma lista de usuários automaticamente. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum e-mail será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de e-mail válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de e-mail válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar agora ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para a sua "
"versão do Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para um ou "
"mais módulos ou temas instalados."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name não pôde ser enviado."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controlar os fóruns e suas hierarquias e mudar as opções do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é só uma categoria de fóruns. Por favor, escolha um "
"fórum dentro dela."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novo @type %term criado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "há @time<br/>por !autor"
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Verifique se não há erros de digitação.</li> <li>Tire as "
"aspas para procurar cada palavra individualmente: <em>\"quadrado "
"vermelho\"</em> retorna menos resultados do que <em>quadrado "
"vermelho</em>.</li> <li>Talvez você possa melhorar sua pesquisa "
"usando <em>OR</em>: <em>quadrado vermelho</em> produz menos resultados "
"do que <em>quadrado OR vermelho</em>.</li> </ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do site foi indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, nome de usuário ou senha não reconhecidos.   <a "
"href=\"@password\">Você esqueceu sua senha?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid "Action %action created."
msgstr "A ação %action foi criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é escrito ou quando um usuário efetua o login. O módulo "
"Gatilho os combina com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">área administrativa de ações</a> "
"apresenta uma lista das ações existentes e permite que outras "
"ações sejam criadas ou configuradas."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode efetuar como, por "
"exemplo, cancelar a publicação de uma página ou banir um usuário. "
"Alguns módulos, como o módulo Gatilho, podem disparar essas ações "
"quando certos eventos ocorrerem no sistema como por exemplo, quando um "
"novo conteúdo for escrito ou quando um usuário se conectar. Outros "
"módulos também pode oferecer ações adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançadas. As ações "
"simples não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas "
"aqui automaticamente. Já uma ação avançada pode fazer mais coisas: "
"por exemplo, pode enviar um email para um determinado endereço, ou "
"verificar se há certas palavras em um trecho de texto. Essas ações "
"precisam ser criadas e configuradas antes de poderem ser usadas. Para "
"criar uma ação avançada, escolha uma ação na lista abaixo e "
"clique no botão <em>Criar</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos <A href=\"@url\">Gatilhos</A> para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas abaixo. Sugerimos que você altere o campo "
"<em>Descrição</em>, para descrever a ação com mais precisão. Essa "
"descrição será exibida em lugares como o módulo Gatilho, no "
"formulário de definir ações para eventos do sistema. Por isso, é "
"melhor que a descrição seja o mais clara o possível (por exemplo, "
"use \"Enviar email para os moderadores\" ao invés de apenas \"Enviar "
"email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de comentários forem disparados. "
"Por exemplo, você pode promover um post a página principal assim que "
"ele receber um comentário."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de posts forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um post for criado ou atualizado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de taxonomia forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um termo for apagado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de contas de usuário forem "
"disparados. Por exemplo, você pode enviar um email para um "
"administrador toda vez que uma conta de usuário for apagada."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <a href=\"@actions\">ações</a> no "
"momento em que certos eventos de sistema ocorrerem. Por exemplo, "
"quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o login."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode criar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar e-mail a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras proibidas. Por "
"padrão, há cinco \"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, "
"Agendador de tarefas, Taxonomia e Usuários), porém outros contextos "
"possam ser criados por novos módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@trigger\">módulo Gatilho</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Especificar quando executar certas ações."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Deixar disponível um novo tipo de ação avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A descrição dessa ação avançada. Essa descrição será exibida "
"na interface dos módulos que integram com o módulo Ações, como por "
"exemplo o módulo Gatilho."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não há ações disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Você adicionou uma ação que altera a propriedade de um post. Uma "
"ação de \"Salvar um post\" foi adicionada para que propriedade possa "
"ser alterada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando estiver editando um post ou criando um novo"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Depois de salvar um novo post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Depois de apagar um post"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Destacar post"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Cancelar destaque do post"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover post para a página inicial"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Remover post da página inicial"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de um post"
msgid "Save post"
msgstr "Salvar post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar post que tenham a(s) palavra(s)-chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A publicação do texto será cancelada se contiver uma das "
"sequências de caracteres acima. Digite uma lista de expressões, "
"separadas por vírgulas. Por exemplo: divertido, pular corda, "
"\"Empresa, Ltda.\". Note que maiúsculas e minúsculas não estão "
"sendo consideradas como a mesma coisa."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será removido se tiver algum das palavras listadas "
"acima. Use uma lista separada por vírgula de caracteres. Exemplo: "
"divertido, futebol, \"Empresa Ltda.\". Se distinguem maiúsculas de "
"minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de uma conta de usuário ser criada"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de um perfil de um usuário ser atualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "acessar estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de acesso"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: \"webmaster@seusite.com\" ou \"vendas@seusite.com\". Para "
"ter mais de um destinatário, separe os endereços de email com "
"vírgulas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática  para o usuário."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de e-mail válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânio"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar as configurações do site"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fixa."
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "O item de menu %title e todos os seus subitens foram apagados."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o nome %name."
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste site"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo a um livro"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas de livros"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Post new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Exibe uma lista sucinta dos posts mais recentes no site."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar o post."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível enviar o arquivo, porque excede o limite de "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser anexado a este post. A cota disco de @quota "
"foi alcançada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo. Você pode enviar arquivos apenas "
"nos seguintes formatos: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Espaço máximo, padrão, que cada usuário tem para guardar arquivos "
"neste site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdo com a api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se "
"não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas "
"dimensões serão redimensionadas, se houver <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit de imagens</a> disponível."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma imagem que um usuário pode enviar. Se uma "
"imagem for enviada e uma resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho da imagem só será considerado após a imagem ser "
"redimensionada."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo de imagem enviado pelos usuários. Se "
"houver uma resolução máxima definida, o tamanho do arquivo será "
"considerado após o redimensionamento da imagem."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O espaço em disco para armazenamento de arquivos que um usuário tem "
"acesso neste site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache de bloco"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema baseado tabelas, com colunas e esquema de cores azul e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos os posts recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear posts"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite acompanhar as mensagens recentes de cada usuário."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Core do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordem padrão que novos usuários e visitantes do site vão ver os "
"comentários. Os usuários podem mudar essas configurações usando o "
"painel de controle de comentários. Para usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "A busca não retornou nenhuma expressão."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de usuário"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.<br />Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário pessoal de contato"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"O estado padrão do formulário pessoal de contato dos novos "
"usuários."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na <a href=\"@form\">página de contato</a>. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo para envio de arquivo é %filesize. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o limite de 255 caracteres. Por-favor renomeie o arquivo "
"e tente novamente."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo usando "
"vários sistemas de classificação. Vocabulários com marcação "
"livre vão sendo criados pelos usuários no momento de publicação do "
"post (sistema  comum em blogs e redes sociais). Vocabulários "
"controlados oferecem listas pequenas com termos definidos pelo "
"administrador, bem como hierarquias complexas com múltiplos "
"relacionamentos entre termos diferentes. Esses métodos podem ser "
"aplicados a diferentes tipos de conteúdo e combinados para criar um "
"sistema de classificação poderoso e flexível para apresentar o seu "
"conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas, você pode querer "
"classificar os posts por tipo de refeição ou por tempo de preparo. "
"Um vocabulário para cada coisa permite que você categorize o "
"conteúdo usando critérios independentes (ao invés de ter que criar "
"uma tag para cada combinação possível)."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo do prato: <em>Aperitivo, Prato principal, Salada, Sobremesa</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo de preparo: <em>0 a 30min, 30 a 60min, 1 a 2 horas, 2 horas ou "
"mais</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo taxonômico (também chamados de \"categoria\" ou \"tag\") "
"automaticamente lista posts relacionados e gera um feed RSS. As URLs "
"<code>taxonomy/term</code> podem ser manipuladas para gerar listas "
"combinando uma série de termos com os operadores lógicos E e OU. No "
"site de receitas do nosso exemplo, podemos criar páginas exibindo "
"\"Pratos principais\", \"Receitas de 30 minutos\", ou \"Pratos de 30 "
"minutos - principais e aperitivos\", usando o termo sozinho ou em "
"combinação com outros termos. Há muitos módulos que permitem que "
"você altere e extenda os recursos do módulo Taxonomia, tanto para "
"exibição quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos podem ser organizados em um relacionamento pai-filho na tela "
"de administração. Por exemplo, podemos pensar em um vocabulário que "
"agrupe países por região geopolítica.\r\n"
"O módulo Taxonomia também permite implementar hierarquias "
"avançadas. Por exemplo, posicionando a Turquia dentro de \"Oriente "
"médio\" e \"Europa\" ao mesmo tempo."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia suporta o uso de sinônimos e de termos "
"relacionados, mas não usa essa funcionalidade diretamente. "
"Entretanto, módulos adicionais, feitos por terceiros ou "
"personalizados, podem fazer uso completo desses recursos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo do seu "
"site, usando categorias livres (tags) ou categorias definidas pelo "
"administrador. Este módulo é uma ferramenta flexível para a "
"classificação de conteúdo, com vários recursos avançados. Para "
"começar a usá-lo, crie um \"Vocabulário\", para guardar um conjunto "
"de termos ou tags. Você pode criar um vocabulário com marcação "
"livre (tags) ou definir vocabulários fechados para cada propriedade "
"do conteúdo (por exemplo, 'Países' ou 'Cores')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar e revisar os vocabulários "
"definidos no seu site, ou para listar e gerenciar seus termos "
"(categorias). Um vocabulário pode, opcionalmente, ser designado para "
"a alguns tipos de conteúdo apenas, como na coluna <em>Tipo</em>. "
"Nesse caso, o vocabulário será exibido apenas quando você estiver "
"editando ou criando conteúdos desse tipo. Se houver mais de um "
"vocabulário ligado a um certo tipo de conteúdo, os vocabulários "
"serão exibidos na ordem da lista abaixo. Para alterar essa ordem, "
"clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e "
"arraste o item para sua nova posição na lista. (Clique sobre o "
"ícone e mantenha o botão do mouse pressionado enquanto arrasta o "
"item). Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no final "
"da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de tags. Para alterar o nome ou a "
"descrição de um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do "
"nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário plano. Você pode organizar os termos "
"no vocabulário %name arrastando os ícones que estão à esquerda da "
"tabela. Para alterar o nome ou a descrição de um termo, clique no "
"link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia simples.  Você pode "
"organizar os termos no vocabulário %name arrastando os ícones que "
"estão à esquerda da tabela. Para alterar o nome ou a descrição de "
"um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia de vários níveis. "
"Para mudar o nome ou a descrição de um termo use o link "
"<em>editar</em> ao lado do nome do termo. O \"arrastar e soltar\" não "
"é suportado com hierarquias complexas. Ainda assim, você pode "
"habilitar novamente o \"arrastar e soltar\" se você editar cada um "
"dos termos e não colocar mais de um \"item superior\" para um mesmo "
"termo."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como seu vocabulário vai ser apresentado para os "
"administradores e para os usuários, e que tipos de conteúdo serão "
"categorizados com esse vocabulário. As tags permitem que os usuários "
"criem termos durante a criação do conteúdo, bastando digitar uma "
"lista de nomes de categorias, separando-as por vírgulas. Caso você "
"não habilite as tags, os termos serão escolhidos em uma lista e "
"somente usuários com permissão de \"administrar taxonomia\" poderão "
"criar novos termos."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver arquivos enviados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação do idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque ela não tem permissão de "
"escrita."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, similar em forma a um <em>artigo</em>, é usada "
"para criar e exibir informação estática, que não muda com muita "
"freqüência. Por exemplo, usamos páginas para criar uma seção de "
"\"Quem somos\" num site. Por padrão, uma <em>página</em> não tem "
"comentários e não é exibida na página inicial do site."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um <em>artigo</em>, similar na forma a uma <em>página</em>, é ideal "
"para criar e mostrar conteúdo que informa ou engaja os visitantes do "
"site. Notícias, anúncios e entradas informais no estilo blog podem "
"ser criadas como <em>artigos</em>. O <em>artigo</em>, por padrão< "
"aparece automaticamente na página inicial do site e oferece a "
"possibilidade de postar comentários."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários que estão com a aprovação "
"pendente. Clique no título para ver o comentário, no nome do autor "
"para ver a informações do usuário, em \"editar\" para alterar o "
"comentário e em \"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo de exibição e a ordem dos "
"comentários."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Os usuários podem escolher um título para o seus comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O e-mail que você digitou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com.br/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha o modo de exibição que você preferir e clique em \"Salvar "
"configurações\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logue-se</a> ou <a href=\"@register\">se "
"registre</a> para poder enviar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "O comentário %subject foi apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para poder mandar mensagens "
"para outros usuários. Por favor, atualize sua <a "
"href=\"@url\">conta</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separar chamada no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o "
"tamanho máximo é de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário que não existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A permissão de comentar pode ser dada a alguns papéis de usuários.  "
"As permissões de comentários são usadas para determinar quando "
"usuários anônimos (ou outros papéis) podem comentar nos posts do "
"site. Se usuários anônimos puderem comentar, suas informações "
"pessoais de contato podem ser mantidas em cookies armazenados nos seus "
"computadores locais e serem usadas novamente na próxima vez que o "
"usuário quiser comentar. Enquanto um comentário não recebe nenhuma "
"resposta, o seu autor ainda pode editá-lo. O módulo Comentário usa "
"os mesmos formatos de entrada e tags HTML que estão disponíveis para "
"a criação de outros tipos de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentário</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista com os comentários mais recentes enviados no "
"seu site.  Clique no assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para editar informações sobre a conta de usuário do autor, em "
"\"editar\" para alterar o texto e em \"apagar\" para apagar o "
"comentário."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Força o usuário a pré-visualizar seus comentários ao clicar no "
"botão 'Visualizar' antes que eles possam de fato acrescentar o "
"comentário."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou comentário para "
"um post fechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username em @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Files directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida se a página que o usuário solicitou não "
"existe. Se não tiver certeza do que por, deixe em branco."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho das fotos"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o conteúdo do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a aparência e funcionamento do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Configurar as opções básicas do site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerenciar os usuários de seu site, grupos e o acesso aos recursos do "
"site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver relatórios do sistema e outras informações sobre o estado do "
"site."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar string"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi apagado."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"A pasta %file não está protegida de modificações e isso constitui "
"um risco de segurança. Você deve alterar as permissões da pasta "
"para não permitir escrita. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Uma nova conta de usuário foi criada para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nenhum e-mail foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"A senha e demais instruções foram enviadas para o usuário <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Erro ao modificar %settings. Por favor cheque as permissões do "
"aquivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Por favor cheque as permissões do aquivo."
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários de seu site acessem e "
"criem posts em seus blogs a partir de clientes externos (aplicativos "
"desktop).  Aplicativos de publicação de blog estão disponíveis "
"para uma vasta gama de sistemas operacionais e geralmente oferecem "
"ambiente gráficos ricos em funcionalidades para criar e editar posts."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, um cliente de blog disponível para "
"ambos Mac OS X and Microsoft Windows, pode ser usado com o módulo "
"Blog API. O Blog API também suporta a <a href=\"@blogger-api\">API do "
"Blogger</a>, a <a href=\"@metaweblog-api\">API do MetaWeblog</a>, e a "
"maioria das <a href=\"@movabletype-api\">APIs do Movable Type</a>. "
"Clientes de blog e outros serviços (ex: o \"enviar em um blog\" <a "
"href=\"@flickr\">do Flickr</a>) que suportem essas APIs também podem "
"ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos na "
"<a href=\"@blogapi-settings\">página de configurações da Blog "
"API</a>. Se suportado e disponível, cada tipo de conteúdo será "
"exibido como um \"blog\" separado pelo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blogapi\">módulo API de Blog</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Retorna uma lista dos blogs onde um certo autor tem permissão para "
"publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Retorna uma lista de todas as categorias definidas no blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um entrada no sistema, "
"mas sem o ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de publicar esse tipo de post. Em vez disso "
"salve-o como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de salvar este post como rascunho. Por "
"favor, publique-o."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Uma categoria inválida foi enviada."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Você pode escolher apenas uma categoria do vocabulário "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Erro ao salvar categorias. Esse recurso não está disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Você não tem permissão para editar esse blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Habilitar para clientes externos de blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos de "
"blog usando a Blog API. Se suportado, cada tipo de conteúdo "
"habilitado será exibido como um \"blog\" separado no cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar o tipo de "
"conteúdo %type ou você não tem permissões suficientes para criar "
"esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title foi atualizado usando a API de Blogs."
msgid "Blog API"
msgstr "API de Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar que tipos de conteúdo que vão ficar disponíveis para "
"clientes externos de blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou "
"aplicações que suportem as APIs de blogging XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restando @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor siga para a <a href=\"@error_url\">página de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte a <a "
"href=\"@help\">seção de ajuda</a>, ou os <a "
"href=\"@handbook\">manuais online do Drupal</a>. Você também pode "
"enviar mensagens ao <a href=\"@forum\">fórum do Drupal</a> ou então "
"ver o vasto leque de <a href=\"@support\">opções de suporte</a> "
"disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar no site !site. Você pode fazer o login em "
"!login_url com o nome de usuário e senha seguintes:\n"
"\n"
"nome de usuário: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\n"
"\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  A equipe !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configurações dos emails dos usuários"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username em @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Visualizar post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informações sobre as opções de formatação"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu padrão para o conteúdo."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "Escolha um dos menus para ser o menu padrão para novos conteúdos."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora. É "
"possível que ele tenha travado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo "
"executado."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas cron foram executadas."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Se quiser, escreva uma pequena explicação sobre as mudanças ou "
"atualizações sendo efetuadas, para que outros autores possam "
"entender seus objetivos."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status da requisição HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Erros"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Suas configurações do sistema ou da rede não permitem que o Drupal "
"acesse páginas da Internet, reduzindo assim suas funcionalidades. "
"Pode ser que isso esteja sendo causado por configurações do servidor "
"ou do PHP e deve ser resolvido se você quiser que o Drupal baixe "
"informações sobre atualizações, leia feeds RSS, aceite logins por "
"OpenID ou user qualquer outro serviço que dependa da Internet."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Apagar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto desse item, o texto que deve aparecer no menu. Se você não "
"quiser adicionar um link para este post no menu, deixe este campo em "
"branco."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o texto enviado precisa ter para ser "
"considerado válido para ser publicado. Essa configuração pode ser "
"útil para impedir que os usuários enviem textos fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplo, posts de testes muito curtos."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar estes usuários?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os usuários foram removidos."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Alterações feitas nesta tabela não serão salvas até que o "
"formulário seja enviado."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi apagada."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Escrever novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web aparentemente não suporta nenhum dos tipos mais "
"comuns de bancos de dados. Consulte o seu provedor para ver se eles "
"oferecem algum dos bancos de dados <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportados pelo Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Para configurar seu banco de dados @drupal, informe os dados a seguir."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados %db_type que vai armazenar os dados de seu "
"@drupal. É preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite um prefixo para as tabelas do seu site @drupal. Por exemplo, "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas que você digitou (%db_prefix) é inválido. O "
"prefixo não pode ter nada além de letras, números, pontos (.) ou "
"underscores (_)."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo de configurações %settings_file, você configurou o "
"@drupal para usar um servidor %db_type. Sua instalação atual do PHP, "
"porém, não suporta esse tipo de banco de dados."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para o Drupal poder funcionar, você precisa resolver os problemas com "
"permissões listados acima antes de continuar o processo de "
"instalação. O instalador verificou que há permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para mais ajuda com a configuração do "
"seu banco de dados, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não tem certeza do que isso tudo quer "
"dizer, consulte a sua hospedagem."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com o pacote de tradução apropriado, podemos continuar a "
"instalação em uma língua de sua escolha. Para instalar e usar o "
"Drupal em outro idioma que não o inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Veja se existe <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução dessa versão do Drupal</a> para a sua língua. As "
"traduções são distribuídas em pacotes de tradução. Cada pacote "
"traduz uma versão específica do Drupal para uma língua específica. "
"Nem todas as línguas estão disponíveis para todas as versões do "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se estiver disponível um pacote de tradução para a língua de sua "
"escolha, faça o download e extraia seu conteúdo na pasta raiz do "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Voltar para escolher a língua usando o segundo link abaixo e escolha "
"a sua língua na lista que for exibida. Recarregue a página se tiver "
"baixado mais pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Por outro lado, para instalar e usar o Drupal em inglês, ou para "
"selecionar outro idioma depois da instalação, selecione o primeiro "
"link abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Voltar para a seleção de idiomas"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar o Drupal em inglês"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Veja como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "Select language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação dizem que módulos habilitar e qual esquema de banco de "
"dados instalar. Um perfil é necessário para continuar com o processo "
"de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você precisa limpar seu banco de dados "
"atual.</li><li>Para instalar em um banco de dados diferente, edite o "
"arquivo <em>settings.php</em> na pasta <em>sites</em>.</li><li>Para "
"atualizar uma instalação existente, use o <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de atualização</a>.</li><li>Ver "
"seu <a href=\"@base-url\">site instalado</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias em %dir e %file foram feitas. Você "
"já pode retirar as permissões de escrita deles, para evitar riscos a "
"segurança do site. Se você não sabe como fazer isso, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações em %dir e %file foram realizadas. Por razões de "
"segurança, as permissões de escrita foram retiradas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Seu servidor foi testado e foi verificado que ele suporta esse "
"recurso."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"As configurações atuais do seu sistema não suportam este recurso. "
"Consulte a <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página sobre URLs "
"limpas</a>, da ajuda on-line, para mais informações sobre esse "
"problema."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testando URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens acima antes de continuar para o <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Você já pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal precisa que você crie o arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie o arquivo %default_file para o arquivo %file.</li>\r\n"
"<li>Altere as permissões para que ele seja gravável no servidor. "
"Caso você não tenha certeza como proceder com estes ajustes, "
"consulte o<a href=\"@handbook_url\">guia on-line</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Detalhes adicionais sobre a instalação do Drupal estão no arquivo "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal  precisa de permissões de escrita no arquivo "
"%file durante o processo de instalação. Se você não sabe como "
"conceder estas permissões, por favor consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor forneça as informações a "
"seguir."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de e-mail do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta do administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta do administrador dá acesso irrestrito ao site. Essa conta "
"terá automaticamente todas as permissões e vai poder executar "
"qualquer atividade administrativa. É o único usuário que pode fazer "
"certas coisas, portanto mantenha a conta e a sua senha seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema vão ser enviados para este endereço. O "
"endereço de email não é público e será usado apenas se você "
"solicitar uma nova senha ou quiser receber notícias ou notificações "
"por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção força o Drupal a usar URLs \"limpas\" (ou seja, URLs sem "
"o <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualização"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, o Drupal vai notificar você quando novas "
"versões estiverem disponíveis. Isto vai melhorar a segurança do seu "
"site e é <strong>altamente recomendável</strong>. Isto requer que "
"seu site envie periodicamente informações anônimas dos componentes "
"instalados para o <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Para mais "
"informações veja a <a href=\"@update\">informação sobre "
"notificação de atualizações</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação órfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Tem uma ação orfã (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgstr[1] "Tem @count ações orfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com um conjunto de "
"caracteres incorreto (%encoding). É possível que o Drupal não "
"funcione corretamente. Recomenda-se que você recrie o banco com a "
"codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "A pasta %directory foi criada."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit  GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defina a qualidade de imagens JPEG variando de 0 a 100. Números "
"maiores quer dizer arquivos com mais qualidade, mas maiores."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"<a href=\"@url\">documentação do PHP sobre imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido, mas não foi encontrado. Por favor, "
"transfira-o para o subdiretório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"MySQL. O MySQL retornou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem "
"certeza que digitou corretamente o nome de usuário e a "
"senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome do "
"servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o servidor "
"de banco de dados está rodando?</li></ul>Para mais informações, "
"consulte o <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalação e atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo "
"significa, talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar selecionar o banco de dados no servidor "
"MySQL. Isso quer dizer que o nome de usuário e a senha estão "
"corretos, mas há algum problema ao acessar os dados. O MySQL retornou "
"a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que digitou "
"corretamente o nome do banco de dados?</li><li>Você tem certeza que "
"esse banco de dados existe?</li><li>Você tem certeza que o nome de "
"usuário tem permissão para acessar o banco de dados?</li></ul>Para "
"mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar uma tabela de teste no seu servidor de "
"banco de dados MySQL, com o comando %query. O MySQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error. <ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou inserir um valor "
"usando o comando %query e o MySQL informou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou atualizar um "
"valor usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se tentar apagar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou apagar um valor "
"usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados MySQL. O sistema tentou retirar a tabela usando o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQLi não está ativo."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao PostgreSQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"PostgreSQL. O PostgreSQL retornou a seguinte mensagem: "
"%error.<ul><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome de "
"usuário e a senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente "
"o nome do servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o "
"servidor de banco de dados está rodando?</li><li>Você tem certeza "
"que digitou corretamente o nome do banco de dados?</li></ul>Para mais "
"informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados PostgreSQL, com o comando %query. O PostgreSQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou inserir um "
"valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou atualizar "
"um valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar trancar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou trancar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar destrancar uma tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou destrancar a "
"tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar apagar um valor numa tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou apagar um "
"valor da tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o "
"seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou retirar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Escolha a sua língua e clique no botão <em>Nova língua</em>. (Use a "
"opção de <em>língua personalizada</em> se sua língua não aparecer "
"na lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma concordante com a <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idiomas geralmente usam um código de país, "
"e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outros idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome do idioma no idioma que está sendo adicionado."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma ou outro texto personalizado para comparar na URL. "
"Se a negociação do idioma estiver definida como <em>Apenas pelo "
"prefixo do endereço</em> ou <em>Pelo prefixo do endereço, mas com "
"uma língua padrão</em>, este site é apresentado neste idioma quando "
"o valor de Prefixo na URL é igual a um dos elementos na URL. Com a "
"língua padrão este valor deve ser deixado em branco. "
"<strong>Modificar este valor vai quebrar as URLs que já existem. Use "
"com cautela em ambiente de produção.</strong> <em>Por exemplo, "
"escolha \"english\" como o prefixo se quiser ter as páginas em "
"inglês no formato \"www.exemplo.com.br/english/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para o idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica da língua, com protocolo. Se a negociação do idioma "
"estiver com <em>Somente nome de domínio</em>, este site é "
"apresentado nesse idioma quando a URL que acessa o site está nesse "
"domínio. Para o idioma padrão, este valor deve ser deixado em "
"branco. <strong>Você deve digitar o protocolo da URL "
"também.</strong><em>Por exemplo: digite \"http://exemplo.de\" ou "
"\"http://de.exemplo.com\" como domínios de idioma para ter os "
"resultados em alemão nos endereços \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com.br/node\", respectivamente</em>."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi cadastrado e agora pode ser usado. Para mais "
"informações consulte a <a href=\"@locale-help\">página de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma padrão não pode ser apagado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo desse "
"idioma será marcado como \"sem idioma\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas pelo prefixo do endereço."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pelo prefixo do endereço, mas com uma língua padrão."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas pelo domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Escolha o sistema usado para determinar a língua da interface do seu "
"site. <strong>Se você modificar essa configuração, vai quebrar "
"todas URLs do seu site. Use com cautela em ambiente de "
"produção.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglês (embutido)"
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia "
"letras maíuculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traduzidos e não traduzidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma que vai adicionar o texto. Se você escolher um "
"idioma ainda não configurado, ele vai ser adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões já traduzidas. Novas "
"expressões são adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas. Apenas adiciona as "
"expressões novas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecione qual idioma você deseja exportar no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as expressões do banco de dados de idiomas do Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A string enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma selecionado para receber a importação não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser lida."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma string traduzida com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi cadastrado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo JavaScript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Escocês"
msgid "Maldivian"
msgstr "Divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "Eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Manx"
msgstr "Manês"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Herero"
msgstr "Hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambojano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "quirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letônio"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "maôri"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele do Norte"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele do Sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "Cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Páli"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapão Setentrional"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequi"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site se o problema persisitir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um e-mail (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operando em modo off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao reconstruir as rotas do menu - alguns caminhos "
"podem não funcionar corretamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte de uma dependência circular, o que não é "
"suportado. Por isso, você não poderá ativá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ícone de ordenação"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros precisam ser solucionados antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro precisa ser solucionado antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor, verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente "
"novamente</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Os seguinte alertas de instalação devem ser revistos com cuidado"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deve ser analisado com cuidado."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos da instalação precisam ser checados com cuidado, "
"mas na maioria dos casos, podem ser ignorados com segurança"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso da instalação precisa ser checado com cuidado, mas "
"na maioria dos casos, pode ser ignorado com segurança"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE da sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"pode causar problemas na hora de manipular um texto em Unicode. Se "
"você estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que "
"você está usando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP PCRE</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"(não há informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista das tags HTML (separada por espaços), que vão ser "
"permitidas no conteúdo dos itens de feed. (As tags nessa lista não "
"serão removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo do campo da seleção de categoria que vai ser exibido nas "
"páginas de categorização. (Com um número pequeno de categorias, "
"caixas de seleção são mais fáceis de usar, ao passo que uma lista "
"suspensa funciona melhor com números maiores.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. O bloco de <em>itens recentes</em> de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na <a "
"href=\"@block\">área de administração de blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"<em>Esportes</em>. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"<em>Categorizar</em>, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página. Por exemplo, o tema padrão, Garland, implementa "
"as regiões \"barra lateral esquerda\", \"barra lateral direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\". Um bloco pode aparecer "
"em qualquer uma dessas áreas. A <a href=\"@blocks\">área de "
"administração de blocos</a> oferece uma interface para arrastar os "
"blocos e colocá-los em uma das regiões ou ordená-los dentro de uma "
"região."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Apesar de os blocos serem geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco <em>Login do Usuário</em>, por exemplo), "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição e um corpo. O corpo do "
"bloco pode ser tão longo quanto o necessário e pode armazenar "
"conteúdo suportado por qualquer <a href=\"@input-format\">formato de "
"entrada</a> disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando estiver trabalhando com blocos, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"já que nem todos os temas têm as mesmas regiões ou exibem os blocos "
"do mesmo jeito, o posicionamento dos blocos é feito tema por tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "blocos desabilitados ou fora de uma região não são exibidos nunca."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo Regulador está ativo, bloco regulados (que são os "
"blocos que estão com caixa <em>Regular</em> selecionadas) são "
"escondidos na hora em que o servidor estiver sobrecarregado."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas em "
"certas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas quando "
"certas condições forem verdade."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"um bloco pode ser configurado para ficar visível apenas a "
"determinadas classes de usuários."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"se um administrador permitir, certos blocos vão poder ser ativados ou "
"desativados pelos usuários em suas páginas de <em>Minha conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como os gerados pelos módulos, vão ser "
"exibidos apenas em certas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo Bloco</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página oferece uma interface para arrastar os blocos para alguma "
"região do tema, e para controlar a ordem deles dentro das regiões. "
"Para mudar a região ou ordem de um bloco, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Bloco</em> e arraste o bloco para sua "
"nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o botão do "
"mouse pressionado enquanto arrasta o item). Como nem todos os temas "
"implementam as mesmas regiões, nem exibem as regiões da mesma "
"maneira, os blocos podem ser organizados de maneiras diferentes para "
"cada tema. Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no "
"final da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reduzir uso de CPU, tráfego no banco de dados ou banda da rede, "
"blocos podem ser automaticamente desativados durante tráfego pesado "
"no servidor, bastando selecionar a caixa <em>Regular</em> . Ajuste os "
"limites do regulador na <a href=\"@throttleconfig\">página de "
"configurações do regulador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seus respectivos títulos e opções de visibilidade. Use a "
"<a href=\"@add-block\">página de criação de blocos</a> para criar "
"um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para criar um novo bloco personalizado. Os blocos "
"são criados desativados e, por isso, você deve ir em seguida para a "
"<a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> para "
"posicionar o novo bloco em uma região da página."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Listagem JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"<em>Salvar Blocos</em> não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar novo post de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Um <em>post de blog</em> é um post em um \"diário virtual\", ou "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite a usuários registrados manter um diário "
"online, ou <em>blog</em>. Blogs são constituídos de <em>posts de "
"blog</em>  que são normalmente mostrados em ordem cronológica "
"decrescente."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Há um item de menu <em>Blogs</em>, opcional, que pode ser adicionado "
"ao menu de navegação. Esse item leva para uma página que vai "
"mostrar todos os blogs disponíveis em seu site. Um outro item, "
"<em>Meu blog</em>, mostra os posts escritos pelo usuário atual. O "
"item de menu <em>Post do blog</em>, sob <em>Criar conteúdo</em>, "
"permite criar novos posts."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido com um link automático para outros "
"blogs criados pelo mesmo usuário. Por padrão, posts de blogs têm os "
"comentários habilitados e são automaticamente promovidos para a "
"página principal. O módulo blog também cria um bloco de <em>Posts "
"recentes no blog</em>, que pode ser ativado na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quando você estiver usando o módulo Agregador, um ícone "
"<em>publicar no blog</em> será exibido automaticamente junto aos "
"itens em um bloco de <em>notícias mais recentes</em> de um feed. Ao "
"clicar nesse ícone, você cairá em um formulário de envio de um "
"<em>post de blog</em> com um título (o título do item de feed) e "
"corpo (um link para o item fonte em seu site original e trecho do "
"conteúdo para ser usado em uma citação) já preenchidos. Autores de "
"blogs podem usar esse recurso para comentar com facilidade sobre "
"alguns itens de seu interesse que apareçam nos feeds vindos de outros "
"sites e exibidos no agregador. Para usar esse recurso, <a "
"href=\"@modules\">ative</a> o módulo Agregador, <a "
"href=\"@feeds\">adicione e configure</a> um feed de outro site, e <a "
"href=\"@blocks\">posicione</a> o bloco das <em>notícias mais "
"recentes</em> do feed em alguma região da tela."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blog\">módulo Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid "create blog entries"
msgstr "criar posts do blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "apagar seus próprios posts do blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "apagar qualquer post de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar seus próprios posts do blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar qualquer post de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos na estrutura de livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Escolha os tipos de conteúdo que os usuários com a permissão de "
"%add-perm vão poder acrescentar a uma estrutura de livro.  Usuários "
"com a permissão de %outline-perm podem acrescentar conteúdo de todos "
"os tipos."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo padrão da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Título alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Exibir o bloco em todas as páginas</em> estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se <em>Exibir o bloco apenas em páginas de livro</em> "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As <em>Configurações de "
"visibilidade por página</em> ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro foi feito para criar hipertextos de várias páginas e "
"estruturados, como por exemplo guias, manuais, e listas das Perguntas "
"Freqüentes (FAQs). Com ele, você pode criar um documento com "
"capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as permissões "
"adequadas vão poder adicionar páginas a um livro colaborativo, "
"acrescentando-as no documento existente usando um menu com a lista de "
"conteúdo do livro."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páginas no livro hierarquicamente têm elementos de navegação no "
"inferior da página para se mover pelo texto. Estes links levam às "
"páginas anterior e próxima do livro e ao nível acima da página "
"atual na estrutura do livro. Uma navegação mais compreensível é "
"fornecida pela ativação do <em>bloco de navegação do livro</em> na "
"<a href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode usar o link <em>versão para impressão</em> no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>esboçar posts no livro</em> podem "
"publicar posts de qualquer tipo de conteúdo em um livro, selecionando "
"um livro durante a edição do post, ou usando a interface disponível "
"na aba <em>esboço</em> do livro."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administradores podem ver uma listagem de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. A "
"página de <em>Estrutura</em> de cada livro permite que se edite ou "
"rearrange os títulos das seções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@book\">módulo Livro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Livro oferece ferramentas para organizar um grupo, chamado "
"\"livro\", de textos com alguma relação entre si. Ao serem exibidos, "
"esses textos recebem automaticamente um link para as páginas "
"adjacentes no livro. Com isso, você tem um sistema simples de "
"navegação para criar e editar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A ferramenta \"estrutura dos livros\" permite que você adicione e "
"ordene textos na <a href=\"@book\">hierarquia de livro</a>, além de "
"permitir que você <a href=\"@book-admin\">reordene um livro "
"inteiro</a>."
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "acessar versão para impressão"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página de um livro</em> é um texto, organizado em um grupo, "
"chamado \"livro\", de textos com alguma relação entre si. Quando uma "
"<em>página de um livro</em> é exibida, link são gerados, "
"automaticamente, para as páginas adjacentes no livro."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos usuários estruturarem páginas do site em uma hierarquia "
"ou estrutura."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo Cor permite que o administrador do site mude com rapidez e "
"facilidade o esquema de cores de alguns temas. Ainda que nem todos "
"temas suportem o módulo Cor, tanto o Garland (o tema padrão) e o "
"Minnelli foram planejados para aproveitar essa ferramenta. Usando o "
"módulo Cor com um tema compatível, você pode facilmente mudar a cor "
"de links, fundos, textos, e outros elementos do tema. Para o módulo "
"Cor funcione, o <a href=\"@url\">método para download de arquivos</a> "
"deve estar ajustado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cores salva uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema (CSS) no diretório de "
"arquivos. Isto significa que se você fizer alguma mudança manual no "
"CSS do tema, você deve salvar as configurações de cor outra vez, "
"mesmo que elas não tenham mudado. Isto faz com que o módulo de cor "
"recrie as folhas de estilo no diretório de arquivos a partir da nova "
"versão do arquivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para alterar configurações de cor de um tema compatível, selecione "
"o link \"configurar\" para o tema na <a href=\"@themes\">página de "
"administração de temas</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@color\">módulo Cor</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O seletor de cores só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"download</a> está definido como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa, mas ela foi compilada sem "
"suporte para PNG. Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação "
"do PHP sobre imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o "
"defeito."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite que o usuário altere o esquema de cores de alguns temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo Comentários permite que visitantes comentem em seus posts, "
"criando grupos de discussão para um certo assunto.  Para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, as <em>configurações "
"padrão de comentários</em>, podem estar selecionadas para "
"<em>Leitura/Escrita</em>, para permitir comentários, ou "
"<em>Desativado</em>, para impedir os comentários.  As configurações "
"de exibição de comentários e de outros controles também podem ser "
"específicas para cada tipo de conteúdo (algumas configurações de "
"exibição são personalizáveis por usuários)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contato possibilita a comunicação por email, permitindo "
"que os visitantes do seu site entrem em contato uns com os outros (com "
"formulários de contato pessoais) e também oferecendo uma maneira "
"simples de mandar mensagens para certos destinatários definidos pelo "
"administrador do site (a página de <a href=\"@contact\">contato</a>). "
" Em qualquer um dos dois formulários, os usuários escrevem um "
"assunto, uma mensagem e podem pedir para receber em seu email uma "
"cópia da mensagem enviada."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Os formulários pessoais de contato permitem que os usuários recebam "
"mensagens por email sem terem seus endereços de email divulgados "
"publicamente. Um usuário podem habilitar ou desabilitar o seu "
"próprio formulário de contato editando a sua página de <em>Minha "
"conta</em>. Se habilitado, uma aba <em>Contato</em> que leva ao "
"formulário de contato ficará disponível no perfil do usuário. Os "
"administradores do site têm acesso a todos os formulários de "
"contatos pessoais (mesmo os desabilitados). A aba <em>Contato</em> só "
"fica visível quando se está visualizando o perfil de um outro "
"usuário (ou seja, ninguém vê sua própria aba de <em>contato</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de contato</a> oferece um formulário "
"simples para os visitantes enviarem comentários, feedback e "
"solicitações. O destinatário da mensagem é escolhido com a "
"seleção de uma categoria em uma lista criada por um administrador. "
"Cada categoria tem um conjunto de emails de destinatários. Em um site "
"de negócios, por exemplo, categorias comuns podem ser algo como "
"\"Feedback do site\" (mensagens enviadas para os administradores do "
"site) e \"Informações sobre os produtos\" (mensagens enviadas para o "
"departamento de vendas). Os endereços de email definidos na categoria "
"não são exibidos aos usuários. Apenas usuários com a permissão de "
"<em>acessar formulário de contato do site</em> vão poder acessar a "
"<a href=\"@contact\">página de contato</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Um link para a <a href=\"@contact\">página de contato</a> do seu site "
"é criado no menu principal, mas esse item de menu vai estar, por "
"padrão, desativado. Crie um link similar em outro menu apontando para "
"o endereço \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Se quiser, coloque na <a href=\"@contact\">página de contato</a> "
"informações adicionais (por exemplo, endereço, email ou telefone), "
"usando a <a href=\"@contact-settings\">página de configurações do "
"formulário de contato</a>. A <a href=\"@contact-settings\">página de "
"configurações</a> também permite configurar o número máximo de "
"emails que um usuário pode enviar por hora e o estado padrão dos "
"formulários pessoais de contato dos usuários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@contact\">módulo Contato</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o <a "
"href=\"@form\">formulário de contato do site</a>. Adicione uma ou "
"mais categorias. Você pode escolher os destinatários de cada "
"categoria e encaminhar emails para diferentes pessoas. Você pode, por "
"exemplo, encaminhar emails sobre o site para o webmaster e direcionar "
"pedidos de informação de produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configurações</a>, você pode "
"personalizar a informação mostrada acima do formulário de contato. "
"Isso pode ser útil para dar informações adicionais de contato, como "
"por exemplo o endereço postal ou o número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um <a href=\"@menu-settings\">item "
"de menu</a> (por padrão, desativado) no menu de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuários enviem um email para você usando o <a "
"href=\"@url\">seu formulário de contato pessoal</a>. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão podem entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acessar o formulário de contato com o site"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulário de contato do site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar os registros além do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de registros de log armazenados no banco de dados. "
"Entradas antigas serão descartadas automaticamente. (para isso "
"funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas (cron)</a> deve "
"estar configurado corretamente.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o sistema, capturando eventos e os "
"registrando para serem revisados, no futuro, por um alguém "
"autorizado. Isso é útil para administradores que querem ter um "
"relatório rápido das atividades do seu site. As seqüências de "
"eventos também são registradas, o que pode ser útil para depurar "
"erros."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Os registros do módulo dblog são, simplesmente, uma lista de eventos "
"que contém dados de uso, desempenho, erros, alertas e informações "
"operacionais. Os administradores devem analisar os relatórios "
"regularmente para garantir que o site funcione corretamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o seu site, capturando eventos do sistema em "
"um registro que pode ser mais tarde analisado por um alguém "
"autorizado. Os registros do módulo dblog são nada mais que uma lista "
"de eventos que contém dados de uso, dados de performance, erros, "
"alertas e informações operacionais. É importante que se analise os "
"relatórios regularmente, para saber o que está acontecendo no seu "
"site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para o registro nos logs do Drupal no banco de dados. "
"Esse é o método mais comum para sites pequenos e médios, em "
"hospedagem compartilhada. Os logs podem ser acessados nas páginas de "
"administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os usuários podem usar o formato padrão"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolha o formato padrão"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato padrão foi atualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Novo formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os usuários podem usar o formato padrão. Isso não pode ser "
"alterado."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome (não-repetido) para esse formato de entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolher que papéis podem usar este formato de filtro. Note que "
"papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder "
"usar todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escolher os filtros que vão usados com este formato de entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não há instruções disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Essas são as instruções que os usuários vão ver quando forem "
"criar conteúdo usando esse formato de entrada. Elas são geradas "
"automaticamente dependendo das configurações do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Não pode haver dois formatos com nomes iguais e já existe um formato "
"chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi adicionado."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ainda há no site páginas publicadas neste formato de entrada, "
"elas serão republicadas usando o formato de padrão. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Você não pode apagar o formato de entrada padrão."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi apagado."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi salva."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que um administrador configure formatos de "
"entrada de texto para o seu site. Um formato de entrada define que "
"tags HTML, códigos e outras entradas são permitidos nos posts e nos "
"comentários. Os filtros são uma ferramenta chave para evitar que "
"usuários enviem código malicioso, o que comprometeria a segurança "
"do site. Dois formatos de entrada são incluídos por padrão: "
"<em>HTML filtrado</em>, que permite apenas um grupo definido de tags "
"HTML, e <em>HTML completo</em>, que permite todas as tags HTML. Outros "
"formatos de entrada podem ser criados por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manipular texto, e a maioria "
"dos formatos de entrada aplica vários filtros diferentes ao texto em "
"uma ordem específica. Cada filtro é projetado para um fim "
"específico. Geralmente eles adicionam, removem ou alteram os "
"elementos do texto digitado pelo usuário antes da exibição. Um "
"filtro não muda o conteúdo do post, apenas o modifica na hora da "
"exibição. Um filtro pode, por exemplo, remover certas tags HTML, "
"enquanto outro filtro pode usar HTML para transformar URLs no texto em "
"links clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis "
"quando estiverem criando ou editando conteúdo. Um administrador pode "
"configurar que formatos de entrada estão disponíveis para que "
"usuários, assim como escolher um formato para ser o padrão."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os <em>formatos de entrada</em> definem formas de processar o texto "
"criado pelo usuário no Drupal. Cada formato de entrada usa filtros "
"para manipular o texto. A maioria aplica vários filtros diferentes ao "
"mesmo texto, em uma ordem específica. Cada filtro é projetado para "
"cumprir uma tarefa específica. Os filtros geralmente removem ou "
"adicionam elementos no texto digitado pelo usuário antes da "
"exibição."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar quais formatos de entrada estão "
"disponíveis para quais papéis, bem como escolher um formato de "
"entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato padrão está sempre disponível para os usuários. Todos os "
"formatos de entrada estão disponíveis para usuários em um papel com "
"a permissão \"administrar filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> efetua uma certa alteração no conteúdo do "
"usuário. Um filtro pode, por exemplo, remover HTML malicioso ou "
"transformar uma URL em um link clicável. Escolha os filtros que você "
"quer aplicar aos textos que estiverem neste formato de entrada. Se "
"você achar que alguns filtros estão conflitando, você pode <a "
"href=\"@rearrange\">reordená-los</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se você não está conseguindo achar as configurações de um certo "
"filtro, <a href=\"@url\">verifique</a> antes se ele está ativado."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Graças a flexibilidade do sistema de filtragem, você pode se deparar "
"com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de outro. Por "
"exemplo: uma palavra no meio de uma URL é convertida em um termo de "
"glossário, antes que a URL possa ser convertida em um link. Quando "
"coisas assim acontecerem, você vai ter que reordenar os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros são executados de cima para baixo. Para mudar a ordem dos "
"filtros, modifique os valores na coluna <em>Peso</em> ou clique no "
"ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e arraste o filtro "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite que você use HTML. Embora aprender todos os "
"detalhes de HTML possa parecer um pouco difícil, aprender algumas "
"poucas \"tags\" HTML, as mais básicas, é fácil. Esta tabela "
"apresenta exemplos de cada tag habilitada neste site.</p>\n"
"<p>Para maiores informações, consulte as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificações do HTML</a>, da "
"W3C, ou então use algum site de busca para achar algum outro site que "
"fale sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser "
"inseridos nenhum problema.</p>\n"
"<p>Se você encontrar algum problema, tente usar entidades HTML de "
"caractere. Um exemplo comum é &amp;amp; para o caractere \"e "
"comercial\", &amp;. Para uma lista completa das entidades veja a "
"página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades HTML "
"(em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não é permitida nenhuma tag HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corretor de HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite que você restrinja se os usuários podem ou não inserir HTML "
"e que tags podem usar. Além disso, remove conteúdo nocivo, como "
"eventos JavaScript, URLs JavaScript e estilos CSS das tags que forem "
"mantidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ou seja, converte nas tags "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige HTML errado ou incompleto nos posts."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se "
"\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido "
"como tiver sido digitado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique "
"aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos "
"JavaScript serão sempre eliminados."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML nas dicas "
"sobre os filtros."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Delete input format"
msgstr "Apagar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo antes da exibição."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóruns são exibidos em ordem ascendente de peso (fóruns com pesos "
"iguais são ordenados alfabeticamente)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e instruções para os fóruns nesta categoria."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"As categorias são exibidas em ordem ascendente de peso (categorias "
"com pesos iguais são exibidos em ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria significa apagar também todos os "
"seus sub-fóruns, se houver. Para apagar posts neste fórum, visite "
"antes a <a href=\"@content\">área de administração de "
"conteúdo</a>. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "O número de posts para um post ser considerado ativo."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Não há nenhuma categoria ou fórum. Categorias e fóruns podem ser "
"criados nas páginas de <a href=\"@container\">nova categoria</a> e <a "
"href=\"@forum\">novo fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóruns podem ser colocados no nível superior (raiz) ou dentro de "
"outro contêiner ou fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo forum permite que você crie fóruns de discussões "
"ordenadas, com uma funcionalidade parecida com a de outros sistemas de "
"quadro de mensagens. Os fóruns são úteis ao permitir que membros da "
"comunidade discutam assuntos diversos, ao mesmo tempo garantindo que "
"as conversas sejam arquivadas para consulta no futuro. O item de menu "
"<a href=\"@create-topic\">tópico de fórum</a> (dentro de <em>Criar "
"conteúdo</em>, no menu Navegação) cria o post inicial de uma nova "
"discussão ou conversa."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Uma conversa acontece quando as pessoas enviam comentários a um "
"tópico do fórum (ou respondem outros comentários dentro do "
"tópico). Os tópicos do fórum ficam contido dentro dos fóruns. Um "
"fórum mantém tópicos de assuntos similares ou relacionados. Fóruns "
"de assuntos relacionados podem ser ordenados dentro de um container. "
"Tanto os containers quanto os fóruns podem ser colocados dentros de "
"outros containers e fóruns, oferecendo uma estrutura para seu quadro "
"de mensagens. Planejando cuidadosamente essa estrutura, você deixa "
"mais fácil para os seus usuários encontrarem e comentarem em um "
"determinado tópico do fórum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Ao administrar um fórum, note que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"para outros fóruns, bastando selecionar um fórum diferente na hora "
"editar o tópico."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"se você mover um tópico de um fórum para outro, marcar a opção "
"<em>Deixar cópia-sombra</em> vai criar um link no fórum antigo "
"apontando para a nova localização."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selecionar <em>Somente leitura</em> sob <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum trava a "
"conversa, fechado o tópico para novos comentários."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selecionar <em>Desativado</em> nas <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum vai "
"esconder todos os comentários do tópico e impedir novos "
"comentários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@forum\">módulo Fórum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista de fóruns e containers existentes. Os "
"containers contêm, opcionalmente, fóruns, e fóruns contêm tópicos "
"de fórum (um tópico de fórum é o post inicial em uma conversa). "
"Para montar a estrutura, tanto containers quanto fóruns podem ser "
"colocados dentro de outros containers e fóruns. Para reordenar "
"fóruns e containers, clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna "
"<em>Nome</em> e arraste o item para sua nova posição na lista. "
"(Clique sobre o ícone e mantenha o botão do mouse pressionado "
"enquanto arrasta o item). Lembre-se que você deve clicar no botão "
"\"Salvar\" no final da página para que as suas alterações sejam de "
"fato salvas."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Agrupando os fóruns por assunto, as categorias ajudam a organizar "
"melhor o seu fórum. Por exemplo, uma categoria chamada \"Alimentos\", "
"pode conter dois fóruns chamados \"Legumes\" e \"Carnes\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Um fórum agrupa tópicos similares ou com alguma relação entre si. "
"(um tópico é o começo de uma discussão) Por exemplo, um fórum "
"chamado \"Legumes\" pode incluir tópicos sobre tomates ou alfaces."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas configurações permitem que você ajuste a exibição de seus "
"tópicos do fórum. Os tipos de conteúdo disponíveis para uso dentro "
"de um fórum podem ser selecionados editando-se os <em>Tipos de "
"conteúdo</em> na <a href=\"@forum-vocabulary\">página do "
"vocabulário de fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico de fórum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> é o post inicial que inicia uma "
"discussão em um fórum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Faça o login</a> se quiser escrever no fórum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "apagar os próprios tópicos do fórum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "apagar qualquer tópico do fórum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar qualquer tópico do fórum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite criar fóruns de discussões sobre assuntos variados."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo Idiomas permite que o seu site Drupal seja exibido em outras "
"línguas além do inglês (que é a língua padrão do Drupal), um "
"recurso importantíssimo para sites com mais de um idioma. O módulo "
"Idiomas funciona analisando um texto logo antes dele ser exibido: se "
"houver uma tradução disponível no idioma de exibição, essa "
"tradução é exibida no lugar do texto original em inglês. Se não "
"houver uma tradução disponível, o texto original será exibido e a "
"expressão será gravada para ser futuramente revisada por um "
"tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Além da tradução da interface do Drupal, o módulo Idiomas também "
"oferece um conjunto de ferramentas ótimas para um site com várias "
"línguas. A negociação de idiomas permite que o seu site altere a "
"língua automaticamente com base no domínio ou no caminho usado para "
"cada acesso. Os usuários podem (opcionalmente) selecionar sua língua "
"na página <em>Minha conta</em>, e o seu site pode ser configurado "
"para mudar a língua escolhido de acordo com a configuração do "
"navegador do usuário. O conteúdo do seu site pode ser criado em, ou "
"traduzido para, qualquer língua ativada, e cada conteúdo pode ter "
"uma URL diferente em cada idioma. O módulo Idiomas trabalhas junto "
"com o <a href=\"@content-help\">módulo Tradução do conteúdo</a> "
"para gerenciar o conteúdo traduzido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Traduções podem ser fornecidas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "traduzindo o texto original usando a interface web do módulo Idiomas"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importar arquivos de um pacote de tradução já pronto. Um pacote de "
"tradução permite exibir uma determinada versão do Drupal em uma "
"determinada língua. Um pacote contém vários arquivos no formato "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todas as línguas "
"estejam disponíveis para todas as versões do Drupal, vários pacotes "
"de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote pronto de tradução não for completamente adequado para "
"você, os arquivos Gettext Portal Object (<em>.po</em>) de um pacote "
"podem ser modificados, ou novos arquivos <em>.po</em> podem ser "
"criados, usando-se um editor Gettext no seu computador. A função <a "
"href=\"@import\">importar</a> do módulo Idiomas permite que textos "
"traduzidos em um arquivo <em>.po</em> possam ser adicionados a seu "
"site. Já a função <a href=\"@export\">exportar</a> do módulo "
"Idiomas gera arquivos à partir dos textos traduzidos no seu site, que "
"podem tanto ser compartilhados ou editados em seu computador com um "
"editor Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@locale\">módulo Idiomas</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página provê uma visão geral das línguas ativadas no seu "
"site. Se mais de uma língua está disponível e ativada, o texto da "
"interface do seu site pode ser traduzido, os usuários cadastrados "
"podem escolher suas línguas na página <em>Minha conta</em> e os "
"autores podem determinar uma língua ao escrever um posts. O idioma "
"padrão do site é usado para os visitantes anônimos e para os "
"usuários que não escolherem nenhuma outra língua."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponível no site, use o link <em>editar</em> para "
"configurar detalhes do idioma, incluindo nome, um caminho ou domínio "
"específico do idioma, e quando o idioma é apresentado nativamente "
"tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. "
"Esses idiomas também aparecem na seleção de <em>Idioma</em> quando "
"criando um post de um tipo de conteúdo com suporte multi-idioma."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use a <a href=\"@add-language\">página de acrescentar nova "
"língua</a> para ativar outras línguas (e importar automaticamente "
"arquivos de um pacote de tradução, se disponível), use a <a "
"href=\"@search\">página de tradução da interface</a>, para "
"localizar textos para traduzir manualmente, ou a <a "
"href=\"@import\">página de importação</a>, para adicionar "
"traduções vindas de arquivos <em>.po</em> individuais. Vários de "
"pacotes de traduções contribuídos, contendo arquivos <em>.po</em>, "
"estão disponíveis na <a href=\"@translations\">página de "
"traduções do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione aqui todas as línguas a serem suportadas no seu site. Se o "
"idioma desejado não está disponível na lista suspensa <em>Nome da "
"língua</em>, clique em <em>Idioma personalizado</em> e informe "
"manualmente o código da língua e outros detalhes. Quando for criar "
"manualmente um código de língua, certifique-se de usar um código "
"padronizado, já que esse código poderá ser usado pelos navegadores "
"para determinar a língua de exibição apropriada."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"As configurações de negociação de idiomas determinam a língua "
"apresentada no site. As opções disponíveis são:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nenhuma.</strong> O idioma padrão é usado na apresentação "
"do site, mas os usuários podem escolher uma língua diferente na "
"página <em>Minha conta</em>. (As preferências de idioma do usuário, "
"se disponíveis, serão usadas para emails enviados pelo site.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo prefixo da URL.</strong> A língua de "
"apresentação do site será determinada a partir de um código de "
"idioma ou outro texto personalizado (especificado para cada idioma) "
"que apareça no começo da URL acessada. Se não houver nenhum prefixo "
"na URL, o idioma padrão será usado. <em>Por exemplo: "
"\"exemplo.com.br/pt-br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso de \"pt-br\" como parte da "
"URL.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pelo prefixo da URL ou pela alternativa automática de "
"idioma.</strong> A língua de apresentação do site será determinada "
"a partir de um código de idioma ou outro texto personalizado "
"(especificado para cada idioma) que apareça no começo da URL "
"acessada. Se não houver nenhum prefixo na URL, a língua será "
"definida pelas preferências do usuário em <em>Minha conta</em> ou "
"pelas configurações de idioma do navegador do usuário. Se a língua "
"não puder ser determinada, a língua padrão será usada."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo nome de domínio.</strong> A língua é "
"determinada pelo o domínio usado para acessar o site, ao compará-lo "
"ao domínio especificado para cada língua. Se o domínio não for "
"identificado, o idioma padrão é usado. <em>Por exemplo: "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso do domínio "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Você pode configurar o prefixo da URL ou o nome de domínio para uma "
"língua na página de edição dos <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponíveis</a>. Se não for achado nenhuma URL que combine com a URL "
"solicitada, o site será exibido no <a href=\"@languages\">idioma "
"padrão</a> do site."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Essa página mostra uma visão geral das expressões traduzíveis. O "
"Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de texto; os "
"módulos podem definir grupos de textos adicionais com outras "
"expressões traduzíveis. Como os grupos de texto agrupam expressões "
"relacionadas, eles podem ser usados para focar esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">área de administração de "
"idiomas</a> para mais informações sobre suporte para outras "
"línguas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página permite importar expressões traduzidas armazenadas em "
"arquivos individuais do tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Normalmente esses arquivos são distribuídos como parte de um pacote "
"de tradução (cada pacote de tradução pode conter vários arquivos "
"<em>.po</em>), mas você pode também importar um arquivo <em>.po</em> "
"editado offline com um editor de arquivos Gettext. Atenção: importar "
"um arquivo <em>.po</em> pode demorar um pouco."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os arquivos <em>.po</em> em um pacote de tradução são "
"importados automaticamente (se disponíveis) quando novos módulos ou "
"temas são ativados, ou quando novos idiomas são adicionados ao site. "
"Como esta página permite a importação de apenas um arquivo "
"<em>.po</em> por vez, pode ser mais simples baixar e extrair o pacote "
"de tradução na raiz do seu site Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">cadastrar um novo o idioma</a>, o que vai "
"importar automaticamente todos os arquivos <em>.po</em> do pacote. Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Essa página permite que um tradutor buscar expressões, traduzidas ou "
"não, e é usada para incluir ou editar traduções. (Note que se a "
"tradução envolver uma quantidade muito grande de expressões, pode "
"ser mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"editá-los com um editor Gettext instalado no seu computador). A busca "
"pode ser limitada às expressões encontradas em um certo grupo de "
"expressões ou às expressões em uma determinada língua."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é mostrado apenas se <a href=\"@languages\">pelo menos "
"dois idiomas estão ativos</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idioma</a> não está "
"configurada como <em>Nenhuma</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface de usuário do Drupal"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "O idioma padrão desta conta para o recebimento de emails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Uma URL alternativa de um idioma específico será sempre usada quando "
"a página for exibida nesse idioma, prevalecendo sobre URLs "
"alternativas definidas para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para vários idiomas neste tipo de conteúdo. Caso seja "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Caso seja desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "translate interface"
msgstr "traduzir a interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo e interface do usuário."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduzir a interface de usuário do Drupal e, opcionalmente, outros "
"textos."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "janeiro"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "fevereiro"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "março"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "maio"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "junho"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "julho"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "setembro"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "outubro"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "novembro"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "dezembro"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Oferece ferramentas de gerenciamento de idiomas e permite traduzir a "
"interface para outros idiomas além do inglês."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O módulo menu permite que você crie links no menu diretamente no "
"formulário de criação de conteúdo. A opção abaixo permite que "
"você escolha qual menu exibido por padrão no formulário."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selecione o menu que deve ser exibido como menu secundário. Você "
"pode escolher o mesmo menu para ser o menu primário (%primary está "
"selecionado como primário no momento) e o secundário. Nesse caso, os "
"sub-itens do menu primário serão exibidos na posição do menu "
"secundário."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo menu oferece uma interface para controlar e modificar o "
"poderoso sistema de menus do Drupal. Um menu \n"
"é uma estrutura hierárquica de links (ou itens de menu) usados para "
"navegar em um site. Os menus são posicionados e exibidos usando o "
"flexível sistema de blocos do Drupal. Por padrão, três menus são "
"criados durante a instalação: <em>Navegação</em>, <em>Menu "
"primário</em> e <em>Menu secundário</em>. O menu "
"<em>Navegação</em> contém a maioria dos links necessários para "
"trabalhar e navegar no seu site e geralmente é exibido ou na barra "
"lateral esquerda ou na direita. A maioria dos temas do Drupal também "
"oferece suporte ao <em>Menu primário</em> e ao <em>Menu "
"secundário</em>, exibindo-os tanto no cabeçalho quanto no rodapé da "
"página. Por padrão o <em>Menu primário</em> e o <em>Menu "
"secundário</em> não contém nenhum item de menu, mas podem ser "
"configurados para conter itens de menu específicos para o seu site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">página de menus</a> mostra todos os menus "
"atualmente disponíveis no seu site. Escolha um menu desta lista se "
"quiser adicionar ou editar um item de menu, ou reordenar itens em um "
"menu. Crie novos menus usando a <a href=\"@add-menu\">página de novo "
"menu</a> (o bloco com o novo menu vai ter que ser ativado, em seguida, "
"na <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Um menu é um conjunto de links (itens de menu) usados para se navegar "
"em um site. Os menus disponíveis no seu site estão listados abaixo. "
"Escolha um menu da lista se quiser gerenciar seus itens."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menu de navegação oferecido pelo Drupal é o menu interativo "
"principal de qualquer site. Ele geralmente é o único menu que "
"contém links personalizados para cada um dos usuários autenticados e "
"muitas vezes chega a nem ser exibido para usuários anônimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"O menu primário é usado normalmente no tema para mostrar as "
"principais seções de um site. Uma apresentação típica do menu "
"primário são, por exemplo, abas no topo da página."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"O menu secundário é usado geralmente para apontar para páginas com "
"aviso legal, detalhes de contato e outros itens secundários de "
"navegação, que desempenham um papel menor em relação ao menu "
"primário."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome deste tipo de conteúdo. Esse nome será mostrado na lista da "
"página <em>criar conteúdo</em>. Recomenda-se que a primeira letra "
"seja maiúscula e que você use apenas letras, números e "
"<strong>espaços</strong>. Esse nome não pode ser igual ao de outros "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste tipo de conteúdo para o sistema. O "
"identificador será usado para construir a URL da página <em>criar "
"conteúdo</em> para este tipo de conteúdo. Esse identificador deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. Os "
"sublinhados serão convertidos em hífens quando a URL da página "
"<em>criar conteúdo</em> for construída. O identificador deve ser "
"único, não pode ser igual a outro identificador."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo "
"não pode ser alterado se o tipo de conteúdo tiver sido definido por "
"um módulo."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido "
"na página de <em>criar conteúdo</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, deixe este "
"campo sem nada escrito nele."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de "
"conteúdo. Você pode usar para dar alguma instrução aos seus "
"usuários."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"O identificador é invalido. Por favor digite qualquer outro que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos "
"padrões."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há 1 post do tipo %type no seu "
"site. Pode ser que ele não seja exibido ou editado corretamente se "
"você remover esse tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há @count posts do tipo %type "
"no seu site. Pode ser que eles não sejam exibidos ou editados "
"corretamente se você remover esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se está havendo problemas no seu site com as permissões do "
"conteúdo, é possível que você tenha que reconstruir o cache de "
"permissões. Entre as causas possíveis, está ter desativado módulos "
"ou ter alterado as configurações das permissões. Reconstruir o "
"cache vai remover todos os privilégios a todos os posts e recalcular "
"todas as permissões baseando-se nos módulos e nas configurações "
"atuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruir o cache pode levar algum tempo se houver muito conteúdo "
"ou configurações de permissões complexas. Depois que o cache "
"estiver reconstruído, os posts vão usar automaticamente as novas "
"permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Status de acesso ao conteúdo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número padrão de posts a serem exibidos por página em páginas de "
"visão geral, como a página inicial."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirar da página inicial"
msgid "Make sticky"
msgstr "Destacar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfixar"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Exibir resumo na visualização completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"<span class=\"no-js\">Você pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Por "
"favor, vá para <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia todo o conteúdo do seu site e armazena todos "
"os posts e páginas (independente do tipo do conteúdo) como um "
"\"node\". Além das configurações básicas de publicação (se o "
"post está publicado, promovido à página inicial ou no topo da "
"página), o módulo Node também cuida das informações básicas "
"sobre o autor do post. Um sistema de controle de versão das edições "
"(opcional) também está disponível. O módulo Node é frequentemente "
"estendido por outros módulos que criam novos recursos e ferramentas."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Apesar de cada post no seu site ser um node, cada um também é de um "
"<a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. Os <a "
"href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a> são usados para "
"determinar as características de um post, incluindo o nome e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de edição de conteúdo. "
"Cada tipo de conteúdo pode ter padrões diferentes para as "
"<em>Opções de publicação</em> e outros controles de workflow. Por "
"padrão, os dois tipos de conteúdo em uma instalação Drupal são a "
"<em>Página</em> e o <em>Artigo</em>. Use a <a "
"href=\"@content-type\">área administrativa de tipos de conteúdo</a> "
"para adicionar novos tipos de conteúdo ou para editar os existentes. "
"Outros tipos de conteúdo também podem surgir se você ativar outros "
"módulos do núcleo do Drupal ou módulos contribuídos por outras "
"pessoas."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">área de administração do conteúdo</a> lhe "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site. A <a "
"href=\"@post-settings\">página de configurações de envio</a> define "
"algumas opções para a exibição do conteúdo. O módulo Node "
"oferece uma série de permissões para cada tipo de conteúdo, para "
"você distribuir aos usuários na área de administração das <a "
"href=\"@permissions\">permissões de acesso</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Veja na lista abaixo os tipos de conteúdo disponíveis no seu site. "
"Todos os posts do seu site são instâncias de um desses tipos de "
"conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, digite o nome e o tipo e "
"preencha todos os campos relevantes deste formulário. Assim que o "
"tipo de conteúdo estiver criado, os usuários vão poder criar posts "
"que são instâncias desse tipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Você configurou a chamada para não ser exibida quando este post for "
"exibido em visualização completa. Essa \n"
"configuração será ignorada se não houver nenhum texto para a "
"chamada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Você escolheu que a chamada não seja exibida junto com o texto "
"completo. Esta configuração será ignorada, já que você não "
"definiu uma chamada para o post. (Para criar uma chamada, inclua o "
"delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) no corpo \n"
"do seu post, indicando o final da chamada e o início do conteúdo "
"principal)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a escrever</strong> Finalmente, você pode <a "
"href=\"@content\">criar conteúdo</a> para o seu site. Esta mensagem "
"vai desaparecer assim que você promover algum conteúdo para a "
"página inicial."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de conteúdo"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e apagar posts do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Configurações de postagem"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla o comportamento da criação de conteúdo, como por exemplo o "
"tamanho da chamada, se exige ou não que o usuário pré-visualize o "
"post e o número de posts na página inicial."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrar posts de acordo com o tipo do conteúdo, inclusive o "
"status padrão do post, se ele é promovido à página inicial ou "
"não, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que conteúdo seja postado no site e exibido nas páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site tem suporte a <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma "
"ferramenta segura para se logar em diversos sites com único nome de "
"usuário e senha. O OpenID pode reduzir a necessidade de ter que ficar "
"lidando com várias senhas diferentes para sites diferentes."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID, você precisa primeiro criar uma identidade em um "
"servidor OpenID. Se você não tem um OpenID e gostaria de ter, "
"procure um dos <a href=\"@openid-providers\">vários serviços "
"gratuitos</a>. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"@openid-net\">site do OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já tem um OpenID, digite a sua URL abaixo (por exemplo, "
"meunomedeusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez que você se "
"logar, você vai poder usar essa URL ao invés de um nome de usuário "
"e senha. Você pode ter quantas identidades OpenID você quiser. Basta "
"cadastrar todas elas aqui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"O OpenID é um método seguro para se autenticar em vários sites com "
"um único nome de usuário e senha. Não é necessário ter nenhum "
"software especial instalado na sua máquina e não a senha não é "
"exibida para nenhum site em que se use OpenID (inclusive o seu site)."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os usuários podem criar contas usando OpenID, relacionar logins "
"OpenID a uma conta no site Drupal e se logar com seu OpenID. Dessa "
"forma, o processo de cadastro é simplificado, o que é bom para o "
"site e oferece comodidade e segurança aos usuários. O OpenID não é "
"um sistema que meça a confiabilidade do usuário, então a "
"verificação de endereço de email ainda pode ser necessária. A "
"vantagem é que os usuários podem ter uma senha só em diversos sites "
"e atualizá-la uma vez só, ao invés de ter que memorizar e trocar "
"dezenas de senhas individualmente."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"A idéia básica é a seguinte: um usuário tem uma conta em um "
"servidor OpenID. Esta conta oferece uma URL especial para você (no "
"formato usuario.openidprovider.com). Quando o usuário quiser se "
"registrar no seu site, ele pode apenas indicar essa URL. Seu site "
"então vai se comunicar com o servidor OpenID e perguntar se o "
"usuário realmente existe. Se o usuário já estiver logado no "
"servidor OpenID, o servidor responde ao seu site que está tudo em "
"certo e que o usuário é legítimo. Se o usuário não estiver "
"logado, o servidor OpenID irá solicitar a senha do usuário. Em "
"nenhum momento, o seu site armazena (nem sequer pede) a senha do "
"usuário."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre o OpenID está disponível no site <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite que os usuários se loguem no seu site usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nenhuma URL alternativa foi encontrada."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não há URL alternativas."
msgid "Update alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nova URL alternativa"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo "
"para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores "
"encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de endereços alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/teclados</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que usuários com permissões apropriadas "
"especifiquem uma URL alternativa para um post em todos os formulários "
"de publicação e edição de conteúdo, além de dar acesso a uma "
"interface administrativa para ver e editar todas as URLs alternativas "
"do site. As duas permissões relacionadas às URLs alternativas são "
"<em>administrar URLs alternativas</em> e <em>criar URLs "
"alternativas</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo também permite que você altere em massa as URLs. Isso "
"pode ser útil se você desejar criar um padrão diferente do que é "
"oferecido originalmente pelo sistema. (por exemplo, você pode "
"preferir que suas URLs estejam em alguma outra língua). Para "
"modificar as URLs em massa, é necessário ter permissão de escrita "
"ao código-fonte do Drupal no seu servidor. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@path\">módulo Endereço</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal permite controle total sobre as URLs do seu site, graças à "
"ferramenta de URLs alternativas, que pode ser usada para gerar URLs "
"mais legíveis e mais fáceis de lembrar. Por exemplo, você pode "
"criar a URL alternativa \"quem-somos\" para o endereço interno "
"\"node/1\". Cada caminho do sistema pode ter quantas URLs alternativas "
"você quiser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "A URL alternativa foi apagada."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Este endereço já está em uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP permite incluir código PHP nos posts. O PHP é uma "
"linguagem de programação de uso geral, largamente usada para o "
"desenvolvimento na Internet; o sistema de gerenciamento de conteúdo "
"usado neste site foi feito em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Com o filtro de código PHP, um usuário com as devidas permissões "
"pode incluir código PHP personalizado em uma página do site. Embora "
"esse seja um recurso flexível e poderoso se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, pode ser muito perigoso nas "
"mãos de um usuário de má-fé. Mesmo um usuário confiável pode, "
"acidentalmente, compromenter o site se usar um código PHP incorreto. "
"Apenas os usuários de confiança devem ter a permissão para usar o "
"filtro PHP e todo o código PHP adicionado com o filtro PHP deve ser "
"examinado cuidadosamente antes de ser usado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> apresenta <a "
"href=\"@php-snippets\">exemplos de códigos PHP</a>. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, <strong>antes</strong> "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A diretiva <code>register_globals</code> está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da <a href=\"@formapi\">API de formulários do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando <code>print</code> ou <code>return</code> no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"<code>template.php</code> ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Por exemplo: <em>Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicionar um bloco personalizado ao seu site, com o título de "
"\"Bem-vindo\". Escolha o formato de entrada \"Código PHP\" (ou outro "
"formato que suporte entrada PHP) e escreva o seguinte texto no corpo "
"do Bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para exibir o nome de um usuário registrado, use este "
"código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, @name! Obrigado pela visita.', array('@name' "
"=&gt; $user-&gt;name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de entrada !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Se algum post estava usando o filtro "
"PHP, o código será exibido como texto puro. Isso talvez seja um "
"risco à segurança do site, se houver algo nesse código não pode "
"ser exposto ao público."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo Ping é usado para notificar outros sites que o conteúdo do "
"seu site foi alterado. Esse módulo envia automaticamente "
"notificações, ou \"pings\", ao serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> quando houver "
"novos posts ou novas edições em posts antigos. Por sua vez, o <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> vai notificar "
"vários serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Para o módulo Ping funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> precisa estar corretamente configurado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não foi possível notificar o site pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os "
"usuários do site. Uma enquete é um pequeno questionário com "
"múltiplas escolhas que exibe também o resultado cumulativo das "
"respostas. Ter enquetes no site é um bom jeito de receber "
"informações dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando for criar uma enquete, digite a pergunta que está sendo "
"proposta e também as respostas possíveis (e a quantidade de votos "
"iniciais para cada escolha). O estado e a duração (o tempo durante o "
"qual a enquete vai estar recebendo votos) também podem ser "
"especificados. Use o item de menu <a href=\"@poll\">enquete</a> para "
"ver as enquetes em andamento. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete, clique na enquete."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@poll\">módulo Enquete</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma <em>enquete</em> é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma <em>enquete</em> é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a resposta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra escolha"
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "create poll content"
msgstr "criar enquete"
msgid "delete own poll content"
msgstr "apagar a própria enquete"
msgid "delete any poll content"
msgstr "apagar qualquer enquete"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar qualquer enquete"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar as suas próprias enquetes"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "criar %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permite que se crie campos personalizados (como "
"país, nome completo ou idade) para serem editados e exibidos na "
"seção de <em>Minha conta</em> dos usuários. Isso permite que os "
"usuários do site compartilhem mais informações sobre si mesmos, e "
"pode ajudar,  em sites de comunidade, a organizar os usuários de "
"acordo com suas informações."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados a um perfil de "
"usuário:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@profile\">módulo Perfil</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Abaixo você pode ver uma lista de campos personalizados dos perfis de "
"usuário que vão ser exibidos na página <em>Minha conta</em> de um "
"usuário. Para organizar melhor, você pode em categorias campos com "
"uma relação entre si. Para criar uma nova categoria ou editar uma "
"existente, basta editar um campo de perfil e escolher um nome para a "
"categoria. Para mudar um campo de uma categoria para outra ou para "
"mudar a ordem dos campos em uma mesma categoria, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Título</em> e arraste o campo para "
"sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item).  Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o cron for executado"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado.</em></p><p><em>As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo Busca habilita a ferramenta de buscar textos nos seu site "
"usando palavras chave. A busca geralmente é o único jeito prático "
"para se encontrar conteúdo em um site grande, e pode ser usada tanto "
"para achar usuários quanto para achar textos."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder oferecer a ferramenta de busca de palavras-chave, o Drupal "
"mantém um índice com as palavras encontradas no conteúdo do seu "
"site. Para que esse índice possa ser construído e atualizado, é "
"necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja "
"corretamente configurado. O comportamento da indexação pode ser "
"configurado na <a href=\"@searchsettings\">página de configurações "
"da busca</a>; por exemplo, o <em>Número de itens indexados cada vez "
"que o agendador de tarefas rodar</em> diz quantos itens, no máximo, "
"vão poder ser indexados a cada execução do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza esse "
"número para evitar timeout ou estouro de memória durante o processo "
"de indexação."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@search\">módulo Busca</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas "
"nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser "
"construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar "
"corretamente o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. O "
"comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações "
"abaixo."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "search content"
msgstr "buscar conteúdo"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar busca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configurar a relevância da pesquisa e outras opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "unban"
msgstr "cancelar banimento"
msgid "ban"
msgstr "banir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Registros velhos (estatísticas de referência, inclusive) serão "
"descartados automaticamente. (É necessário que o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja configurado "
"corretamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo de estatísticas registra várias estatísticas de uso e "
"acesso ao site, incluindo o número de vezes, e de onde, cada um dos "
"posts do site é visto. Essas estatísticas são úteis para "
"determinar como os usuários interagem entre si e com o seu site. Elas "
"também são necessárias para poder exibir alguns blocos do Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo Estatísticas oferece:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"um contador para cada um dos posts do seu site, registrando o número "
"vezes que o post foi visto. (ative a opção <em>Contar número de "
"visitas ao conteúdo</em> nas <a href=\"@accesslog\">opções do "
"registro de acessos</a>, e configure, na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>, que usuários que "
"poderão ver os contadores.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"um registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, que "
"exibe as visitas mais recentes ao seu site, incluindo a URL e o "
"título da página acessada, o nome de usuário (quando disponível) e "
"o endereço de IP dos visitantes."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-referrers\">principais referências "
"externas</a>, exibindo uma lista dos sites que têm links para o seu "
"site (de onde seus visitantes vieram)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-pages\">páginas mais acessadas</a>, "
"listando o conteúdo do site em ordem descendente de número de "
"acessos."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"um registro dos <a href=\"@top-visitors\">principais visitantes</a>, "
"que lista os usuários mais ativos no seu site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"um bloco <em>Conteúdo popular</em>, que exibe as páginas mais vistas "
"do dia, mais vistas de todos os tempos e as últimas páginas "
"visitadas pelos usuários. (Ative o bloco <em>Conteúdo popular</em> "
"na <a href=\"@blocks\">área de administração de blocos</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo Estatísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Se a configuração <em>Ativar registro de acesso</em> na <a "
"href=\"@accesslog\">área de configurações do registro de acesso</a> "
"estiver habilitada, o registro de acesso vai armazenar dados sobre "
"cada página acessada (incluindo os endereços de IP dos servidores "
"remotos, a referência externa, o post acessado, e o nome de "
"usuário). O registro de acesso deve estar ativado para os registros "
"de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">principais referências externas</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">páginas mais visitadas</a> e <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes mais ativos</a>. Ativando o registro "
"de acessos, uma requisição extra será feita ao banco de dados para "
"cada página exibida pelo Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A opção <em>Descartar registros de acesso anteriores a</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acesso</a>, especifica o intervalo de tempo durante o qual as entradas "
"ficam armazenadas no registro de acesso antes de serem excluídas. "
"Para a exclusão automática do registro de acessos funcionar, as <a "
"href=\"@cron\">tarefas agendadas de manutenção</a> devem estar "
"corretamente configuradas."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A opção <em>Contar número de visitas ao conteúdo</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acessos</a>, cria um contador de acesso para cada post no seu site. "
"Essa opção deve ser ativada se você quiser contar o número de "
"acessos de cada post. Ativar o registro de acessos vai exigir uma "
"consulta à base de dados a mais para cada página exibida no Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@statistics\">módulo Estatísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Esta página exibe todas as referências externas para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando um visitante é banido, o endereço IP dele é bloqueado do seu "
"site. Diferente do bloqueio de um usuário, o banimento de um "
"visitante vale inclusive para usuários anônimos. O banimento é "
"usado normalmente para manter longe robôs (bots) ou crawlers que "
"estejam consumindo recursos demais do site."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar os detalhes de como e o que o seu site registra."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo syslog permite ao Drupal enviar mensagens ao sistema de log "
"do sistema operecional."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog é uma ferramenta administrativa de logs do sistema "
"operacional, que oferece informações valiosas para o gerenciamento "
"do sistema e para auditorias de segurança. Sugerido para sites "
"médios e grandes, o syslog oferece ferramentas de filtragem que "
"permitem direcionar as mensagens por tipo e por grau de severidade. Em "
"sistemas UNIX/Linux, o arquivo /etc/syslog.conf define essas "
"configurações de direcionamento de mensagens; no Microsoft Windows, "
"todas as mensagens são enviadas para o Visualizador de Eventos. Para "
"mais informações sobre as facilidades do syslog, níveis de "
"severidade, e de como configurar o arquivo syslog.conf, consulte a "
"documentação a respeito do <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf do "
"UNIX/Linux</a> e a respeito das funções <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> e <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"do PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@syslog\">módulo Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envie eventos para esse syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selecione o código syslog com o qual as mensagens do Drupal devem ser "
"enviadas. Em sistemas UNIX/Linux, o Drupal pode marcar suas mensagens "
"com um dos códigos entre LOG_LOCAL0 e LOG_LOCAL7; no Microsoft "
"Windows, todas as mensagens são marcadas com o código LOG_USER. "
"Dependendo da configuração do sistema, o syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar as mensagens do "
"Drupal dentro de todo o log do sistema. Para mais informações sobre "
"o syslog, consulte a <a href=\"syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Nível de mensagens de usuário. Use isso para o Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Configurações para registro syslog. O syslog é uma ferramenta de "
"log do sistema operacional usada para administração de sistema e "
"auditorias de segurança."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher com que tema as página de administração devem ser "
"exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de "
"administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que <a href=\"!admin_theme_page\">o tema da página de "
"administração</a> ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema "
"nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do "
"site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Exibir informações do post em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o texto <em>enviado por Usuário em tal data</em> na "
"exibição dos posts dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de "
"favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">faltando</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O slogan, tag line ou frase do site (geralmente exibido junto ao "
"título do site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A declaração da missão ou foco do seu site (geralmente exibido em "
"uma posição de destaque na página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '@path' é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida quando um usuário não tem permissão de "
"acessar uma página. Se não tiver certeza do que por, deixe em "
"branco."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Apenas registrar os erros"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Registrar erros e exibir na tela"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique aonde os erros de Drupal, PHP e SQL são registrados. "
"Enquanto recomenda-se que em um site rodando em um ambiente de "
"produção os erros sejam enviados apenas para o log, em um servidor "
"de teste ou desenvolvimento, é interessante enviar os erros para a "
"tela e para o registro."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de cache é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa nenhum efeito colateral. O modo de cache agressivo faz com que o "
"Drupal pule a carga (boot) e descarga (exit) dos módulos ativados ao "
"servir uma página em cache. Isso dá um ganho de desempenho, mas pode "
"causar efeitos colaterais."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos são incompatíveis com "
"o modo agressivo de cache e não vão funcionar corretamente: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">No momento, todos os módulos habilitados são "
"compatíveis com a política de cache agressivo.</strong> Por favor "
"note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa "
"página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ativar o cache de página vai oferecer um aumento de desempenho "
"significativo. O Drupal pode guardar e enviar páginas em cache "
"comprimidas, quando elas forem solicitadas por usuários "
"<em>anônimos</em>. Ao armazenar uma página em cache, o Drupal não "
"precisa construir a página toda vez que ela for requisitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado para sites em produção, sem efeitos colaterais)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de alto tráfego, pode ser necessário forçar um tempo de "
"vida mínimo para o cache. O tempo de vida mínimo do cache é a "
"quantidade mínima de tempo transcorrido antes do cache ser limpo e "
"recriado. Isso se aplica tanto ao cache de páginas quanto ao de "
"blocos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por padrão, o Drupal comprime as páginas que armazena em cache para "
"economizar largura de banda e agilizar o download. Essa opção deve "
"ser desativada quando se estiver usando um servidor web que já faz a "
"compressão."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ativar o cache de bloco pode melhorar o desempenho pois vai evitar que "
"cada bloco seja reconstruído em cada página. Se o cache de página "
"também estiver ativado, a ativação do cache de bloco vai beneficiar "
"principalmente o desempenho para os usuários autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ativado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Note que o cache de blocos será desabilitado se algum módulo ativo "
"definir restrições de acesso ao conteúdo."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Otimização de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal pode otimizar automaticamente recursos externos como CSS e "
"JavaScript, reduzindo tanto o tamanho dos arquivos quanto o número de "
"requisições ao seu servidor. Os arquivos CSS podem ser agregados e "
"comprimidos em um  único arquivo. Os arquivos JavaScript são "
"agregados, mas não são comprimidos. Essas otimizações podem "
"reduzir o tempo de carga no seu servidor, uso de banda, e tempo de "
"carregamento das páginas.</p><p>Essas opções serão desativadas se "
"você não definir a sua pasta de arquivos ou se o método de download "
"for definido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Otimizar arquivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento dos temas e deve "
"ser ativada apenas em ambiente de produção."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento de módulos e só "
"deve ser habilitada em um ambiente de produção."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar o cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O cache de dados melhora o desempenho, mas pode atrapalhar na hora de "
"identificar problemas em módulos novos, temas novos ou traduções "
"novas se informações desatualizadas tiverem sido gravadas no cache. "
"Para limpar todos os dados  do seu site que estão em cache, clique no "
"botão abaixo. <em>Atenção: sites com tráfego pesado vão sofrer "
"com lentidão enquanto os dados estiverem sendo reconstruídos.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Uma pasta dentro do sistema de arquivos na qual os arquivos enviados "
"vão ser gravados. Essa pasta deve já ter sido criada e deve ser o "
"Drupal deve ter permissões de acesso. Se o método de download for "
"\"púbico\", digite o caminho relativo à pasta de instalação do "
"Drupal e faça com que a pasta seja acessível pela web. Se o método "
"de download for \"privado\", escolha uma pasta que não esteja "
"acessível via web. Mudar essa localização acarreta em mudar todos "
"os endereços de download de arquivos. Isso pode causar alguns "
"problemas inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O endereço do sistema de arquivos onde os arquivos enviados serão "
"armazenados durante as pré-visualizações."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Prefira o método <em>público</em> de download, a não ser que você "
"deseje um controle de acesso a downloads mais refinado. Note que "
"alterar o método de download vai fazer com que todos os endereços de "
"arquivos para download sejam modificados, podendo causar problemas "
"inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de manipulação de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horários por usuário"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativa, os usuários podem escolher seu fuso "
"horário e as datas serão exibidas de acordo."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato personalizado de data curto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data curto, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato médio de data a ser usado pelo sistema."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato personalizado de data médio"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data médio, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato longo de data usado para a visualização detalhada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato personalizado de data longo"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data longo, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar se o seu "
"servidor está adequadamente configurado. Se você ainda conseguir ver "
"essa página depois de clicar em \"Testar URLs limpas\", quer dizer "
"que o teste foi bem sucedido e as opções abaixo serão disponíveis. "
"Se, pelo contrário, você se deparar com um erro de \"página não "
"encontrada\", então quer dizer que você vai precisar alterar as "
"configurações do seu servidor. Consulte <a href=\"@handbook\">o "
"manual de URLs limpas</a> para mais informações."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rodar o teste de URLs limpas</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de JOINs sem chave que checam o uso de chave após cada "
"linha. Zero é o ideal."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do cache de query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas do MySQL pode melhorar o desempenho do seu site "
"armazenando o resultado das consultas. Assim, se uma consulta SQL for "
"recebida uma segunda vez, o servidor MySQL var retornar o resultado em "
"cache ao invés de executar novamente a mesma consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados já no cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL adicionou uma consulta ao cache "
"(perdas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover queries do cache por "
"falta de memória. O ideal é zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Você precisa instalar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] ""
"Você precisa instalar os módulos @dependencies para instalar "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo Sistema, que está nos alicerces do seu site em Drupal, "
"oferece os recursos básicos (porém extensíveis) que são usados por "
"outros módulos e pelos temas. Algumas ferramentas inteiras do Drupal "
"são contidos e gerenciados pelo módulo Sistema, incluindo o "
"mecanismo de cache, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa, bem como as "
"configurações fundamentais do site. Várias operações chave de "
"manutenção do sistema também são parte desse módulo."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo sistema oferece:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"suporte para habilitar e desabilitar <a "
"href=\"@modules\">módulos</a>. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de características "
"e devem ser habilitados dependendo das necessidades do seu site. Uma "
"grande variedade de módulos adicionais contribuídos por membros da "
"comunidade Drupal podem ser baixados de a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"suporte para ativar e desativar <a href=\"@themes\">temas</a>, que "
"determinam o design e a apresentação do seu site. O Drupal vem por "
"padrão com alguns temas do núcleo. Um número grande de temas "
"extras, contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser "
"baixados na <a href=\"@drupal-themes\">página de módulos do "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de cache</a> que "
"permite que as páginas e componentes de páginas previamente "
"construídos sejam reaproveitados eficientemente.  O Drupal armazena "
"em um formato comprimido as páginas requisitadas por usuários "
"anônimos. Dependendo das configurações do seu site e da quantidade "
"de tráfego de usuários anônimos, o sistema de cache do Drupal pode "
"melhorar o desempenho do seu site significativamente."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"uma série de operações administrativas de rotina que dependem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> para rodarem automaticamente. "
"Vários outros módulos, incluindo o agregador de rss, o ping e o "
"módulo de busca também dependem do <a href=\"@cron\">agendador</a>. "
"Para maiores informações, consulte a documentação online a "
"respeito da <a href=\"@handbook\">configuração do agendador de "
"tarefas</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções básicas de configuração do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-settings\">configurações de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">configurações de sistema de arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte a URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a>, além de "
"uma função para <a href=\"@site-maintenance\">por o seu site em modo "
"de manutenção</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@system\">módulo Sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Seja bem vindo à área administrativa. Aqui você pode controlar o "
"funcionamento do seu site."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecione que temas você quer deixar disponível para os seus "
"usuários e escolha um deles para ser o tema padrão. Para configurar "
"as opções globais de visualização no site, clique na aba "
"\"Configurar\", acima. Você pode ainda configurar cada tema "
"individualmente, usando a aba \"Configurar\" do tema específico. Note "
"ainda que diferentes temas podem ter diferentes regiões para exibir o "
"conteúdo; assim, para garantir a consistência visual do seu site é "
"possível que você prefira habilitar apenas um tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Se quiser alterar a aparência do seu site, há um grande número de "
"<a href=\"@themes\">temas disponíveis</a> para baixar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"<code>%template</code>. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as <a href=\"@global\">configurações "
"globais</a> serão usadas para esse tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões (ou plugins) que estendem os recursos "
"disponíveis no core do Drupal ou adicionam novos recursos. Você pode "
"ativar um módulo selecionando a caixa de seleção na coluna "
"<em>Ativado</em> clicando em seguida no botão <em>Salvar "
"configurações</em>. Uma vez que um módulo esteja ativo, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> podem ser configuradas. Para "
"reduzir o consumo de processamento do seu servidor, os módulos que "
"tiverem a caixa de seleção marcada na coluna <em>Regular</em> serão "
"temporariamente desativados se seu site ficar muito sobrecarregado. "
"(Para que a coluna <em>Regular</em> esteja disponível, é necessário "
"ativar o módulo Regulador.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Depois de ativar o módulo Regulador, você deve ativar a função de "
"auto-regulagem na <a href=\"@throttle\">página de configurações do "
"regulador</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante rodar <a href=\"@update-php\">update.php</a> sempre que "
"um módulo for atualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Você também pode ver as tarefas administrativas listadas por "
"módulo, na <a href=\"@by-module\">área administrativa por "
"módulos</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades do seu site, um grande número de <a "
"href=\"@modules\">módulos</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todas as informações "
"relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve "
"primeiro desativá-lo. Nem todos os módulos têm suporte a esta "
"ferramenta."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Desenvolvido com Drupal</em> é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência e "
"o comportamento do site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para "
"mostrar todas as datas e horários neste site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor principal"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho da insígnia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida ao usuário. Você pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis vão estar "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Este site foi feito com Drupal, um sistema aberto de gerenciamento de "
"conteúdo."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o elemento %author nesse contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acessar relatórios do site"
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar tema alternativo"
msgid "administer files"
msgstr "administrar arquivos"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configurar a aparência da página de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Escolher que temas seu site usa ou deixa os usuários usarem."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Escolher o tema padrão."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar ou desabilitar módulos adicionais para seu site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Decidir como o Drupal vai lidar com erros, como os erros 403 e 404 e "
"os erros do PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registros e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Configurações do módulos de registro de sistema e alertas. "
"Diferentes módulos podem direcionar os eventos do sistema do Drupal "
"para diferentes destinos, como o syslog, banco de dados, email, "
"...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso existam toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ter só "
"títulos, as chamadas ou o texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de como o Drupal vai exibir a data e a hora; configuração "
"do fuso horário padrão."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habilita ou desabilita URLs limpas para seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Armazena detalhes sobre os lotes (processos que executam em múltiplas "
"requisições HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">pré-requisitos do Drupal</a> para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não rodou. Por favor visite o <a "
"href=\"@status\">relatório de status</a> para mais informações."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Não foi possível criar esse diretório automaticamente, "
"possivelmente devido à falta de permissões de acesso. Para "
"prosseguir com a instalação, você pode criar o diretório e mudar "
"as permissões manualmente, ou então garantir que o instalador "
"consiga criá-lo automaticamente. Para mais informações, por favor "
"consulte o arquivo INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Notificações de atualizações não estão ativas. É "
"<strong>altamente recomendável</strong> que você ative o módulo "
"Estado das Atualizações na <a href=\"@module\">área de "
"administração de módulos</a> para ficar informado do lançamento de "
"novas versões. Para mais informações, por favor consulte <a "
"href=\"@update\">o manual do módulo Estado das Atualizações</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site pelos administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome desse vocabulário. Por exemplo, <em>Tags</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"As instruções que são apresentadas ao usuário durante a seleção "
"de termos. Por exemplo, <em>Entre uma lista de palavras, separadas por "
"vírgula</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo para categorizar com este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos usuários durante a publicação do "
"conteúdo, digitando-se cada termo separando-os por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permitir que um post tenha mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre permitido com as tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Ao publicar um texto, o usuário tem que selecionar pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vocabulários são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar novo termo em %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos desse termo. Um sinônimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Permitir mais de um item superior?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Adicionar mais de um termo superior (pai) a um termo fará com que o "
"vocabulário %vocabulary busque múltiplos superiores em todos os "
"termos. Como a interface de arrastar-e-soltar não tem suporte a "
"múltiplos superiores, se você ativar esta opção, essa interface "
"será automaticamente desativada. Nesse caso, você terá de usar o "
"formulário de edição do termo para editar os itens superiores a "
"ele."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A interface de arrastar-e-soltar poderá ser reativada a qualquer "
"momento, bastando que você reduza neste vocabulário os itens "
"superiores a apenas um por termo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Permitir mais de um item superior"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regular com usuários anônimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder, num "
"determinado momento, um certo limite especificado. Por exemplo, se "
"você quiser ativar o regulador quando o seu site tiver a partir de "
"250 visitantes anônimos simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. "
"Deixe esse valor em branco ou com um \"0\" se você não deseja "
"limitar o número de usuários anônimos. Você pode inspecionar o "
"número de usuário anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regular usuários autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site ao mesmo tempo "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador "
"quando o seu site tiver 50 usuários registrados simultaneamente, "
"digite \"50\" nesse campo. Deixe esse valor em branco ou \"0\" se "
"você não deseja limitar o número de usuários anônimos. Você pode "
"verificar o número de usuário anônimos com o bloco \"Quem está "
"online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do regulador é um recurso que reduz "
"estatisticamente o gasto de recursos do regulador. O limitador é "
"expressado como uma porcentagem do número de visualizações de "
"páginas. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas a cada 10 visualizações de páginas. Quanto mais "
"visitado for o seu site, mais baixo deve ser esse valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento, que se ajusta automaticamente o site quando houver "
"picos no tráfego de entrada. Se o seu site for linkado por um site "
"muito popular, ou sofrer por um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode ficar sobrecarregado. O mecanismo regulador é "
"usado pelos módulos para desabilitar temporariamente as "
"funcionalidades que fazem uso intensivo de CPU, melhorando assim o "
"desempenho do site. Por exemplo, os módulos podem escolher desativar "
"um bloco que consome muito recurso, ou o código dentro no tema do "
"site pode desativar temporariamente as imagens de usuários nos posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o númeor de usuários anônimos ou autenticados ultrapassar um certo "
"limite."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@throttle\">módulo Regulador</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento que automaticamente adequa o site quando houver um "
"pico de requisições. Caso o seu site for linkado por um outro site "
"muito visitado, ou caso sofra um ataque \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode se sobrecarregar. O mecanismo regulador é usado "
"pelos módulos para desabilitar temporariamente recursos que fazem "
"consomem muita CPU, melhorando assim o desempenho do servidor."
msgid "throttle"
msgstr "regular"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Controla o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe os conteúdos mais recentes ou atualizados "
"mais recentemente no seu site. Ele também exibe listas de páginas e "
"posts por usuário, permitindo acompanhar as contribuições de uma "
"determinada pessoa."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página <em>Posts Recentes</em> está disponível por um link no "
"bloco do menu de navegação. Ela exibe os posts novos e recém "
"atualizados, listando o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, "
"o número de comentários e o horário da última atualização, com o "
"mais recente no topo da lista. Posts são marcados como atualizados "
"quando o texto é alterado ou quando recebe um novo comentário. Para "
"usar o módulo de rastreamento para acompanhar as contribuições de "
"um usuário específico, user a aba <em>Rastrear</em> na página de "
"perfil do usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Rastreador</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução do conteúdo permite que o conteúdo seja "
"traduzidos para outras línguas. Junto do <a href=\"@locale\">módulo "
"Idiomas</a>, que gerencia as línguas provê a tradução para a "
"interface do site, o módulo de tradução do conteúdo é a chave "
"para traduzir e manter conteúdo do seu site em várias línguas."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Para configurar a tradução de conteúdo e escolher os tipos de "
"conteúdo habilitados para tradução:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Conceda a permissão de <em>traduzir conteúdo</em> aos papéis "
"adequados na <a href=\"@permissions\">página de configuração de "
"permissões</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adicione e ative os idiomas desejados na <a "
"href=\"@languages\">página de configuração de idiomas</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determina que <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a> podem "
"ter seus posts traduzidos. Para ativar o suporte a tradução para um "
"certo tipo de conteúdo, edite o tipo e, na caixa de seleção "
"<em>Suporte multilíngüe</em>, selecione a opção <em>Ativo, com "
"tradução</em>. (<em>Suporte multilíngüe</em> está em  "
"<em>Configurações de Workflow</em>.) Não se esqueça de salvar as "
"alterações no tipo de conteúdo após mudar a configuração."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhando com tipos de conteúdo com tradução habilitada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Ao criar ou editar conteúdo do site, use a caixa de seleção "
"<em>Língua</em> para selecionar o idioma apropriado."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Crie novas traduções para o post ou edite as traduções atuais "
"usando a aba <em>Tradução</em>. A aba só aparece para os usuários "
"com permissão de <em>traduzir conteúdo</em>. Essa aba permite "
"acrescentar ou editar traduções usando um formulários de edição "
"específico, que mostra também o conteúdo sendo traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Atualize as traduções quando necessário, de forma que elas reflitam "
"adequadamente as mudanças no texto original. O indicador de status da "
"tradução oferece um método simples para rastreamento as traduções "
"obsoletas. Após editar um texto, marque a opção <em>Marcar "
"traduções como desatualizadas</em> para registrar todas as suas "
"traduções do texto como estando desatualizadas e precisando de "
"revisão. Você também pode marcar uma tradução só como "
"necessitada de revisão usando a opção <em>Esta tradução precisa "
"ser atualizada</em>, no formulário de edição de traduções."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">página de administração de "
"conteúdo</a> mostra o idioma de cada post, e também permite filtar "
"pela língua ou pelo estado da tradução."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Use o <a href=\"@blocks\">bloco do seletor de idiomas</a>, gerado pelo "
"módulo Idiomas, para permitir que os usuários escolham uma língua "
"no site. Caso esteja disponível, tanto a interface do site quando o "
"conteúdo do site serão apresentados na língua selecionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@translation\">módulo Tradução</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados no site</a>. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original tenha sido modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer um dos idiomas disponíveis. Se "
"desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "translate content"
msgstr "traduzir conteúdo"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que conteúdo seja traduzido em outros idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas toda vez que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"rodar."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Falha ao buscar dados atualização disponível"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativa de buscar informações sobre todas as novas versões "
"disponíveis e atualizações."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Não foi possível baixar informações sobre novas versões ou "
"atualizações."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se "
"existem atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de <a "
"href=\"@status_report\">relatório de status</a>, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você verificar se existem atualizações para os "
"módulos e temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema "
"é parte de um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que "
"pode incluir vários módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades ou alterar a aparência do seu site, "
"um grande número de <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações sobre os módulos e os temas "
"instalados que tenham uma nova versão disponível."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Estado das Atualizações periodicamente verifica se há "
"novas versões do software usado no seu site (incluindo módulos e "
"temas contribuídos), e alerta quando houver atualizações "
"disponíveis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">relatório de atualizações "
"disponíveis</a> alerta você sempre que novas versões dos seus "
"módulos e temas estiverem disponíveis para download. Você pode "
"configurar com que freqüência checar por atualizações e algumas "
"opções de notificações na <a href=\"@update-settings\">página de "
"configuração do módulo Relatório de Atualizações</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor note que, para recolher essa informação, dados de uso são "
"enviados, anonimamente, para drupal.org. Se você preferir, você "
"desativar o módulo de relatório de atualizações na <a "
"href=\"@modules\">área de administração de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@update\">módulo Relatório de atualizações</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não há informação sobre possíveis atualizações dos temas e "
"módulos instalados. Para verificar as atualizações, você pode <a "
"href=\"@run_cron\">executar o cron</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">checar manualmente</a>. Por favor, observe "
"que checar as atualizações disponíveis pode levar algum tempo, "
"portanto, tenha paciência."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas.  "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Verifica atualizações do Drupal e dos módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir arquivos anexados na hora de exibir um post."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo Upload permite que os usuários enviem arquivos para o site. "
"Isso é importante para os membros de uma comunidade que desejam "
"compartilhar seu trabalho. Também pode ser útil para administradores "
"que desejarem manter uma ligação entre os arquivos e os posts "
"relacionados."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar arquivos podem anexar arquivos aos "
"seus posts. O envio de arquivos pode ser ativado apenas para certos "
"tipos de conteúdo, o que pode ser configurado na página de "
"configuração de tipos de conteúdo. Limites de tamanho e dimensões "
"máximas de imagens podem ser configurados para cada papel de "
"usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@upload\">módulo Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissão de enviar de "
"arquivos</a> podem enviar anexos. Usuários com a <a "
"href=\"@permissions\">permissão de ver arquivos enviados</a> podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de <a href=\"@types\">administração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla de que modo os arquivos são anexados ao conteúdo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permitir aos usuários enviar arquivos e anexar arquivos nos posts."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opções de registro de usuários"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails para os novos usuários quando eles se registram "
"no site. Opcionalmente, o Drupal também pode notificar os usuários "
"de outras alterações em suas contas. Os emails de notificação "
"podem ser personalizados para se adequar melhor ao seu site, bastando "
"editar alguns modelos de mensagem, na administração de usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site  exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "A pasta, dentro de %dir, onde as fotos serão guardadas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Compara qualquer número de caracteres, inclusive zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Compara exatamente um caractere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi salva."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor digitado. Por favor, digite uma string de teste e tente "
"novamente."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele vai ser aceito ou não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Digite um endereço de email para testar se ele vai ser aceito ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Digite o endereço de um site ou um IP para testar se ele vai ser "
"aceito ou não."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuário %name não foi aceito."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuário %name foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O email %mail não foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O email %mail foi aceito."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O hostname %host não foi aceito."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O hostname %host  foi aceito."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não tem permissão para solicitar uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta de %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tudo que tiver sido escrito por este usuário passará a ser "
"atribuído ao usuário anônimo (visitante). Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"O formato de entrada de assinatura foi definida para um formato que "
"não têm acesso. Ele será alterado para um formato que você tem "
"acesso a quando você salvar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta de usuário para você. "
"Você pode fazer o login em !login_url com o nome de usuário e senha "
"seguintes:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar em !site. Seu pedido de registro com a "
"aprovação pendente. Uma vez aprovado, você vai receber outro email "
"com informações sobre como entrar no site, alterar a senha, entre "
"outros detalhes.\n"
"\n"
"-- A equipe !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Recuperação de senha de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido de lembrete de senha para sua conta no site "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se logar em !uri_brief clicando no link a seguir ou "
"copiando e colando ele em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse login pode ser usado apenas uma vez. Ele expirará depois de um "
"dia. Nada vai acontecer se você não usar. Depois de se logar, você "
"será redicionado para !edit_uri, para poder alterar sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sua conta de usuário no site !site foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se fazer o login agora, clicando no link a seguir ou o "
"copiando e colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois que você escolher sua senha, você vai poder fazer o login em "
"!login_uri com o seguinte nome de usuário:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta do usuário !username no site !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (apagada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi apagada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Apagar os usuários selecionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite que os usuários do seu site se registrem, "
"façam login e logout. A vantagem para os usuários é que o conteúdo "
"criado por eles pode ser associado a suas contas. Além disso, ter "
"contas de usuário permite que permissões diferentes sejam "
"distribuidas a pessoas diferentes. O módulo traz o recurso de "
"<em>papéis de usuário</em>, cada papel tendo determinadas "
"permissões, para que os usuários possam fazer apenas o que o "
"administrador do site autorizar. Cada usuário ganha um ou mais "
"papéis no site. Por padrão, são criados dois papéis: "
"<em>anônimo</em> - para os usuários que ainda não fizeram login - e "
"<em>autenticado</em> - para os usuários registrados que já fizeram o "
"login."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Um usuário pode usar o seu próprio nome e especificar outras "
"configurações pessoais na página <em>Minha conta</em>. Os usuários "
"devem se autenticar com seu nome de usuário e senha ou usando um "
"OpenID, um método seguro de se cadastrar em vários sites diferentes "
"com o mesmo nome de usuário e senha. Dependendo de suas "
"configurações, os usuários podem se autenticar usando o usuário e "
"senha de outro sites Drupal ou através de outros mecanismos de "
"autenticação."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante que acessa o seu site recebe uma identificação (chamada "
"de identificador da sessão), que é gravado em um <em>cookie</em>. "
"Esse cookie não contém nenhuma informação pessoal do usuário; é "
"apenas uma chave para recuperar informações para seu site. Os "
"usuários devem estar com cookies habilitados nos seus navegadores "
"quando forem acessar este site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@user\">módulo Usuário</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite que os usuários se registrem, façam login e logout, "
"mantenham perfis, etc. Os usuários do site não podem usar seus "
"próprios nomes para escrever no site antes de criarem uma conta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de e-mail não podem ser repetidos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para "
"novas contas quanto para aquelas previamente registradas (usuários "
"que estiverem logados neste momento vão permanecer logados). Se um "
"nome de usuário ou um endereço de email for enquadrado em uma regra "
"de proibição, então a conta não será criada ou, se já tiver sido "
"registrada, não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é "
"efetiva para toda requisição de página, não apenas para o registro "
"de usuários."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer no seu site. Cada papel de usuário (criados na <a "
"href=\"@role\">página de administração de papéis</a>) tem um "
"conjunto de permissões. Por exemplo, você pode conceder a permissão "
"de \"administrar nodes\" para um usuário classificado como "
"\"administrador\", negando porém para um mero \"usuário "
"autenticado\". Você também pode usar as permissões para abrir "
"certos recursos do site apenas para usuários com algum privilégio "
"(por exemplo, quem pagar uma mensalidade, por exemplo). Além disso, a "
"distribuição de permissões permite que o trabalho de administrar um "
"grande site seja dividido com outros usuários de confiança."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão "
"a segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, editor, etc. Nesta área você "
"pode definir os <em>nomes dos papéis dos usuários</em>. Para apagar "
"um papel, clique em \"editar\".</p><p>O Drupal traz dois papéis "
"pré-definidos:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuário anônimo: incluindo os usuários que não tem uma "
"conta ou não estão logados.</li>\r\n"
"      <li>Usuário autenticado: incluindo, automaticamente, todos os "
"usuários logados no site.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como curinga) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de e-mail. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br”."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem vindo ao Drupal. Você agora está logado como o usuário 1, o que "
"lhe dá controle total sobre o seu site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> .A sua senha é <strong>%pass</strong>. Você pode mudar a sua "
"senha no formulário abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permissões"
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuários"
msgid "access user profiles"
msgstr "acessar perfis de usuários"
msgid "change own username"
msgstr "mudar seu próprio nome de usuário"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão das contas de usuários, incluindo "
"pedidos de registro, emails e imagens."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para desativar certos nomes de usuário, emails, "
"ou endereços IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista com cores leves e baseado em tabelas."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Um tema cinza com caixas."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Um tema com tabelas, multi-coluna, em azul e laranja."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todos os caches, clique no botão na <a "
"href=\"@performance\">Página de Performance</a>."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado a sua conta depois do registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se "
"você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> agora "
"e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registro da conta usando as informações fornecidas pelo seu "
"provedor OpenID falharam devido as razões listadas abaixo. Por favor, "
"complete o registro preenchendo o formulário abaixo.\r\n"
"Se você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> "
"agora e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi publicado."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Código "
"da língua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome da "
"língua em inglês."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome "
"nativo da língua."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Rejeitado nonce proveniente de @endpoint por estar malformatado. "
"Nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora dos limites (diferença de "
"tempo: @intervals). Verifique a possibilidade de um clock skew."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de nonce replay proveniente de @ip. Nonce: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Um texto que será prefixado a cada mensagem registrada no Syslog. Se "
"você tem múltiplos sites registrando no mesmo arquivo Syslog, uma "
"identidade única por site torna mais fácil separar os registros de "
"log. Para mais informações sobre o  syslog, veja a <a "
"hfer=\"@syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor hexadecimal de cor CSS válido."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação de seu site, links primários e "
"secundários, assim como renomeie e reorganize os items de menu."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"A @body_label do @type é muito curto. Você precisa de pelo menos "
"%words palavras."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O apelido para o caminho '@path' (linguagem '@lang') não pode ser "
"atualizado para '@alias', porque o caminho '@expath' já utiliza este "
"apelido."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O apelido '@alias' para o caminho '@path' (idioma '@lang') não pode "
"ser criado, porque o caminho '@expath' já utiliza este apelido."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode inserir as seguintes "
"variaveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nem todas "
"as variáveis ​​estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Diretório de arquivos temporários"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Não está totalmente protegida"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Veja <a href=\"@url\">@url</a> para informações sobre arquivo "
".htaccess recomendado que deve ser adicionado no diretório %directory "
"para ajudar a proteger contra a execução de códigos maliciosos."
