# Faeroese translation of Drupal core (6.29)
# Copyright (c) 2014 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.29)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Body"
msgstr "Skrokkur"
msgid "user"
msgstr "brúkari"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML frámerki"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vís á øllum síðum uttan tær upplistaðu."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vís einans á upplistaðu síðum."
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tómstilla til standard"
msgid "delete"
msgstr "strika"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "Administer"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stovna eina nýggja brúkarakontu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bið um at fáa nýtt loyniorð sent í telduposti"
msgid "E-mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Value"
msgstr "Virði"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Skeivt brúkaranavn ella loyniorð."
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "closed"
msgstr "stongd"
msgid "Actions"
msgstr "Gerðir"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkjað"
msgid "Confirm"
msgstr "Vátta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
msgid "deny"
msgstr "nokta"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "Read more"
msgstr "Les meira"
msgid "Log"
msgstr "Gerðalisti"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "ikki váttað"
msgid "Last updated"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "error"
msgstr "feilur"
msgid "Tags"
msgstr "Frámerki"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk yvirskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innihaldssløg"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
msgid "Version"
msgstr "Útgáva"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "updated"
msgstr "dagført"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tøkir variablar eru:"
msgid "Overview"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Release notes"
msgstr "Útgávunotur"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "Daily"
msgstr "Dagliga"
msgid "Weekly"
msgstr "Vikuliga"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Einki -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir."
msgid "Variable"
msgstr "Varierandi"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tað eru í løtuni eingir postar í hesum bólki."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpitekstur"
msgid "Related terms"
msgstr "Orð í ætt"
msgid "Synonyms"
msgstr "Samheiti"
msgid "Multiple select"
msgstr "Møguleiki at velja fleiri"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Parents"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Add category"
msgstr "Stovna bólk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "edit"
msgstr "broyt"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flyt út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi orð"
msgid "General settings"
msgstr "Almennar setingar"
msgid "category"
msgstr "bólkur"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seta byrjað hjá brúkara %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "username"
msgstr "brúkaranavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudag"
msgid "Monday"
msgstr "Mánadag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Týsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mikudag"
msgid "Thursday"
msgstr "Hósdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fríggjadag"
msgid "Saturday"
msgstr "Leygardag"
msgid "High"
msgstr "Høgt"
msgid "Low"
msgstr "Lág"
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "History"
msgstr "Søga"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Samansetingarmøguleikarnar eru tómstillaðir til teirra "
"standardvirði."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Leið"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Orðasøvn"
msgid "Modules"
msgstr "Mótul"
msgid "Clear index"
msgstr "Reinsa vísitalvu"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika forumið %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumið %term er strikað, saman við øllum forumum í tí, og allir "
"tilhoyrandi postum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: strikaði %term, øll forum í tí, og allar tilhoyrandi "
"postar."
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "results"
msgstr "úrslit"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjarna - møguligt"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brúkaranavnið %name finst ikki."
msgid "mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Add item"
msgstr "Stovna valmyndarlið"
msgid "actions"
msgstr "gerðir"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "read more"
msgstr "les meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "path"
msgstr "leið"
msgid "Add term"
msgstr "Stovna orð"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skermmynd av tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "eingin skermmynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tíðarmerki"
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi atgongdargerðalistan"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja atgongdargerðalista"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Strika skrásetingar í atgongdargerðalista eldri enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "Unassign"
msgstr "Frável"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vinarliga set teg í samband við heimasíðufyrisitaran."
msgid "Statistics"
msgstr "Hagtøl"
msgid "Advanced search"
msgstr "Framkomin leiting"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu."
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
msgid "Attachment"
msgstr "Viðfesti"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Setingar hjá @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Loyvdar fíluendingar"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Fíluendingar sum brúkarar innan hendan leiklutin kunnu senda upp. "
"Skil fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak "
"ikki við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Uppsending"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "type"
msgstr "slag"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "action"
msgstr "gerð"
msgid "Continue"
msgstr "Halt áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "file"
msgstr "fíla"
msgid "status"
msgstr "støða"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendi teldupost til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Fái ikki sent teldupost til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Evnið hjá boðunum."
msgid "Create"
msgstr "Stovna"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Goym bólkar"
msgid "Content management"
msgstr "Umsiting av innihaldi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndarliður"
msgid "Expanded"
msgstr "Víðkað"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Leiðin sum hesin valmyndarliður leinkjar til. Hetta kann vera ein "
"leið í Drupal sum t.d. %add-node, ella eitt leinki út úr skipanini "
"sum t.d. %drupal. Áset %front til at leinkja til forsíðuna."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Um hetta er valt, og valmyndarliðurin hevur undirliggjandi liðir, so "
"verður valmyndin altíð víst víðkað."
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfrí. Á valmyndini søkka tyngri liðir, og lættari liðir verða "
"settir ovari móti toppinum."
msgid "Question"
msgstr "Spurningur"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Tak burtur úr yvirliti"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
msgid "Post"
msgstr "Postur"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Page title"
msgstr "Yvirskrift á síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Add block"
msgstr "Stovna blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Samanseting goymd."
msgid "Footer message"
msgstr "Boð á síðufóti"
msgid "Logo"
msgstr "Búmerki"
msgid "Mission"
msgstr "Endamálsorðing"
msgid "Search box"
msgstr "Leitikassi"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan hjá heimasíðu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brúkarasetingar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Almenn skráseting"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Einans heimasíðufyrisitarar kunnu stovna nýggjar brúkarakonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Leinki"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vertstelda"
msgid "Available updates"
msgstr "Tøkar dagføringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel dagføringar eftirkanning"
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
msgid "Check manually"
msgstr "Kanna manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Dagført"
msgid "Update available"
msgstr "Dagføring tøk"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Dagføringarstøða hjá Drupal kjarnu"
msgid "Out of date"
msgstr "Ikki dagført"
msgid "Update status"
msgstr "Dagfør støðu"
msgid "Header"
msgstr "Síðuhøvd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri síðubjálki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgri síðubjálki"
msgid "Footer"
msgstr "Síðufótur"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valmyndarliðurin kann ikki tillagast og samansetast fyrr enn "
"valmyndar-mótulið er <a href=\"@modules-page\">virkjað</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vel <em>ja</em>, um tú ynskir at hesin bólkur skal verða valdur sum "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du mást áseta ein bólk."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Tú mást áseta ein ella fleiri móttakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er lagdur afturat."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Bólkurin %category er dagførdur"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Mesta tal av boðum um tíman"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda meira enn %number boð hvønn tíma. Royn "
"vinarliga aftur seinni."
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tín teldupostadressa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send teldupost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Tú mást velja ein gildugan bólk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frá"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Throttle"
msgstr "Køving"
msgid "Visibility"
msgstr "Vísing"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Input format"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "Locale"
msgstr "Heimasíðumál"
msgid "Title field label"
msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift"
msgid "Body field label"
msgstr "Spjaldur á rein til skrokkin"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Víst á forsíðuni"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fest ovast á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgávur"
msgid "Log message"
msgstr "Boð í gerðalista"
msgid "Poll duration"
msgstr "Livitíð hjá atkvøðugreiðslu"
msgid "Explanation"
msgstr "Frágreiðing"
msgid "Selection options"
msgstr "Valmøguleikar"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Navn á orðasavni"
msgid "Term name"
msgstr "Navn á orði"
msgid "Role name"
msgstr "Navn á leikluti"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temasamanseting"
msgid "Last access"
msgstr "Seinasta atgongd"
msgid "Time zone"
msgstr "Tíðarøki"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalar setingar"
msgid "Vote"
msgstr "Atkvøð"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggur"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitisetingar"
msgid "Mode"
msgstr "Støða"
msgid "blocked"
msgstr "sperraður"
msgid "active"
msgstr "virkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML kelda"
msgid "configure"
msgstr "samanset"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir í hesum bólki."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "strika liðir"
msgid "update items"
msgstr "dagfør liðir"
msgid "Category overview"
msgstr "Bólkayvirlit"
msgid "Categorize"
msgstr "Bólka"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at bólka hendan kelduliðin"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Bólkarnir eru goymdir."
msgid "URL:"
msgstr "Leinki:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dagført:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga tað"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Ger viðmerking til hesi tíðindi í tínari persónligu bloggu."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðani"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Tal av liðum á keldu- og bólkasíðum"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein kelda finst longu við leinki %url. Vinarliga áset eitt eindømis "
"leinki."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kelda %feed strikað."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kelda %feed er strikað."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "Delete all"
msgstr "Strika alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Tíðindaliðirnir frá %site eru strikaðir."
msgid "administer news feeds"
msgstr "fyrisita keldur"
msgid "access news feeds"
msgstr "atgongd til keldur"
msgid "Performance"
msgstr "Orka"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les alla greinina til at síggja viðfesti."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 viðfesti"
msgstr[1] "@count viðfesti"
msgid "This field is required."
msgstr "Hendan reinin er kravd."
msgid "Medium"
msgstr "Miðal"
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kervi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kota"
msgid "No posts available."
msgstr "Eingir postar tøkir."
msgid "Recipient"
msgstr "Móttakari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg afturat leiklut til valdu brúkarar"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Strika ein leiklut frá valdu brúkarum"
msgid "security"
msgstr "trygd"
msgid "node"
msgstr "noda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nýggjastu postar"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Mon"
msgstr "Mán"
msgid "Tue"
msgstr "Týs"
msgid "Wed"
msgstr "Mik"
msgid "Thu"
msgstr "Hós"
msgid "Fri"
msgstr "Frí"
msgid "Sat"
msgstr "Ley"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time síðani"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstalitur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-spesifikkar stillingar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Hesar stillingar viðkoma bara temanum %theme, og allir variantar av "
"hesum."
msgid "access content"
msgstr "atgongd til innihald"
msgid "Allow"
msgstr "Loyv"
msgid "Deny"
msgstr "Nokta"
msgid "Signatures"
msgstr "Undirskriftir"
msgid "User login"
msgstr "Brúkara-innriting"
msgid "Log in"
msgstr "Innrita"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu viðmerking til hendan postin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu nýggju viðmerking til hendan postin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ger nýggja viðmerking til hendan postin."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Breið út tínar tankar og meiningar um tað skrivaða."
msgid "No terms available."
msgstr "Eingi orð tøk."
msgid "reset"
msgstr "tómstilla"
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Users"
msgstr "Brúkarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta livitíð hjá kova"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvøða"
msgstr[1] "@count atkvøður"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Viðlíkahald av síðuni"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Tá ið \"Online\" er valt, so kunnu øll vitjandi síggja tína "
"heimasíðu sum vanligt. Tá ið \"Offline\" er valt, so kunnu einans "
"brúkarar við rættindi at \"fyrisita heimasíðusamanseting\" "
"síggja og fáa atgongd til heimasíðuna, til t.d. at viðlíkahalda "
"hana. Allir aðrir brúkarar síggja boðini sum tú setur upp "
"niðanfyri. Brúkarar við røttu loyvi kunnu rita inn direkta, meðan "
"síðan er \"Offline\", við at nýta síðuna <a "
"href=\"@user-login\">rita inn</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline boð."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan "
"stutta tíð. Takk fyri tolnið."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Boð at vísa vitjandi, tá ið heimasíðan er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forsíða"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest vitjaðu síður"
msgid "Create content"
msgstr "Stovna innihald"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Uninstall"
msgstr "Tak út aftur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtur"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýggjar viðmerkingar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nýliga vitjað"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Viðmerkingin finst ikki longur."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Do not display"
msgstr "Vís ikki"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vís um fylgjandi PHP kota svarar <code>TRUE</code> (PHP støða, "
"einans til serfrøðingar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Profile"
msgstr "Vangamynd"
msgid "Votes"
msgstr "Atkvøður"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "Operation"
msgstr "Gerð"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seta stongd hjá brúkara %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spormótul"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tú mást tilskila eina gilduga dagfesting."
msgid "Server settings"
msgstr "Ambætarasetingar"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnið %name er eitt reserverað brúkaranavn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Reinin %field er kravd."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýtt"
msgstr[1] "@count nýggj"
msgid "Add rule"
msgstr "Stovna reglu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Strika reglu"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Table prefix"
msgstr "Talvu forstavilsi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Add user"
msgstr "Stovna brúkara"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Sniðingarleiðbeining"
msgid "Authoring information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Snið: %time. Lat reinina vera blanka til at nýta "
"innlatingartíðspunktið."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Viðfesti"
msgid "File attachments"
msgstr "Fíluviðfesti"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Broytingar av viðfestum verða ikki galdandi fyrr enn posturin er "
"goymdur. Fyrsta fíla á listanum verður tikin við í RSS "
"útgávuni."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fíluviðfesti er óvirkjað. Fíluskráirnar eru ikki rætt "
"samansettar"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vinarliga vitja <a "
"href=\"@admin-file-system\">fílukervis-samansetingarsíðuna</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja síðukovagoymslu til ónevndar brúkarar, og set "
"CSS og JS bandbreidda albøtingar setingar."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriva eina síðu sum Drupal leið á hvør sína reglu. '*'-teknið "
"er eitt 'wildcard'. Dømi um leiðir eru '%blog' til bloggusíðuna og "
"%blog-wildcard til hvørja persónligu bloggu. %front er forsíðan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Mest loyvda myndavíddin, lýst sum BREIDDxHÆDD (t.d. 640x480). Set "
"til 0, til at hava onga avmarking."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fílustøddarmarkið má verða eitt tal størri enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role mesta fílustødd fyri hvørja uppsending er størri enn loyvda "
"fílustødd íalt hjá hvørjum brúkara."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Mest loyvda loysni á uppsendum myndum"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREIDDxHÆDD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Mest loyvda fílustødd íalt sum ein brúkari kann hava á "
"heimasíðuni (í megabýtum)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meira hjálp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
msgid "English"
msgstr "Enskt"
msgid "French"
msgstr "Franskt"
msgid "Italian"
msgstr "Italskt"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanskt"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
msgid "Korean"
msgstr "Koreiskt"
msgid "Edit term"
msgstr "Broyt orð"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hesar liðir?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Liðirnir eru strikaðir."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriva eina gilduga teldupostadressu. Allur teldupostur frá "
"heimasíðuni, verður sendur til hesa adressu. Teldupostadressan "
"verður ikki víst alment, men brúkt um tú ynskir at fáa sent eitt "
"nýtt loyniorð, móttaka serlig tíðindi, ella fáa fráboðanir í "
"telduposti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Teldupostadressan %email er longu skrásett. <a "
"href=\"@password\">Hevur tú gloymt títt loyniorð?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Teldupostadressan %email er noktað atgongd."
msgid "Remove items"
msgstr "Strika liðir"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid "Sources"
msgstr "Keldur"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title bólkur nýggjastu liðir"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title kelda nýggjastu liðir"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein bólkur kallaður %category finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Bólkur %category er dagførdur."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Bólkur %category strikaður."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Category %category added."
msgstr "Bólkur %category stovnaður."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er stovnaður."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "savnari -@title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "Add menu"
msgstr "Stovna valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt strika tillagaða valmyndarliðin "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valmyndarliðurin %title er strikaður."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Strikaði valmyndarlið %title."
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrra"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Eingir liðir valdir."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "update"
msgstr "dagfør"
msgid "View user profile."
msgstr "Vís brúkaravangamynd."
msgid "locked"
msgstr "læst"
msgid "Titles only"
msgstr "Einans yvirskriftir"
msgid "Full text"
msgstr "Fullur tekstur"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hetta kann ikki angrast."
msgid "Upload picture"
msgstr "Send upp mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Boð:"
msgid "Language file"
msgstr "Málfíla"
msgid "published"
msgstr "útgivið"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Meðal tíð til gerð av síðu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Broytingarnar eru goymdar."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vís einans brúkarar har"
msgid "Refine"
msgstr "Avmarka"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
msgid "Member for"
msgstr "Limur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "No users available."
msgstr "Eingir brúkarar tøkir."
msgid "No users selected."
msgstr "Eingir brúkarar valdir."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Staðfesti óndsinnaða roynd at broyta varda brúkararein."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid "Search results"
msgstr "Leitiúrslit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitingin hjá tær gav einki úrslit"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vinarliga gev upp nøkur leitorð."
msgid "Request new password"
msgstr "Bið um nýtt loyniorð"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vitjandi kunnu stovna kontu uttan at fyrisitarar skulu góðkenna "
"hana."
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Languages"
msgstr "Mál"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Mest loyvda fílustødd sum ein brúkari kann senda upp (í megabýt)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Broyt valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Strika valmynd"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Broyt valmyndarlið"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tómstilla valmyndarlið"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Strika valmyndarlið"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgávumøguleikar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stovna nýggja útgávu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalar setingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"Í "
"dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "Mission statement"
msgstr "Endamálsorðing"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Samanset rættindi"
msgid "None."
msgstr "Eingin."
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Existing system path"
msgstr "Verandi kervisleið"
msgid "Path alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tilskila verandi leið sum tú ynskir at gera hjáleinki til. Til "
"dømis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tilskilað eina aðra leið sum hesi dáta kunnu finnast við. Skriva "
"til dømis \"um okkum\", tá tú skrivar eina síðu um okkum. Brúka "
"eina relativa leið, og lat verða við at enda við skákstriku, tí "
"annars riggar hjáleinkið ikki."
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Choice"
msgstr "Val"
msgid "Log out"
msgstr "Rita út"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nøgd av dagsins mest vitjaðu, at vísa"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Tal á mest vitjaða yvirhøvur, at vísa"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nøgd av mest nýliga vitjað, at vísa"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Setingarnar eru ikki goymdar vegna feilirnar."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avmarka spam leinki"
msgid "profile"
msgstr "vangamynd"
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur í vikuni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Fullfør sjálvvirkandi taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send tær sjálvum eitt avrit."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hevur sent tær eini boð gjøgnum "
"kontaktoyðublaðið (!form-url) hjá tær á !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Um tú ikki ynskir at móttaka sovorðnan teldupost, so kanst tú "
"broyta stillingina hjá tær á !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Teldupostur sendur: avsendari %name-from og móttakari %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Boðini eru send."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendi eini boð við at nýta kontaktoyðublaðið á !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hevur sent ein teldupost viðvíkjandi bólkin %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Tíni boð eru send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stovna nýggja kontu"
msgid "role"
msgstr "leiklutur"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika blokkin %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkurin %name er strikaður."
msgid "list terms"
msgstr "lista upp orð"
msgid "add terms"
msgstr "stovna orð"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stovnaði nýtt orð %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðið %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Strikaði orðið %name."
msgid "warning"
msgstr "ávaring"
msgid "No statistics available."
msgstr "Eingi hagtøl tøk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Seinast koyrt !time síðani"
msgid "Never run"
msgstr "Ongantíð koyrt"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "Blocked"
msgstr "Sperrað"
msgid "critical"
msgstr "avgerandi"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard loyvdar fíluendingar"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Albøt (optimera) JavaScript fílur"
msgid "Results"
msgstr "Úrslit"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldri atkvøðugreiðslur"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vís listan yvir atkvøðugreiðslur á hesi heimasíðu."
msgid "Poll settings"
msgstr "Atkvøðugreiðslu setingar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Tú mást áseta minst tveir valmøguleikar."
msgid "open"
msgstr "opin"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Hendan talva lista upp allar skrásettar atkvøður hjá hesi "
"atkvøðugreiðslu. Um ónevndir brúkarar hava loyvi at atkvøða, so "
"verða tey eyðmerkt við IP addressuni hjá teirri teldu sum tey "
"nýttu tá ið tey atkvøddu."
msgid "Visitor"
msgstr "Vitjandi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Avlýs tína atkvøðu."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vís núverandi atkvøðuúrslit."
msgid "vote on polls"
msgstr "atkvøða í atkvøðugreiðslum"
msgid "cancel own vote"
msgstr "avlýsa egna atkvøðu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "eftirkanna allar atkvøður"
msgid "List terms"
msgstr "Lista upp orð"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orði, strikar eisini øll undirliggjandi orð, um "
"sovorðin finnast. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Parent terms"
msgstr "Omanfyri liggjandi orð"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Bjóða út innihald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggur"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "fyrisita taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "atgongd til fyrisitingarsíður"
msgid "administer filters"
msgstr "fyrisita filtur"
msgid "view revisions"
msgstr "síggja útgávur"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Útgávur av %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "før aftur"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáva"
msgid "current revision"
msgstr "núverandi útgáva"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "Track"
msgstr "Spora"
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "User management"
msgstr "Brúkaraumsiting"
msgid "Permissions"
msgstr "Rættindi"
msgid "e-mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "rættindi"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tín atkvøða varð skrásett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Loyvir heimasíðuni at heinta inn atkvøður um ymisk evni, við "
"hjálp av spurningum við ávísum svarmøguleikum."
msgid "Link color"
msgstr "Leinkislitur"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Loyniorð og víðari leiðbeining er sent til tína t-postadressu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longd á styttum postum"
msgid "200 characters"
msgstr "200 bókstavir"
msgid "400 characters"
msgstr "400 bókstavir"
msgid "600 characters"
msgstr "600 bókstavir"
msgid "800 characters"
msgstr "800 bókstavir"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 bókstavir"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 bókstavir"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 bókstavir"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 bókstavir"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 bókstavir"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 bókstavir"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Mest loyvda nøgd av bókstavum í styttu útgávuni av einum posti. "
"Drupal brúkar hesa seting til at áseta, hvar langir postar skulu "
"skerast. Stytta útgávan av einum posti verður ofta brúkt sum "
"samandráttur, tá ið posturin verður vístur á forsíðuni, í XML "
"keldum, osfr. Set til 'Óavmarkað', til at seta samandráttirnar úr "
"gildi. Gev gætur, at hendan seting bara fer at ávirka nýtt ella "
"dagført innihald, og tí ikki verandi samandráttir."
msgid "System default"
msgstr "Kervisstandard"
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "File settings"
msgstr "Fílusetingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard sløg av fílum sum brúkarar kunnu senda upp. Skil "
"fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak ikki "
"við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standard mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standard fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP setingarnar avmarka mest loyvdu fílustødd í hvørjari "
"uppsending til %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Alt eftir ambætara-umhvørvi kunnu hesar setingar broytast í "
"heiltøku php.ini fíluni, í einari php.ini fílu í rótini av "
"Drupal fíluskránni, í settings.php fíluni hjá Drupal "
"heimasíðuni, ella í .htaccess fíluni í rótini av Drupal "
"fíluskránni."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndarsetingar"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Lýsingin sum verður víst, tá ið músin verður hildin yvir einum "
"valmyndarliði"
msgid "XML feed"
msgstr "XML kelda"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "Gray"
msgstr "Grátt"
msgid "Attach new file"
msgstr "Viðfest nýggja fílu"
msgid "Attach"
msgstr "Viðfest"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista sum standard fílur"
msgid "File system path"
msgstr "Leið til fílukervi"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: strikaði %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">meira</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Vis víðari til leinki"
msgid "details"
msgstr "smálutir"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki virkið ella sperrað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innriting miseydnaðist hjá brúkara %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Útgáva %title frá %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brúkaranavn hjá brúkaranum sum tú vilt gera til ánara."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Vinarliga gev upp eitt gildugt brúkaranavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Vinarliga áset eina gildur t-post-adressu ella %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Umsit gerðir allýstar fyri heimasíðuna."
msgid "Delete action"
msgstr "Strika gerð"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Gerðir tøkar hjá Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Gerðin er goymd."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Strikaðir gerð %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gerð '%action' stovnað."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Tak burtur foreldraleysar gerðir"
msgid "administer actions"
msgstr "fyrisita gerðir"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "Story"
msgstr "Frásøgn"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG góðska"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "fyrisita postar"
msgid "administer comments"
msgstr "fyrisita viðmerkingar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "not published"
msgstr "ikki útgivið"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Viðmerkingarnar eru strikaðar."
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Tín viðmerking er sett í kø til góðkenning av fyrisitarum av "
"heimasíðuni, og verður fyrst givin út eftir góðkenningina."
msgid "!name field is required."
msgstr "Reinin !name er kravd."
msgid "Protected"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "Hits"
msgstr "Rám"
msgid "not sticky"
msgstr "ikki fest ovast"
msgid "sticky"
msgstr "fest ovast"
msgid "not promoted"
msgstr "ikki flutt fram"
msgid "promoted"
msgstr "flutt fram"
msgid "Default options"
msgstr "Standard møguleikar"
msgid "Read only"
msgstr "Einans lesing"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tómstilla loyniorð"
msgid "Processing"
msgstr "Viðger"
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjuskifts umgeri"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Fíluskrá til fyribils fílur"
msgid "date"
msgstr "dagfesting"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "upload files"
msgstr "senda upp fílur"
msgid "Site configuration"
msgstr "Heimasíðusamanseting"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tilskilaða dagfestingin er ógildug."
msgid "Choice @n"
msgstr "Val @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Loyniorðsstyrki:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Tað verður viðmælt at velja eitt loyniorð sum inniheldur minst "
"seks bókstavir. Helst umfatandi tøl, teknseting og bæði stórar og "
"smáar bókstavir."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Loyniorðið inniheldur ikki nóg nógv skifti til at vera trygg. "
"Royn:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Leggur afturat bæði stórar og smáar bókstavir."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Leggur afturat tøl."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Leggur afturat teknseting."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Tað verður viðmælt at velja eitt loyniorð sum er ørvísi enn "
"brúkaranavnið."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Loyniorð samsvara:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur niðast á øllum síðum. Serliga gott "
"til at áseta eini copyright boð á allar síður."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ónevndur brúkari"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navn at nýta til ónevndar brúkarar"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsíðan vísir innihald frá hesum relativa leinki. Tilskila "
"\"node\", um tú ivast."
msgid "Get help"
msgstr "Fá hjálp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinarliga bíða..."
msgid "Assign"
msgstr "tilvel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikki týtt"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Góðkenningarkø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vís á serskildari síðu"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plasering av viðmerkingaoyðublað"
msgid "Go to first page"
msgstr "Far til fyrstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Far til síðstu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Far til síðu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Talvuleyst, fleirteigað tema við skiftandi breidd og møguleika at "
"skifta litir (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Far til fyrra forum evni"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Far til næsta forum evni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriva orðini sum tú ynskir at leita eftir."
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "Site building"
msgstr "Heimasíðubygnaður"
msgid "No primary links"
msgstr "Eingi høvuðsleinki"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kelda til høvuðsleinki"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vel valmynd at vísa sum høvuðsleinki."
msgid "No secondary links"
msgstr "Eingi annaðlagsleinki"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kelda til annaðlagsleinki"
msgid "No content types available."
msgstr "Eingi innihaldssløg eru tøk."
msgid "Delete role"
msgstr "Strika leiklut"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri leiklut"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Valmyndarliðir sum ikki eru virkjaðir, verða ikki vístir á "
"nakrari valmynd."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Gev nýggju valmyndini navn. Minst til at virkja nýstovnaða blokkin "
"á <a href=\"@blocks\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum "
"<em>Valmyndarliður</em>, og hála liðirnar (ella bólkar av liðum) "
"til eitt nýtt stað á listanum, til at umskipa valmyndarliðir. "
"Minst til at tínar broytingar ikki verða goymdar fyrr enn tú "
"klikkir á knappin <em>Goym samanseting</em>, niðast á síðuni."
msgid "List menus"
msgstr "Lista upp valmyndir"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tillaga valmynd"
msgid "List items"
msgstr "Lista upp liðir"
msgid "Language switcher"
msgstr "Skift millum mál"
msgid "English name"
msgstr "Enskt navn"
msgid "Native name"
msgstr "Navn á egnum máli"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "Form name"
msgstr "Oyðublaðsnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yvirskrift á nýggju reinini. Yvirskriftin verður víst brúkaranum. "
"Eitt dømi um yvirskrift er \"Yndislitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Ein valfrí frágreiðing at hefta afturat reinini. Frágreiðingin "
"verður víst brúkarum."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriva eina yvirskrift til endaligu síðuna, til at virkja kaging í "
"hesi rein eftir virði. Orðið <code>%value</code> verður skift út "
"við tilhoyrandi virði. Eitt dømi um síðuyvirskrift er \"Persónar "
"hvørs yndislitur er %value\". Hetta er bara nýtiligt í sambandi "
"við almennar reinar."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriva eina yvirskrift til endaligu síðuna, til at virkja kaging í "
"hesi rein eftir virði. Eitt dømi um síðuyvirskrift er "
"\"Starvsfólk\". Hetta er bara nýtiligt í sambandi við almenn felt."
msgid "Save field"
msgstr "Goym rein"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokk sermerktar setingar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Skift út standard yvirskrift hjá blokkinum. Skriva "
"<em>&lt;none&gt;</em> til at hava onga yvirskrift, ella lat standa "
"blankt til at nýta standard yvirskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokkur"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri brúkara"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Sergjørdar sýnissetingar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu ikki sjálvir avgera, um teir síggja ella ikki "
"síggja hendan blokkin."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vís sum standard hendan blokkin, men loyv brúkarum at krógva hann."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Krógva blokkin sum standard, men loyv brúkarum at vísa hann."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Loyv hvørjum einstaka brúkara at avgera vísing av hesum blokki á "
"sínum kontosetingum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vís blokk fyri serstakar leiklutir"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vís hendan blokkin einans fyri valdu leiklutir. Um tú ongan leiklut "
"velur, so verður blokkurin sjónligur hjá øllum."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri síðu"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Um PHP støða er vald, so skriva PHP kotu millum %php. Gev gætur, at "
"skeiv PHP kota kann fáa tína Drupal heimasíðu at fara í sor."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vís blokk á serstøkum síðum"
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vinarliga tryggja at hvør blokklýsing er eindømi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokkurin er stovnaður."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av blokkinum. Verður brúkt í <a "
"href=\"@overview\">blokk yvirlitinum</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokk skrokkur"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihaldið í blokkum, sum tað verður víst brúkarum."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk samanseting"
msgid "administer blocks"
msgstr "fyrisita blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "nýta PHP til at stýra vísing av blokkum"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Stýrir kassarnar sum verða vístir runt um høvuðsinnihaldið."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjarna - kravt"
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla liðin %item til "
"standardvirðini?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valmyndarliðurin varð tómstillaður til síni standardvirði."
msgid "administer menu"
msgstr "fyrisita valmynd"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Loyvir fyrisitarum at tillaga navigatións valmyndina hjá "
"heimasíðuni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Stovna orðasavn"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Broyt orðasavn"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "broyt orðasavn"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Lýsing av orðasavninum; kann nýtast av mótulum."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stovnaði nýtt orðasavn %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Dagførdi orðasavn %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðasavnið %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orðasavni strikar eisini øll orð í tí. Hendan "
"gerð kann ikki angrast."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Strikaði orðasavn %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navn á hesum orði."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ein listi við orðum, sundurskild við komma, sum lýsa hetta "
"innihald. Til dømis: stuttligt,elastikk-hopp,\"Fyritøkan A/S\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Orðasavnið %name kann ikki broytast upp á hendan máta."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Legg rein afturat"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Dagføringin rakti á ein feil."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 liður væleydnað viðgjørdur:"
msgstr[1] "@count liðir væleydnað viðgjørdir:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Setingar serligar fyri tema maskinu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Hesar setingar viðkoma bara temaum og variantum av temaum sum eru "
"grundaðar á maskinuni %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brúka fyrisitingartema til broyting av innihaldi"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brúka fyrisitingartemaið tá ið postar skulu broytast ella "
"stovnast."
msgid "Publish"
msgstr "Gev út"
msgid "Unpublish"
msgstr "Tak aftur"
msgid "Permission"
msgstr "Rættindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module mótul"
msgid "incompatible"
msgstr "ikki sambært"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ósambært við hesa útgávu av Drupal kjarnuni"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Hendan útgáva kann ikki nýtast saman við !core_version útgávuni "
"av Drupal kjarnuni."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Kann ikki nýtast saman við hesa útgávu av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Hetta mótul krevur PHP útgávu @php_required og er ikki sambært "
"við PHP útgávu !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mín blogga"
msgid "Input formats"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Hesin møguleikin er virkin, tá ið anonymir brúkarar hava loyvi at "
"gera viðmerkingar. Sí <a href=\"@url\">loyvissíðuna</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vís undir postum og viðmerkingum"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard viðmerkingaseting"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesing og skriving"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brúkarar við loyvi at <em>fyrisita viðmerkingar</em> kunnu "
"yvirstýra hesa seting."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Tín undirskrift verður víst alment eftir sjálva viðmerkingina."
msgid "parent"
msgstr "omanfyri liggjandi"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flatur listi - yvirskriftir"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flatur listi - víðkaður"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Træðraður listi - yvirskriftir"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Træðraður listi - víðkaður"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "access comments"
msgstr "atgongd til viðmerkingar"
msgid "post comments"
msgstr "gera viðmerkingar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "gera viðmerkingar uttan góðkenning"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Teldupostadressa sum boðini skulu sendast til ELLA áset %author um "
"tú ynskir at senda ein teldupost til høvdundan av upprunapostinum."
msgid "Save content type"
msgstr "Goym innihaldsslag"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vís nágreiningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "Language code"
msgstr "Málkota"
msgid "Save role"
msgstr "Goym leiklut"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
msgid "debug"
msgstr "kemba"
msgid "file system"
msgstr "fílukervi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignorera øll frámerki"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Strika ikki loyvd HTML frámerki"
msgid "input formats"
msgstr "inntakssnið"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Eingir valmyndarliðir finnast enn."
msgid "Menu link title"
msgstr "Yvirskrift á valmyndarleinki"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Leinkistekstur tilhoyrandi hendan liðin, sum hann skal vísast á "
"valmyndini."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Mest loyvda dýpd hjá einum liði og undirhoyrandi liðum er sett at "
"vera !maxdepth. Summir valmyndarliðir eru møguliga ikki tøkar sum "
"omanfyri liggjandi liðir, um val av teimum fer út um hetta mark."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valmyndarkervi goymir einans kervisleiðir, men brúkar hjáleinki til "
"at vísa fram. %link_path er goymt sum %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Leiðin '@link_path' er ógildug, ella tú hevur ikki "
"atgongdarrættindi hagar."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið valmyndarleinkið varð goymt."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn á valmynd"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesi valmynd. Hesin tekstur verður "
"brúktur til at byggja upp leinkið til <em>valmyndar "
"yvirlitssíðuna</em> hjá hesi valmynd. Navnið má einans innihalda "
"smáar bókstavir, tøl og bindistrikur, og má vera eindømi."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika sergjørdu valmyndina %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Valmyndarnavnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"bindistrikur."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Hendan valmynd finst longu."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ávaring:</strong> Har er í løtuni 1 valmyndarliður í "
"%title. Hesin verður strikaður (kervis-defineraður liður verður "
"tómstillaðir)."
msgstr[1] ""
"<strong>Ávaring:</strong> Har er í løtuni @count valmyndarliðir í "
"%title. Teir verða strikaður (kervis-defineraðir liðir verða "
"tómstillaðir)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Áset yvirskrift og leið hjá tínum nýggja valmyndarliði."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Tal av brúkarum at vísa"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Vangamyndir"
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "Last visit"
msgstr "Síðsta vitjan"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Rita inn</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "URL path settings"
msgstr "Hjáleinkis setingar"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Tú mást skriva minst eitt leitiorð við @count bókstavum ella "
"fleiri."
msgid "@user's picture"
msgstr "Mynd: @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "føra aftur útgávur"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Síða ikki funnin"
msgid "Language neutral"
msgstr "Mál neutralt"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hendan leiðbeining veitir til støðuna viðkomandi hjálp í nýtslu "
"og samanseting av <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> og tilhoyrandi "
"mótul, og er eitt ískoyti til ta meira gjøllu <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbókina</a> á netinum. Handbókin á "
"netinum kann innihalda betri dagførda kunning, við nyttugum "
"viðmerkingum frá brúkarum, og er sum heild tað endaliga "
"referansupunktið til alla Drupal skjalfesting."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjálparmótulið veitir til støðuna viðkomandi hjálp í nýtslu "
"og samanseting av <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> og tilhoyrandi "
"mótul, og er eitt ískoyti til ta meira gjøllu <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbókina</a> á netinum. Handbókin á "
"netinum kann innihalda betri dagførda kunning, við nyttugum "
"viðmerkingum frá brúkarum, og er sum heild tað endaliga "
"referansupunktið til alla Drupal skjalfesting."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@help\">hjálpimótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standardtema hjá heimasíðuni)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skermmynd"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Undansýn styttu útgávu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Undansýn fullu útgávu"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Hetta innihald er broytt av einum øðrum brúkara; broytingar kunnu "
"ikki goymast."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, stovna og broyt brúkarar."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnið %name er longu tikið."
msgid "info"
msgstr "kunning"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID víðaristilling"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID innritan"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Strika OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Tá ið tú hevur váttað tína teldupostadrssu, kanst tú rita inn "
"við OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Rita inn við OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avlýs OpenID innritan."
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvat er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID innritan miseydnaðist."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID innritan avlýst."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Stovnaði %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Stovna eitt OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Hatta OpenID er longu í nýtslu á heimasíðuni."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika OpenID %authname hjá %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID strikað."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tíverri, men hatta er ikki eitt gildugt OpenID. Vinarliga tryggja at "
"tú hevur stavað títt ID rætt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Tú mást gildisstaðfesta (vátta) tína teldupostadressu til hesa "
"konto, áðrenn tú ritar inn við OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« fyrsta"
msgid "last »"
msgstr "síðsta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Fíluskráin %directory finst ikki."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Skrivast kann ikki í fíluskránna %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at skriva til fíluskránna %directory, tí at hon "
"ikki hevur røttu rættindi ásett."
msgid "Rearrange"
msgstr "Být um uppá raðfylgju"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Um virkið, so setur Drupal rel=\"nofollow\" til øll leinki, fyri at "
"minka um nyttuna av spam-leinki. Gev gætur at hetta eisini forðar "
"gyldug leinki at verða nýtt av leitimaskinum, og tí er tað "
"allarhelst mest nýtiligt tá ið tað verður virkjað fyri ónevnd "
"vitjandi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vís einans liðir har"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brúkari"
msgstr[1] "@count brúkarar"
msgid "Primary links"
msgstr "Høvuðsleinki"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Endurskapa rættindi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: dagførdi %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: legði afturat %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feilur undir goymslu av brúkarakonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Gerðin %action er vald frá."
msgid "Add role"
msgstr "Stovna leiklut"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tú mást tilskila eitt gildugt navn á leikluti."
msgid "The role has been added."
msgstr "Leikluturin er stovnaður."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Leið til tillagað búmerki"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Dagførdi orð %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-Vinarliga vel -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Einki valt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Longd á tíð sum kelduliðir skulu goymast, áðrenn teir verða "
"strikaðir. (Krevur eina rætt samansetta <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Tal av kelduliðum, ið vístir verða í keldu- og "
"bólka-samandráttssíðum."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur í bólki @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name savnari"
msgid "!title feed"
msgstr "!title kelda"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Savnarin er ein kraftarmikin útbjóðari og savnari av nýggjum "
"innihaldi frá RSS-, RDF- og Atom-grundaðum keldum á internetinum. "
"Túsundavís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út sínar nýggjastu yvirskriftir og postar í "
"standardiseraðum, XML-grundaðum sniðum.  Snið sum savnarin her "
"stuðlar undir, eru <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Keldur innihalda kelduliðir, ella serstakir postar givnir út av "
"heimasíðuni sum veitir kelduna. Keldur kunnu bólkar í bólkar, "
"vanliga eftir evni. Brúkarar síggja kelduliðir á <a "
"href=\"@aggregator\">høvuðsvísingini hjá savnaranum</a> ella eftir "
"<a href=\"@aggregator-sources\">teirra keldu</a>. Fyrisitarar kunnu <a "
"href=\"@feededit\">stovna, broyta og strika keldur</a> og velja hvussu "
"ofta hvør kelda skal kannast fyri dagføringar. Nýligastu liðir í "
"eini keldu ella einum bólki kunnu vísast sum ein blokkur við <a "
"href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>. Ein <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maskin lesilig OPML fíla</a> er tøk til "
"allar keldur. Eitt rætt samansett <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldsuppgáva</a> er neyðug til sjálvvirkandi at dagføra "
"keldur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@aggregator\">savnaran</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna feil "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Savnari"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Savnar inn útbjóðað innihald (RSS, RDF og Atom útbjóðing)."
msgid "Alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontusetingar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innihaldsslagið %name er strikað."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Strikaði innihaldsslag %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriva tíni leitorð"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rein leinki"
msgid "My account"
msgstr "Mín konta"
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid "User activity"
msgstr "Brúkaravirksemi"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP væntar ella er ov gamalt. Vinarliga eftirkanna <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a>, til at fáa kunning um "
"hvussu hetta kann rættast."
msgid "GD library"
msgstr "GD savn"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Bólkurin sum nýggja reinin skal verða partur av. Bólkar verða "
"nýttir til bólka reinar í logiskar hópar. Eitt dømi um bólk er "
"\"Persónligir upplýsingar\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Brúkarin má áseta eitt virði."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Víst á skrásetingaroyðublaðnum."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tíðarlongd millum keldudagføringar. (Krevur eina rætt samansetta "
"<a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nýggir kelduliðir verða sjálvvirkandi bólkaðir í valdu bólkar."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Leinkið %url er ógildugt. Vinarliga gev upp eitt fullfíggjað "
"leinki, so sum http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein brúkarin verður mettur at vera á heimasíðuni so mikið leingi "
"eftir at hann seinast vitjaði eina síðu."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvussu nógvir brúkarar sum í mesta lagi skulu vísast."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Tað er í løtuni %members og %visitors á heimasíðuni."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Tað eru í løtuni %members og %visitors á heimasíðuni."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gestur"
msgstr[1] "@count gestir"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a viðmerkingar á hvørja síðu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarskt"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiskt"
msgid "Czech"
msgstr "Kekkiskt"
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollendskt"
msgid "Finnish"
msgstr "Finskt"
msgid "German"
msgstr "Týskt"
msgid "Greek"
msgstr "Grikskt"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiskt"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarskt"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiskt"
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumenskt"
msgid "Russian"
msgstr "Russiskt"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiskt"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenskt"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
msgid "Edit comment"
msgstr "Broyt viðmerking"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Flyt fram á forsíðu"
msgid "Edit rule"
msgstr "Broyt reglu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Leiðbeining til tómstilling av loyniorði send brúkara %name á "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Kontukunning"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Teldupostadressan %mail er ógildug."
msgid "Account"
msgstr "Kontusetingar"
msgid "authenticated user"
msgstr "góðkendur brúkari"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Teldupostadressur at fráboða, tá ið dagføringar eru tøkar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Tá ið heimasíðan kannar eftir og finnur nýggjar útgávur, kann "
"hon fráboða einum lista av brúkarum við telduposti. Set hvørja "
"adressu á sína reglu. Um blankt, so verður eingin teldupostur "
"sendur."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kanna eftir um dagføringar finnast"
msgid "All newer versions"
msgstr "Allar nýggjari útgávur"
msgid "Only security updates"
msgstr "Einans trygdardagføringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikki ein gildug t-post-adressa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%email er ikki gildugar t-post-adressur."
msgid "No update data available"
msgstr "Eingi dagføringardáta tøk"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikki trygt!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tikið aftur!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikki stuðlað útgáva"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Fái ikki staðfest støðu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(útgáva @version tøk)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Sí síðuna um tøkar dagføringar, til at fáa meira kunning:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dagføring(ar) tøk(ar) til !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ein trygdardagføring er tøk til tína útgávu av Drupal. Tú burdi "
"dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina hjá tínum ambætara!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín útgáva av Drupal er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at "
"taka niður. Dagføring verður harðliga viðmæld!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Innlagda útgáva av minst einum mótuli ella tema er tikin aftur, og "
"er tí ikki longur tøk at taka niður. Dagføring ella óvirkjan "
"verður harðliga viðmælt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tín útgáva av Drupal verður ikki longur stuðlað. Dagføring er "
"harðliga viðmæld!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Innlagda útgáva av minst einum mótuli ella tema verður ikki longur "
"stuðlað. Dagføring ella óvirkjan verður harðliga viðmæld! "
"Vinarliga sí heimasíðuna hjá verkætlanini til at fáa meira "
"kunning."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Dagføringar eru tøkar til tína útgávu av Drupal. Tú burdi "
"dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at heimasíðan "
"riggar sum ætlað."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri í staðfesting av tøkum dagføringum til tína "
"útgávu av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri í staðfesting av støðuni hjá tøkum "
"dagføringum til eitt ella fleiri av tínum mótulum ella temaum."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Sí síðuna <a href=\"@available_updates\">tøkar dagføringar</a>, "
"til at fáa meira kunning."
msgid "Project not secure"
msgstr "Verkætlan ikki trygg"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan er frámerkt sum ótrygg av trygdarliðinum hjá "
"Drupal, og er tí ikki longur tøk at taka niður. Tað verður "
"harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum hoyrir til hesa verkætlan!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Verkætlan tikin aftur"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at taka "
"niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum hoyrir "
"til hesa verkætlan!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Verkætlan ikki stuðlað"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan verður ikki longur stuðlað, og er tí ikki longur "
"tøk at taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkja alt "
"sum hoyrir til hesa verkætlan!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ongar tøkar útgávur funnar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Útgáva tikin aftur"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín verandi útgáva er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at "
"taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum "
"hoyrir til hesa útgávu, ella at dagføra hana!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Útgáva ikki stuðlað"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín verandi útgáva verður ikki longur stuðlað, og er tí ikki "
"longur tøk at taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at "
"óvirkja alt sum hoyrir til hesa útgávu, ella at dagføra hana!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ógildugir upplýsingar"
msgid "Security update required!"
msgstr "Trygdardagføring kravd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikki stuðlað!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Viðmæld útgáva:"
msgid "Security update:"
msgstr "Trygdardagføring:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Nýggjasta útgáva:"
msgid "Development version:"
msgstr "Menningarútgáva:"
msgid "Also available:"
msgstr "Eisini tøkt:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valda fílan %name kundi ikki sendast upp."
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Góðkenningarfeilur, vinarliga royn umaftur. Um feilurin kemur fyri "
"aftur, so gev vinarliga heimasíðufyrisitarunum boð um hetta."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Stýr forum, teirra stigskipan, og broyt forum setingar."
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Liðurin %forum er einans eitt rúm til forum. Vinarliga vel eitt "
"forum undir hesum rúmi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author,<br />@time síðani"
msgid "create forum topics"
msgstr "stovna forum evni"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "broyta egin forum evni"
msgid "administer forums"
msgstr "fyrisita forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Stovna nýggja rein"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitt av orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur setningin"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur einki av orðunum"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Einans í bólkum"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Einans av slagnum"
msgid "Content ranking"
msgstr "Raðfesting av innihaldi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Fylgjandi tøl avgera, hvørjar eginleikar leitifunkan skal taka fram "
"um, tá ið hon sorterar leitiúrslitini. Høg tøl merkja størri "
"týdning, meðan null merkir at eginleikin erður ignoreraður. "
"Broyting av hesum tølum krevur ikki at vísitalvan verður "
"enduruppbygt. Broytingarnar hava beinanvegin ávirkan."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Týdning av leitorðum"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nýliga postað"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Number of views"
msgstr "Nøgd av vitjanum"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Víðka uppseting (layout) við at vísa lýsingar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Krógva nágreiningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Stappa uppseting (layout) við at fjalda lýsingar."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki er rætt samansett."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at eingin fíla finst við "
"hasum navni. Vinarliga kanna eftir at tú gavst upp rætta fílunavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at ein fíla við tí "
"navni longu finst á móttøkustaðnum."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Avrit kundi ikki takast av valdu fílu %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Strikingin av upprunafílu %file er miseydnað."
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Kanna um tú hevur stavað rætt.</li>\n"
"<li>Strika gásareygu runt um setningar til at leita eftir hvørjum "
"orði sær: <em>\"bláur smálkur\"</em> gevur færri úrslit enn "
"<em>bláur smálkur</em>.</li>\n"
"<li>Umhugsa at víðka tína leiting við at nýta <em>OR</em>: "
"<em>bláur smálkur</em> gevur færri úrslit enn <em>bláur OR "
"smálkur</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Database host"
msgstr "Dátugrunnsvertur"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kanna teldupost"
msgid "Reports"
msgstr "Frágreiðingar"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard mynd"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Leinki til mynd, at nýta til brúkarar sum ikki hava valt sína egnu. "
"Lat verða blankt, til ikki at brúka nakra."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vel standard tíðarøki hjá heimasíðuni."
msgid "Site status"
msgstr "Støða hjá heimasíðuni"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Um nøgdin av kassum omanfyri ikki er nóg mikið, so klikk her til at "
"stovna fleiri."
msgid "Toggle display"
msgstr "Skift vísing"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Um tú ikki hevur beinleiðis atgongd til ambætaran, so brúka hetta "
"feltið til at senda upp títt búmerki."
msgid "Configuration file"
msgstr "Samansetingarfíla"
msgid "Install profile"
msgstr "Legg inn vangamynd"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av heimasíðuni er skrásett í vísitalvuni."
msgid "Download method"
msgstr "Niðurtøkuháttur"
msgid "Web server"
msgstr "Heimasíðuambætari"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilfráboðan"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Har er 1 liður eftir at skráseta í vísitalvu."
msgstr[1] "Har eru @count liðir eftir at skráseta í vísitalvu."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru endurskapað."
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tíverri, ókent brúkaranavn ella loyniorð. <a "
"href=\"@password\">Hevur tú gloymt loyniorðið?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "har"
msgid "URL filter"
msgstr "Leinkisfiltur"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vinarliga vel eina ella fleiri viðmerkingar at dagføra"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yvirflot í stakki: ov nógv kall til actions_do(). Bróti av til at "
"umganga óendaligt endurkvæmi (infinite recursion)."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gerð %action goymd."
msgid "Action %action created."
msgstr "Gerð %action stovnað."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggarar eru kervishendingar; so sum at nýtt tilfar verður lagt "
"afturat, ella ein brúkari ritar inn. Triggaramótulið samantvinnar "
"hesar triggarar við gerðir (funktionellar uppgávur), so sum at taka "
"aftur tilfar ella senda teldupost til ein umsitara. <a "
"href=\"@url\">Setingarsíðan viðvíkjandi gerðir</a> inniheldur ein "
"lista yvir tøkar gerðir, og gevur møguleika at skapa og samanseta "
"eyka gerðir."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Gerðir eru einsæris uppgávur sum kervið kann gera, so sum at taka "
"aftur innihald, ella at sperra fyri ein brúkara. Mótul sum til "
"dømis triggara mótulið kunnu seta í verk hesar gerðir tá ið "
"ávísar kervishendingar koma fyri; so sum at ein nýggjur postur "
"verður stovnaður ella ein brúkari ritar inn. Mótul kunnu eisini "
"leggja gerðir afturat."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Tað eru tvey sløg av gerðum: einfaldar og framkomnar. Einfaldar "
"gerðir krevja onga eyka samanseting, og verða sjálvvirkandi "
"upplistaðar her. Framkomnar gerðir kunnu gera meira enn einfaldar "
"gerðir; sum til dømis at senda ein teldupost til ávísa adressu, "
"ella leita eftir ávísum orðum í innihaldi. Hesar gerðir mugu "
"stovnast og samansetast áðrenn tær verða brúktar. Vel eina gerð "
"í vallistanum niðanfyri og klikk á knappin <em>Stovna</em>, til at "
"stovna eina framkomna gerð."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Tú kast fara víðari til síðuna <a href=\"@url\">Triggarar</a> til "
"at tilluta hesar gerðir til kervishendingar."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Ein framkomin gerð bjóðar eyka samansetingarmøguleikar sum kunnu "
"fyllast út niðanfyri. Broyting av reinini <em>Lýsing</em> verður "
"viðmæld, so at lættari er at eyðmerkja nágreiniligu gerðina sum "
"verður framd. Lýsingin verður víst í mótulum so sum í "
"triggaramótulinum tá ið gerðir verða tillutaðar kervishendingum; "
"so tað er best um hon er so lýsandi sum møguligt (til dømis \"Send "
"teldupost til góðkenningartoymi\", heldur enn bara \"Send "
"teldupost\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Niðanfyri kanst tú áseta gerðir at koyra, tá ið ávísir "
"viðmerkinga-triggarar koma fyri. Til dømis kundi tú flutt ein post "
"til forsíðuna, tá ið ein viðmerking verður gjørd til hann."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Niðanfyri kanst tú áseta gerðir at koyra, tá ið ávísir "
"innihalds-triggarar koma fyri. Til dømis kundi tú sent ein teldupost "
"til ein fyrisitara, tá ið ein postur verður stovnaður ella "
"dagførdur."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Niðanfyri kanst tú áseta gerðir at koyra, tá ið ávísir "
"taksonomi-triggarar koma fyri. Til dømis kundi tú sent ein teldupost "
"til ein fyrisitara, tá ið eitt orð verður strikað."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Niðanfyri kanst tú áseta gerðir at koyra, tá ið ávísir "
"brúkara-triggarar koma fyri. Til dømis kundi sent ein teldupost til "
"ein fyrisitara, tá ið eitt konta verður strikað."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger mótulið gevur møguleika at trigga <a "
"href=\"@actions\">gerðir</a> tá ið kervishendingar koma fyri, so "
"sum at nýtt innihald verður stovnað, ella ein brúkari ritar inn."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Samansetingin av gerðum og triggarum kann fremja nógvar nyttugar "
"uppgávur, so sum at senda teldupost til ein fyrisitara um ein "
"brúkarakonto verður strikað, ella sjálvvirkandi taka aftur "
"viðmerkingar sum innihalda ávís orð. Sum standard finnast fimm "
"\"samanhangir\" av hendinginum (viðmerkingar, innihald, cron, "
"taksonomi og brúkarar), men fleiri kunnu leggjast afturat við eyka "
"mótulum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@trigger\">triggaramótulið</a> í "
"handbókini á internetinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Manage actions"
msgstr "Umsit gerðir"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Samanset eina framkomna gerð"
msgid "Delete an action."
msgstr "Strika eina gerð."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Strika foreldraloysingar"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggarar"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortel Drupal nær gerðir skulu koyrast."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Vel frá eina gerð frá einum triggara."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vel eina framkomna gerð"
msgid "Action type"
msgstr "Slag av gerð"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Ger eina nýggja framkomna gerð tøka"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Ein eindømis lýsing av hesi framkomnu gerð. Hendan lýsing verður "
"víst í markamótinum hjá mótulum sum arbeiða saman við gerðum, "
"so sum Triggara mótulið."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika gerðina %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Gerð %action varð strikað"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Strikaði foreldraleysa gerð (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt velja frá gerðina %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Tú kanst tilvelja hana seinni um tú vilt."
msgid "Trigger: "
msgstr "Triggari: "
msgid "unassign"
msgstr "frável"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vel eina gerð"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ongar gerðir tøkar hjá hesum triggara."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Gerðin sum tú valdi er longu vald til hendan triggara."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Tú hevur stovnað eina gerð sum kann broyta eginleikan hjá einum "
"posti. Ein Goym post gerð er løgd afturat so at broytingin av "
"eginleika kann goymast."
msgid "When cron runs"
msgstr "Tá ið cron koyrir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Leinkið sum brúkarin skal sendast víðari til. Hetta kann vera eitt "
"innanhýsis leinki sum t.d. node/1234, ella eitt uttanhýsis leinki "
"sum http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Tá ið annaðhvørt ein nýggjur postur verður goymdur ella ein "
"verandi dagførdur"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Eftir at ein nýggjur postur er goymdur."
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Eftir at ein dagførdur postur er goymdur"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Eftir striking av einum posti"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein góðkendur brúkari hyggur at innihaldi"
msgid "Publish post"
msgstr "Gev út post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Tak aftur post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Fest post ovast"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Loys post aftur"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Flyt post til forsíðu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tak post av forsíðu"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Broyt høvunda av einum posti"
msgid "Save post"
msgstr "Goym post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Tak aftur post innihaldandi leitorð"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vís eini boð til brúkaran"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Tak aftur viðmerking"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Tað aftur viðmerking innihaldandi lyklaorð"
msgid "Block current user"
msgstr "Sperra verandi brúkara"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Sperra IP adressu hjá verandi brúkara"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Set @type %title til at vera givin út."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Set @type %title til at vera tikin aftur."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Set @type %title til at vera fest ovast."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Set @type %title til at vera leyst aftur."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Flutti @type %title fram á forsíðuna"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tók @type %title av forsíðuna"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Goymdi @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Broytti ánara av @type %title til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Posturin verður tikin aftur um hann inniheldur nakran av omanfyri "
"vístu bókstavarøðum. Brúka ein komma sundurskildan lista av "
"bókstavarøðum. Til dømis: stuttligt, elastikk hopp, \"Company, "
"Inc.\". Munur er á bókstavarøðum við stórum og smáum "
"bókstavum."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Eftir at ein nýggj viðmerking er goymd"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eftir at ein dagførd viðmerking er goymd"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Eftir striking av eini viðmerking"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein viðmerking verður víst fyri einum innritaðum brúkara"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Tók aftur viðmerking %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Viðmerkingin verður tikin aftur um hon inniheldur nakran av "
"setningunum omanfyri. Brúka ein lista við komma millum setningarnar. "
"Til dømis: stuttligt, bungee hopp, \"Company, Inc.\"."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Eftir at ein brúkarakonta er stovnað"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Eftir at ein brúkaravangamynd er dagførd"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Eftir at ein brúkari er strikaður"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Eftir at ein brúkari hevur ritað inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Eftir at ein brúkari hevur ritað út"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Tá ið hugt verður at vangamyndini hjá einum brúkara"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Sperraði brúkara %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Sperraði IP addressu %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Eftir at eitt nýtt orð er goymt í dátugrunninum"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Eftir at eitt dagført orð er goymt í dátugrunninum"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Eftir striking av einum orði"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Setir í verk gerðir, tá ið ávísar kervishendingar koma fyri, so "
"sum at nýtt innihald verður stovnað."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 vitjan"
msgstr[1] "@count vitjanir"
msgid "access statistics"
msgstr "síggja atgongdarhagtøl"
msgid "view post access counter"
msgstr "síggja atgongdarteljara"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Gevur møguleika fyri bólking av innihaldi."
msgid "Path prefix"
msgstr "Forstavilsi hjá leið"
msgid "Save rule"
msgstr "Goym reglu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Strika kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Dømi: \"fyrisitari@vevstad.fo\" ella \"sola@vevstad.fo\". Brúka "
"komma til at skilja millum móttakarar, um teir eru fleiri enn ein."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikki ein gildug teldupostadressa."
msgid "Additional information"
msgstr "Fleiri upplýsingar"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Tú kanst senda okkum eini boð, við at nýta niðanfyri standandi "
"kontaktoyðublað."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Mesta tal av kontaktoyðublaðs innlatingum, sum ein brúkari kann "
"gera um tíman."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category stovnaður."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category dagførdur."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavskt"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Dagførd týðing"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Útgingin týðing"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> har <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhongur av: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kravt av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Summi kravd mótul mugu virkjast"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ynskir tú at halda áfram við at virkja omanfyri nevnda?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "fyrisita heimasíðusamanseting"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Talvuleyst, fleirteigað tema við fastari breidd."
msgid "Translate"
msgstr "Týð"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fíla at flyta inn varð ikki funnin."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Innflytingin av týðingini miseydnaðist, tí at fílan %filename "
"ikki kundi lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var væntað, "
"men ikki varð funnið á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid_plural\" var "
"væntað, men varð ikki funnið á reglu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil í setningsbygnaðinum á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid\" var óvæntað á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr[]\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: har er ein óvæntaður "
"strongur á reglu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Týðingarfílan %filename endaði óvæntað á reglu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Goym týðing"
msgid "Export template"
msgstr "Flyt út skabelón"
msgid "Create @name"
msgstr "Stovna innihald: @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Sergjørda valmyndin %title er strikað."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Strika sergjørda valmynd %title og allar tilhoyrandi valmyndarliðir."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title er strikað."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikki virkjað"
msgid "anonymous user"
msgstr "ónevndur brúkari"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">óvirkjað</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">virkjað</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Goym rættindi"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnið %name er noktað atgongd."
msgid "directory ping"
msgstr "fíluskrá ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Leita á hesi heimasíðu"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunatekstur"
msgid "Delete content type"
msgstr "Strika innihaldsslag"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Broyt bók (dagfør lista yvir omanfyri liggjandi síðum)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg innihald afturat bókum"
msgid "administer book outlines"
msgstr "fyrisita bókayvirlit"
msgid "create a new book"
msgstr "stovna eina nýggja bók"
msgid "edit permissions"
msgstr "broyt rættindi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "broyt raðfylgu og yvirskriftir"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Umsit bókayvirlit hjá heimasíðuni."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename."
msgid "notice"
msgstr "fráboðan"
msgid "User account"
msgstr "Brúkarakonta"
msgid "File download"
msgstr "Fílu niðurtøka"
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Eingi orðasøvn tøk."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at senda upp myndina; fíluskráin %directory finst "
"ikki ella er skrivivard."
msgid "Post new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Reinin er dagførd."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein høvunda í kervinum."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Stovnar ein nýggjan post, og kann um ynskiligt geva hann út."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingarnar um ein núverandi post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein tilskilaðan post."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Strikar ein post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vísir ein lista yvir teir nýggjastu postarnar í kervinum."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingar um ein núverandi post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Sendir eina fílu upp til heimasíðuambætaran."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar bólkar sum posturin er knýttur at."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sendir aftur ein bandbreidd-vinarligan lista yvir nýggjastu postar í "
"skipanini."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Ásetir bólkar til ein post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Heinta inn kunning um hvørji XML-RPC háttalag ambætarin kann "
"arbeiða saman við"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Heintar inn kunning um hvørji tekstsniðingar-'plugin', ambætarin "
"kann arbeiða saman við."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feilur í goymslu av posti."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Tú hevur ikki rættindi at dagføra hendan postin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, tí hon fer út um mest loyvdu "
"fílustødd á @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Hendan fíla kann ikki viðfestast til postin, tí at diskkvotan á "
"@quota er rokkin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, við tað at tað einans ber "
"til at senda upp fílur við fylgjandi fíluendingum: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Eingin fíla send."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feilur í goymslu av fílu."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ógildugur postur."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Standard mest loyvda fílustøddin sum ein brúkari kann senda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standard mest loyvda støddin á øllum fílum tilsamans, sum ein "
"brúkari kann hava á heimasíðuni."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "fyrisita innihald við blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, broyt ella stovna brúkaraleiklutir."
msgid "edit role"
msgstr "broyt leiklut"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Mest loyvda myndavídd (t.d. 640x480). Set til 0 til at hava onga "
"avmarking. Um eitt <a href=\"!image-toolkit-link\">myndaamboð</a> er "
"lagt inn, so verða myndir minkaðar, ið fara út um hetta mark."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standard mest loyvda fílustødd sum ein brúkari kann senda upp. Um "
"ein mynd verðu send upp og eitt mest loyvt loysni er sett, so verður "
"støddin eftirkannað aftur, tá ið fílan er minkað."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Mest loyvda stødd á fílu sum ein brúkari kann senda upp. Um ein "
"mynd verður send upp og eitt mesta loysni er sett, so verður "
"støddin eftirkannað eftir at fílan er minkað."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Mest loyvda stødd á øllum fílum tilsamans sum ein brúkari kann "
"hava á heimasíðuni."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Myndir størri enn %resolution verða minkaðar. "
msgid "Custom format"
msgstr "Sergjørt snið"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokkakovi"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Talvugrundað, fleirteigað tema við marine og øsku litaval."
msgid "All recent posts"
msgstr "Allir nýggjastu postar"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mínir nýggjastu postar"
msgid "Track posts"
msgstr "Spora postar"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Gevur møguleika fyri sporing av nýggjastu postum hjá brúkarum."
msgid "Direction"
msgstr "Kós"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kjarna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vísing av bókanavigatiónsblokki"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta nøgd av orðum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard vísingarrað"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standard raðfylgja til nýggjar brúkarar og ónevnd vitjandi, tá "
"ið teir hyggja at viðmerkingum. Hesir brúkarar kunnu broyta "
"vísingina, við at nýta kontolpanelið viðvíkjandi viðmerkingar. "
"Skipanin minnist til valið hjá skrásettum brúkarum."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Eingir streingir samsvaraðu við tína leiting."
msgid "Administration theme"
msgstr "Fyrisitingartema"
msgid "Check username"
msgstr "Kanna brúkaranavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk fyri tína umsókn um kontu. Kontan hjá tær skal nú fyrst "
"góðkennast av fyrisitarunum,<br />men til tá er títt loyniorð og "
"nærri leiðbeining send tínari teldupost-adressu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Virkja sum standard persónlig kontaktoyðubløð"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standard støða viðvíkjandi persónlig kontaktoyðubløð hjá "
"nýggjum brúkarum."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Upplýsingar at vísa á <a href=\"@form\">kontaktsíðuni</a>. Kann "
"vera alt frá eini innsendingarleiðbeining, til postadressa ella "
"telefonnummar hjá tær."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliskt"
msgid "Komi"
msgstr "Komiskt"
msgid "Run cron"
msgstr "Koyr cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Trygdarávaring: Fekk ikki skrivað .htaccess fílu. Vinarliga stovna "
"eina .htaccess fílu í fíluskránni %directory, sum inniheldur hesar "
"reglur: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí hon fer útum %maxsize, mest "
"loyvda stødd á uppsendingum."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí at uppsendingin ikki varð "
"fullgjørd."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Einans JPEG, PNG og GIF myndir eru loyvdar."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at samsvara við mest loyvdu vídd á "
"%resolution pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov stór; mest loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov lítið; minst loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til "
"móttøkustað %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid "outdated"
msgstr "útgingin"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "stovna týðing"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Týðingar av %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Mest loyvda uppsendingarstødd er %filesize. Einans fílur við "
"fylgjandi fíluendingum kunnu sendast upp: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Navnið fer útum markið á 255 bókstavir. Vinarliga umdoyp fíluna "
"og royn umaftur."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi mótulið loyvir tær at bólka innihald við at nýta ymisk "
"sløg av flokking. Frí frámerkis orðasøvn verða stovnað av "
"brúkarum so hvørt sum tey lata inn postar (sum man ofta sær í "
"bloggum og sosialum bókamerkisskipanum).  Stýrd orðasøvn geva "
"møgulika at hava stuttar listar við orðum allýst av fyrisitarum, "
"umframt margfaldar stigskipanir við fleiri sambond millum ymisk orð. "
"Hesir mátar kunnu nýtast til ymisk innihaldssløg og samansetast, "
"til at skapa eina orkumiklan og smidligan máta at flokka og vísa "
"fram innihald."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Til dømis, um tú stovnar eina heimasíðu við uppskriftum, so kanst "
"tú flokka postar bæði eftir slag av máltið og fyrireikingartíð. "
"Eitt orðasavn til hvørt loyvir tað at bólka við at nýta hvørt "
"sermerki óheft, heldur enn at stovna eitt frámerki fyri hvørja "
"møguliga samanseting."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Slag av máltíð: <em>Forrættur, Høvuðsrættur, Salat, Omaná</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Fyrireikingartíð: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 tímar, 2+ "
"tímar</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hvørt taksonomi orð (ofta kallað ein 'bólkur' ella eitt "
"'frámerki' í øðrum kervum) veitir sjálvvirkandi listar yvir "
"postar og tilhoyrandi RSS keldu. Hesi taksonomi/orða leinki kunnu "
"tillagast til at skapa AND og OR listar av postum flokkað við "
"orðum. Í døminum við uppskriftum, er tað harvið lætt at skapa "
"síður sum vísa 'Høvuðsmáltíð', '30 minuttirs uppskriftir' ella "
"'30 minuttir høvuðsmáltíð og forrættir', við at nýta orð "
"einsamøll ella í samanseting við onnur. Tað finnast ein hóp av "
"eyka mótulum við hvørjum tú kanst broyta og víðkað virkimátan "
"hjá kjarnumótulinum at vísa og skipa orð."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Orð kunnu eisini skipast í foreldra/barn skyldskapir í fyrisitingar "
"markamótinum. Eitt dømi kundi verið eitt orðasavn sum bólkar lond "
"í omanfyri liggjandi geo-politisk øki. Taksonomi mótulið ger tað "
"eisini møguligt at gera framkomna nýtslu av stigskipan, sum til "
"dømis at leggja Turkaland afturat bæði 'Miðeystur' og 'Evropa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi mótulið stuðlar undir nýtslu av bæði samheitum og "
"slektaðum orðum, men brúkari ikki beinleiðis hesa funku. Møgulig "
"eyka veitt ella sergjørd mótul kunnu tó nýta hesar víðkaðu "
"funkur fult út."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@taxonomy\">taksonomi mótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomi mótulið loyvir bólking av innihaldi við bæði "
"frámerkjum og orðum allýst av fyriskiparum. Tað er eitt smidligt "
"amboð við nógvum framkomnum funkum til at flokka innihald við. "
"Byrja við at stovna eitt 'orðasavn' til at innihalda eitt savn av "
"orðum ella frámerkjum. Tú kanst stovna eitt frí frámerkis "
"orðasavn til alt, ella sundurskild stýrd orðasøvn til at allýsa "
"ymisku eginleikarnar hjá innihaldi; til dømis 'Lond' ella 'Litir'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brúka listan niðanfyri til at samanseta og endurskoða orðasøvnini "
"allýst á heimasíðuni, ella til at lista upp og umsita tey orð "
"(frámerki) sum tey innihalda. Eitt orðasavn kann (valtøkt) knýtast "
"til serstøk innihaldssløg, víst í teiginum <em>Slag</em>, og "
"kunnu, um so er, vísast tá ið postar verða stovnaðir ella "
"broyttir av hesum slag. Fleiri orðasøvn knýtt at sama innihaldsslag "
"verða víst í raðfylgjuni víst niðanfyri. Takk í eitt "
"drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Navn</em>, og drag tað til "
"eitt nýtt stað á listanum, til at broyta raðfylgjuna av "
"orðasøvnum. (Tak í eitt handtak við at klikkja og halda niðri "
"vinstra músaknøtt meðan músin er yvir einari viðkomandi "
"handtaksteknmynd). Minst til at tínar broytingar verða ikki goymdar, "
"fyrr enn tú klikkir á knappin <em>Goym</em> niðast á síðuni."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er eitt frítt frámerkis orðasavn. Klikk á leinkið "
"<em>broyt</em> út fyri einum orði, til broyta navn ella lýsing hjá "
"tí."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er eitt flatt orðasavn. Tú kanst skipa orðini í "
"orðasavninum %name við at nýta handtakini á vinstru síðu av "
"talvuni. Klikk á leinkið  <em>broyt</em> út fyri einum orði, til "
"broyta navn ella lýsing hjá tí."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name eitt stakstigskipað orðasavn. Tú kanst skipa orðini "
"í orðasavninum %name við at nýta handtakini á vinstru síðu av "
"talvuni. Klikk á leinkið <em>broyt</em> út fyri einum orði, til "
"broyta navn ella lýsing hjá tí."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er eitt fleirstigskipað orðasavn. Tú kanst skipa "
"orðini í orðasavninum %name við at nýta handtakini á vinstru "
"síðu av talvuni. Klikk á leinkið <em>broyt</em> út fyri einum "
"orði, til broyta navn ella lýsing hjá tí."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Allýs hvussu títt orðasavn verður víst fyrisitarum og brúkarum, "
"og hvørji innihaldssløg sum skulu bólkast við tí. Frámerki loyva "
"brúkarum at stovna orð tá ið tey lata inn postar, við at geva upp "
"ein komma sundurskildan lista. Annars verða orð vald úr einum "
"vallista, og kunnu einans stovnast av brúkarum við rættindini at "
"\"fyrisita taksonomi\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umsit frámerki, bólking og flokking av innihaldi á heimasíðuni."
msgid "Database port"
msgstr "Dátugrunnsportur"
msgid "Re-index site"
msgstr "Endurskapa vísitalvuna"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at endurskapa vísitalvuna?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Goym og halt áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hesar setingar eru einans neyðugar fyri summar heimasíður. Um tú "
"ikki veit hvat tú skalt áseta her, so lat standard setingarnar "
"standa, ella spyr heimasíðuhýsaran."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Um dátugrunnurin er á einum øðrum ambætara, so broyt hetta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Um dátugrunns-ambætarin lurtar á einum ikki-standard portri, so "
"áset nummarið."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Dátgrunnsportrið má vera eitt nummar."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Glopp eru loyvd; teknseting er ikki loyvd undantikið punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid "view uploaded files"
msgstr "síggja uppsendar fílur"
msgid "Secondary links"
msgstr "Annaðlagsleinki"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Virkja ella óvirkja vísing av ávísum heimasíðulutum."
msgid "create url aliases"
msgstr "stovna hjáleinki"
msgid "administer url aliases"
msgstr "fyrisita hjáleinki"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Mál tingingar"
msgid "Status report"
msgstr "Støðufrásøgn"
msgid "Not writable"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Identification"
msgstr "Eyðmerking"
msgid "host"
msgstr "vertstelda"
msgid "Book outline"
msgstr "Bókayvirlit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hetta verður ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "Revision information"
msgstr "Útgávudáta"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gev brúkaranum boð um nýggju kontina"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki var til at finna, ella tí at rættindini "
"har ikki loyva fíluni at verða skrivað."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Ein <em>síða</em>, líknandi í sniði sum ein <em>frásøgn</em>, "
"er ein einfaldur máti at vísa upplýsingar sum sjáldan broytast, so "
"sum ein síða \"Um okkum\" á heimasíðuni. Sum standard loyvir ein "
"<em>síða</em> ikki at vitjandi at gera viðmerkingar til hana, "
"umframt at hon ikki verður víst á forsíðuni av heimasíðuni."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein <em>frásøgn</em>, líknandi í sniði sum ein <em>síða</em>, "
"er stak góð til at vísa innihald sum upplýsir og upp í dregur "
"heimasíðuvitjandi. Tíðindaskriv, heimasíðukunngerðir og "
"óformligir bloggulíknadi postar kunnu gerast við eini "
"<em>frásøgn</em>. Sum standard verður ein <em>frásøgn</em> "
"sjálvvirkandi víst á forsíðuni av heimasíðuni, umframt at geva "
"møguleika at gera viðmerkingar."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Orð í %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Leið til tillagaða teknmynd"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir viðmerkingar til heimasíðuna sum "
"krevja góðkenning. Til at góðkenna eina viðmerking, mást tú "
"fyrst klikkja á 'broyt', og síðani broyta 'góðkenningarstøðuna' "
"til Góðkent. Klikk á eina yvirskrift til at síggja viðmerkingina, "
"á navni hjá høvundanum til at broyta kunning um høvundan, 'broyt' "
"til at broyta tekstin, og 'strika' til at strika viðmerkingina."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista og broyt heimasíðuviðmerkingar og viðmerkingar til "
"góðkenningar."
msgid "Delete comment"
msgstr "Strika viðmerking"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svara viðmerking"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard vísingarstøða"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standard vísing av viðmerkingum. Víðkaðar vísingar vísa "
"sjálvan tekstin í viðmerkingunum. Træðrað vísing heldur svarini "
"saman."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu. Um fleiri "
"viðmerkingar eru, so verða tær býttar út á fleiri síður"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vís yvir viðmerkingunum"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vís undir viðmerkingunum"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vís yvir og undir viðmerkingunum"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plasering av kontrolpanelinum. Kontrolpanelið loyvir brúkarum at "
"broyta standard vísingarmáta og raðfylgju av viðmerkingum."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Rein til yvirskrift á viðmerking"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnu brúkarar gera yvirskrift til sínar viðmerkingar?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at gera viðmerkingar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Viðmerkingin sum tú svarar til, finst ikki."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Hetta orðaskiftið er stongt: tú kanst ikki gera nýggjar "
"viðmerkingar"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja viðmerkingar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Viðmerking: dagført %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Viðmerking: stovnað %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er tað víst at tú vilt strika viðmerkingina %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella kanska "
"varð viðmerkingin sum tú valdi, strikað av onkrum øðrum "
"fyrisitara."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tú mást tilskila ein gildugan høvunda."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnið sum tú brúkti, hoyrir til ein skrásettan brúkara."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tú mást áseta navnið hjá tær."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Teldupostadressan sum tú tilskilaði er ikki gildug."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Leinki til heimasíðuna hjá tær er ikki gildugt. Minst til at tað "
"má vera fult kvalifiserað, tvs. skrivað t.d. "
"<code>http://roynd.fo/mappa/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vel máta at vísa viðmerkingar, og klikk á \"Goym setingar\", til "
"at virkja tína broytingar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Møguleikar at vísa viðmerkingar"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Rita inn</a> ella <a "
"href=\"@register\">skráset</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Viðmerking: strikaði %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Atgongdarslag"
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid "File system"
msgstr "Fílukervi"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu, til at kontakta aðrar "
"brúkarar. Vinarliga dagfør tínar <a "
"href=\"@url\">brúkaraupplýsingar</a>, og royn so um aftur."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda boð til fleiri enn %number limir um tíman. Royn "
"tí vinarliga aftur seinni."
msgid "Join summary"
msgstr "Samein samandrátt"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Enda samandrátt við vísa"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriva títt @s brúkaranavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Tín mynd á heimasíðuni. Mest loyvda víddin er %dimensions, og "
"mest loyvda fílustøddin er %size KB."
msgid "Posted in"
msgstr "Gjørd til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Fái ikki strikað viðmerking sum ikki er til."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Viðmerkingarættindi eru givin leiklutum, og verða nýtt til at "
"avgera um ónevndir brúkarar (ella aðrir leiklutir) kunnu gera "
"viðmerkingar til postar. Um ónevndir brúkarar hava loyvi til at "
"viðmerkja, kunnu teirra kontaktupplýsingar goymast í cookies "
"goymdar á teirra egnu teldu, at brúka tá ið tey seinni viðmerkja "
"aftur. Um eingi svar eru til eina viðmerking, kann hon tillagast av "
"sínum høvduna. Viðmerkingamótulið brúkar somu inntakssnið og "
"HTML frámerki sum eru tøk tá ið onnur sløg av innihaldi verða "
"stovnað."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@comment\">viðmerkingamótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir nýggjastu viðmerkingar á "
"heimasíðuni. Klikk á eitt evni til at síggja viðmerkingina, á "
"navnið hjá høvundanum til at broyta brúkaraupplýsingar hjá "
"høvundanum, 'broyt' til at broyta tekstin, og  'strika' til heilt at "
"taka burtur viðmerkingina."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar ein brúkara til at síggja sína viðmerking, við at skula "
"klikkja á knappin 'Undansýn', áðrenn viðmerkingin kann endaliga "
"stovnast"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Latið inn hevur !username tann @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloggar"
msgid "All languages"
msgstr "Øll mál"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Hendan síða verður víst, tá ið einki innihald hóskar til "
"umbidna skjalið. Tilskila einki, um tú ivast."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title er stovnað."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er dagført."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Posturin kundi ikki goymast."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message í %file á reglu %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Leið til mynd"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Tú hevur ikki nakrar fyrisitingarligar liðir."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eini ella fleiri trupulleikar vórðu staðfestir við Drupal "
"innleggingina. Sí <a href=\"@status\">støðufrágreiðingina</a> til "
"at fáa fleiri upplýsingar."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjálparevni"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjálp er tøk til fylgjandi liðir:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "By module"
msgstr "Mótulskipað"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Umsit innihaldið á heimasíðuni."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Stýr hvussu heimasíðan sær út og virkar."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Stilla grundleggjandi heimasíðu samanseting."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Umsit brúkarar á heimasíðuni, bólkar og atgongd til "
"heimasíðufunkur."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Vís frágreiðingar frá kervisgerðalistum, umframt aðra "
"støðukunning."
msgid "Translate interface"
msgstr "Týð markamót"
msgid "Add language"
msgstr "Stovna mál"
msgid "Edit string"
msgstr "Broyt strong"
msgid "Delete string"
msgstr "Strika strong"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika málið %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Málið %locale er strikað."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika strongin \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av stronginum fer at strika allar týðingar av hesum strongi "
"á øllum málum. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "locale"
msgstr "heimasíðumál"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Fleirmálsligt undirstøðukervi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Virkjað, við týðing"
msgid "Publish comment"
msgstr "Gev út viðmerking"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valda myndaviðgerðar-amboðið %toolkit fær ikki viðgjørt "
"%function rætt."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Fíluskráin %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein "
"hóttan móti trygdini. Tú mást broyta rættindini hjá "
"fíluskránni, so at ikki ber til at skriva í hana. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nýti í løtuni !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiskt"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eina eingangsinnritan til eina kontu sum er "
"sperrað."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Brúkarin %name brúkti eitt eingangs innritingarleinki klokkan "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Stovnaði nýggja brúkarakontu. Eingin teldupostur sendur."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Skráseting fullførd. Tú kanst nú rita inn."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Loyniorð og víðari leiðbeining er send við telduposti til nýggja "
"brúkaran <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nýggjur brúkari: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at broyta %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at lata upp %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid "Trigger"
msgstr "Triggari"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Tú hevur júst brúkt títt eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"longur neyðugt at nýta hetta leinki til innriting. Vinarliga broyt "
"títt loyniorð."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hevur umbiðið eina kontu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brúkaranavn ella teldupostadressa."
msgid "No fields available."
msgstr "Ongar reinar tøkar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API mótulið loyvir brúkarum av tínari heimasíðu at fáa "
"atgongd til og posta í sínar bloggar frá uttanhýsis "
"blogguforritum. Uttanhýsis blogguforrit eru tøk til eina rúgvu av "
"teldustýriskipanum, og geva sum heilt ríkar grafiskar møguleikar at "
"stovna og broyta postar."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, eitt blogguforrit tøkt til bæði "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kann nýtast saman við Blog API. Blog "
"API styðjar eisini undir <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, og tað mesta av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogguforrit og aðrar "
"tænastur (sum t.d. \"post to blog\" hjá <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> ), sum styðja undir hesum API, kunnu "
"eisini vera sambærar."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel hvørji innihaldssløg sum skulu verða tøk hjá uttanhýsis "
"blogguforritum á <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API "
"samansetingarsíðuni</a>. Hvørt virkjað innihaldsslag verður víst "
"sum ein serstøk \"blogga\" í uttanhýsis bloggu forritinum, um hetta "
"kann handfara sovorðið."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blogapi\">Bloggu API mótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Vísir ein lista yvir bloggum sum høvundurin hevur rættindi at "
"stovna innihald í."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar defineraðar bólkar í blogguni."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Gev út (endurbygg) allar statiskar fílur sum hoyra til ein post í "
"tínari bloggu. Svarar til at goyma ein post í kervinumi (men uttan "
"ping'ið)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at stovna hetta slag av posti."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at geva út hetta slag av posti. Vinarliga "
"goym hann sum kladdu í staðin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at goymda hendan postin sum kladdu. Vinarliga "
"gev hann út í staðin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ógildugir bólkar latnir inn."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Ein bólkur úr orðasavninum @vocabulary_name er kravdur."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Tú kanst einans velja ein bólk úr orðasavninum @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feilur í goymslu av bólkum. Hendan funka er ikki tøk."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Tú hevur ikki rættindi at broyta hesa bloggu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Virkja atgongd við uttanhýsis blogguforritum"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel hvørji innihaldssløg sum skulu verða tøk hjá uttanhýsis "
"blogguforritum við Blog API. Hvørt virkjað innihaldsslag verður "
"víst sum ein serstøk \"blogga\" í uttanhýsis bloggu-forritinum, um "
"hetta styðjar undir hesum."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API mótulið er ikki samansett til at styðja undir %type "
"innihaldsslagið, ella hevur tú ikki neyðugu rættindi til at posta "
"innihald av hesum slag."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: stovnaði %title við bloggu API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: dagførdi %title við Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloggu API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Samanset hvørji innihaldsløg uttanhýsis blogguforrit kunnu nýta."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Loyvir brúkarum at posta innihald á síðuna, við at nýta loysnir "
"sum stuðla undir XML-RPC bloggu API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> har <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Sjálvvirkandi útfylling av brúkara"
msgid "Initializing."
msgstr "Byrjar."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Eftirverandi @remaining av @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feilur kom fyri."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vinarliga far víðari til <a href=\"@error_url\">feilsíðuna</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er kravt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Síðan hjá tær verður partur av valdu bók."
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "form"
msgstr "oyðublað"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundleggjandi setingar"
msgid "alert"
msgstr "ávaring"
msgid "emergency"
msgstr "neyðstøða"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera gerðalistaboð."
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriva nýtt loyniorð í báðar reinar, til at broyta verandi "
"loyniorð."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tú hevur longu brúkt hetta eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"neyðugt at nýta hetta leinkið longur. Tú er longu inni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eitt eingangs innritingarleinki sum er "
"útgingið. Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin "
"niðanfyri."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Hetta er ein eingangs innriting hjá brúkara %user_name, sum fer "
"úr gildi tann %expiration_date.</p><p>Klikk á hendan knappin til at "
"rita inn á heimasíðuna og broyta títt loyniorð.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Hendan innriting kann bara brúkast eina ferð."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at brúka eitt eingangs innritingarleinki sum "
"annaðhvørt longu hevur verið brúkt, ella sum er útgingið. "
"Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin niðanfyri."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tað eydnaðist ikki at flyta inn týðingina %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Fleiri valmøguleikar"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript valoyðublað"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Áset eitt loyniorð til nýggu kontuna í báðar reinir."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Vinarliga hygg á <a href=\"@help\">hjálpisíðurnar</a> ella í <a "
"href=\"@handbook\">online handbøkurnar hjá Drupal</a>, til at fáa "
"fleiri upplýsingar. Tú kanst eisini skriva í <a "
"href=\"@forum\">Drupal forum</a>, ella kanna teir nógvu aðru <a "
"href=\"@support\">møguleikarnar at fáa hjálp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontunágreining: !username á !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk fyri tína skráseting á !site. Tú kanst nú rita inn á "
"!login_uri við at nýta fylgjandi brúkaranavn og loyniorð:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at klikkja á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Aftaná innritan, flytir skipanini teg beinleiðis til !edit_uri, har "
"tú kanst broyta títt loyniorð.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Teldupost setingar ísv. brúkarar"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Atkvøðugreiðsla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Leita eftir annað av orðunum við at skriva <strong>OR</strong> við "
"stórum millum orðini. Til dømis <strong>kettur OR hundar</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtur"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Latið inn hevur !username tann @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Undansýn post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skulu brúkarar undansýna postar, áðrenn teir kunnu latast inn?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Fleiri upplýsingar um sniðingarmøguleikar"
msgid "Language settings"
msgstr "Mál setingar"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standard valmynd hjá innihaldi"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vel valmyndina sum skal vera standard valmyndamøguleiki á innihalds "
"skrivingar oyðublaðnum."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron koyringin hevur nú koyrt í meira enn ein tíma, og er tí mest "
"sannlíkt fastløst."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ein frágreiðing um framd ískoyti ella rættingar, so at aðrir "
"høvundar betur skilja orsøkina til tess."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP umbønarstøða"
msgid "Fails"
msgstr "Miseydnast"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Kervið ella netsamansetingin loyvir ikki Drupal at fáa atgongd til "
"heimasíður, sum viðførir verri virkisføri. Hetta kann vera vegna "
"heimasíðusamansetingina ella setingar í PHP, og eigur at loysast "
"til at fáa tikið niður upplýsingar um tøkar dagføringar, fáa "
"fatur á keldur, rita inn við OpenID ella nýta aðrar tænastur sum "
"krevja alnetsamband."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Strika hendan valmyndarliðin."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Leinkistekstur hjá hesum liði, sum hann skal vísast á valmyndini. "
"Set til blankt um tú ikki ynskir at leggja hendan postin afturat "
"valmyndini."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minsta nøgd av orðum sum skrokkareinin hjá hesum innihaldsslag skal "
"innihalda, um hon skal kunna metast at vera gildug. Hetta kann vera "
"hent til at sálda frá innsendingar sum ikki liva upp til reglurnar "
"hjá heimasíðuni, so sum stuttir test postar."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Áset um eitt annað leinki eisini skal kunna nýtast, til at koma at "
"hesum posti. Skriva til dømis \"um okkum\" tá ið tú skrivar eina "
"síðu um okkum. Nýt eina relativa leið, og lat verða við at enda "
"við skákstriku, tí annars riggar leinkið ikki."
msgid "Already added languages"
msgstr "Longu stovnað mál"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nýligir bloggupostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Hvør er nýggjur"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika hesar brúkarar?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brúkararnir eru strikaðir."
msgid "Language name"
msgstr "Navn á máli"
msgid "Edit language"
msgstr "Broyt mál"
msgid "allow"
msgstr "loyv"
msgid "Edit category"
msgstr "Broyt bólk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanskt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag til at umraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Broytingar gjørdar í hesi talvu verða ikki goymdir fyrr enn "
"formurin verður latin inn."
msgid "Rule type"
msgstr "Regluslag"
msgid "Mask"
msgstr "Síla"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika regluna @type fyri %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Atgongdarreglan er strikað."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Umbidna síðan kundi ikki finnast."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Stovna nýtt @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Trupulleikar við krøvum"
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Heimasíðuambætarin tykist ikki at stuðla undir nakað vanligt slag "
"av dátugrunni. Spyr heimasíðuhýsaran, um tey bjóða nakran "
"dátugrunn sum <a href=\"@drupal-databases\">Drupal stuðlar "
"undir</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Áset fylgjandi upplýsingar, til at seta upp tín @drupal dátugrunn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Slag av dátugrunni sum tíni @drupal dáta verða goymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd í. Hann "
"má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast inn."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á %db_type dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd "
"í. Hann má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast "
"inn."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Um fleiri nýtsluskipanir skulu deilast um hendan dátugrunnin, so "
"áset eitt talvuforstavilsi so sum %prefix her til tína @drupal "
"heimasíðu."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Talvufortekn %db_prefix er ógildugt, sum tú ásetti til "
"dátugrunnin. Talvufortekn kann einans innihalda alfanumeriskar "
"stavir, punktum og undirstrikur."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tú hevur samansett @drupal til at nýta ein %db_type ambætara í "
"%settings_file fíluni, hóast PHP innleggingin í løtuni ikki "
"stuðlar undir hesum slag av dátugrunni."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tú mást loysa allar omanfyri fráboðaðar trupulleikar "
"viðvíkjandi rættindum, um Drupal skal kunna virka og innleggingin "
"halda áfram. Tað bar til at fáa staðfest, at rættindi eru til "
"fylgjandi stýriboð: %commands. Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringa-handbókina</a> til at fáa meira hjálp við samanseting "
"av dátugrunns-ambætaranum. Um tú ikki veitst hvat nakað av hesum "
"merkir, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í samband við "
"heimasíðuhýsaran."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel mál"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Við ískoyti av einum hóskandi týðingarpakka, kann hesin "
"innleggjari halda á fram á einum øðrum máli sum tú velur. Til at "
"leggja inn og nýta Drupal á einum øðrum máli enn enskt:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Staðfest um <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">ein týðing "
"av hesi Drupal útgávu</a> er tøk á tí máli sum tú ynskir. Ein "
"týðing verður veitt sum ein týðingarpakki, og hvør "
"týðingarpakki virkjar vísing av eini ávísari útgávu av Drupal "
"í einum ávísum máli. Ikki allar týðingar eru tøkar til hvørja "
"útgávu av Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Um ein annað týðingarpakki er tøkur sum tú ynskir at brúka, so "
"tak hann niður og pakka út innihaldið í honum í rótini av Drupal "
"fíluskránni."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vend aftur til at velja mál, við at nýta næsta leinki niðanfyri "
"og velja ynskta mál frá vísta lista. Endurløðing av síðuni "
"loyvir listanum at sjálvvirkandi stilla seg til vísinginga av "
"nýggjum týðingarpakkum."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, til at leggja inn og nýta Drupal á enskum, ella til at "
"bíða við valinum av einum alternativum máli til eftir "
"innleggingina, so vel fyrsta leinki niðanfyri."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvussu skal innleggingin halda áfram?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Halt áfram at leggja inn á enskum"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vend aftur til at velja eitt mál"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Legg Drupal inn á enskum"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvussu tú leggur inn Drupal á øðrum málum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbygt)"
msgid "Select language"
msgstr "Vel mál"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Tað bar ikki til at finna nakra innleggingar-vangamynd. "
"Innleggingar-vangamyndir siga hvørji mótul sum skulu virkjast, og "
"hvat skema skal leggjast inn i dátugrunnin. Ein vangamynd er kravd "
"til at halda áfram við innleggingartilgongdini."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tú mást tøma verandi dátugrunn til at byrja "
"umaftur.</li><li>Broyt hóskandi <em>settings.php</em> fílu í "
"<em>sites</em> fíluskránni til at leggja inn í ein annan "
"dátugrunn.</li><li>Far víðari til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update koyringina</a> til at dagføra "
"eina verandi innlegging.</li><li>Vís <a href=\"@base-url\">verandi "
"heimasíðu</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Leggur inn @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feilur kom fyri í innleggingini"
msgid "Configure site"
msgstr "Samanset heimasíðu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar eru gjørdar í %dir og %file, og tú eigur "
"tí at taka burtur skrivirættindini, til at umganga trygdarhóttanir. "
"Um tú ikki veit hvussu hetta skal gerast, so hygg í <a "
"href=\"@handbook_url\">handbókini á alnetinum</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar av %dir og %file eru gjørdar, og av "
"trygdarávum eru rættindini nú broytt til einans lesing."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Tín ambætari er eftirkannaður og kann nýta hendan eginleika."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Kervissamansetingin stuðlar ikki undir hesum eginleika í løtuni. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handbókssíðan um rein "
"leinki</a> hevur fleiri upplýsingar."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Eftirkannar rein leinki..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal innlegging fullførd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Til lukku, @drupal er lagt inn sambært forskriftunum."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vinarliga eftirhygg boðini omanfyri, áðrenn tú fært víåari til "
"<a href=\"@url\">tína nýggju heimasíðu</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tú kanst nú vitja <a href=\"@url\">nýggju heimasíðuna</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Legði inn %module mótul."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal innleggjarin krevur rætt at skriva í %file undir "
"innleggingartilgongdini. Um tú ivast í hvussu tú gevur rættindi at "
"skriva í fílu, so hygg vinarliga í <a "
"href=\"@handbook_url\">handbókini á alnetinum</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel vangamynd"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vátta krøv"
msgid "Set up database"
msgstr "Set upp dátugrunn"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set upp týðing"
msgid "Install site"
msgstr "Legg inn heimasíðu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Enda týðing"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Vinarliga gev upp fylgjandi upplýsingar, til at samanseta tína "
"heimasíðu."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Teldupostadressa hjá heimasíðu"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Frá</em> adressan í sjálvvirkandi teldupostum, sum kervið "
"sendir í sambandi við skráseting og umbøn um nýggj loyniorð. "
"(Brúka eina adressu sum endar við heimasíðuøkinum, til at umganga "
"at telduposturin verður frámerktur sum spam)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Fyrisitarakonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Fyrisitarakontan hevur fullkomna atgongd til heimasíðuna; hon fær "
"sjálvvirkandi øll rættindi, og kann gera eitthvørt fyristingarligt "
"virksemi. Hetta er einasta konta sum kann gera ávíst virksemi, so "
"ansa eftir at goyma upplýsingarnar væl."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Allir teldupostar frá kervinum verða sendar til hesa adressu. "
"Teldupostadressan verður ikki víst alment, og verður einans brúkt "
"um tú ynskir at móttaka nýtt loyniorð, ella ynskir at fáa ávís "
"tíðindi ella fráboðanir í telduposti."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Tíðarásetingar á heimasíðuni verða sum standard vístar "
"sambært valda tíðarøki."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Hetta val fær Drupal til at nýta \"rein\" leinki (tvs. uttan "
"<code>?q=</code> í leinki)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Dagføringarfráboðanir"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kannar sjálvvirkandi um dagføringar finnast"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Við hesum møguleika virkjaðan, fráboðar Drupal tær um nær "
"nýggjar útgávur eru tøkar. Hetta fer at vaksa týðandi um "
"trygdina á heimasíðuni, og verður <strong>harðliga "
"viðmælt</strong>. Hetta krevur at heimasíðan regluliga sendir "
"anonymar upplýsingar um innløgdu mótul til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Vinarliga sí  <a "
"href=\"@update\">kunningina um dagføringarfráboðan</a>, til at fáa "
"meira kunning."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tók burtur foreldraleysa gerð '%action' úr dátugrunni."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Ein foreldraleys gerð (%orphans) finst í gerðartalvuni. !link"
msgstr[1] ""
"@count foreldraleysar gerðir (%orphans) finnast í gerðartalvuni. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Heimasíða offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron koyringin fór út um tíðarfreistina, og varð tí brotin av."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 být"
msgstr[1] "@count být"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL dátugrunnur"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Tín MySQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL dátugrunnur"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL dátugrunnur er settur upp við skeivu teknkotu "
"(character encoding %encoding), og riggar tí møguliga ikki sum "
"ætlað. Tað verður viðmælt, at hon verður endurskapað við "
"UTF-8/Unicode kotu. Fleiri upplýsingar finnast í <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL skjalfestingini</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Fíluskráin %directory er stovnað."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Rættindini hjá fíluskrá %directory eru broytt til at skrivast kann "
"í hana."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name kann ikki vera longri enn %max bókstavir, men er í løtuni "
"%length bókstavir til longdar."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 myndaviðgerðaramboð"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2 amboðið er lagt inn og riggar sum ætlað."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definera myndagóðskuna í viðgerð av JPEG-fílum, frá 0 til 100. "
"Hægri virði merkir betri myndagóðska men størri fílur."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD myndaamboðið krevur at GD mótulið til PHP er lagt inn og rætt "
"samanset. Sí <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG góðska má vera eitt tal millum 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Mótulið %module er kravt men varð ikki funnið. Vinarliga flyt tað "
"yvir í <em>mótul</em> fíluskránna."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL stuðul ikki virkjaður."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við MySQL "
"dátugrunns-ambætaran. MySQL gevur fylgjandi boð: %error. <ul><li>Er "
"tað heilt vist at tú nýtir rætta brúkaranavn og "
"loyniorð?</li><li>Er tað heilt vist at tú hevur skrivað rætta "
"dátugrunns-vert?</li><li>Er tað heilt vist dátugrunnsambætarin "
"koyrir?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at velja tín dátugrunn á MySQL "
"dátugrunnsambætaranum, sum merkir at brúkaranavn og loyniorð til "
"sambandið vóru í lagi, men har var trupulleiki við at koma at "
"dátaunum. MySQL kemur við fylgjandi feilboðum: %error.<ul><li>Er "
"tað heilt vist at tú brúkar rætta dátugrunnsnavn?</li><li>Er tað "
"heilt vist at dátugrunnurin finst?</li><li>Er tað heilt vist at "
"brúkaranavnið hevur rætt at koma at dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira kunning. Um tú ikki "
"veit hvat hesi orð merkja, burdi tú nokk sett teg í samband við "
"hýsaran."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at stovna eina test-talvu á  MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. MySQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL rættindi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi stuðul ikki virkjaður."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL stuðul ikki virkjaður."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaran. PostgreSQL gevur fylgjandi boð: %error. "
"<ul><li>Er tað heilt vist at tú nýtir rætta brúkaranavn og "
"loyniorð?</li><li>Er tað heilt vist at tú hevur ásett rætta "
"dátugrunns-vert??</li><li>Er tað heilt vist at "
"dátugrunns-ambætarin koyrir?</li><li>Er tað heilt vist at tú "
"skrivaði rætta navn á dátugrunni?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at stovna eina test-talvu á  PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. PostgreSQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL rættindi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"dagføringar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp. Um tú ikki "
"veitst hvat hesi orð merkja, so burdi tú mest sannlíkt sett teg í "
"samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at læsa eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at læsa eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at loysa upp aftur eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at loysa upp eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høgra til vinstra"
msgid "Left to right"
msgstr "Vinstra til høgra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Longu definerað mál"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vel ynskta málið og klikk á knappin <em>Stovna mál</em>. (Brúka "
"møguleikan <em>Sergjørt mál</em> um ynskta málið ikki er á hesum "
"lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sergjørt mál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Stovna sergjørt mál"
msgid "Save language"
msgstr "Goym mál"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> lýðið dátuheiti hjá málinum. "
"Málkotur nýta vanliga eina landakotu og møguliga eitt navn á einum "
"landaøkis frábrigdi. <em>Til dømis: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Enskt navn á málinum"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Navn á málinum á enskum. Verður tøkt at týða til øll mál."
msgid "Native language name"
msgstr "Navn á málinum á málinum"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navn á málinum í tí máli sum verður stovnað."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Mál kotur og annars sergjørdur strongur at samanbera við inni í "
"leiðini. Við mál tingingar settar til <em>Einans forstavilsi á "
"leið</em> ella <em>Forstavilsi á leið við afturfelli á mál</em> "
"verður hendan síðan víst á hesum máli tá ið "
"forstavilsisvirðið hjá leiðini samsvarar við eini luteind av "
"leiðini. Hetta virði eigur at vera blankt hjá standard málinum. "
"<strong>Broyting av hesum virði fer at ávirka verandi leinki og "
"eigur at nýtast við varni á heimasíðum í drift.</strong> <em>Til "
"dømis: Tilskilan av \"foroyskt\" sum forstavilsi á leið hjá "
"føroyskum, viðførir leinki í sniðinum "
"\"www.doemi.com/foroyskt/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Øki hjá máli"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Leið serlig fyri málið, við protokol. Við mál tingingum settar "
"til <em>Einans økisnøvn</em>, verður heimasíðan víst í hesum "
"máli tá ið leinkið sum fær atgongd til heimasíðuna hoyrir til "
"hetta øki. Hetta virði kann vera blankt hjá standard málinum. "
"<strong>Hetta virðið má innihalda eina protokol sum partur at "
"streinginum.</strong><em>Til dømis: Tilskilan av \"http://doemi.fo\" "
"ella \"http://fo.doemi.com\" sum máløki hjá føroyskum, viðførir "
"leinki í ávíkavist sniðinum \"http://doemi.fo/node\" og "
"\"http://fo.doemi.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kósin á teksti í hesum máli."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Málið %language (%code) finst longu."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildug málkota."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Málið %language er stovnað og kann nú nýtast. Sí <a "
"href=\"@locale-help\">hjálpisíðuna</a>, til at fáa meira kunning."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Øki og forstavilsi til leið eiga ikki at verða sett samstundis."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Økið (%domain) er longu tengt at einum máli (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Einans standard málið kann hava bæði øki og forstavilsi tóm."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Forstavilsið (%prefix) er longu tengt at einum máli (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Enska málið kann ikki strikast."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Valda mál kann ikki strikast."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum máli strikar eisini allar markamótstýðingar sum "
"hoyra til tað, og postar í hesum máli verða settir at verða mál "
"neutralir. . Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Einans forstavilsi hjá leið."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Forstavilsi hjá leið við afturfelli á mál (language fallback)."
msgid "Domain name only."
msgstr "Einans økisnavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vel mekanismuna at nýta til at avgera framløgumál hjá "
"heimasíðuni. <strong>Broyting av hesum setingum kann ávirka øll "
"innkomandi leinki, og eigur tí at vera nýtt við varni á "
"heimasíðum í drift.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Samanseting at mál tingingum goymd."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Enskt (innbygt)"
msgid "String contains"
msgstr "Strongur inniheldur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lat verða tómt, til at vísa allar streingir. Leitingin skilur "
"millum lítlar og stórar bókstavir."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enskt (útvegað av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Bæði týddir og ikki týddir setningar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Einans týddum streingjum"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Einans ikki týddum streingjum"
msgid "Limit search to"
msgstr "Avmarka leiting til"
msgid "All text groups"
msgstr "Allir tekstabólkar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Mál sum ikki eru stovnað enn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flyt inn týðing"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ein Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fíla."
msgid "Import into"
msgstr "Flyt inn í"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vel tað mál sum tú ynskir at stovna streingir í. Um tú velur eitt "
"mál sum ikki enn er sett upp, verður tað lagt afturat."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstbólkur"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Innfluttar týðingar verða lagdar afturat hesum bólki av teksti."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Streingir í uppsendu fíluni verða settir í staðin fyri verandi; "
"nýggir verða lagdir afturat"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Verandi streingir verða varðveittir; einans nýggir streingir verða "
"lagdir afturat"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Málið %language er stovnað."
msgid "Export translation"
msgstr "Flyt út týðing"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vel málið at flyta út í Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"sniði."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa eina Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fílu, "
"við øllum streingjum úr máldátugrunni Drupals."
msgid "String not found."
msgstr "Strongur ikki funnin."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Innsendi strongurin inniheldur ólógligt HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strongurin er goymdur."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strongurin er strikaður."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Skipanin fær ikki handfarið málið sum valt er at flyta inn."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename tykist at vænta ella hava ein óregluligan "
"headara."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at flyta inn týðingina. Har eru %number nýliga "
"stovnaðir streingir, %update streingir vóru dagførdir og %delete "
"streingir vórðu strikaðir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: fleirtalsfrymilin kundi "
"ikki tulkast."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flytir inn markamóts týðingar"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrjar innflyting"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feilur í innflyting av markamótstýðingum."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Royndi at lata inn týðing við ólógligum HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Málið %language (%code) er stovnað."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Flutti inn %file til %locale: %number nýggir streingir lagdir "
"afturat, %update dagførdir og %delete strikaðir."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale týðingarfílu: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Útflutt týðingarfíla: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Dagførdi JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stovnaði JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tók burtur JavaScript týðingarfílu til málið %language, tí at "
"eingin týðing finst í løtuni til hatta málið."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri undir stovnan av JavaScript týðingarfíluni hjá "
"málinum %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Ein týðing varð lopin um tí at hon inniheldur ólógligt HTML."
msgstr[1] ""
"@count týðingar vórðu lopnar um tí at tær innihalda ólógligt "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi nýliga innløgdu mótul."
msgstr[1] ""
"@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi nýliga innløgdu "
"mótul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgstr[1] "@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkasiskt"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiskt"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariskt"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiskt"
msgid "Avar"
msgstr "Avariskt"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjanskt"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirskt"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítarussiskt"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariskt"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiskt"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonskt"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniskt"
msgid "Chechen"
msgstr "Kekenskt"
msgid "Chamorro"
msgstr "Kjamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanskt"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Kirkjuslaviskt"
msgid "Chuvash"
msgstr "Kjuvasj"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriskt"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivoyskt"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanskt"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estiskt"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiskt"
msgid "Persian"
msgstr "Persiskt"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Føroyskt"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísiskt"
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotskt gæliskt"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiskt"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaraniskt"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudjaratiskt"
msgid "Manx"
msgstr "Manskst"
msgid "Hausa"
msgstr "Havsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslendskt"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuittiskt"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiskt"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiskt"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Gikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakiskt"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlendskt"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodiskt"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriskt"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmirskt"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiskt"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniskt"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisiskt"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemborgskt"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoskt"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiskt"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskiskt"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalloyskt"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriskt"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónskt"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolskt"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovskt"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratiskt"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiskst"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiskt"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmiskt"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norður)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalskt"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt (bókmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norskt (nýnorskt)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (suður)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Nyandja"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitanskt"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiskt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundjabskt"
msgid "Pali"
msgstr "Paliskt"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiskt, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiskt, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kesjva"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromanskt"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiskt"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinskt"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindiskt"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sámiskt"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiskt"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenskt"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoskt"
msgid "Shona"
msgstr "Sjona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiskt"
msgid "Siswati"
msgstr "Svatiskt"
msgid "Sesotho"
msgstr "Soto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiskt"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahiliskt"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskt"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikiskt"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenskst"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tsvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariskt"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiskt"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurskt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainskt"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekiskt"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamesiskt"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddiskt"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Djuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiskt, einfalt"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiskt, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Sulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Fekk ikki sent teldupost. Vinarliga set teg í samband við "
"heimasíðufyrisitaran, um hesin trupulleiki kemur aftur."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Feilur í sending av telduposti (frá %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbeiðir í offline støðu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Endurgerð av valmyndatilvísingum miseydnaðist - sum leinki rigga "
"møguliga ikki."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Krøvini til %module mala í ring (circular dependency). Hetta riggar "
"ikki í Drupal, og tí kanst tú ikki virkjað tað."
msgid "sort icon"
msgstr "raðingarteknmynd"
msgid "sort ascending"
msgstr "raða hækkandi"
msgid "sort descending"
msgstr "raða lækkandi"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilir mugu rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilur má rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Vinarliga eftirkanna feilboðini og <a href=\"!url\">royn umaftur</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Fylgjandi innleggingarávaringar eiga at eftirhyggjast gjølla"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Fylgjandi innleggingarávaring eigur at eftirhyggjast gjølla"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaringar eiga at verða gjølla eftirhugdar, "
"men kunnu í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaring eigur at verða gjølla eftirhugd, men "
"kann í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE savnið í PHP innleggingini er ov gamalt. Hetta fer at skapa "
"trupulleikar í handfaring av Unicode tekstum. Um tú nýtir PHP 4.3.3 "
"ella nýggjari, so tryggja tær at tú nýtir PCRE savnið sum verður "
"veitt saman við PHP. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Atgerðir á Unicode tekststreingir verða eftirgjørdar so væl sum "
"gjørligt. Legg inn <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> til at "
"fáa Unicode at virka betri."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading er virkin í PHP og má "
"óvirkjast. Kanna <em>mbstring.func_overload</em> setingina í "
"php.ini. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.encoding_translation</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_input</em> setingina í php.ini. Sí vinarliga "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at fáa meira "
"kunning."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_output</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode savn"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Fekk ikki formbroytt XML kotuna %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Umskrivingarfunka %s væntar. Vinarliga legg inn iconv, GNU recode "
"ella mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tulkingarfeilur. Ikki rætt snið"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tulkingarfeilur. Fyrispurningur ikki nóg væl sniðaður."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Ógildugt XML-RPC. Fyrispurningur má vera eitt "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidni hátturin @methodname er ikki tilskilaður."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Skeiv nøgd av háttalags-bundnatølum."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Ógildug háttalags-bundnatøl."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidna funkan @method finst ikki."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ógildugur setningsbygnaður í system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Endurkvæm kall til system.multicall eru ikki loyvd"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Undirskrift til umbidna hátt @methodname er ikki "
"tilskilað."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ótilskilaður feilur"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri. \n"
"@uri\n"
"(eingir upplýsingar tøkir)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP feilur @status kom fyri. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Navn á kelduni (ella navn á heimasíðuni sum bjóðar út kelduna)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Bólka tíðindaliðir"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein kelda við navninum %feed finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt taka burtur allar liðir úr kelduni "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Ein listi sundurskildur við gloppum av teimum HTML frámerkjum sum "
"loyvd eru í innihaldinum av kelduliðum. (Frámerki í hesum lista "
"verða ikki tikin burtur av Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Bólka úrvals háttur"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrossingarkassar"
msgid "multiple selector"
msgstr "fleirvalslisti"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Slag av bólkavals \"widget\" at vísa á bólkingarsíðum. "
"(Avkrossingarteigar eru lættari at nýta til smáar nøgdir av "
"bólkum, meðan fleirvalslistar rigga væl við stórum nøgdum av "
"bólkum.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Túsundavís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út sínar nýggjastu yvirskriftir og postar í "
"standardiseraðum, XML-grundaðum sniðum. Snið sum savnarin her "
"stuðlar undir, eru <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Núverandi keldur verða listaðir upp niðanfyri, og <a "
"href=\"@addfeed\">nýggjar keldur kunnu stovnast</a>. Blokkurin "
"<em>seinastu liðir</em> kann virkjast til hvørja keldu, ella hvønn "
"keldubólk, á <a href=\"@block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Stovna eina keldu í RSS, RDF ella Atom sniði. Ein kelda kann bara "
"koma fyri eina ferð."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Bólkar loyva kelduliðum frá ymiskum keldum at verða bólkaðir "
"saman. Til dømis kunnu fleiri ítróttarkeldur hoyra til ein bólk "
"kallaður <em>Ítróttur</em>. Kelduliðir kunnu bólkar "
"sjálvvirkandi (við at velja ein bólk tá ið ein kelda verður "
"stovnað ella broytt) ella manuelt (við síðuni <em>Bólka</em> tøk "
"á listum yvir kelduliðir). Hvør bólkur fær sína egnu keldusíðu "
"og egnan blokk."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Samanset hvat innihald hendan heimasíðan heintar frá øðrum "
"heimasíðum, hvussu ofta hon kannar hinar fyri nýtt innihald, og "
"hvussu innihaldið verður bólkað."
msgid "Update items"
msgstr "Dagfør liðir"
msgid "Edit feed"
msgstr "Broyt keldu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Eingir blokkar í hesum øki"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokkar eru kassar við innihaldi vístir í einum øki ella parti av "
"eini heimasíðu. Standard temaið Garland hevur til dømis partarnar "
"\"vinstri síðubjálki\", \"høgri síðubjálki\", \"innihald\", "
"\"síðuhøvd\" og \"síðufótur\", har ein blokkur kann vísast í "
"ein hvørjum av hesum pørtum. <a href=\"@blocks\">blokk "
"fyristingarsíðan</a> veitir eitt drag-og-slepp markamót til at "
"tillluta ein blokk til eitt øki, og til at stýra raðfylgjuna av "
"blokkum í einum øki."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Tó at blokkar vanliga verða stovnaðir sjálvvirkandi av mótulum "
"(sum til dømis blokkurin <em>Brúkarainnriting</em>), so kunnu "
"fyrisitarar eisini gera sínar sergjørdu blokkar. Sergjørdir blokkar "
"hava eina yvirskrifting, eina lýsing og ein skrokk. Skrokkurin í "
"blokkinum kann vera so langur sum neyðugt, og kann innihalda "
"eitthvørt slag av innihaldi sum tøku <a "
"href=\"@input-format\">inntakssniðini</a> stuðla undir)."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Tá ið tú arbeiðir við blokkar, minst til at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"blokkar verða plaseraðir fyri hvørt tema sær, við tað at ikki "
"øll tema brúka somu øki, ella vísa øki á sama hátt."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"óvirkaðir blokkar, ella blokkar sum ikki eru í nøkrum øki, verða "
"ongantíð vístir."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"tá ið køvingarmótulið er virkjað, verða køvdir blokkar "
"(blokkar við krossi í kassanum <em>Køving</em>) óvirkjaðir tá "
"ið ambætarin er undir stórum trýsti."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans á ávísum "
"síðum."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans tá ið "
"ávísar treytir eru uppfyltar."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokkar kunnu samansetast til at vera sjónligir einans fyri ávísum "
"brúkaraleiklutum."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"tá ið tað er loyvt at einum fyrisitara, kunnu ávísir blokkar "
"virkjast ella óvirkjast fyri hvønn brúkara sær, við at nýta "
"síðuna <em>Mín konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"summir dynamiskir blokkar, so sum teir skapaðir av mótul, verða "
"einans vístir á ávísum síðum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@block\">blokk mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Hendan síðan er eitt drag-og-slepp markamót til at flyta blokkar "
"til øki, og til at stýra raðfylgjuna av blokkum innan eitt øki. "
"Tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Blokkur</em>, og "
"hála blokkin til eitt nýtt stað á listanum, til at flyta øki ella "
"raðfylgju hjá einum blokki. (Tak í eitt handtak við at klikkja og "
"halda niðri vinstra músaknapp tá ið tú ert yvir eina "
"handtaksteknmynd.) Blokkar verða skipaðir serskilt fyri hvørt tema, "
"við tað at ikki øll tema seta í verk somu øki, ella vísa øki á "
"sama hátt. Minst til at tínar broytingar ikki verða goymdar, fyrr "
"enn tú klikkir á knappin <em>Goym blokkar</em>, niðast á síðuni."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Til at minka um gerilsnýtslu, dátugrunnsferðslu ella bandbredd, "
"kunnu blokkar sjálvvirkandi óvirkjast tá ið trýstið á "
"ambætaran er høgt, við at krossa av kassan <em>Køving</em>. Stilla "
"gáttina fyri køving á <a href=\"@throttleconfig\">køvingar "
"samansetingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klikk á leinki <em>samanset</em> út fyri hvønn blokk, til at "
"samanseta viðkomandi yvirskrift og sýnissetingar. Brúka síðuna <a "
"href=\"@add-block\">Stovna blokk</a>, til at stovna ein sergjørdan "
"blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Brúka hesa síðu til at stovna ein nýggjan, sergjørdan blokk. "
"Nýggir blokkar eru sum standard óvirkjaðir, og mugu flytast til "
"eitt øki á <a href=\"@blocks\">blokk umsitingarsíðuni</a>, til at "
"verða sjónligir."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkurin %info varð tillutaður til ógildiga økið %region og er "
"tí óvirkjaður."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listasnið"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Broytingar her verða ikki goymdar fyrr enn klikkjað verður á "
"knappin <em>Goym blokkar</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Ger nýggjan bloggupost."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at gera ein nýggjan bloggupost."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Tú hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Stovna nýggjan bloggupost."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Eingir bloggupostar eru stovnaðir."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloggupostur"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ein <em>bloggupostur</em> er ein einstakur postur til eina gerðabók "
"ella <em>bloggu</em> á internetinum."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vís nýggjastu bloggupostar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Les seinastu bloggupostar hjá !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggumótulið loyvir skrásettum brúkarum at viðlíkahalda eina "
"gerðabók ella <em>bloggu</em> á internetinum. Bloggur eru bygdar "
"upp av serstakum <em>bloggupostum</em>, sum oftast verða vístir í "
"øvutari tíðarrað, alt eftir nær teir vóru stovnaðir."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Ein (valtøkur) <em>Bloggur</em> valmyndarliður er lagdur afturat "
"navigatións valmyndini, sum vísir allar tøkar bloggur á "
"heimasíðuni, umframt ein <em>Mín blogga</em> liður sum vísir "
"postar hjá verandi brúkara. <em>Bloggupost</em> valmyndarliðurin "
"undir <em>Stovna innihald</em>, loyvir nýggjum bloggupostum at verða "
"stovnaðir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvør einstakur bloggupostur verður sjálvvirkandi vístir við einum "
"leinki til aðrar bloggur stovnaðir av sama brúkara. Bloggupostar "
"hava sum standard viðmerkingar virkjaðar, og verða sjálvvirkandi "
"sendar til forsíðuna. Bloggumótulið skapar eisini ein "
"<em>Nýggjastu bloggupostar</em> blokk, sum kann virkjast á <a "
"href=\"@blocks\">blokk umsitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Tá ið savningarmótulið verður nýtt, verður ein <em>blogga "
"hetta</em> teknmynd sjálvvirkandi víst við liðirnar í "
"<em>nýggjastu liðir</em> blokkinum hjá eini keldu. Klikk á hesa "
"teknmynd fyllir út ein <em>bloggpost</em> við yvirskrift (yvirskrift "
"frá kelduni) og skrokk (eitt leinki til kelduna og lýsandi innihald "
"egnað at endurgeva). Blogguhøvundar kunnu nýta hesa funku til lætt "
"at gera viðmerkingar til liðir av áhuga, sum savningarmótulið "
"vísir frá øðrum heimasíðum. <a href=\"@modules\">Virkja</a> "
"savningarmótulið, <a href=\"@feeds\">stovna og samanset</a> eina "
"keldu frá aðrari heimasíðu, og <a href=\"@blocks\">áset</a> "
"<em>nýggjastu liðir</em> blokkin hjá kelduni, til at nýta hesa "
"funku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blog\">bloggumótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username bloggar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les teir nýggjastu bloggupostarnar."
msgid "create blog entries"
msgstr "stovna bloggupostar"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "strika egnar bloggupostar"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "strika einhvønn bloggupost"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "broyta egnar bloggupostar"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "broyta einhvønn bloggupost"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ger tað gjørligt at hava lætt og regluliga dagførdar síður og "
"bloggur hjá brúkarum."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Loyvd sløg av bókayvirliti"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vel innihaldssløg sum brúkarar við rættindunum %add-perm skulu "
"sleppa at leggja afturat bókastigskipanini. Brúkarar við "
"rættindunum %outline-perm kunnu leggja afturat øll innihaldssløg."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard slag av undirliggjandi síðu"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innihaldsslagið hjá leinkinum %add-child má verða eitt av teimum "
"sum eru vald at vera loyvd sløg til yvirlit."
msgid "Save book pages"
msgstr "Goym bókasíður"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Hendan bók er broytt av einum øðrum brúkara, broytingarnar kundu "
"ikki goymast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Yvirskrift broytt frá %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Dagførdi bók %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bók: dagførdi %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Dagfør bókayvirlit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Strika úr bókayvirliti"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ongar broytingar vórðu gjørdar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Posturin er lagdur afturat valdu bók. Tú kanst tú staðbinda hann "
"í mun til aðrar síður."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bókayvirlitið er dagført."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið posturin skuldi leggjast afturat bókini."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hevur tilhoyrandi undirliggjandi síður, sum verða "
"sjálvvirkandi fluttar til at varðveita teirra samband til bókina. "
"Til at endurskapa stigskipanina (sum hon var áðrenn síðan varð "
"tikin burtur), má %title leggjast afturat aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit, umframt at hvør einstøk fyrrverandi "
"undirliggjandi síða má flytast aftur manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann leggjast afturat stigskipanini aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika %title úr bókastigskipanini?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Posturin er strikaður úr bókini."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vìs eina prentvinarliga útgávu av hesi bók og tilhoyrandi síðum."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vís blokk á øllum síðum"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vís einans blokk á bókasíðum"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Um <em>Vís blokk á øllum síðum</em> er valt, so vil blokkurin "
"sjálvvirkandi innihalda valmyndir til allar bøkur á heimasíðuni. "
"Um <em>Vís blokk einans á bókasíðum</em> er valt, so vil "
"blokkurin einans innihalda valmyndina sum hoyrir til núverandi bók. "
"Í hesum føri, so verður eingin blokkur vístur, um verandi síða "
"ikki er í eini bók. <em>Síðutilskilað vísingarsetingar</em> ella "
"aðrar vísingarsetingar kunnu brúkast afturat til at velja nær "
"blokkurin skal vísast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hetta er ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "No book selected."
msgstr "Eingin bók vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Omanfyri liggjandi síða í bókini. Mest loyvda dýpi hjá eini bók "
"og undirliggjandi síður er !maxdepth. Summar síður í valdu bók "
"eru møguliga ikki tøkar sum omanfyri liggjandi síður, um val av "
"teimum fer út um hetta mark."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein partur av einum bókayvirliti, og hevur undirliggjandi "
"síður. Hesar verða sjálvvirkandi fluttar, um tú heldur áfram at "
"strika."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Bókamótulið er vælegnað til at skapa skipað, fleirisíðu "
"samanleinkjaðan tekst, sum t.d. heimasíðu tilfeingis "
"leiðbeiningar,  manualir og Ofta Spurdir Spurningar (OSS). Tað ger "
"tað gjørligt hjá einum skjali at hava kapitlar, partar, stykki "
"osfr. Høvundar við røttum rættindum kunnu leggja afturat síður "
"til eina felags skrivaða bók, við at leggja tær afturat einum "
"innihaldsyvirliti."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Síður í bókastigskipanini hava navigatións-leinki niðast á "
"síðuni til at flyta runt í tekstinum við. Hesi leinkja til fyrru "
"og næstu síður í bókini, og til eitt stig omanfyri verandi síðu "
"í bókabygnaðinum. Meira framkomin navigatión kann fáast við at "
"virkja <em>bóka navigatiónsblokkin</em> á <a "
"href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brúkarar kunnu klikkja á leinkið <em>prentvinarlig útgáva</em> "
"sum sæst niðan á bókasíðuni, til at fáa gjørt eina "
"prentvinarliga vísing av síðuni og øllum undirliggjandi pørtum. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindini at <em>umsita bókayvirlit</em> kunnu "
"leggja afturat postar av einhvørjum innihaldsslag til eina bók, við "
"at velja viðkomandi bók tá ið teir broyta postin, ella við at "
"brúka markamótið tøkt við <em>yvirlit</em>'s spjaldrinum hjá "
"postinum."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Fyrisitarar kunnu síggja ein lista yvir allar bøkur á <a "
"href=\"@admin-node-book\">bóka fyrisitingarsíðuni</a>. "
"<em>Yvirlitssíðan</em> hjá hvørjari bók loyvir broyting og "
"umskipan av yvirskriftum hjá pørtum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@book\">bókamótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bókamótulið veitir ein hátt at skipa eitt savn av slektaðum "
"postum, sum tilsamans verða kallaðir ein bók. Hesir postar vísa "
"sjálvvirkandi leinki til grannasíður, tá ið teir verða vístir, "
"til at veita eina einfalda navigatiónsskipan til at stovna og "
"endurskoða skipað innihald."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Yvirlitsfunkan loyvir tær at leggja afturat postar í <a "
"href=\"@book\">bóka stigskipanini</a>, umframt at flyta teir "
"innanhýsis í stigskipanini, ella at <a href=\"@book-admin\">umraða "
"eina heila bók</a>."
msgid "create new books"
msgstr "stovna nýggjar bøkur"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "atgongd til prentvinarliga útgávu"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Umraða bókasíður og broyt yvirskriftir"
msgid "Book page"
msgstr "Bókasíða"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Ein <em>bókasíða</em> er ein síða við innihaldi, sum er skipað "
"saman við líknandi postum, ið tilsamans verða kallað ein "
"<em>bók</em>. Ein <em>bókasíða</em> vísir sjálvvirkandi leinki "
"til grannasíður, sum ein einfald navigatiónsskipan til at skipa og "
"eftirhyggja samhoyrandi innihald."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Loyvir brúkarum at skipa heimasíðusíður í stigskipan ella "
"yvirlit."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Lit mótulið loyvir heimasíðuumsitarum skjótt og lætt at broyta "
"litavalið hjá ávísum temaum. Hóast ikki øll tema kunnu brúka "
"lit mótulið, so eru bæði Garland (standard temaið) og Minnelli "
"gjørd til at kunna brúka hesa funku. Við at brúka lit mótulið "
"saman við  sambærum tema, kanst tú lætt broyta litin á leinki, "
"bakgrund, tekst og á øðrum luteindum av temanum. Lit mótulið "
"krevur at <a href=\"@url\">fílu niðurtøkuhátturin</a> er settur "
"til alment."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Tað er týðandi at minnast til at lit mótulið goymir eitt "
"tillagað avrit av stylesheetunum hjá temanum í fíluskránni. Hetta "
"merkir, at um tú ger einhvørja manuella broyting av stylesheetinum "
"hjá tínum tema, so mást tú goyma litsetingarnar aftur, eisini "
"hóast tær ikki eru broyttar. Hetta ger at tær av lit mótulinum "
"skapaðu útgávurnar av stylesheetinum í fíluskránni verða "
"endurskapaðar til at nýta nýggju útgávuna av upprunafíluni."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Vel \"samanset\" leinkið hjá temanum á <a href=\"@themes\">tema "
"umsitingarsíðuni</a>, til at broyta litsetingarnar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@color\">lit mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Tilveljarin virkar einans um <a href=\"@url\">niðurtøkuhátturin</a> "
"er settur til alment."
msgid "Base color"
msgstr "Grundlitur"
msgid "Header top"
msgstr "Høvd ovast"
msgid "Header bottom"
msgstr "Høvd niðast"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Har er ikki nóg nógv minni tøkt í PHP til at broyta litavalið "
"hjá hesum tema. Tú mást hava minst %size meira. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP er virkjað, men var umsett (kompilerað) uttan PNG "
"møguleika. Vinarliga eftirkanna <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um "
"myndir</a>, til at fáa kunning um hvussu hetta kann rættast."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Loyvir brúkaranum at broyta litaval hjá ávísum temaum."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Viðmerkingamótulið loyvir vitjandi at gera viðmerkingar til tínar "
"postar, sum eitt slag av ad hoc orðaskifti. Eitthvørt <a "
"href=\"@content-type\">innihaldsslag</a> kann hava sínar <em>Standard "
"viðmerkingasetingar</em> settar til <em>Les/Skriva</em> til at loyva "
"viðmerkingum, ella <em>Óvirkjað</em> til at umganga viðmerkingar. "
"Vísing av viðmerkingum kann eisini tillagast til hvørt innihaldslæ "
"sær (summar sýnissetingar kunnu tillagast av hvørjum einstaka "
"brúkara sær)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Strika valdu viðmerkingar"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Loyvir brúkarum at viðmerkja og skifta orð um útgivið innihald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Í upplistan av bólkum, verða teir við lættari (minni) vekt "
"vístir áðrenn bólkar við tyngri (størri) vekt. Bólkar við somu "
"vekt verða raðaðir í bókstavarað."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category strikaður."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktoyðublaðið er ikki samansett enn. <a href=\"@add\">Stovna "
"ein ella fleiri bólkar</a> til oyðublaðið."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt mótulið gevur møguleika at samskifta gjøgnum teldupost, "
"við at loyva brúkarum á heimasíðuni at seta seg í samband við "
"hvønn annan (persónlig kontaktoyðubløð), og við at veita ein "
"einfaldan máta at beina boð víðari til eitt sett av fyrisitara "
"allýstum móttakarum (the <a href=\"@contact\">kontaktsíðan</a>). "
"Á báðum oyðubløðum tilskila brúkarar eitt evni, skriva síni "
"boð, og kunnu (valtøkt) fáa eitt avrit av boðunum send til sína "
"egnu teldupostadressu."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Persónlig kontaktoyðubløð loyva brúkarum at verða kontaktað í "
"telduposti, samstundis sum móttakara teldupostadressan verður hildin "
"privat. Brúkarar kunnu virkja ella óvirkjað síni persónligu "
"kontaktoyðubløð við at tillaga síðuna <em>Mín konta</em>. Um "
"virkjað, so peikar eitt <em>Kontakt</em> spjaldur á teirra "
"brúkaravangamynd til teirra persónliga kontaktoyðublað. "
"Heimasíðufyrisitarar hava atgongd til øll persónlig "
"kontaktoyðubløð (enntá um tey eru óvirkjað). Spjaldið "
"<em>Kontakt</em> er einans sjónligt tá ein sær vangamyndina hjá "
"einum øðrum brúkara (brúkarar síggja ikki sítt egna "
"<em>Kontakt</em> spjaldur)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsíðan</a> veitir eitt einfalt oyðublað "
"til brúkarar at lata inn viðmerkingar, afturboðanir og aðrar "
"umbønir. Boð verða beind víðari við at velja ein bólk á einum "
"lisa yvir fyrisitaraallýstum møguleikum; hvør bólkur hevur sítt "
"egna sett av teldupost móttakarum. Vanligir bólkar hjá eini "
"virkisheimasíðu umfata til dømis \"Heimasíðu afturboðan\" (boð "
"verða beind víðari til heimasíðufyrisitarar) og \"Vørukunning\" "
"(boð verða beind víðari til søludeildina). Viðkomandi "
"teldupostadressur í bólkinum verða ikki vístar. Einans brúkarar "
"í leiklutum við rættindi at hava <em>atgongd til globala "
"kontaktoyðublaðið</em>, hava atgongd til <a "
"href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Eitt leinki til <a href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a> hjá "
"heimasíðunin frá valmyndini <em>Navigatión</em> er stovnað, men "
"er óvirkjað sum standard. Stovna eitt líknandi leinki á aðrari "
"valmynd við at stovna ein valmyndarlið sum peikar á leiðina "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tillaga <a href=\"@contact\">kontaktsíðuna</a> við eyka "
"upplýsingum (so sum bústaður, teldupost adressa og telefonnummar), "
"við at nýta <a href=\"@contact-settings\">kontaktoyðublaðs "
"setingarsíðuna</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Setingarsíðan</a> veitir eisini "
"samansetingarmøguleikar til at áseta mest loyvdu nøgd av "
"kontaktoyðublaðs innsendingum sum ein brúkari kann gera hvønn "
"tíma, og standard støðu hjá kontaktoyðublaðnum hjá brúkarum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@contact\">kontaktmótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir tær at seta upp <a href=\"@form\">globala "
"kontaktoyðublaðið</a>. Stovna ein ella fleiri bólkar, til at gera "
"hetta. Tú kanst knýta ymiskar móttakarar til hvønn bólk, so at "
"teldupostir verða beindir til ymisk fólk. Til dømis kanst tú beina "
"afturboðan um heimasíðuna til heimasíðusmiðin, og umbønir um "
"beinleiðis vørukunning til søludeildina. Á <a "
"href=\"@settings\">setingarsíðuni</a> kanst tú tillaga kunningina "
"yvir kontaktoyðublaðnum. Hon kann vera góð til at veita eyka "
"kontaktupplýsingar, so sum postadressu og telefonnummar."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmótulið leggur eisini afturat ein <a "
"href=\"@menu-settings\">valmyndarlið</a> (sum standard óvirkin) í "
"navigatiónsblokkinum."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persónligt kontaktoyðublað"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Loyvir øðrum brúkarum at seta seg í samband við teg, við at "
"nýta <a href=\"@url\">títt persónliga kontaktoyðublað</a>. Gev "
"gætur, at hóast teldupostadressan hjá tær ikki verður víst "
"alment til aðrar limir í felagsskapinum, so kunnu brúkarar við "
"serrættindum, so sum fyrisitarar av heimasíðuni, enn seta seg í "
"samband við teg, sjálvt um tú velur at óvirkja funkuna her."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "atgongd til globala kontaktoyðublaðið"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "umsita globala kontaktoyðublaðið"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stovna eitt kervis kontaktoyðublað, og set upp bólkar til "
"oyðublaðið at nýta."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Broyt kontaktbólk"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri nýtslu av bæði persónligum og globalum "
"kontaktsíðum."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Strika gerðalistaískoyti eldri enn fylgjandi evstamark av rekkjum"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Mest loyvda tal av rekkjum at goyma í dátugrunns-gerðalistanum. "
"Eldri ískoyti verða sjálvvirkandi strikað. (Krevur eina rætt "
"samansetta <a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog mótulið heldur eygu við heimasíðuskipanina, við at "
"skráseta hendingar á einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar "
"síðani kunnu eftirmeta. Hetta er hent hjá heimasíðufyrisitarum, "
"sum vilja hava skjótt yvirlit yvir virksemi á heimasíðuni. "
"Skipanin skrásetur eisini raðfylgjuna av hendingum, til at lætta um "
"kembing av feilum í skipanini."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog gerðalistin er heilt einfalt ein listi yvir skrásettar "
"hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, útinningarevni, feilir, "
"ávaringar og gerðir. Fyrisitarar eiga at eftirkanna dblog "
"gerðalistan regluliga, til at tryggja sær at heimasíðan riggar sum "
"ætlað."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@dblog\">dblog mótulið</a>, í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"dblog mótulið heldur eygu við heimasíðuna, við at skráseta "
"kervishendingar í einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar "
"síðani kunnu eftirmeta. dblog gerðalistin er heilt einfalt ein "
"listi yvir skrásettar hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, "
"orku, feilir, ávaringar og gerðir. Tað er alneyðugt at eftirkanna "
"dblog gerðalistan regluliga, við tað at hann ofta er einasti "
"háttur at síggja hvat sum er á vási."
msgid "Database logging"
msgstr "Skráseting í dátugrunnsgerðalista"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Setingar til at skráseta gerðir í Drupal dátugrunns gerðalista. "
"Hetta er mest vanligi hátturin hjá smáum og miðalstórum "
"heimasíðum á deildum vertum. Gerðalistarnir kunnu síggjast frá "
"fyrisitingarsíðunum."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nýggir postar á gerðalistanum"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Skrásetur kervishendingar í dátugrunninum."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Allir leiklutir kunnu brúka standardsniðið"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið"
msgid "Set default format"
msgstr "Set standardsnið"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardsnið dagført."
msgid "Add input format"
msgstr "Stovna inntakssnið"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Allir leiklutir mugu kunna brúka standardsniðið, og setingarnar "
"kunnu tí ikki broytast."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Tilskila eitt unikt navn til hetta filtursniðið."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vel hvørjir leiklutir ið skulu kunnu brúka hetta filtursniðið. "
"Gev gætur, at leiklutir við loyvi at \"fyrisita filtur\", altíð "
"kunnu brúka øll filtursnið."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vel tey filtur, sum skulu nýtast saman við hesum filtursniði"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ongar vegleiðingar tøkar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Hetta eru vegleiðingarnar sum brúkararnir síggja tá ið teir nýta "
"hetta inntakssniðið. Tær verða automatiskt settar upp út í frá "
"setingunum av filtrum."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nøvn á filtursniðum mugu vera unik. Eitt snið við navninum %name "
"finst longu."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Stovnaði inntakssnið %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Setingarnar hjá inntakssniðinum eru dagførdar."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika inntakssniðið %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Um nakað innihald finst við hesum inntakssniðið, so verður tað "
"umbroytt til standard inntakssnið. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardsniðið kann ikki strikast."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Strikaði inntakssnið %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Samanset %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ongar setingar eru tøkar"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Umskipa %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filturraðfylgjan er goymd."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtur mótulið loyvir fyrisitarum at samanseta tekst inntakssnið at "
"nýta á heimasíðuni. Eitt inntakssnið definerar tey HTML "
"frámerki, kotu og onnur inntak loyvd í bæði innihaldi og "
"viðmerkingum, og er ein lyklafunka til at velja ímóti møguliga "
"skaðiligum inntaki frá illviljandi brúkarum. Tvey standard "
"inntakssnið eru <em>Filtrerað HTML</em> (sum loyvir einans einum "
"fyrisitaragóðkendum úrvali av HTML frámerkjum) og <em>Fult "
"HTML</em> (sum loyvir øll sløg av HTML frámerkjum). Eyka "
"inntakssnið kunnu stovnast av fyrisitarum."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvørt inntakssnið brúkar filtur til at viðgera tekst, og flestu "
"inntakssnið áseta fleiri ymisk filtur í ávísari raðfylgju til "
"tekst. Hvørt filtur er ætlað til sítt serliga endamál, sum "
"yvirhøvur er at stovna, strika ella umbroyta luteindir í "
"brúkaraásetta tekstinum, áðrenn hann verður vístur. Eitt filtur "
"broytir ikki veruliga innihaldi í einum posti, men broytir hann í "
"staðin fyribils áðrenn hann verður vístur. Eitt filtur kann til "
"dømis strika ikki góðkend HTML frámerkki, meðan eitt annað "
"sjálvvirkandi leggur HTML afturat til at gera tað gjørligt at "
"klikkja á leinki í tekstinum."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið innihald "
"verður stovnað ella broytt. Fyrisitarar kunnu samanseta hvørji "
"inntakssnið eru tøk til hvørjar leiklutir, og velja standard "
"inntakssnið."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@filter\">filturmótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inntakssnið</em> definera ein hátt at viðgera tekst frá "
"brúkarum í Drupal. Hvørt inntakssnið brúkar filtur til at "
"viðgera tekst, og flestu inntakssnið áseta fleiri ymisk filtur í "
"ávísari raðfylgju til tekst. Hvørt filtur er ætlað til sítt "
"serliga endamál, sum yvirhøvur er at stovna, strika ella umbroyta "
"luteindir í brúkaraásetta tekstinum, áðrenn hann verður vístur. "
"Brúkarar kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið teir lata "
"inn innihald."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brúka listan niðanfyri til at samanseta hvørji inntakssnið eru "
"tøk til hvørjar leiklutur, umframt til at velja eitt standard "
"inntakssnið (til dømis brúkt til innflutt innihald). Standard "
"sniðið er altíð tøkt hjá brúkarum. Øll inntakssnið eru tøk "
"hjá brúkaraleiklutum við rættindi at \"fyrisita filtur\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvørt <em>filtur</em> ger sína serligu broyting av "
"brúkarainntakinum (input), sum til dømis at taka burtur vandamikð "
"HTML, ella gera tað gjørligt at klikkja á leinki. Vel hvørji "
"filtur sum tú ynskir at brúka til tekst í hesum inntakssniði. Um "
"tú leggur til merkis at onkur filtur skapa konfliktir í úttaki "
"(output), so kanst tú <a href=\"@rearrange\">broyta raðfylgjuna av "
"teimum</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Um tú ikki kanst finna setingarnar hjá einum ávísum filtri, so "
"kanna eftir um tú hevur virkja tað í <a "
"href=\"@url\">filturyvirlitinum</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vegna fleksiblu skipanina við filtrum, kanst tú koma út fyri at "
"eitt filtur forðar fyri at eitt annað kann gera tað sum tað skal. "
"Til dømis kann eitt orð í einum leinki verða umbroytt til orð á "
"einum orðalista, áðrenn tað kann formbroytast til leinki at "
"klikkja á. Broyt raðfylgjuna av filtrum, tá ið hetta hendir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtur verða koyrd frá toppinum av og niður. Broyt virðini í "
"teiginum <em>Vekt</em>, til at broyta raðfylgjuna av filtrum, ella "
"tak í eitt drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Navn</em> og "
"hála filtur til nýggj støð á listanum. (Tak í eitt handtak við "
"at klikkja og halda niður vinstra músaknapp meðan músin er yvir "
"eini handtaks teknmynd). Minst til at tínar broytingar ikki verða "
"goymdar fyrr enn tú klikkir á knappin <em>Goym samanseting</em> "
"niðast á síðuni."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hendan heimasíða loyvir HTML innihaldi. Hóast tað kann tykjast "
"tungt at læra HTML, so er tað rættiliga lætt at læra nøkur fá "
"grunnleggjandi HTML \"frámerki\". Hendan talvan vísir dømi um øll "
"frámerki sum eru loyvd á hesu heimasíðu.</p>\n"
"<p>Sí W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> til at fáa meira kunning, ella brúka leitimaskinur "
"til at finna heimasíður sum forklára nýtsluna av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so "
"brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. "
"Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at "
"man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka  \"/\"-tekn "
"í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstur við <br />linjuskifti"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so "
"brúka tað til at gera eyka reglubrot."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Reglubrot eitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Reglubrot tvey."
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hálýsing"
msgid "Cited"
msgstr "Endurgeving"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu"
msgid "Coded"
msgstr "Kota"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Italicized"
msgstr "Skákskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Há</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Lág</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Stytting\">Stytt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokk endurgeving"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Teigað endurgeving"
msgid "Table header"
msgstr "Talvuhøvd"
msgid "Table cell"
msgstr "Talvurein"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á listanum"
msgid "First item"
msgstr "Fyrsti liður"
msgid "Second item"
msgstr "Annar liður"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ikki raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á "
"listanum"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. &lt;dl&gt; byrjar "
"definitiónslistan, &lt;dt&gt; byrjar defineraða orðið og "
"&lt;dd&gt; byrjar lýsingina av defineraða orðinum."
msgid "First term"
msgstr "Fyrsta orð"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrsta definitión"
msgid "Second term"
msgstr "Næsta orð"
msgid "Second definition"
msgstr "Næsta definitión"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Triðja yvirskrift"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjórða yvirskrift"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Fimta yvirskrift"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sætta yvirskrift"
msgid "Tag Description"
msgstr "Frámerkislýsing"
msgid "You Type"
msgstr "Tú skrivar"
msgid "You Get"
msgstr "Tú fært"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Flestu óvanligu tekn kunnu uttan trupulleikar skrivast inn "
"beinleiðis.</p>\n"
"<p>Um tú tó so renur teg í trupulleikar, kanst tú royna at brúka "
"HTML teknkotur. Brúka t.d. &amp;amp; til at vísa eitt ampersand "
"&amp; tekn. Sí annars <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">listan av "
"teknkotum</a> hjá HTML, til at síggja ein fullan lista av teknkotum. "
"Nøkur av teimum møguligu teknunum eru:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Gásareygu"
msgid "Character Description"
msgstr "Teknlýsing"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Eingi HTML frámerki loyvd"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú "
"skiftir reglu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi uppdagað. Frámerkini "
"line break &lt;br/&gt; paragraph &lt;p&gt; og stong paracraph "
"&lt;/p&gt; verða sett inn automatiskt. Um reglubrot ikki verða "
"uppdagað, skal tú bara seta inn nakrar tómar reglur"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Heimasíðu- og teldupost-adressur verða sjálvvirkandi gjørd til "
"leinki"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtur"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML rættari"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Loyvir tær at avmarka um brúkarar kunnu posta HTML, og hvørji "
"frámerki ið skulu filtrerast burtur. Strikar eisini skaðiligt "
"innihald, so sum JavaScript hendingar, JavaScript leinki og CSS hjá "
"teimum frámerkjum sum ikki verða strikað."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Umger linjuskift til HTML (t.d. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; frámerki)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Heimasíðu og teldupost adressur verða sjálvvirkandi gjørd um til "
"leinki"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Rættar ófullkomið og avklipt HTML í postum."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvussu HTML frámerki skulu handfarast í innihaldi frá brúkarum. Um "
"valið er \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\", so verða øll onnur "
"frámerki strikað (sí niðanfyri). Um valið er \"ignorera øll "
"frámerki\", so verður alt HTML ignorerað, og bara víst júst sum "
"kotan varð skrivað."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Um \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\" er valt, so kanst tú um ynskt "
"frámerkja hvørji frámerki ið ikki skulu takast burtur. JavaScript "
"event-attributtar verða altíð strikaðir."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vís hjálp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Um virkið, so vísur Drupal eina basala hjálp ísv nýtslu av HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Samanset hvussu innihald frá brúkarum verður filtrerað, íroknað "
"loyvd HTML frámerki. Loyvir eisini virkjan av filtrum frá mótulum."
msgid "Delete input format"
msgstr "Strika inntakssnið"
msgid "Compose tips"
msgstr "Ráð ísv skriving"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Tekur hond um filtrering av innihaldi, sum fyrireiking til framløgu."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av træðraðum orðaskiftum."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til orðaskifti innan hetta forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (forum við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av slektaðum forumum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til forum innan hetta rúmið."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Rúm verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (rúm við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum forumi ella rúmi strikar eisini øll undirliggjandi "
"forum, um hesi finnast. Vitja <a "
"href=\"@content\">innihaldsfyrisiting</a> fyrst til at strika postar "
"í hesum forum. Henda gerð kann ikki angrast."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Tal av postum eitt evni má hava, áðrenn tað verður sagt at vera "
"\"heitt\"'."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard tal av forum evnum at vísa á hvørjari síðu."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard raðfylgja at vísa evni."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Har eru eingi rúm ella forum í løtuni. Rúm og forum kunnu stovnast "
"við at nýta síðurnar <a href=\"@container\">stovna rúm</a> og <a "
"href=\"@forum\">stovna forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Rúm verða vanliga plaserað á ovasta stigi (í rótini), men kunnu "
"eisini koyrast í annað rúm ella forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kunnu plaserast á ovasta (rót) stigi, ella innan eitt annað "
"rúm ella forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum mótulið gevur møguleika at stovna træðrað orðaskifti við "
"líknandi funkum sum í øðrum forum kervum. Forum eru hent við tað "
"at tey geva limum í heimasíðusamfelagnum møguleika at viðgera "
"evni við hvønn annan, sum síðani verða goymd til framtíðar "
"tilvísing. Valmyndarliðurin <a href=\"@create-topic\">forum evni</a> "
"(undir <em>Stovna innihald</em> á Navigatións valmyndini) stovnar "
"fyrsta postin í einum nýggjum træðraðum orðaskifti, ella "
"tráði."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eitt træðrað orðaskifti kemur fyri tá ið fólk gera "
"viðmerkingar til eitt forum evni (ella til aðrar viðmerkingar innan "
"evnið). Eitt forum evni hoyrir til eitt forum, sum kann innihalda "
"nógv líknandi ella slektaði forum evni. Forum kunnu (valtøkt) "
"hoyra til eitt rúm, sum kann innihalda nógv líknandi ella slektaði "
"forum. Bæði rúm og forum kunnu hoyra til onnur rúm og forum, og "
"harvið skapa ein bygnaða av samlaðu orðaskiftini. Nærløgd "
"tilrættislegging av hesum bygnaða kann gera tað lættari hjá "
"brúkarum at finna og gera viðmerkingar til forum evni."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Gev gætur tá ið forum verða fyrisiting, at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"eitt forum evni (og allar tilhoyrandi viðmerkingar) kann flytast "
"millum forum við at velja eitt annað forum tá ið forum evnið "
"verður broytt."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"tá ið eitt forum evni verður flutt millum forum, stovnar <em>Legg "
"eitt skuggaavrit</em> møguleikin eitt leinki í uppruna forum sum "
"peikar til tað nýggja."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"val av <em>Les einans</em> undir <em>Viðmerkinga setingar</em>, "
"meðan eitt forum evni verður broytt, steingir tráðin (tvs. noktar "
"fyri nýggjum viðmerkingum)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"val av <em>Óvirkjað</em> undir <em>Viðmerkinga setingar</em>, "
"meðan eitt forum evni verður broytt, fjalir allar verandi "
"viðmerkingar til tráðin, og noktar fyri nýggjum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@forum\">forum mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Hendan síða listar upp verandi forum og rúm. Rúm rúma (valtøkt) "
"forum, og forum innihalda forum evni (eitt forum evni er fyrsti postur "
"í einum træðraðum orðaskifti). Rúm og forum kunnu skipast undir "
"onnur rúm og forum, til at skapa struktur í bygnaðinum. Tak í eitt "
"drag-og-slepp handtak undir teiginum <em>Navn</em>, og drag forum ella "
"rúm til eitt nýtt stað á listanum, til at umskipa forum og rúm. "
"(Tak í eitt handtak við at klikkja og halda niðri vinstra "
"músaknapp, tá ið vísin er yvir viðkomandi handtaksteknmynd). "
"Minst til at tínar broytingar verða ikki goymdar fyrr enn tú "
"klikkir á knappin <em>Goym</em>, niðast á síðuni."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Rúm hjálpa til skipa forum, við at bólka slektaði ella líknandi "
"forum. Til dømis kann ein rúm við navninum \"Matur\" innihalda tvey "
"forum, kallað \"Frukt\" og \"Grønmeti\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Eitt forum inniheldur slektaði ella líknandi forum evni (eitt forum "
"evni er fyrsti postur í einum træðraðum orðaskifti). Til dømis "
"kann eitt forum kallað \"Frukt\" innihalda evni við heitunum "
"\"Súrepli\" og \"Bananir\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Hesar setingar loyva tær at stilla upp á vísingina av tínum forum "
"evnum. Tey tøku innihaldssløguni innan eitt forum kunnu veljast við "
"at broyta <em>Innihaldssløg</em> á <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum orðasavnssíðuni</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum evni"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Eitt <em>forum evni</em> er fyrsti postur í einum nýggjum "
"orðaskiftitræðri innan eitt forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at lata inn nýtt innihald til forumið."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Innrita</a> til at lata inn nýtt innihald tið "
"forumið."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "strika egin forum evni."
msgid "delete any forum topic"
msgstr "strika eitthvørt forum evni"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "broyta eitthvørt forum evni."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Gevur møguleika fyri træðrað orðaskifti um almenn evni."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Umsitur vísing av hjálp á heimasíðuni."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Locale mótulið loyvir Drupal heimasíðuni at verða víst á málum "
"enn tað standard enska, sum er ein avgerandi funka á fleirmálsligum "
"heimasíðum. Locale mótulið virkar við at kanna test tá ið hann "
"er um at verða vístur: tá ið ein týðing av tekstinum er tøk á "
"málinum sum verður víst, verður týðingin víst heldur enn "
"uppruna teksturin. Tá ið ein týðing ikki er tøk, verður uppruna "
"teksturin vístur, og síðani goymdir til týðarar at eftirhyggja "
"seinni."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Afturat týðing av markamótinum hjá drupal, veitir locale mótulið "
"funkur gjørdar til tørvin hjá eini fleirmálsligari heimasíðu. "
"Máltingingar loyvir heimasíðuni at sjálvvirkandi skifta mál "
"grundað á økisnavn ella leið brúkt í hvørjari umbøn. Brúkarar "
"kunnu (valtøkt) velja ynskt mál á teirra <em>Mín konta</em> "
"síðu, og heimasíðan kann samansetast til at virða ynskta málið "
"í kaganum. Heimasíðuinnihaldið kann stovnast í (og týðast til) "
"øll virkjað mál, og hvør postur kann hava eitt hjáleinki "
"hóskandi til málið í hvørjari týðing. Locale mótulið "
"samstarvar við <a "
"href=\"@content-help\">innihaldstýðingarmótulið</a> til at umsita "
"umsett innihald."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Týðingar kunnu veitast við:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"týðir upprunatekstin við innbygda heimamarkamótinum í locale "
"mótulinum, ella"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"flytir inn fílur úr einum setti av verandi týðingar, kent sum ein "
"týðingarpakki. Ein týðingarpakki virkjar framløgu av eini "
"ávísari útgávu av Drupal á einum ávísum máli, og inniheldur "
"fílur í Gettext Portable Object (<em>.po</em>) sniðinum. Hóast "
"ikki øll mál eru tøk til hvørja útgávu av Drupal, eru nógvir "
"týðingarpakkar tøkir at taka niður á <a "
"href=\"@translations\">týðingarsíðuni hjá Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Um ein verandi týðingarpakki ikki hóskar til tín tørv, kunnu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fílurnar í einum pakka "
"broytast, ella nýggjar <em>.po</em> fílur kunnu stovnast, við at "
"nýta ein Gettext editor á telduni. <a "
"href=\"@import\">Innflytingarfunkan</a> hjá locale mótulinum loyvir "
"týddu streingirnar frá nýggjari ella broyttari <em>.po</em> fílu "
"at verða lagdir afturat heimasíðuni. <a "
"href=\"@export\">Útflytingarfunkan</a> hjá locale mótulinum skapar "
"fílur burtur úr týddu streingjunum á heimasíðuni, sum kunnu "
"annaðhvørt deilast við onnur ella broytast offline við einum "
"Gettext týðingar editori."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@locale\">locale mótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Hendan síða gevur yvirlit yvir virkjaðu mál á heimasíðuni. Um "
"fleiri mál eru tøk og virkjað, so kann markamótsteksturin hjá "
"heimasíðuni týðast, umframt at skrásettir brúkarar kunnu velja "
"ynskt mál á síðuni <em>Mín konta</em>, og høvundar kunnu velja "
"mál tá ið teir stovna postar. Standard málið hjá heimasíðuni "
"verður nýtt til ónevnd vitjandi, og til brúkarar sum ikki hava "
"valt sær eitt yndismál."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Brúka leinkið <em>broyt</em>, út fyri hvørt mál her niðanfyri, "
"til at samanseta upplýsingar um málið, íroknað mál, ein valtøk "
"leið ella eitt navnaøki til málið, og um skriftin verður skrivað "
"frá vinstru-til-høgru ella høgru-til-vinstru. Hesi mál síggjast "
"eisini á <em>Mál</em> valmøguleikanum tá ið ein postur verður "
"stovnaður við einum innihaldslagi sum er sett til at kunna nýta "
"fleiri mál."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Brúka síðuna <a href=\"@add-language\">Stovna mál</a> til at "
"virkja eyka mál (og sjálvvirkandi flyta inn fílur úr einum "
"týðingarpakka, um ein sovorðin er tøkur), síðuna <a "
"href=\"@search\">Týð markamót</a> til at finna streingir at týða "
"manuelt, ella síðuna <a href=\"@import\">Flyt inn</a> til at leggja "
"afturat týðingar við serstøkum <em>.po</em> fílum. Ein rúgva av "
"týðingarpakkum við <em>.po</em> fílum er tøk á <a "
"href=\"@translations\">týðingarsíðuni hjá Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Stovna øll mál ið skulu kunna brúkast á heimasíðuni. Um ynskta "
"málið ikki er tøkt á vallistanum <em>Navn á máli</em>, so "
"klikkja á <em>Sergjørt mál</em> og gev manuelt upp eina málkotu og "
"aðrar nágreiningar. Ansa eftir at brúka eina standard málkotu, tá "
"ið ein málkota verður givin upp manuelt, við tað at hendan kota "
"kann brúkast av kagum til at avgera hóskandi framløgumál."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Mál tingingarsetingar avgera hvat mál heimasíðan verður víst í. "
"Tøkir møguleikar umfata:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Eingin.</strong>Standard málið verður brúkt til framløgu "
"av heimasíðuni, hóast brúkarar (valtøkt) kunnu velja eitt ynskt "
"mál á síðuni <em>Mín konta</em>. (Málynski hjá brúkarum verða "
"brúkt í teldupostum frá heimasíðuni, um týðingar eru tøkar)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Einans forstavilsi hjá leið</strong>. Framløgumál verður "
"valt við at kanna leiðina fyri málkotu ella annan sergjørdan "
"strong sum samsvarar við forstavilsi hjá leið (um nakað) "
"tilskilað til hvørt mál. Um einki hóskandi forstavilsi verður "
"eyðmerkt, verður standard málið nýtt. <em>Dømi: "
"\"doemi.com/fo/contact\" setir framløgumálið til føroyskt grundað "
"á nýtsluni av \"fo\" í leiðini.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Forstavilsi hjá leið við afturfelli á mál</strong>. "
"Framløgumálið verður valt við at kanna leiðina fyri málkotu "
"ella annan sergjørdan strong sum samsvarar við forstavilsi hjá "
"leið (um nakað) tilskilað fyri hvørt mál. Um einki hóskandi "
"forstavilsi verður eyðmerkt, verður framløgumálið valt út í "
"frá ynskjunum hjá brúkaranum á síðuni <em>Mín konta</em>, ella "
"út í frá málsetingar í kaganum. Um einki framløgumál kann "
"veljast út í frá hesum, verður standard málið nýtt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Einans økisnavn</strong>. Framløgumálið verður valt við "
"at kanna navnaøkið sum brúkt verður til at fáa atgongd til "
"heimasíðuna, og samanbera tað við navnaøkið hjá málinum (um "
"nakað) tilskilað fyri hvørt mál. Um einki samsvar verður "
"eyðmerkt, verður standard málið nýtt. <em>Dømi: "
"\"http://fo.doemi.com/contact\" setir framløgumálið til føroyskt "
"grundað á nýtsluni av \"http://fo.example.com\" í "
"navnaøkinum.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Forstavilsi hjá leiðini ella økisnavn hjá málinum kann ásetast "
"við at broyta <a href=\"@languages\">tøku málini</a>. Um einki "
"hóskandi samsvar finst, verður heimasíðan víst á <a "
"href=\"@languages\">standard málinum</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Henda síða gevur yvirlit yvir streingir sum eru tøkir at týða. "
"Drupal bólkar streingir ið týðast kunnu í tekstbólkar, og mótul "
"kunnu so leggja afturat eyka tekstbólkar sum innihalda aðrar "
"streingir. Við tað at tekstbólkar hervið geva møguleika at bólka "
"samhoyrandi streingir, verða teir ofta brúktir til at fokusera "
"týðingararbeiðið til ávís øki av Drupal markamótinum."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vítja síðuna <a href=\"@languages\">Mál</a> til at fáa meira "
"kunning um hvussu eyka mál kunnu takast í nýtslu."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Hendan síða flytir inn týddu streingirnar í eini einstakari "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fílu. Vanliga býttur út sum "
"partur av einum týðingarpakka (hvør týðingarpakki kann innihalda "
"fleiri <em>.po</em> fílur), kann tað verða neyðugt at flyta inn "
"eina <em>.po</em> fílu eftir offline tillaging í einum Gettext "
"týðingareditori. Innflyting frá eini einstakari <em>.po</em> fílum "
"kann vera ein drúgv tilgongd."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Legg til merkis at <em>.po</em> fílurnar í einum týðingarpakka "
"verða sjálvvirkandi innfluttar (um tøkar), tá ið nýggj mótul "
"ella tema verða virkjað, ella tá ið nýggj mál verða stovnað. "
"Síðani hendan síða einans loyvir innflyting av eini <em>.po</em> "
"fílu í senn, kann tað vera einfaldari at taka niður og pakka út "
"týðingarpakkan í Drupal innleggingar fíluskránna, og <a "
"href=\"@language-add\">stovna málið</a> (sum sjálvvirkandi flytir "
"inn allar <em>.po</em> fílur í pakkanum). Týðingarpakkar eru "
"tøkir at taka niður á <a href=\"@translations\">týðingarsíðuni "
"hjá Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Hendan síða flytir út týddur streingirnar á heimasíðuni. Ein "
"útflytingarfíla kann verða í Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) sniði, sum umfatar bæði upprunastrong og týðingina "
"(brúkt til at deilast um við onnur), ella í Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) sniði, sum umfatar einans "
"upprunastreingirnar (brúkt til at stovna nýggjar týðingar við "
"einum Gettext týðingar editori)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir týðarum at leita eftir ávísum týddum og "
"ótýddum streingjum, og verður brúkt tá ið týðingar verða "
"stovnaðar ella broyttar. (Gev gætur: Fyri týðingararbeiði sum "
"umfatar nógvar streingir, kann tað verða meira hent at <a "
"href=\"@export\">Flyta út</a> streingirnar til at broyta offline í "
"einum Gettext týðingareditori á egnari teldu). Leitingar kunnu "
"verða avmarkaðar til streingir funnar í einum ávísum tekstabólki "
"ella á einum ávísum máli."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Hesin blokkur verður einans vístur um <a href=\"@languages\">minst "
"tvey mál eru virkjað</a> og <a href=\"@configuration\">mál "
"tinging</a> er sett at verða okkurt annað enn <em>Eingin</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Innbygt markamót"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Standard teldupost mál hjá hesi konto, og ynskta mál til "
"framvísing av heimasíðu."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Standard teldupost mál hjá hesi konto."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Virkjað fleirmáls stuðul í hesum innihaldsslag. Um virkjað, so "
"verður ein rein til at velja mál løgd afturat "
"broytingaroyðublaðnum, sum loyvir tær at velja millum <a "
"href=\"!languages\">virkjaðu mál</a>. Um óvirkjað, so verða "
"nýggir postar goymdir í standard málinum. Verandi innihald verður "
"ikki ávirkað av at broyta hesa seting."
msgid "administer languages"
msgstr "fyrisita mál"
msgid "translate interface"
msgstr "týða markamót"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Samanset mál hjá innihaldi og brúkara markamóti."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Týð innbygda markamótið, og um ynskiligt eisini annan tekst."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Apríl"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Desember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Leggur afturat funkur til at handfara mál, og gevur møguleika fyri "
"týðing av markamótinum til onnur mál enn enskt."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Valmyndarmótulið gevur møguleika at stovna valmyndarliðir so "
"hvørt sum teir eru neyðugir, á oyðublaðnum ið nýtt verður til "
"at gera innihald við. Fylgjandi valmøguleiki setir standard valmynd "
"sum nýggj leinki verða løgd afturat."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vel valmynd at vísa sum annaðlagsleinki. Tú kanst velja somu "
"valmynd til annaðlagsleinki, sum til høvuðsleinki (í løtuni "
"%primary). Um tú gert hetta, so verða undirliggjandi leinki í "
"virkna høvuðsvalmyndarleinki víst sum annaðlagsleinki."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Valmyndarmótulið veitir eitt markamót til at stýra og tillaga "
"sterka valmyndarkervið hjá Drupal. Valmyndir eru stigskipað søvn "
"av leinki, ella valmyndarliðum, ið nýtt verða til at navigera runt "
"á eini heimasíðu við, og sum verða plaserað og víst við at "
"nýta smidliga blokk kervið hjá Drupal. Sum standard verða "
"tríggjar valmyndir stovnaðar undir innlegging av Drupal: "
"<em>Navigatión</em>, <em>Høvuðsleinki</em>, og "
"<em>Annaðlagsleinki</em>. Valmyndin <em>Navigatión</em> inniheldur "
"flestu leinki sum eru alneyðug til arbeiði og navigatión á "
"heimasíðuni, og verður ofta víst annaðhvørt í vinstra ella "
"høgra síðubjálka. Flestu Drupal tema veita eisini valmyndirnar "
"<em>Høvuðs-</em> og <em>Annaðlags-leinki</em>, ið verða víst "
"annaðhvørt á síðuhøvdi ella síðufóti av hvørjari síðu. Sum "
"standard innihalda <em>Høvuðsleinki</em> og "
"<em>Annaðlagsleinki</em> ongar valmyndarliðir, men kunnu samansetast "
"til at innihalda sergjørdar valmyndarliðir ið eru serligar fyri "
"hesa heimasíðu."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Valmyndarsíðan</a> vísir allar valmyndir sum í "
"løtuni eru tøkar á heimasíðuni. Vel eina valmynd á hesum lista, "
"til at stovna ella broyta ein valmyndarlið, ella til at umskipa "
"liðir í valmyndini. Stovna nýggjar valmyndir við at nýta síðuna "
"<a href=\"@add-menu\">stovna valmynd</a> (blokkurin við nýggju "
"valmyndina má eisini virkjast á síðuni <a href=\"@blocks\">blokk "
"umsiting</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@menu\">valmyndarmotulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Valmyndir eru savn av leinki (valmyndarliðum) at brúka til at "
"navigera runt á heimasíðuni við. Niðanfyri síggjast tær "
"valmyndir sum í løtuni eru tøkar. Vel eina valmynd úr hesum lista, "
"til at umsita tilhoyrandi valmyndarliðir."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigatións valmyndin kemur sum standard við Drupal, og er "
"høvuðsvalmyndin hjá einhvørjari heimasíðu. Hon er vanliga "
"einasta valmynd sum inniheldur leinki gjørd serliga til innritaðar "
"brúkarar, og verður ofta ikki ein gang víst fyri ónevndum "
"brúkarum."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Høvuðsleinki verða ofta brúk í temanum til at vísa "
"høvuðspartar av eini heimasíðu. Ein vanlig framvísing av "
"høvuðsleinki vildi verður spjøldur ovast á síðuni."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Annaðlagsleinki verða ofta brúkt til síður sum reglugerðir, "
"kontakt upplýsingar, og aðrar annaðlags navigatiónsliðir sum hava "
"minni týdning enn høvuðsleinki"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Fólkalesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna "
"innihald</em>. Tað verður viðmælt at hetta navnið byrjar við "
"einum stórum bókstavi og einans inniheldur bókstavir, tøl og "
"<strong>glopp</strong>. Navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður nýttur til at skapa leinkið til síðuna <em>stovna "
"innihald</em> hjá hesum innihaldsslagi. Hetta navn kann einans "
"innihalda smáar bókstavir, tøl og undirstrikur. Undirstrikur verða "
"formbroyttar til millumstrikur, tá ið leinkið verður gjørt á "
"síðuni <em>stovna innihald</em>. Navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hendan rein kann "
"ikki broytast hjá standard innihaldssløgum."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur verður "
"vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna innihald</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Setingar hjá innsendingaroyðublaði"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Hetta innihaldsslag hevur onga yvirskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Strika einhvønn tekst og lat hesa rein vera blanka, til at sleppa "
"undan skrokkarein hjá hesum innihaldsslag."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur ovast á innsendingar oyðublaðnum hjá "
"hesum innihaldsslag. Hann er hentur at brúka sum hjálp og "
"leiðbeining til brúkararnar."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow setingar"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindi at <em>fyrisita postar</em>, kunnu seta til "
"viks hesar møguleikar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Maskinlesiliga navnið %type er longu tikið."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"undirstrikur."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Ógildugt maskinlesiligt navn. Vinarliga áset navn annað enn "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Alment lesiliga navnið %name er longu tikið."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innihaldsslagið %name er tómstillað til standard virðini."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika innihaldsslagið %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Stovnaði innihaldsslag %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Broytti innihaldsslagið hjá 1 posti frá %old-type til %type."
msgstr[1] "Broytti innihaldsslagið hjá @count postum frá %old-type til %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Ávaring:</strong> har eru í løtuni 1 %type postur á "
"heimasíðuni. Hesin kann møguliga ikki vísast ella broytast á "
"rætta hátt, um innihaldsslagið verður strikað."
msgstr[1] ""
"<strong>Ávaring:</strong> har eru í løtuni @count %type postar á "
"heimasíðuni. Hesir kunnu møguliga ikki vísast ella broytast á "
"rætta hátt, um innihaldsslagið verður strikað."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Um síðan hevur trupullleikar við rættindum til innihald, so mást "
"tú kanska endurskapa rættindakovan. Møguligar orsøkir til "
"rættindatrupulleikar er óvirkjan av mótulum, ella broytingar í "
"samanseting av loyvum. Endurskapan strikar øll loyvir til postar, og "
"skiftir tey út við rættindi grundað á verandi mótul og setingar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Endurskapan kann taka eitt sindur av tíð, um har er nógv innihald "
"ella fløktar rættindasetingar. Postar brúka sjálvvirkandi nýggju "
"rættindini, tá ið endurskapanin er fullførd."
msgid "Node access status"
msgstr "Støða viðvíkjandi knútaatgongd"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nøgd av postum á høvuðssíðuni"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Standard mest loyvda nøgd av postum at vísa á hvørjari "
"yvirlitssíðu, so sum á forsíðuni."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vil endurskapa rættindini til innihald á "
"heimasíðuni ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hendan gerð endurskapar øll rættindi til heimasíðuinnihald, og "
"kann taka langa tíð. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Tak aftur av forsíðu"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fest ovast"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Loys aftur"
msgid "language"
msgstr "mál"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ein feilur kom fyri og viðgerðin var tí ikki fullførd."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vís samandrát í fullari vísing"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Stytta útgávan av tínum posti vísir hvussu tín postur sær út "
"tá ið hann verður fluttur fram á høvuðssíðuna ella bjóðaður "
"út sum RSS.<span class=\"no-js\">  Tú kanst seta inn avmarkaran  "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden gásareyguni) til at fínstilla hvar "
"posturin verður sundurskildur.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Avrit av útgávuni frá %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title er førd aftur til útgávuna frá %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Útgáva frá %revision-date av @type %title er strikað."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: førdi aftur %title útgávu %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindatalvan má endurskapast."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Innihaldsatgongdarrættindini mugu byggjast upp av nýggjum. Vinarliga "
"vitja <a href=\"@node_access_rebuild\">hesa síðu</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodu mótulið umsitur innihald á heimasíðuni, og goymir allar "
"postar (líka mikið slag) sum \"nodur\". Afturat grundleggjandi "
"útgávu setingar, íroknað hvussu vítt ein postur er givin út, "
"fluttur fram á forsíðuna ella skal vísast ovast á listum, "
"skrásetur nodu mótulið eisini grundleggjandi upplýsingar um "
"høvdundan av postinum. Møgulig útgávustýríng av broytingum er "
"eisini tøk. Nodu mótulið verður ofta víðkað við øðrum "
"mótulum, til at fáa fleiri funkur."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Hóast hvør einstakur postur á heimasíðuni er ein noda, er hvør "
"postur eisini av einum ávísum <a "
"href=\"@content-type\">innihaldsslag</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Innihaldssløg</a> verða nýtt til at definera "
"eyðkennini hjá einum posti, íroknað yvirskrift og lýsing av "
"reinunum sum verða vístar á stovningar og broytingar síðunum. "
"Hvørt innihaldsslag kann hava sínar standard setingar viðvíkjandi "
"<em>útgávu møguleikar</em> og aðra workflow stýring. "
"<em>Síða</em> og <em>Frásøgn</em> eru tey bæði innihaldssløgini "
"í eini standard Drupal innlegging. Brúka síðuna <a "
"href=\"@content-type\">innihaldssløg</a> til at stovna nýggj ella "
"broyta verandi innihaldssløg. Eyka innihaldssløg verða eisini tøk "
"so hvørt sum tú virkjar eyka mótul."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Fyrisitingarliga <a href=\"@content\">innihaldssíðan</a>loyvir tær "
"at endurskoða og umsita heimasíðuinnihaldið. <a "
"href=\"@post-settings\">Post setingarsíðan</a> ásetur ávísar "
"møguligar at vísa postar. Nodu mótulið ger eina røð av "
"rættindum tøk til hvørt innihaldsslag, sum kunnu setast á <a "
"href=\"@permissions\">rættindasíðuni</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@node\">nodumótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir øll innihaldssløg á heimasíðuni. "
"Allir postar á heimasíðuni eru eintøk av hesum innihaldssløgum."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Skriva fólkalesiligt navn, maskinlesiligt navn og allar aðrar "
"viðkomandi reinar her á síðuni, til at stovna eitt nýtt "
"innihaldsslag. Tá ið tað er stovnað, kunnu brúkarar av "
"heimasíðuni stovna postar eisini av hesum innihaldsslag."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Útgávustýringin loyvir tær at fylgja við munum á útgávum av "
"einum posti."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Tú tilskilaði er samandrátturin skuldi ikki vísast tá ið hesin "
"postur verður vísir í fullari útgávu. Sæð verður burtur frá "
"hesi seting tá ið samandrátturin er tómur."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Tú tilskilaði er samandrátturin skuldi ikki vísast tá ið hesin "
"postur verður vísir í fullari útgávu. Sæð er burtur frá hesi "
"seting, við tað at tú hevur ikki gjørt nakran samandrátt til "
"postin (set inn markarteknið  \"&lt;!--break--&gt;\" (uttan "
"gásareygu) í skrokkin av postinum, har samandrátturin endar og "
"høvuðsinnihaldið byrjar, til at gera ein samandrátt)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Les restina av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vælkomin til tína nýggju Drupal "
"heimasíðu!</h1><p>Vinarliga fylg hesum stigum, til at seta upp og "
"byrja at brúka heimasíðuna:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Samanset heimasíðuna</strong> Tá ið tú hevur ritað inn, "
"so vitja <a href=\"@admin\">fyrisitingarpartin</a>, har tú kanst <a "
"href=\"@config\">tillaga og samanseta</a> øll viðurskifti "
"viðvíkjandi heimasíðuna."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Virkja eyka funkur</strong> Vitja síðani <a "
"href=\"@modules\">listan yvir mótul</a>, og virkja tær funkur sum "
"hóska til tín tørv. Tú finnur enn fleiri mótul á <a "
"href=\"@download_modules\">mótul niðurtøkusíðunum hjá "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tillaga títt heimasíðusnið</strong> Til at broyta hvussu "
"heimasíðan \"sær út og virkar\", so vitja <a href=\"@themes\">tema "
"partin</a>. Tú kanst velja millum standard tema, ella taka niður enn "
"fleiri tema á <a href=\"@download_themes\">tema niðurtøkusíðunum "
"hjá Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Byrja at stovna innihald</strong> Endiliga kanst tú <a "
"href=\"@content\">stovna innihald</a> á heimasíðuni. Hesin postur "
"fer burtur, tá fyrst tú hevur flutt ein post fram á forsíðuna."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Endurskapa atgongdarrættindi"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindi eru endurskapað."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru ikki rætt endurskapað."
msgid "administer content types"
msgstr "fyrisita innihaldssløg"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vís, broyt og strika innihald á heimasíðuni"
msgid "Post settings"
msgstr "Post setingar"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Stýr hvussu postar uppføra seg, so sum longd á samandrátti, um "
"undansýning er kravt áðrenn innsending av posti, og tal av postum "
"á forsíðuni."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Umsit postar eftir innihaldsslagi, íroknað standardstøða, flyting "
"fram á forsíðu, osfr."
msgid "Add content type"
msgstr "Stovna innihaldsslag"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vend aftur til eldri útgávu"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Strika eldri útgávu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Loyvir innihaldi at verða latið inn til heimasíðuna, og víst á "
"síðum."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Hendan heimasíðan styðjar undir <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"sum er ein tryggur máti at rita inn á nógvar heimasíður við sama "
"brúkaranavni og loyniorði. OpenID kann minka um tørvin at umsita "
"eina rúgvu av brúkaranøvnum og loyniorðum til heimasíður."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Tú mást fyrst stovna ein samleika á einum almennum ella privatum "
"OpenID ambætara, til at nýta OpenID. Um tú ikki hevur eitt OpenID, "
"og kundi hugsað tær eitt, so kanna ein av teimum <a "
"href=\"@openid-providers\">ókeypis almennu veitarunum</a>. Tá kanst "
"fáa meira at vita um OpenID á <a href=\"@openid-net\">hesari "
"heimasíðuni</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Um tú longu hevur eitt OpenID, so áset leinkið til tín OpenID "
"ambætara niðanfyri (t.d. myusername.openidprovider.com). So fert tú "
"at kunna brúka hetta leinki í staðin fyri eitt vanligt brúkaranavn "
"og loyniorð, næstu ferð tú ritar inn. Tú kanst brúka fleiri "
"OpenID ambætarar um tú hevur hug til tess; bara lista teir upp her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenId er ein tryggur máti at rita inn á nógvar heimasíður við "
"sama brúkaranavni og loyniorði. Skipanin krevur ikki serligt forrit, "
"og býtur ikki út loyniorð við nakra heimasíðu sum hon verður "
"brúkt til; íroknað hesa heimasíðu."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu stovna kontur við at nýta síni OpenID, knýta eitt "
"ella fleiri OpenID afturat verandi konto, og rita inn við at brúka "
"eitt OpenID. Hetta minkar um stríðið at skráseta seg, sum er gott "
"fyri heimasíðuna, umframt lættari og tryggari fyri brúkararnar. "
"OpenID er ikki ein 'trust' skipan, so teldupostváttan er enn kravd. "
"Fyrimunurin kemur av at brúkarin kann hava eitt loyniorð sum hann "
"brúkar á fleiri heimasíðum. Hetta merkir at hann lætt kann "
"dagføra hetta eina loyniorð á einum sentralum stað, heldur enn at "
"skula broyta eina rúgvu av loyniorðum runt umkring."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grundleggjandi skipanin er hendan: Ein brúkari hevur eina konto á "
"einum OpenID ambætara. Hendan konto gevur teimum eitt eindømis URL "
"(so sum myusername.openidprovider.com). Tá ið brúkarin vitjar hesa "
"heimasíðu, so fær hann bjóðað møguleikan at áseta hetta "
"leinki. Heimasíðan samskiftir tá við OpenID ambætaran, um at "
"vátta samleikan hjá hesum brúkara. Um brúkarin er innritaður á "
"OpenID ambætaranum, so svarar ambætarin aftur til hesa heimasíðu, "
"at brúkarin er gildugur. Um brúkarin ikki er innritaður, so biður "
"OpenID ambætarin um loyniorðið. Hendan heimasíða skrásetur tá "
"ongantíð loyniorðið, ella hevur brúk fyri at skráseta tað."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Meira kunning um OpenID kann fáast á <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@handbook\">OpenID mótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID samleikar"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Loyvir brúkarum at rita inn á heimasíðuna við OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Eingi hjáleinki funnin."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Eingi hjáleinki tøk."
msgid "Update alias"
msgstr "Dagfør hjáleinki"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stovna nýtt hjáleinki"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Hjáleinkið %alias er longu í nýtslu í hesum máli."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Hjáleinkið er goymt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hjáleinkið %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera hjáleinki"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Leiðmótulið loyvir tær at áseta hjáleinki til Drupal leinki. "
"Sovorðin hjáleinki betra um hvussu lesivinarlig tíni leinki eru "
"fyri brúkararnar, og kunnu hjálpa leitimaskinum til betri at "
"skráseta títt innihald. Tað ber til at stovna meira enn eitt "
"hjáleinki til hvørja síðu."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nøkur dømi um hjáleinki eru:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; innrita</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; handil</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; handil/vorur/dimsar</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Leið mótulið loyvir gevur brúkarum við røttu rættindum "
"møguleika at áseta eitt valtøkt hjáleinki í øllum noduinntaks- "
"og broytingar-formularum, og veitir eitt markamót til at síggja og "
"broyta øll hjáleinki. Tey bæði rættindini sum viðvíkja "
"hjáleinki eru at <em>fyrisita hjáleinki</em> og <em>stovna "
"hjáleinki</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Hetta mótul veitir eisini brúkaradefineraðar hóphjáleinkis "
"møguleikar, sum er hent um tú ynskir einstáttað at nýta leinki "
"sum eru ørvísi enn standard. Til dømis ynskir tú kanska at fáa "
"leinkini víst í einum øðrum máli. Atgongd til Drupal keldukotuna "
"á heimasíðuambætaranum er kravt, til at kunna seta upp hóp "
"hjáleinki. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@path\">hjáleinkismótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal veitir fullkomna stýring yvir leinki við hjáleinki, sum ofta "
"verða nýtt til at gera leinki meira lesilig ella lættari at "
"minnast. Til dømis kann hjáleinkið 'um okkum' peika á postin á "
"kervisleiðini 'node/1', og harvið geva eitt meira forstáiligt "
"leinki. Hvør einstøk kervisleið kann hava fleiri hjáleinki."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Áset leiðina sum tú ynskir at stovna eitt hjáleinki til, og "
"síðani navnið á nýggja hjáleinkinum."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Hjáleinkið er strikað."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Leiðin er longu í nýtslu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Broyt leinkini á heimasíðuni við at geva teimum hjáleinki"
msgid "Edit alias"
msgstr "Broyt hjáleinki"
msgid "Delete alias"
msgstr "Strika hjáleinki"
msgid "Add alias"
msgstr "Stovna hjáleinki"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Loyvir brúkarum at umdoypa leinki."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtrið leggur afturat møguleikan at seta inn PHP kotu í "
"postar. PHP er eitt forritanarmál sum verður nógv brúkt í "
"heimasíðusmíð; heimasíðuskipanin sum verður nýtt til hesa "
"heimasíðu er mennt við at nýta PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Við PHP filtrinum kunnu brúkar við røttu rættindum seta inn "
"sergjørda PHP kotu á síður á heimasíðuna. Meðan hetta er ein "
"kraftarmikil og smidlig funka, um hon verður brúkt av einum trúgvum "
"brúkara við PHP royndum, so er hon eisini álvarslig trygdarhóttan "
"í hondunum á einum fíggindaligum brúkara. Sjálvt trúgvir "
"brúkarar kunnu av óvart skaða síðuna við at seta inn óhepna "
"ella feilhefta PHP kotu. Einans teir mest trúgvu brúkararnir eiga at "
"fáa rætt at brúka PHP filtrið, og øll PHP kota sett inn við PHP "
"filtrinum eigur at vera gjølla eftirkanna áðrenn hon verður nýtt."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bjóðar <a "
"href=\"@php-snippets\">nøkur smá dømi um PHP kotu</a>, ella tú "
"kanst gera tína egnu kotu við eitt sindur av PHP royndum og vitan um "
"Drupal skipanina."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@php\">PHP mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Tú kanst seta inn PHP kotu við at nýta &lt;?php ?&gt; frámerki."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brúkar sergjørda PHP kotu"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Sergjørd PHP kota kann verða sett inn í summi sløg av "
"síðuinnihaldi, íroknað postar og blokkar. Meðan hetta er ein "
"kraftarmikil og smidlig funka, um hon verður brúkt av einum trúgvum "
"brúkara við PHP royndum, so er hon eisini álvarslig trygdarhóttan "
"um hon verður brúkt á skeivan hátt. Sjálvt eitt lítið mistak í "
"PHP kotu kann av óvart skaða tína heimasíðu."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Um tú ikki kennur til PHP, SQL ella Drupal, so lat verða við at "
"brúka sergjørda PHP kotu í postum. Royndir við PHP kunnu "
"oyðileggja tín dátugrunn, gera síðuna óbrúkiliga, ella vera "
"álvarslig brot á trygdina."
msgid "Notes:"
msgstr "Viðmerkingar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Minst til at eftirkanna hvørja linju fyri setningsbygnað og logiskar "
"feilir <strong>áðrenn</strong> tú goymir."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Setningar mugu enda á rættan hátt, við semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Heiltøkur brigdlar (t.e. globalir variablar) ið nýttir verða í "
"tínari PHP kotu, varðveita síni virði eftir at tín kota hevur "
"koyrt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>óvirkað</strong>. Um tú "
"hevur brúk fyri oyðibløðum, so lær teg at brúka funkurnar í <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brúka <code>print</code> ella <code>return</code> í kotuni hjá tær "
"til at fáa innihald víst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Menn og eftirkanna tína PHP kotu við at brúka eitt serstakt test "
"forrit og ein test dátugrunn, áðrenn tú roynir á virknu "
"heimasíðuna."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Umhugsa at seta inn tína sergjørda PHP kotu sum eitt serligt mótul "
"ella ein <code>template.php</code> fíla, heldur enn at seta hana "
"beinleiðis inn í ein post ella blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Gev gætur at evnini at seta inn PHP kotu í innihald verður veitt av "
"PHP filtur mótulinum. Um hetta mótul verður virkjað ella strikað, "
"so kunnu blokkar og postar við PHP kotu vísa, heldur enn koyra, PHP "
"kotuna."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Eitt grundleggjandi dømi: <em>Stovnar ein \"Vælkomin\" blokk sum "
"heilsar brúkarum við einum einføldum boðum.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Stovna ein sergjørdan blokk við navninum \"Vælkomin\". Set "
"inntakssniðið til \"PHP code\" (ella eitt annað snið sum styðjar "
"undir PHP inntak), og set fylgjandi kotu inn í skrokkin av "
"blokkinum:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Vælkomin vitjandi! Takk fyri at tú vitjaði.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Brúka hetta í staðin, til at vísa navnið á einum skrásettum "
"brúkara:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Vælkomin @name! Takk fyri at tú vitjaði.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Vælkomin vitjandi! Takk fyri at tú vitjaði.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP tulkari"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Koyrir eitt petti av PHP kotu. Nýtslan av hesum filtri eigur at "
"verða avmarkað til einans heimasíðufyrisitarar!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Eitt !php-code inntakssnið er stovnað."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP mótulið er óvirkjað. Vinarliga gev gætur at verandi innihald "
"sum brúkti PHP filtrið nú verður víst við vanligum teksti. Hetta "
"kann vera ein vandi fyri trygdina, við tað at møguliga viðbreknir "
"upplýsingar kunnu verða vístir í PHP kotuni."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Loyvir PHP kotu at verða sett inn og koyrd."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping mótulið er hent til at geva áhugaðum síðum boð um at "
"heimasíðan hjá tær er broytt. Tað sendir sjálvvirkandi "
"fráboðanir, ella \"ping\", til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> tænastuna, um "
"nýtt ella dagført innihald. Afturfyri gevur pingomatic boð víðari "
"til aðrar vældámdar tænastur, so sum weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping mótulið krevur eina rætt samansetta <a href=\"@cron\">cron "
"viðlíkahaldskoyring</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@ping\">ping mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Brek í fráboðan til pingomatic.com (heimasíða)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Fráboðar aðrar heimasíður, tá ið hendan heimasíða er "
"dagførd."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Atkvøður tilsamans: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Atkvøðugreiðslumótulið kann nýtast til at gera einfaldar "
"atkvøðugreiðslur til heimasíðubrúkarar. Ein atkvøðugreiðsla "
"er eitt einfalt spurnarskema við ávísum valmøguleikum, sum so "
"hvørt vísir hvussu nógv velja hvønn einstaka valmøguleika. "
"Atkvøðugreiðslur er ein góður máti at fáa skjótar "
"afturmeldingar frá limum í felagsskapinum."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Áset ein spurnining umframt møgulig svar (og byrjunaratkvøðutal "
"hjá hvørjum vali), til at byrja eina atkvøðugreiðslu. Til ber "
"eisini at tilskila støðu og livitíð (tíð sum atkvøðugreiðslan "
"loyvir nýggjar atkvøður). Brúka valmyndarliðin <a "
"href=\"@poll\">atkvøðugreiðslur</a> til at síggja allar núverandi "
"atkvøðugreiðslur. Klikk á atkvøðugreiðsluna sjálva, til at "
"atkvøða ella síggja úrslit av eini ávísari atkvøðugreiðslu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@poll\">atkvøðugreiðslumótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nýggjasta atkvøðugreiðsla"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ein <em>atkvøðugreiðsla</em> ein spurningur við eini nøgd av "
"møguligum svarum. Ein <em>atkvøðugreiðsla</em> telur "
"sjálvvirkandi upp hvussu nógvar atkvøður hvørt svar fær, tá ið "
"hon fyrst er stovnað,."
msgid "Poll status"
msgstr "Støða hjá atkvøðugreiðsluni"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Tá ein atkvøðugreiðsla er stongd, kunnu vitjandi ikki longur "
"atkvøða í henni."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Eftir hetta tíðarskeið verður atkvøðugreiðslan sjálvvirkandi "
"stongd."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Atkvøður fyri val @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativ virði eru ikki loyvd."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Atkvøðan hjá tær kundi ikki skrásetast, av tí at tú ikki valdi "
"nakran av valmøguleikunum."
msgid "Add another choice"
msgstr "Stovna ein nýggjan valmøguleika"
msgid "Vote count"
msgstr "Atkvøðutal"
msgid "create poll content"
msgstr "stovna atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "delete own poll content"
msgstr "strika egið atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "delete any poll content"
msgstr "strika eitthvørt atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "edit any poll content"
msgstr "broyta eitthvørt atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "edit own poll content"
msgstr "broyta egið atkvøðugreiðslu innihald"
msgid "Polls"
msgstr "Atkvøðugreiðslur"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Vangamyndsreinar eru dagførdar."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ongar reinar í hesum bólki. Hesin bólkur verður strikaður, um "
"hann enn er tómur tá ið hann verður goymdur."
msgid "edit %title"
msgstr "broyt %title"
msgid "add new %type"
msgstr "stovna %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Navn á reinini. Navnið verður ikki víst brúkaranum, men verður "
"brúkt av HTML-kotuni og í leinki.\n"
"Uttan so at tú veitst hvat tú gert, so verður tað harðliga "
"viðmælt at tú ásetur <code>profil_</code> framman fyri øll "
"formularnøvn, til at umganga samanfall við aðrar reinar. Millumrúm "
"og onnur spesialtekn eru ikki loyvd, undantikið bindistrika (-) og "
"undirstrika (_). Eitt dømi um navn er \"profil_yndislitur\" ella "
"kanska bara \"profil_litur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Ein listi við øllum valmøguleikum. Skriva hvønn møguleika á "
"sína egnu reglu. Dømi um valmøguleikar eru \"reytt\", \"grønt\", "
"\"blátt\", osfr."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Goymd vangamyndsrein, sum einans fyrisitarar, mótul og tema hava "
"atgongd til."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat rein, innihaldið er einans tøkt hjá brúkarum við serligum "
"loyvum."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Almenn rein, innihald verður víst á vangamyndssíðum, men ikki á "
"limalistum."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Almennur teigur, innihaldið verður víst á vangamyndssíðum og á "
"limalistum."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vektirnar avgera í hvørjari raðfylgju reinarnar verða vístar. "
"Lættari reinar \"flóta\" móti toppinum av bólkinum."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Oyðubløð fylla seg sjálvi út, tá ið brúkarin skrivar."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av trygdarávum verður sjálvvirkandi útfylling óvirkjað, um "
"brúkarin ikki hevur atgongd til brúkaravangamyndir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Tilskilaðaða navnið á oyðiblaðnum inniheldur ein ella fleiri "
"ólógligir bókstavir. Tað er ikkki loyvt at brúka millumrúm og "
"aðrar serbókstavir, undantikið bindistrika (-) og undirstrika (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Tilskilaða navnið á oyðublaðnum er avsett til nýtslu hjá "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilskilaða navnið á bólkinum er avsett til nýtslu hjá Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilskilaða yvirskriftin er longu í nýtslu."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilskilaða navnið er longu í nýtslu."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein goymd rein kann ikki vera kravd."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein goymd rein kann ikki verða sett at verða víst á "
"skrásetingaroyðublaðnum."
msgid "The field has been created."
msgstr "Reinin er stovnað."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at strika reinina %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Hendan gerð kann ikki angrast. Um brúkarar hava koyrt virði í hesa "
"rein á teirra vangamynd, so verða hesi dáta eisini strikað. Um tú "
"ynskir at varðveita hesi dáta, so kanst tú, heldur enn strika "
"reinina, velja  at <a href=\"@edit-field\">broyta hesa rein</a> og "
"broyta hana til vera ein goymd vangamyndsrein, so hon einans er "
"atgongilig hjá fyrisitarum."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Reinin %field er strikað."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Vangamyndsrein %field lagt afturat undir bólk %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Vangamyndsrein %field strikað."
msgid "User list"
msgstr "Brúkaralisti"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Vangamynds-mótulið loyvir sergjørdar reinar (so sum land, fulla "
"navn, ella aldur) at verða defineraðar og vístar í partinum "
"<em>Mín konta</em>. Hetta loyvir brúkarum av heimasíðuni at býta "
"út upplýsingar um seg í millum sín, og kann hjálpa "
"samfelags-grundaðum heimasíðum at at skipa brúkararnar runt um "
"ávísar upplýsingar."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Fylgjandi sløg av reinum kunnu leggjast afturat eini "
"brúkaravangamynd:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstøki (ein regla)"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstøki (fleiri reglur)"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrossingarkassi"
msgid "list selection"
msgstr "val á lista"
msgid "freeform list"
msgstr "fríur listi"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@profile\">vangamyndsmótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Hendan síða vísir ein lysta yvir verandi sergjørdu "
"vangamyndsreinir at vísa á síðuni <em>Mín konta</em> hjá "
"brúkarum. Líknandi ella slektaðar reinar kunnu skipast í bólk. "
"Broyt eina vangamyndsrein, ella kom við einum nýggjum bólkanavni, "
"til at skapa ein nýggjan bólk (ella broyta ein verandi). Tak í "
"drag-and-drop handtakið undir yvirskriftsteigin og hála reinina til "
"sítt nýggja stað á listanum, til at broyta bólkin hjá eini rein, "
"ella raðfylgjuna á reinum í einum bólki. (tú tekur í handtakið "
"við at klikkja og halda niðri vinstra músaknapp meðan tú ert yvir "
"teknmyndina hjá handtakinum.) Minst til at tínar broytingar ikki "
"verða goymdar fyrr enn tú klikkir á knappin <em>Goym "
"samanseting</em>, niðast á síðuni."
msgid "Author information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Leinki til alla brúkaravalmyndina"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vangamyndsreinar at vísa"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vel hvørjar vangamyndsreinar tú ynskir at vísa í blokkinum. Einans "
"tær reinar eru tøkar, sum eru ásettar at verða almennar í <a "
"href=\"@profile-admin\">samansetingini av vangamyndsreinum</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vìs alla brúkaravangamyndina"
msgid "About %name"
msgstr "Um høvunda %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Koyr hvønn lið á sína serstaku reglu, ella skil teir sundir við "
"komma. Einki HTML er loyvt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Virðið givið %field er ikki eitt gildugt leinki."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stovna tillagaðar reinar til brúkararnar."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Vangamyndsbólkur útfyltur sjálvvirkandi."
msgid "Edit field"
msgstr "Broyt rein"
msgid "Delete field"
msgstr "Strika rein"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Vangamynd útfylt sjálvvirkandi"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Loyvir tillagiligum brúkaravangamyndum."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Leiti-vísitalvan verður ikki tømd, men kervisliga dagførd til at "
"endurspegla nýggju setingarnar. Leiting heldur áfram at rigga, men "
"nýtt innhald verður ikki skrásett í vísitalvuni fyrr enn alt "
"verandi innihald er skrásett av nýggjum. Hendan gerð kann ikki "
"angrast."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Vísitalvan verður endurgjørd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Støða hjá vísitalvu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Køving av skráseting í vísitalvu"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nøgd av liðum at skráseta í vísitalvu fyri hvørja cron koyring"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Mesta nøgd av liðum at skráseta í vísitalvu í hvørjari <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>. Minka um neyðugt um "
"nøgdl av liðum, til at umganga timeout og minnisfeilir vegna "
"skráseting í vísitalvu."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setingar ísv skráseting í vísitalvu"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Broytingar í setingunum niðanfyri viðføra at vísitalvan "
"verður endurskapað. Leiti vísitalvan verður ikki tømd, men "
"kervisliga dagførd til at endurspegla nýggju setingarnar. Leiting "
"heldur áfram at rigga, men nýtt innhald verður ikki skrásett í "
"vísitalvuni fyrr enn alt verandi innihald er skrásett av nýggjum. "
"</em></p><p><em>Standard setingarnar burdu verið egnaðar til flestu "
"heimasíður.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta orðalongd at skráseta í vísitalvu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Nøgd av bókstavum eitt orð skal hava, til at verða skrásett í "
"vísitalvuni. Eitt lægri tal merkir fleiri leitiúrslit, men eisini "
"at dátugrunnurin verður størri. Hvør leiting má innihalda minst "
"eitt orð sum er so mikið langt (ella longri)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Einføld CJK handfaring"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ásetur um ein Kinesiskt/Japanskt/Koreanskt tokenize'ari skal setast "
"til við yvirlappandi sekvensum. Óvirkja hetta, um tú brúkar ein "
"eksternan preprosessara í staðin. Ávirkar ikki onnur mál."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Leitimótulið gevur møguleika at leita eftir innihaldi við "
"leitorðum. Leiting er ofta einasti praktiski máti at finna innihald "
"á eini stórari heimasíðu, og er hent til bæði at finna brúkarar "
"og postar."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Leitimaskinan viðlíkaheldur eina vísitalvu yvir orð funnin í "
"innihaldinum á heimasíðuni, til at veita leiting eftir leitorðum. "
"Ein rætt samansett <a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgáva</a> "
"er kravd til at byggja upp og viðlíkahalda hesa vísitalvu. "
"Hátturin at skráseta í vísitalvu kann stillast við at nýta <a "
"href=\"@searchsettings\">leiti setingar síðuna</a>; til dømis "
"setir<em>Tal av liðum at koyra í vísitalvu fyri hvørja cron "
"koyring</em> mest loyvda tal at skráseta í hvørjari koyring av <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávuni</a>. Minka um neyðugt um "
"hetta tal, til at umganga timeout ella minnisfeilir tá ið skrásett "
"verður í vísitalvuna."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@search\">leitimótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Leitimaskinan viðlíkaheldur eina vísitalvu yvir orð funnin í "
"innihaldinum á heimasíðuni. Ein rætt samansett <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgáva</a> er kravd til at byggja "
"upp og viðlíkahalda hesa vísitalvu. Hátturin at skráseta í "
"vísitalvu, kann stillast við at nýta setingarnar niðanfyri."
msgid "Search form"
msgstr "Leitifelt"
msgid "search content"
msgstr "leita í innihaldi"
msgid "use advanced search"
msgstr "nýta framkomna leiting"
msgid "administer search"
msgstr "fyrisita leiting"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Samanset viðkomandi setingar fyri leiting og aðrar "
"vísitalvumøguleikar"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Mest nýttu leitorð"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vís mest nýttu leitorð"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri leiting eftir lyklaorðum á allari "
"heimasíðuni."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Samlað tíð til gerð av síðu"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest vitjaðu síður seinastu %interval"
msgid "unban"
msgstr "lýs úr bann"
msgid "ban"
msgstr "bannlýs"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Mest virknu vitjandi seinastu %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest tilvísandi seinastu %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Skráset hvørja atgongd til síður. Krav til at føra hagtøl um "
"tilvísandi."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Eldri skrásetingar í atgongdargerðalistanum verða sjálvvirkandi "
"strikaðar (íroknað hagtøl um tilvísandi). (Krevur eina rætt "
"samansetta <a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi teljarar"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel upp vitjanir"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Tel upp fyri hvørt innihald, hvussu ofta tað verður víst"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Hagtalsmótulið førir eina rúgvu av hagtølum um nýtsluna av "
"heimasíðuni, íroknað tal av ferðum, og hvaðani, hvør postur er "
"vístur. Hesi hagtøl eru hent til at staðfesta hvussu brúkarar "
"samskifta sína millum og við heimasíðuna, og eru kravd til vísing "
"av summum Drupal blokkum."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Hagtalsmótulið veitir:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"ein teljari til hvønn post á heimasíðuni sum veksur hvørja ferð "
"ein postur verðu vístur (Virkja <em>tel innihaldsvísingar</em> á "
"<a href=\"@accesslog\">atgongdargerðalista setingarsíðuni</a>, og "
"áset um post atgongdarteljarar skulu vera sjónligir fyri nakran "
"leiklut á <a href=\"@permissions\">rættindasíðuni</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"ein <a href=\"@recent-hits\">nýlig rám</a> gerðalisti sum vísir "
"upplýsingar um seinasta virksemi á heimasíðuni, íroknað leinki "
"(URL) og yvirskrift hjá vitjaðu síðu, brúkaranavn (um tøkt) og "
"IP adressa hjá tí sum vitjaði."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"ein gerðalisti yvir <a href=\"@top-referrers\">fremstu "
"tilvísarar</a>, sum vísir hvørji sum vísa til hesa heimasíðu "
"(hvaðani tey vitjandi koma)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"ein gerðalisti yvir <a href=\"@top-pages\">fremstu síður</a>, sum "
"vísir síðuinnihald í lækkandi raðfylgju, alt eftir tal av "
"sýningum."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"ein gerðalisti yvir <a href=\"@top-visitors\">fremstu brúkarar</a>, "
"sum vísir virknastu brúkarar á heimasíðuni."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"ein <em>Mest vitjað</em> blokkur sum vísir dagsins mest vitjaða "
"innihald, mest vitjaða innihald yvirhøvur, og innihald sum seinast "
"varð vitjað. (Virkja blokkin <em>Mest vitjað</em> á <a "
"href=\"@blocks\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Samansetur hagtalsmótulið"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Tá í <em>Virkja atgongdargerðalista</em> setingin er virkjað á <a "
"href=\"@accesslog\">atgongdar setingarsíðuni</a>, verður dáta um "
"hvørja vitjaðu síðu goymd í atgongdargerðalistanum (íroknað IP "
"adressa og møguliga brúkaranavn hjá tí sum vitjar, hvør noda "
"varð vitjað og hvør sum møguliga vísti til hana). "
"Atgongdargerðalistin má virkjast um gerðalistasíðurnar <a "
"href=\"@recent-hits\">nýlig rám</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">bestu tilvísarar</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">best dámdu síður</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">virknastu vitjandi</a> skulu virka. Virkjan av "
"atgongdargerðalistanum leggur eitt eyka dátugrunnskall afturat, fyri "
"hvørja síðu sum Drupal skipanin vísir."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Setingin <em>Strika atgongdargerðalistar eldri enn</em> á <a "
"href=\"@accesslog\">atgongdargerðalista setingarsíðuni</a> ásetur "
"longd av tíð sum postar verða goymdir í atgongdargerðalistanum "
"áðrenn teir verða strikaðir. Sjálvvirkandi striking av postum í "
"atgongdargerðalistanum krevur eina rætt uppsetta  <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávu</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Setingin <em>Tel innihaldsvísingar</em> á <a "
"href=\"@accesslog\">atgongdargerðalista setingarsíðuni</a> virkjar "
"ein teljara til hvønn post á heimasíðuni sum veksur hvørja ferð "
"ein postur verður vístur. Hesin møguleiki má virkjast, um skipanin "
"skal veita atgongdartøl fyri postar. Virkjan av "
"atgongdargerðalistanum leggur eitt eyka dátugrunnskall afturat, fyri "
"hvørja síðu sum Drupal skipanin vísir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@statistics\">hagtalsmótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Setingar viðvíkjandi hagtalsupplýsingar sum Drupal førir fyri "
"heimasíðuna. Sí <a href=\"@statistics\">hagtøl</a> til at síggja "
"veruligu upplýsingarnar.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Hendan síða vísir nýggjastu rám á heimasíðuni."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Hendan síða vísir allar uttanhýsis tilvísarar, ella uttanhýsis "
"leinki til tína heimasíðu."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Tá ið tú bannlýsir einum vitjandi, so forðar tú fyri at IP "
"adressan hjá viðkomandi kann fáa atgongd til heimasíðuna. Í mun "
"til at sperra fyri einum brúkara, so virkar bannlýsing eisini við "
"ónevndum brúkarum. Hetta verður vanligast brúkt til at sperra fyri "
"ambætarakrevjandi bottum og 'web crawl'arum."
msgid "Popular content"
msgstr "Mest vitjað"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum "
"\"Yvirhøvur\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"nýliga "
"vitjað\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Í dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Yvirhøvur:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Síðst vitjað:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vís síður sum nýliga eru vitjaðar."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vís síður sum hava verið vitjaðar ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Mest virknu vitjandi"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vís vitjandi sum vitja nógvar síður."
msgid "Top referrers"
msgstr "Mest tilvísandi"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vís mest tilvísandi."
msgid "View access log."
msgstr "Vís atgongdargerðalistan."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Stýr í smálutum, hvussu og hvørji hagtøl heimasíðan skrásetur."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spora síðuvitjanir"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Førir atgongdarhagtøl um heimasíðuna."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog mótulið gevur Drupal møguleika at senda boð til "
"gerðalistaamboðið hjá stýrikervinum."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er eitt stýriskervis fyrisitingarligt gerðalistatól, sum "
"veitir virðismikla upplýsingar at nýta í kervisumsiting og "
"trygdareftirliti. Best egnað til miðalstórar og stórar "
"heimasíðu, veitir syslog filturtól sum loyva boðum at verða beind "
"ymisk støð alt eftir slag og álvarsemi. Á UNIX/Linux krevum er "
"tað fílan /etc/syslog.conf sum avger hesa beiningarsamanseting, "
"meðan øll boð verða send til Event gerðalistan í Microsoft "
"Windows. Sí <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> og <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funkurnar hjá PHP, til at fáa meira "
"kunning um syslog møguleikar, trygdarstig og um hvussu man setir upp "
"eina syslog.conf fílu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@syslog\">syslog mótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hendingar til fylgjandi syslog amboð"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vel ta syslog amboðskotu sum Drupal boð skulu sendast við. Á "
"UNIX/Linux kervum kann Drupal flagga síni boð við kotum LOG_LOCAL0 "
"til LOG_LOCAL7; á Microsoft Windows verða øll boð flaggað við "
"kotu LOG_USER. Alt eftir kervissamanseting, nýta syslog og onnur "
"gerðalistatól hesa kotu til at eyðmerkja og filtrera Drupal boð á "
"gerðalistanum hjá kervinum sum heild. Sí <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog hjálp</a> til at fáa meira kunning um "
"syslog."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Boð á brúkarastigi. Brúka hetta til Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Setingar av syslog skráseting í gerðalista. Syslog er eitt "
"stýriskervis fyrisitingarligt gerðalistatól, sum veitir "
"virðismikla upplýsingar at nýta í kervisumsiting og "
"trygdareftirliti. Syslog veitir filturtól best egnað til "
"miðalstórar og stórar heimasíður, sum loyva boðum at verða "
"beind ymsa staðni eftir slag og álvarsemi."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Skrásetur kervishendingar í syslog gerðalista."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vel hvørji tema sum fyrisitingarsíðurnar skulu vísast við. Um tú "
"velur \"Kervisstandard\", so verða fyrisitingarsíðurnar vístar "
"við sama tema sum restin av heimasíðuni."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Vinarliga gev gætur at <a "
"href=\"!admin_theme_page\">fyrisitingartemaið</a> enn er sett til "
"%admin_theme theme; tískil verður temaið á hesari síðuni "
"óbroytt. Allir ikki-fyrisitingarpartar av heimasíðuni fara tó at "
"vísa valda %selected_theme tema sum standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brúkaramyndir í postum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brúkaramyndir í viðmerkingum"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarleiðs teknmynd"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vís høvunda-upplýsingar á"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja tekstin <em>Latið inn hevur Brúkaranavn tann "
"Dagfesting</em>, tá ið postar verða vístir av fylgjandi slag."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Setingar av búmerki"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Um avkrossað, so verður fylgjandi búmerki víst."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brúka standardbúmerki."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta búmerkið sum fylgir "
"við tí."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Leiðin til fíluna sum tú ynskir at brúka sum búmerki, heldur enn "
"standard búmerkið."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Send upp búmerki"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Setingar av snarleiðs teknmynd"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Tín snarleiðs teknmynd, ella 'favicon', verður víst í "
"adressubjálkanum og bókamerkjum í flestu kagum."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brúka standard snarleiðs teknmynd."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta standard snarikonina."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Leiðin til myndafíluna sum tú ynskir skal brúkast sum tillagaða "
"snarleiðs teknmynd."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Send upp teknmynd"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Um tú ikki hevur beinleiðis fíluatgongd til ambætaran, so nýt "
"hetta feltið til at senda upp snarleiðs teknmyndina."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">væntar</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Fylgjandi mótul verða fullkomiliga tikin av heimasíðuni, og "
"<em>øll dáta í sambandi við hesi mótul verða mist</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vátta avtøku"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ynskir tú at halda áfram við avtøku av omanfyri nevnda?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eingi mótul vald"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valdu mótul eru tikin av heimasíðuni."
msgid "The name of this website."
msgstr "Navn á hesi heimasíðu."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto hjá heimasíðuni (ofta víst við síðuna av yvirskriftini á "
"heimasíðuni)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Missión ella fokus hjá heimasíðuni (ofta tikið fram á "
"forsíðuni)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Leiðin '@path' er annaðhvørt ógildur, ella tú hevur ikki atgongd "
"til hana."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 síða (atgongd noktað)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Hendan síða verður víst, tá ið umbidna skjalið verður noktað "
"brúkaranum. Tilskila einki, um tú ivast."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 síða (ikki funnin)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Send feilboð til gerðalistan"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Send feilboð til gerðalistan og skermin"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Tilskila hvar Drupal, PHP og SQL feilir verða skrásettir. Meðan "
"tað verður viðmæld at skriva einans í gerðalistan á eini "
"heimasíðu í drift, so er tað ofta hent at skriva bæði til "
"gerðalista og skerm, á eini heimasíðu í gerð."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Vanliga kovastøðan er egnað til flestu heimasíður, og hevur ongin "
"hjáárin við sær. Tann áræsna kovastøðan ger at Drupal leypir "
"um løðingina (boot) og avløðingina (exit) av virknum mótulum, tá "
"ið ein síða verður tikin úr kovanum. Hetta gevur eitt eyka "
"ískoyti til orkuna, men kann hava við sær óynskt hjáárin."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Fylgjandi virkin mótul hóska ikki saman við "
"áræsnu kovastøðuna, og fara ikki at rigga sum ætlað: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Í løtuni hóska øll virkin mótul saman við "
"áræsnu kovastøðuna.</strong> Gev tó getur, at um tú brúkar "
"áræsnu kovastøðuna og virkjar nýgg mótul, so mást tú "
"eftirkanna hesa síðu aftur, til at tryggja at mótul og kovastøða "
"hóska saman."
msgid "Page cache"
msgstr "Síðukovi"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Virkjan av kova gevur týðandi betri orku. Drupal kann goyma og senda "
"stappaðar síður úr kovanum til  <em>ónevndar</em> brúkarar sum "
"biðja um tær. Við at koyra síðuna í kova, nýtist Drupal ikki at "
"skapa hana frá grundina av, hvørja ferð hon skal vísast."
msgid "Caching mode"
msgstr "Kovastøða"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Vanlig (viðmæld til heimasíður í drift, eingin hjáárin)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Áræsin (einans serfrøðingar, møgulig hjáárin)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Á síðum við nógvari ferðslu kann tað verða neyðugt at áseta "
"eina minsta kova livitíð. Minsta kova livitíðin er minsta tíð "
"til kovin verður tømdur og endurskaptur aftur, og verður brúkt til "
"bæði síðu og blokka kovar. Ein størri kova livitíð gevur betri "
"orku, men brúkarar fara tá ikki at síggja nýtt innihald í longri "
"tíð."
msgid "Page compression"
msgstr "Síðustapping"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal stappar sum standard síður ið koyrdar verða í kova, til at "
"spara uppá bandbreidd og betra um niðurtøkutíð. Hendan seting "
"eigur at óvirkjast, um ambætari verður nýttur ið sjálvur "
"stappar."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Virkjan av blokkakovanum kann geva eina betri ferð hjá øllum "
"brúkarum, við at forða fyri at blokkar skulu endurskapast av "
"nýggjum hvørja ferð ein síða verður lødd. Um síðukovi eisini "
"er virkjaður, vil ferðøkingin við at virkja blokkakovan fyrst og "
"fremst koma innritaðum brúkarum til góðar."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Virkjað (viðmælt)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Gev gætur at kovagoymsla av blokkum er óvirkjað tá ið mótul ið "
"definera atgongdaravmarkingar til innihald eru virkjaðar."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreidd optimering"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal can sjálvvirkandi albøta uttanhýsis tilfeingi so sum CSS "
"og JavaScript, ið kann minka um bæði stødd og tal av umbønum sum "
"heimasíðan fær. CSS fílur kunnu savnast og stappast í eina "
"einstaka fílu, meðan JavaScript fílur kunnu savnast (men ikki "
"stappast). Hesa valtøku albøtingar kunnu minka um "
"ambætaratrýstið, krav til bandbreidd, og løðitíð hjá "
"síðum.</p><p>Hesir møguleikar eru óvirkjaðir, um fíluskráin "
"files ikki er sett upp, ella um niðurtøkuhátturin er settur til at "
"vera privatur.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Albøt (optimera) CSS fílur"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Hetta val kann verða til hindurs fyri temamenning, og eigur einans at "
"virkjast á aktivum heimasíðum."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Hetta val kann verða til hindurs fyri mótulmenning, og eigur einans "
"at virkjast á aktivum heimasíðum."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Reinsa kovadáta"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Kovagoymsla av dáta betrar um orkuna, men kann geva trupulleikar tá "
"ið trupulleikar við nýggjum mótulum, temaum ella týðingum skulu "
"greiðast, um ikki dagførdir upplýsingar eru í kovanum. Trýst á "
"knappin niðanfyri, til at endurnýggja øll dáta í kova á "
"heimasíðuni. <em>Ávaring: Heimasíður við nógvari ferðslu vilja "
"uppliva eina minkaða orku meðan kovadáta verða endurbygd.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kovar tømdir."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ein fílukervisleið er har sum fílur verða goymdar. Hendan "
"fíluskrá má finnast og kunna skrivast í av Drupal. Um "
"niðurtøkuhátturin er settur at vera almennur, so má leiðin vera "
"relativ í mun til Drupal innleggingar fíluskránna, og atgongilig "
"yvir internetið. Um niðurtøkuhátturin er settur at vera privatur, "
"so eigur hendan fíluskrá ikki at vera atgongilig yvir internetið. "
"Broyting av plaseringini fer at ávirka alla niðurtøkuleiðir, og "
"kann skapa óvæntaðar trupulleikar á eini heimasíðu í drift."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Ein fílukervisleið har uppsendar fílur verða goymdar, meðan tær "
"verða undansýndar."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Almennur - fílur eru atgongiligar við HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatur - fílur verða fluttar gjøgnum Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Vel háttin <em>Almenna niðurtøku</em>, um ikki fínstillað "
"atgongdarstýring av fíluniðurtøku er alneyðug. Broyting av "
"niðurtøkuháttinum vil ávirka allar niðurtøkuleiðir, og kann "
"viðføra óvæntaðar trupulleikar á eini heimasíðu í drift."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vel eitt amboð til myndaviðgerð"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nøgd av liðum í hvørjum RSS"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Standard nøgd av lutum at koyra í hvørt RSS"
msgid "Feed content"
msgstr "Kelduinnihald"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Yvirskriftir og samandráttir"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Heiltøk seting av standard vísimátanum av innihaldsliðum í "
"hvørjari keldu."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Brúkarasamansetingarlig tíðarøki"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Um virkjað, so kunnu brúkarar áseta sítt egna tíðarøki, og "
"dagfestingar verða vístar hareftir."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Fyrsti dagurin í vikuni, til kalendaravísingar."
msgid "Formatting"
msgstr "Sniðan"
msgid "Short date format"
msgstr "Stutt dagfestingarsnið"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Stutt snið á dagfestingum"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Sergjørt stutt dagfestingarsnið"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Eitt brúkaradefinerað stutt dagfestingasnið. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP handbókina</a> til at síggja tøkar møguleikar. "
"Hetta snið verður í løtuni víst sum <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Miðal dagfestingarsnið"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Miðal snið á dagfestingum"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Sergjørt miðallangt dagfestingarsnið"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Eitt brúkaradefinerað miðallangt dagfestingasnið. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP handbókina</a> til at síggja tøkar møguleikar. "
"Hetta snið verður í løtuni víst sum <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt dagfestingarsnið"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Langt snið á dagfestingum"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Sergjørt langt dagfestingarsnið"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Eitt brúkaradefinerað langt dagfestingasnið. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP handbókina</a> til at síggja tøkar møguleikar. "
"Hetta snið verður í løtuni víst sum <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Áðrenn tú virkjar rein leinki, mást tú eftirkanna um ambætarin "
"er rætt samansettur. Um tú sært hesa síðu eisini eftir at hava "
"klikkjað á leinkið \"Koyr testina viðv. rein leinki\", so "
"eydnaðist testin, og radioknapparnir omanfyri verða tá tøkir. Um "
"tú hin vegin endar við einum feili um at \"Síðan varð ikki "
"funnin\", so noyðist tú at broyta samansetingina av ambætaranum. <a "
"href=\"@handbook\">Handbóks síðan um rein leinki</a> veitir meira "
"hjálp til at loysa møguligar trupulleikar."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Koyr royndina við reinum leinki</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron koyrdi sum ætlað."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron koyring miseydnaðist"
msgid "Command counters"
msgstr "Stýriboð-teljarar"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>SELECT</code>-setningum."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>INSERT</code>-setningum."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>UPDATE</code>-setningum."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>DELETE</code>-setningum."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Nøgd av talvu-læsingum"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Nøgd av talvu-upplæsingum"
msgid "Query performance"
msgstr "Fyrispurningaorka"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Nøgdin av joins uttan index; eigur at vera null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Nøgdin av sameiningum (joins) uttan lyklar sum eftirkanna "
"lyklanýtslu eftir hvørja rekkju; eigur at vera null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Nøgdin av raðingum gjørdar uttan nýtslu av index; eigur at vera "
"null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Nøgdin av førum har ein læsing kundi gerast beinanvegin."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Nøgdin av førum har ambætarin mátti bíða eftir eini læsing."
msgid "Query cache information"
msgstr "Spyr um kovaupplýsingar"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL fyrispurningakovin kann økja um orkuna hjá heimasíðuni, við "
"at goyma úrslitini av fyrispurningum. Um ein líknandi fyrispurningur "
"so verður settur seinni, kann MySQL-ambætarin heinta úrslitið frá "
"fyrispurningakovanum, heldur enn at skula tulka og koyra umbønina av "
"nýggjum."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Nøgdin av fyrispurningum í fyrispurningakovanum."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Nøgd av førum har MySQL fann úrslit frá fyrr av í kovanum."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Nøgd av førum har MySQL legði ein fyrispurning í kovan (feilrakt)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Nøgd av førum har MySQL noyddist at strika fyrispurningar úr "
"kovanum, tí at minnið varð uppi. Burdi helst verið null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eingi mótul eru tøk at taka av heimasíðuni."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Hetta tema krevur PHP útgávu @php_required og er ikki sambær við "
"PHP útgávu !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Tú mást virkja mótulið @dependencies til at kunna leggja inn "
"@module."
msgstr[1] ""
"Tú mást virkja mótulini @dependencies til at kunna leggja inn "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Kervismótulið er hornasteinurin í Drupal heimasíðuni, sum veitir "
"grundleggjandi men víðkiligar funkur til onnur mótul og tema at "
"nýta. Summar óloysiligar luteindir av Drupal eru umfataðar og "
"stýrdar av kervismótulinum, íroknað kovagoymsla, virkjan og "
"óvirkjan av mótulum av temaum, fyrireiking og vísing av "
"fyrisitingarsíðuni, og samanseting av grundleggjandi "
"heimasíðusetingum. Ein nøgd av grundleggjandi "
"viðlíkahaldsuppgávum hjá kervinum eru eisini partur av "
"kervismótulinum."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Kervismótulið veitir:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"møguleiki at virkja og óvirkja <a href=\"@modules\">mótul</a>. Ein "
"nøgd av kjarnumótulum kemur við Drupal; hvørt mótul veitir sítt "
"serliga sett av funkum og kann virkjast alt eftir tørvi hjá "
"heimasíðuni. Ein stór nøgd av eyka mótulum frá limum í Drupal "
"samfelagnum er tøk at taka niður á <a "
"href=\"@drupal-modules\">mótulsíðuni hjá Drupal</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"møguleiki at virkja og óvirkja <a href=\"@themes\">tema</a>, sum "
"avgera snið og framløgu av heimasíðuni. Fleiri kjarnutema fylgja "
"við Drupal, og eyka motul eru tøk á <a "
"href=\"@drupal-themes\">temasíðuni hjá Drupal</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"eitt sterkt <a href=\"@cache-settings\">kovakervi</a> sum loyvir "
"virkna endurnýtslu av longu skapaðum síðum og síðu luteindum. "
"Drupal goymir síðurnar í stappaðum sniði sum ónevndir brúkarar "
"biðja um; og alt eftir heimasíðusamanseting og nøgd av ferðslu "
"sum kemur frá ónevndum brúkarum, kann kovakervið í Drupal vaksa "
"týðandi um ferðina á heimasíðuni."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"eitt sett av vanaverks fyrisitingargerðum sum eru bundin av at ein "
"rætt samansett <a href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgáva</a> "
"koyrir sjálvvirkandi. Ein nøgd av øðrum mótulum, íroknað "
"keldusavnarin, ping mótulið og leiting líta eisini á <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgávum</a>. Sí handbókina á "
"netinum viðvíkjandi <a href=\"@handbook\">samanseting av cron "
"uppgávum</a>, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundleggjandi samansetingarmøguleikar hjá heimasíðuni, íroknað "
"<a href=\"@date-settings\">dagfestingar og tíðarsetingar</a>, <a "
"href=\"@file-system\">fílukervissetingar</a>, <a "
"href=\"@site-info\">heimasíðunavn og onnur kunning</a>, og ein <a "
"href=\"@site-maintenance\">síðu viðlíkahalds</a> funkuna til at "
"taka heimasíðuna fyribils av netinum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@system\">kervismótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vælkomin til fyrisitingarpartin. Her kanst tú stýra hvussu "
"heimasíðan riggar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Hendan síða vísir tær allar tøkar fyrisitingaruppgávur til "
"hvørt mótul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vel hvørji tema ið skulu vera tøk hjá brúkarum, og áset "
"standardtema. Klikk á uppgávuna \"samanset\" omanfyri, til at seta "
"upp útsjónd galdandi fyri alla heimasíðuna, ella klikk á "
"\"samanset\" út fyri eitt ávíst tema, til at yvirstýra hesar "
"setingar í viðkomandi tema. Gev gætur, at ymisk tema kunnu hava "
"ymisk øki tøk til at vísa innihald; so um tú ynskir ein konsistens "
"í hvat brúkararnir síggja, kann tað vera eitt gott hugskot einans "
"at virkja éitt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Ein rúgva av <a href=\"@themes\">temaum</a> er tøk til at broyta "
"útsjóndina av heimasíðuni við."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>Hesar stillingar eru galdandi fyri vísing av temanum "
"<code>%template</code>. Tá ið heimasíðan verður víst við hesum "
"tema, so eru tað hesar stillingar sum verða nýttar. Við at klikkja "
"á \"vend aftur til standard\", kanst tú velja at brúka <a "
"href=\"@global\">globalu stillingarnar</a> eisini við hesum tema.</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Hesir møguleikar stýra standard vísingina av allari heimasíðuni, "
"tvørtur um øll tema. Um ikki tær verða yvirstýrdir av tí "
"spesifikka temanum, so eru tað hesar setingar sum verða nýttar."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Mótul eru 'plugin' sum víðka um kjarnufunkurnar í Drupal. Virkja "
"mótul við at krossa av kassarnar <em>Virkjað</em> niðanfyri, og "
"síðani klikkja á knappin <em>Goym samanseting</em>. Tá ið eitt "
"mótul er virkjað, kunnu nýggj <a "
"href=\"@permissions\">rættindi</a> gerast tøk. Til at minka um "
"ambætaratrýstið verða mótul við kross í kassanum "
"<em>Køving</em> fyribils óvirkjað tá ið heimasíðan fær "
"óvanliga nógv at gera. (Gev gætur at kassin <em>Køving</em> einans "
"er tøkur um køvingar mótulið er virkjað.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Sjálvvirkandi køvingarfunkan má virkjast á <a "
"href=\"@throttle\">køvingar samansetingarsíðuni</a>, eftir at "
"køvingarmótulið er virkjast."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Tað er týðandi at <a href=\"@update-php\">update.php</a> verður "
"koyrt, hvørja ferð eitt mótul er dagført til nýggja útgávu."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Tú kanst síggja allar fyrisitingaruppgávur sum hoyra til eitt "
"ávíst mótul, á <a href=\"@by-module\">mótulskipaðu</a> "
"fyrisitingarsíðuni."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Ein rúgva av <a href=\"@modules\">eyka mótulum</a> er tøk, til at "
"víðka um funkurnar hjá heimasíðuni."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avtøkutilgongdin strikar øll dáta sum hoyra til eitt mótul. Til at "
"taka av eitt mótul, mást tú fyrst óvirkja tað. Ikki øll mótul "
"kunnu nýta hesa funku."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokkurin <em>Rikið við Drupal</em> er eitt valtøkt leinki til "
"heimasíðuni hjá Drupal verkætlanini. Hóast tað einki krøv eru "
"yvirhøvur eru yvirhøvur um at heimasíður vísa hetta leinki, kann "
"tað nýtast til at vísa sín stuðul til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her sært tú eitt stutt yvirlit yvir bundnatøl hjá heimasíðuni, "
"umframt møguligar trupulleikar staðfestir í innleggingini. Tað er "
"snilt at avrita og viðhefta hesa upplýsingar í fyrispurningar um "
"hjálp á forum og verkætlanar síðum á drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Val av øðrum tema broytir hvussu heimasíðan sær út og følist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Set klokkuna til tína lokalu tíð. Tíðarásetingar á "
"heimasíðuni verða vístar sambært hesi áseting."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Rikið við Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Litur á skelti"
msgid "Badge size"
msgstr "Stødd á skelti"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Boðini at vísa verandi brúkara. Tú kanst nýta fylgjandi brigdlar: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Ikki allir brigdlar verða tøkir í øllum samanhangum."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Rikin við Drupal, ein open source heimasíðuskipan"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Fekk ikki strikað fyribils fílu \"%path\" undir innsavning av "
"skrelli"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Fái ikki brúkt tokan %author í hesum samanhangi."
msgid "access site reports"
msgstr "atgongd til heimasíðufrágreiðingar"
msgid "select different theme"
msgstr "velja annað tema"
msgid "administer files"
msgstr "fyrisita fílur"
msgid "Compact mode"
msgstr "Samanrikin støða"
msgid "By task"
msgstr "Uppgávuskipað"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Setingar av hvussu fyrisitingarsíðurnar skulu síggja út."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Broyt hvørji tema heimasíðan nýtir og loyvir brúkarum at velja."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vel standard tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Virkja ella óvirkja eyka mótul á heimasíðuni."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Broyt grundleggjandi heimasíðuupplýsingar, so sum navnið á "
"heimasíðuni, slogan, teldupostadressu, endamálsorðing, forsíðu "
"og annað."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Stýr hvussu Drupal tekur hond um feilir, íroknað 403/404 feilir og "
"feilfráboðanir frá PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Gerðalistar og ávaringar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Setingar av gerðalista og ávaringarmótulum. Ymisk mótul kunnu "
"beina kervishendingar hjá Drupal ymsa staðni, so sum til í syslog, "
"dátugrunn, teldupost osfr."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Fortel Drupal hvar uppsendar fílur skulu goymast, og hvussu tær "
"kunnu komast at."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Myndaamboð"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vel hvat myndaamboð skal nýtast, um valtøk amboð eru løgd inn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS útbjóðing"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Samanset nøgd av liðum fyri hvørt RSS og hvussu vítt RSS skulu "
"vera yvirskriftir/samandráttir/full-tekst"
msgid "Date and time"
msgstr "Dagfesting og tíð"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Setingar av hvussu Drupal vísir dagfesting og tíð, umframt standard "
"tíðarøki hjá kervinum."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dagfestingar og tíðar uppslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Tak heimasíðuna av alnetinum til viðlíkahald, ella fá hana á "
"aftur alnetið."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Virkja ella óvirkja 'rein leinki' á heimasíðuni."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Eftirkanning av reinum leinki"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Fá eina støðufrágreiðing um hvussu heimasíðan koyrir, og um "
"møguliga staðfestar trupulleikar."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Óavmarkað)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Goymir upplýsingar um bektir (tilgongdir sum koyra í fleirfaldum "
"HTTP umbønum)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP innleggingin er ov gomul. Drupal krevur í minsta lagi PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er virkjað. Drupal krevur at hetta "
"samansetingardirektiv er óvirkjað. Heimasíðan kann vera ótrygg um "
"<em>register_globals</em> er virkjað. PHP handbókin hevur "
"leiðbeiningar um <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hvussu samansetingin "
"verður broytt</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Virkjað ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP minnismark"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, "
"til at umganga feilum í innleggingartilgongdini."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, "
"til at umganga feilum í dagføringartilgongdini."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Alt eftir tína samanseting, kann Drupal koyra við einum "
"%memory_limit PHP minnismarki. Men eitt %memory_minimum_limit PHP "
"minnismark ella hægri verður viðmælt, serliga um heimasíðan "
"nýtir eyka mótul."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Vaks um markið av minni við at broyta memory_limit bundnatalið í "
"fíluni %configuration-file, og síðani endurbyrja "
"heimasíðuambætaran (ella bið kervisfyrisitara ella "
"heimasíðuhýsara um hjálp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakta kervisfyriskipara ella hýsingarveitara til at fáa hjálp "
"til at vaksa um markið fyri PHP minni."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Sí <a href=\"@url\">krøvini til Drupal</a>, til at fáa meira "
"kunning."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikki skrivivard"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fílan %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein hóttan "
"móti trygdini. Tú mást broyta fílurættindini, so at ikki ber til "
"at skriva í hana."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Hygg í online handbókina um at <a href=\"@cron-handbook\">samanseta "
"cron koyringar</a>, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron hevur ikki koyrt. Vinarliga vitja <a "
"href=\"@status\">støðufrágreiðingina</a> til at fáa meira "
"kunning."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron hevur ikki koyrt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron hevur ikki koyrt nýliga."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron viðlíkahaldsuppgávur"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Tú kanst <a href=\"@cron\">koyra cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Fíluskráin %directory er skrivivard."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Neyðugt verður møguliga at seta upp rætta fíluskrá á <a "
"href=\"@admin-file-system\">setingarsíðuna hjá fílukervinum</a>, "
"ella broyta rættindi til verandi fíluskrá, so at hon ikki er "
"skrivivard."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ein sjálvvirkandi roynd at stovna hesa fíluskrá miseydnaðist, "
"møguliga vegna trupulleikar við rættindum. Stovna annaðhvørt "
"fíluskránna og broytt rættindini manuelt, ella tryggja at kervið "
"hevur rættindi at gera tað sjálvvirkandi, til at halda áfram við "
"innleggingina. Vinarliga sí INSTALL.txt ella <a "
"href=\"@handbook_url\">handbókina á netinum</a>, til at fáa meira "
"kunning."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Ikki skrivivard (<em>almennur</em> niðurtøkuháttur)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Ikki skrivivard (<em>privatur</em> niðurtøkuháttur)"
msgid "Database updates"
msgstr "Dagføring av dátugrunni"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Summi mótul hava dagføringar til dátugrunns-skema at leggja inn. "
"Tú burdi tí koyrt <a "
"href=\"@update\">dátugrunns-dagføringarkoyringina</a> beinan vegin."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php koyringin er tøk til ein og hvønn uttan eftirkannan av "
"heimild, sum er ein trygdarvandi. Tú mást broyta $update_free_access "
"virðið í settings.php aftur til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atgongd til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Dagføringarfráboðanir eru ikki virkjaðar. Tað verður "
"<strong>harðliga viðmælt</strong> at tú virkjar "
"dagføringarstøðumótulið á <a href=\"@module\">mótul "
"fyrisitingarsíðuni</a>, til at fylgja við nær nýggjar útgávur "
"koma. Vinarliga les <a href=\"@update\">handbókssíðuna um "
"dagføringarstøðu</a> til at fáa meira kunning."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Tekur hond um almennu heimasíðusamansetingina."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Navn á hesum orðasavni, t.d. <em>\"Frámerki\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Leiðbeiningar at vísa brúkarum tá ið orð verða vald, t.d. "
"<em>\"Gev upp ein komma sundurskildan lista av orðum\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Velur innihaldssløg av bólka við hesum orðasavni."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Orð verða stovnað av brúkarunum tá ið postar verða latnir inn, "
"við at skriva ein komma sundurskildan lista."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Loyvir postum at hava meira enn eitt orð frá hesum orðasavni "
"(altíð galdandi fyri frámerki)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minst eitt orð í hesum orðasavni má verða valt tá ið ein postur "
"verður latin inn."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Orðasøvn verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tómstilla til bókstavarað"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Stovna orð í %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Ein lýsing av orðinum. At vísa á taksonomi/orðasíðum og í RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Samheiti hjá hesum orði, eitt samheiti á hvørja reglu."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Orð verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Virðið á vekt má vera eitt tal."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Set fleiri foreldur til orð?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilluting av fleiri foreldrum til eitt orð viðførir at orðasavnið "
"%vocabulary leitar eftir fleiri foreldrum til øll orð. Av tí at "
"drag-og-slepp yvirlitsmarkamótið ikki stuðlar undir fleiri "
"foreldrum, verður hendan funka óvirkjað um tú velur hendan "
"møguleika. So um tú velur at hava fleiri foreldur, kanst tú bara "
"áseta tey við at nýta orðabroytingar oyðublaðið."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Tú kanst endurvirkja drag og slepp markamótið nær tað skal "
"verða, við at fækka um foreldrini til éitt fyri orðunum í hesum "
"orðasavni."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Set fleiri foreldur"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla orðasavnið %title til "
"bókstavarað?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Tómstilling av einum orðasavni tekur burtur alla sergjørda "
"raðfylgju og raðar liðirnar í bókstavarað."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tómstilla orðasavnið %name í bókstavarað."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Sjálvvirkandi køving vegna ónevndar brúkarar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av samstundis "
"ónevndum brúkarum á heimasíðun fer upp um eitt tilskilað mark. "
"Skriva til dømis '250' í hesa reinina, til at byrja køvingina tá "
"ið talið av samstundis ónevndum brúkarum á heimasíðuni fer upp "
"um 250. Lat reinina verða tóma, ella set hana til \"0\", um tú ikki "
"ynskir sjálvvirkandi køving vegna ónevndar brúkarar. Tú kanst "
"nýta blokkin \"Hvør vitjar nú\" til at fylgja við nøgdini av "
"samstundis ónevndum brúkarum á heimasíðuni."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Sjálvvirkandi køving vegna skrásettar brúkarar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av samstundis "
"innritaðum brúkarum á heimasíðuni fer upp um eitt tilskilað "
"mark. Skriva til dømis '50' í hesa reinina, til at byrja køvingina "
"tá ið talið av samstundis innritaðum brúkarum á heimasíðuni "
"upp um 50. Lat reinina verða tóma, ella set hana til \"0\", um tú "
"ikki ynskir sjálvvirkandi køving vegna innritaðar brúkarar. Tú "
"kanst nýta blokkin \"Hvør vitjar nú\" til at fylgja við nøgdini "
"av samstundis innritaðum brúkarum."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Avmarking av sjálvvirkandi køving við hagtølum"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Avmarking av sjálvvirkandi køving við hagtølum er ein effektivur "
"mekanisma til við hagtølum at minka um eyka byrðuna hjá "
"ambætaranum av funkuni við sjálvvirkandi køving. Avmarkingin "
"verður víst sum ein prosentpartur av síðuvitjanum, so um hon t.d. "
"verður sett til standard 10%, so verða eyka "
"dátugrunnsfyrispurningar til at dagføra køvingarstøðuna einans "
"gjørd fyri hvørjar 10 vísingar. Tess meira ferðsla heimasíðan "
"hevur, tess lægri eigur hetta tal at setast."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikki ein gildug seting av sjálvvirkandi køving. Vinarliga "
"áset eitt tal størri enn null."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Køvingar mótulið veitir eina mekanismu til at stýra "
"heimasíðuskipanina undan overving, við sjálvvirkandi at staðfesta "
"knappligan vøkstur í inngangandi ferðslu. Um víst verður til "
"heimasíðuna frá eini av teimum heilt stóru heimasíðununum, ella "
"heimasíðan á annan hátt verður rakt av einum \"Denial of "
"Service\"  (DoS) álopi, so kann ambætarin fáa ov nógv at gera. "
"Køvingar mekanisman verður nýtt av mótulum til fyribils at "
"óvirkja gerilskrevjandi funkur, til at betra um orkuna. Til dømis so "
"kunnu mótul við køvingarmótulinum velja at óvirkja "
"tilfeingiskrevjandi blokkar, ella kann kotan í heimasíðutemanum "
"fyribils sløkkja fyri brúkaramyndum í postum."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av ónevndum "
"vitjandi ella innritaðum brúkarum sum vitja heimasíðuna í senn "
"fer upp um tilskilaða markið"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@throttle\">køvingarmótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Køvingar-mótulið veitir eina mekanismu til at stýra "
"heimasíðuskipanina undan overving, við sjálvvirkandi at staðfesta "
"knappligan vøkstur í inngangandi ferðslu. Um víst verður til "
"heimasíðuna frá eini av teimum heilt stóru heimasíðununum, ella "
"heimasíðan á annan hátt verður rakt av einum \"Denial of "
"Service\"  (DoS) álopi, so kann ambætarin fáa ov nógv at gera. "
"Køvingar mekanisman verður nýtt av mótulum til fyribils at "
"óvirkja gerilskrevjandi funkur, til at betra um orkuna."
msgid "throttle"
msgstr "køving"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Køving: %boð"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 brúkari vitjar heimasíðuna; køving virkin."
msgstr[1] "@count brúkarar vitja heimasíðuna; køving virkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gestur vitjar heimasíðuna; køving virkin."
msgstr[1] "@count gestir vitja heimasíðuna; køving virkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gestur vitjar heimasíðuna; køving óvirkin."
msgstr[1] "@count gestir vitja heimasíðuna; køving óvirkin."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Stýr hvussu heimasíðan sker burtur innihald tá ið hon er undir "
"trýsti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Tekur hond um køvingar mekanismuna, til at umganga at heimasíðan "
"steðgar upp vegna nógva ferðslu."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Spormótulið vísir nýggjasta tilfar lagt afturat ella dagført á "
"heimasíðuni,og veitir sporing á brúkarastigi til teirra sum vilja "
"fylgja við íkastum frá ávísum høvundum."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Síðan <em>nýggjastu postar</em> er tøk við leinki í "
"navigatións-valmyndarblokkinum. Hon vísir nýtt og nýliga dagført "
"innihald (íroknað innihaldsslag, yvirskrift, navn á høvunda, tal "
"av viðmerking og nær innihald síðst varð dagført) í øvutari "
"tíðarrað. Postar verða merktar sum dagførdar tá ið broytingar "
"eru gjørdar í teksti, ella nýggjar viðmerkingar eru komnar "
"afturat. Vel <em>Spora</em> spjaldrasíðuna á vangamyndssíðuna "
"hjá einum ávísum brúkara, til at fylgja við íkastum frá hesum "
"brúkara."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@tracker\">spormótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Innihaldstýðingarmótulið loyvir innihald at verða týtt til ymisk "
"mál. Saman við <a href=\"@locale\">heimasíðumálsmótulinum</a> "
"(sum umsitur virkjað mál og týðing av sjálvari "
"heimasíðuskipanini), er innihaldstýðingarmótulið lykil til at "
"skapa og viðlíkahalda týðingar av heimasíðuinnihaldi."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Samansetir innihaldstýðing og týðingar-virkjað innihaldssløg:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Gev rættindi at <em>týða innihald</em> til hóskandi "
"brúkaraleiklutir á <a href=\"@permissions\">rættinda "
"samansetingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Stovna og virkja ynsktu mál á <a href=\"@languages\">Mál "
"samansetingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avger hvørji <a href=\"@content-types\">innihaldssløg</a> sum skulu "
"styðja undir týðingar eginleikar. Broyt slagið og vel em>Virkjað, "
"við týðing</em> á <em>Fleirmálsligur stuðul</em> listanum, til "
"at virkja týðing í einum innihaldsslag. (<em>Fleirmálsligur "
"stuðul</em> er undir <em>Workflow setingar</em>). Ansa eftir at goyma "
"hvørt innihaldsslag eftir virkjan av fleirmálsligum stuðli."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Virkar við týðingar-virkjaðum innihaldssløgum:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brúka <em>Mál</em>vallistan til at velja viðkomandi mál tá ið "
"postar verða stovnaðir ella broyttir."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Ger nýggjar ella broyt núverandi týðingar hjá postum við "
"spjaldinum <em>Týðing</em>. Hetta spjaldrið sæst einans tá ið "
"ein postur verður vístir fyri einum brúkara við rættindi at "
"<em>týða innhald</em>, og loyvir týðingar at verða stovnaðar "
"ella broyttar við at brúka eitt serligt broytingaroyðublað sum "
"eisini vísir innihaldi sum verður týtt."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Dagfør týðingar eftir tørvi, so at tær endurspegla broytingar í "
"innihaldinum í keldupostinum. Týðingarstøðuflaggið veitir ein "
"einfaldan máta at fylgja við støðuni hjá týðingunum. Til "
"dømis, so krossa av kassan <em>flagga týðingar sum útgingnar</em>, "
"tá ið ein postur er broyttur, til at frámerkja allar tilhoyrandi "
"týðingar sum útgingnar og við tørvi at verða endurskoðaðar. "
"Hvør einstøk týðing kann frámerkjast til endurskoðan við at "
"krossa av kassan <em>Hendan týðing hevur tørv á dagføring</em> á "
"týðingaroyðublaðnum."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Innihalds umsitingar fyrisitingarsíðan</a> "
"vísir mál hjá hvørjum posti, og loyvir eisini filtrering eftir "
"máli ella týðingarstøðu."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brúka <a href=\"@blocks\">mál skiftisblokkin</a> sum kemur við "
"locale mótulinum, til at loyva brúkarum at velja eitt mál. Um "
"tøkt, so verður bæði markamót og innihald á heimasíðuni víst "
"í valda máli."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@translation\">týðingarmótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Týðingar av einum petti av innihaldi verður umsitið við "
"týðingarsettum. Hvørt týðingarsett hevur ein keldupost og okkurt "
"tal av týðingum í <a href=\"!languages\">virkjaðu málum</a>. "
"Allar týðingar verða settar at vera ajour ella útgingnar, alt "
"eftir um keldupostur er vorðin avgerandi broyttur."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Virkja fleirmálsligan stuðul hjá hesum innihaldsslag. Um virkja, so "
"verður ein rein víst á á broytingaroyðublaðnum, sum ger tað "
"gjørligt at velja eitt av <a href=\"!languages\">virkjaðu "
"málum</a>. Um óvirkjað, so verða nýggir postar goymdir í "
"standard málinum. Verandi innihald verður ikki ávirkað av at "
"broyta hesa seting."
msgid "Translation settings"
msgstr "Týðingarsetingar"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Flagga týðingar sum útgingnar"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Um tú hevur gjørt eina avgerandi broyting, sum merkir at týðingar "
"skulu dagførast, kanst tú flagga allar týðingar av hesum posti sum "
"útgingnar. Hetta broytir ikki uppá nakran annan eginleika hjá hesum "
"postum, sum til dømis um teir eru givnir út ella ei."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Hendan týðing treingir til at dagførast"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Tá ið hesin valmøguleiki er avkrossaður, hevur hendan týðing "
"tørv á at dagførast tí at kelduposturin er broyttur. Tak krossin "
"burtur aftur tá ið týðingin er dagførd aftur."
msgid "translate content"
msgstr "týð innihald"
msgid "Content translation"
msgstr "Týðing av innihaldi"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Loyvir innihaldi at verða týtt til onnur mál."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Niðanfyri kanst tú áseta gerðir at koyra hvørja ferð ein <a "
"href=\"@cron\">cron viðlíkahaldsuppgáva</a> koyrir."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Miseydnaðist at fáa fatur á tøkum dagføringardáta"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ókendur útgávudagur"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Royndi at fáa fatur á upplýsingum um allar tøkar nýggjar "
"sleppingar og dagføringar."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Fái ikki heintað nakran upplýsing um nýggjar tøkar útgávur og "
"dagføringar."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Seinast eftirkannað: @time síðani"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Seinast eftirkannað: ongantíð"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Umfatar: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Óvirkjað mótul"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Óvirkjað tema"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vel hvussu ofta tú ynskir sjálvvirkandi leiting eftir nýggjum "
"útgávum av tínum nú innløgdu mótulum og temaum."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "T-post fráboðanarmark"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her kanst tú finna upplýsingar um tøkar dagføringar av innløgdu "
"mótulum og temaum. Gev gætur, at hvørt mótul ella tema er partur "
"av eini \"verkætlan\", sum kann hava sama ella eitt annað navn, og "
"sum kann umfata fleiri mótul ella tema."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ein rúgva av ískoytis <a href=\"@modules\">mótulum</a> og <a "
"href=\"@themes\">temaum</a> er tøk, til at víðka um funkur ella "
"útsjónd hjá heimasíðuni."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Sí síðuna <a href=\"@available_updates\">tøkar dagføringar</a>, "
"til at fáa kunning um nýggjar útgávur av innløgdu mótulum og "
"temaum"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Dagføringarstøðumótulið eftirkannar regluliga um nýggjar "
"útgávur finnast av heimasíðuforritinum (íroknað ískoytis mótul "
"og tema), og fráboðar teg um tøkar dagføringar."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Frágreiðingin um tøkar dagføringar</a> "
"fráboðar um nær nýggjar útgávur eru tøkar at taka niður. Tú "
"kanst samanseta setingarnar av títtleika at kanna eftir dagføringum, "
"og viðvíkjandi fráboðanir, á <a "
"href=\"@update-settings\">setingarsíðuni hjá "
"dagføringarstøðumótulinum</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Vinarliga gev gætur at til at kunna veita hesar upplýsingar, verða "
"anonym nýtsluhagtø. send drupal.org. Um ynskiligt, so kann "
"dagføringarstøðumótulið óvirkjast á <a href=\"@modules\">mótul "
"fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@update\">dagføringarstøðumótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mótul og tema dagføringarstøða"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Eingir upplýsingar eru tøkir um møguliga nýggjar útgávur av "
"innløgdu mótulum og temaum. Kanska mást tú <a "
"href=\"@run_cron\">koyra cron</a> ella <a "
"href=\"@check_manually\">eftirkanna manuelt</a>, til at kanna eftir "
"dagføringum."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Trygdardagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri av tínum mótulum "
"ella temaum. Tú burdi dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina "
"hjá tínum ambætara!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri mótul ella temal. Tú "
"burdi dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at "
"heimasíðan riggar sum ætlað."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Fá eina støðufrágreiðing um tøkar dagføringar til tíni "
"innløgd mótul og tema."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Eftirkannar um dagføringar eru tøkar til Drupal og innløgdu mótul "
"og tema."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vís viðfestar fílur, tá ið ein postur verður vístur."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Uppsendingarmótulið loyvir brúkarum at senda upp fílur til "
"heimasíðuna. Møguleikin at senda upp fílur til eina heimasíðu, "
"er týðandi fyri brúkarar í einum felagsskapi sum ynskir at vera "
"felags um innihald. Hann er eisini hentur hjá fyrisitarum sum ynskja "
"at festa uppsendar fílur til innihald á heimasíðuni."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindi at senda upp fílur kunnu senda upp viðfesti "
"til postar. Uppsendingar kunnu virkjast fyri ávís innihaldssløg á "
"setingarsíðuni viðvíkjandi innihaldssløg. Hvør einstakur "
"brúkaraleiklutur kann snikkast til at avmarka ella stýra fílustødd "
"í uppsendingum, ella mest loyvda vídd á myndafílum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@upload\">uppsendingarmótulið</a> í "
"handbókini á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brúkarar við <a href=\"@permissions\">uppsendingarrættindi</a> "
"kunnu senda upp viðfesti. Brúkarar við <a "
"href=\"@permissions\">rættindi at síggja uppsendar fílur</a> kunnu "
"síggja viðheftu fílur. Tú kanst velja hvørji sløg av innihaldi "
"sum kunnu taka ímóti viðfesti, á síðuni  <a "
"href=\"@types\">setingar viðvíkjandi innihaldssløg</a>.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "Uppsendar fílur"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Stýr hvussu fílur kunnu festast til innihald."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Loyvir brúkarum at senda upp og viðfesta fílur til innihald."
msgid "User registration settings"
msgstr "Setingar ísv brúkaraskráseting"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vitjandi kunnu stovna kontu, men fyrisitarar skulu síðani góðkenna "
"hana."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev teldupost váttan tá ið ein vitjandi stovnar eina kontu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Um hesin kassin er krossaður, so skulu nýggir brúkarar vátta "
"teirra teldupost adressu, áðrenn teir kunnu rita inn, og fáa tá "
"eitt kervisskapað loyniorð. Um kassin ikki er krossaður, so kunnu "
"brúkarar beinan vegin rita inn, umframt at teir kunnu velja teirra "
"egna loyniorð í sambandi við skrásetingina."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Leiðbeining til nýggjar brúkarar"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur ovast á "
"brúkaraskrásetingaroyðublaðnum, og er hentur til at hjálpa ella "
"vegleiða brúkarunum."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sendir teldupostar tá ið brúkarar skráseta seg á "
"heimasíðuni, og kann, um ynskt, eisini fráboða brúkarum aftaná "
"aðrar kontugerðir. Fráboðanarteldupostar kunnu tillagast til at "
"hóska til serliga tørvin hjá heimasíðuni, við at nýta eitt "
"einfalt sett av innihaldsskabelónum."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Vælkomin, nýggjur brúkari stovnaður av fyrisitara"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tillaga vælkomu teldupostboð send til nýggjar brúkarkontur ið "
"stovnaðar verða av fyrisitara."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vælkomin, eingin góðkenning kravd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tillaga vælkomu teldupostboð send til nýggjar brúkarkontur eftir "
"skráseting, tá ið eingin fyrisitaragóðkenning er kravd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vælkomin, bíðar eftir góðkenning frá fyrisitara"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tillaga boð í vælkomst telduposti ið sendur verður til nýggjar "
"brúkarar eftir skráseting, tá í góðkenning frá fyrisitara er "
"kravd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Teldupostur ísv umbøn um loyniorð"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tillaga teldupostboð sum verða send brúkarum ið biðja um nýtt "
"loyniorð."
msgid "Account activation email"
msgstr "Teldupostur um kontuvirkjan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Virkja og tillaga teldupostboð send til brúkarar tá ið konta "
"teirra er virkjað (tá ið ein fyrisitari virkjar eina kontu hjá "
"einum brúkara sum longu hevur skrásett seg, á heimasíðu har "
"góðkenning frá fyrisitara er kravd)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Fráboða brúkara tá ið konto er virkjað."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Teldupostur um sperraða kontu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Virkja og tillaga teldupostboð send til brúkarar tá ið konta "
"teirra er sperrað."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Fráboða brúkara tá ið konto er sperrað."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Teldupostur um strikaða kontu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Virkja og tillaga teldupostboð send til brúkarar tá ið konta "
"teirra er strikað."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Fráboða brúkara tá ið konto er strikað."
msgid "Signature support"
msgstr "Undirskriftastuðul"
msgid "Picture support"
msgstr "Nýtsla av myndum"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undirskrá í fíluskránni \"%dir\", har myndir verða goymdar."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Mest loyvda vídd á myndum"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mest loyvda vídd á myndum, í pixlum."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mest loyvda fílustødd á myndum"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mest loyvda fílustødd í myndum, í KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Leiðbeiningar í sambandi við myndir"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur í formularinum til uppsending av mynd, "
"afturat standard leiðbeiningini. Hann er hentur til at hjálpa ella "
"vegleiða tínum brúkarum."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Navn hjá hesum leikluti. Dømi: \"góðkennari\", \"redaktørur\", "
"\"heimasíðusmiður\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Leikluturin %name finst longu. Vinarliga vel eitt annað navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Leikluturin er umdoyptur."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Leikluturin er strikaður."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Passar til eitthvørt slag av bókstavum, eisini null tekn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Passar til akkurát eitt tekn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Atgongdarreglan er goymd."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Atgongdarreglan er løgd afturat."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Einki virði er ásett. Vinarliga skriva ein teststrong og royn "
"umaftur."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Áset eitt brúkaranavn, til at kanna um tað verður avvíst ella "
"loyvt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriva eina teldupostadressu, til at kanna um hon verður avvíst ella "
"loyvd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriva navn á verts-teldu ella IP-adressu, til at kanna um nýtslan "
"verður avvíst ella loyvd."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kanna vertsteldu"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki loyvt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brúkaranavnið %name er loyvt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Teldupostadressan %mail er ikke loyvd."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Teldupostadressan %mail er loyvd."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertstelda %host er ikki loyvd."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertstelda %host er loyvd."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tað eru í løtuni ongar atgongdarreglur."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send nýtt loyniorð í telduposti"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name hevur ikki loyvi at biðja um nýtt loyniorð."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Tíverri, %name er ikki kent sum brúkaranavn ella teldupostadressa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Víðari leiðbeining er send til tína t-postadressu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika kontuna %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Allir postar skrivaðir av hesum brúkara verða tilskrivaðir "
"ónevndu kontu. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Strikað: %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tú mást áseta eitt brúkaranavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki byrja við einum gloppi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki enda við einum gloppi."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki innihalda fleiri glopp á rað."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brúkaranavnið inniheldur ein ólógligan stav."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brúkaranavni %name er ov langt. Tað skal vera undir %max bókstavir."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvør vitjar nú"
msgid "User list length"
msgstr "Longd á brúkaralista"
msgid "Online users"
msgstr "Brúkarar á heimasíðuni"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Gev upp loyniorðið sum hoyrir til títt brúkaranavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnið %name er skrásett við eini reserveraðari t-post-adressu og "
"kann tí ikki rita inn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Undirskriftasetingar"
msgid "Delete picture"
msgstr "Strika mynd"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Krossa hendan kassa til at strika tína núverandi mynd."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein fyrisitari stovnaði tær eina kontu á !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein fyrisitari á !site hevur stovnað tær eina kontu. Tú kanst nú "
"rita inn á !login_ur við at nýta fylgjandi brúkaranavn og "
"loyniorð:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at klikkja á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Aftaná innritan, flytir skipanini teg beinleiðis til !edit_uri, har "
"tú kanst broyta títt loyniorð.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk fyri at tú skrásetti teg á !site. Tín umbøn um kontu bíðar "
"í løtuni eftir góðkenning. Tá ið hon er góðkend, kanst tú "
"rita inn á !login_uri við fylgjandi brúkaranavni og loyniorði:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at klikkja á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Tá ið tú hevur ritað inn, kanst tú broyta loyniorðið hjá tær "
"á !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Nýggir innritingarupplýsingar hjá brúkara !username á "
"heimasíðuni !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein fyrispurningur er framdur á heimasíðuni !site, um at broyta "
"títt loyniorð.\n"
"\n"
"Tú kanst rita inn á !uri_brief við at klikkja á fylgjandi leinki, "
"ella flyta tað yvir í kagan hjá tær:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingangs-innriting, sum tí einans kann nýtast eina "
"ferð. Hon gongur út eftir éinum degi, og einki hendir um hon ikki "
"verður brúkt.\n"
"\n"
"Eftir innirtan førir skipanin teg til til !edit_uri, har tú kanst "
"broyta títt loyniorð."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontu upplýsingar hjá brúkara !username á !site (góðkend)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tín konta á !site er virkjað.\n"
"\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst nú rita inn við at klikkja á fylgjandi leinki, ella "
"avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, sum tí bara kann nýtast eina ferð.\n"
"\n"
"Aftaná innritan, flytir skipanini teg beinleiðis til !edit_uri, so "
"at tú kanst broyta títt loyniorð.\n"
"\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontu upplýsingar hjá brúkara !username á !site (sperrað)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tín konta á !site er sperrað."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontu upplýsingar hjá brúkara !username á !site (strikað)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tín konta á !site er strikað."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Heva sperru hjá valdu brúkarum"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sperra valdu brúkarar"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Strika valdu brúkarar"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brúkaramótulið oyvir brúkarum at skráseta seg, rita inn og rita "
"út. Brúkarar hava fyrimun av innritanina, tí hon heftir innihald "
"sum tey stovna afturat teirra kontu, og loyvir ymisk eyka rættindi at "
"verða løgd afturat teirra leiklutum. Brúkaramótulið hevur "
"brúkaraleiklutir sum kunnu setast upp til at veita akkurát tey "
"rættindi sum fyrisitarin ynskir at hvør leiklutur skal hava. Hvør "
"brúkari verður heftir at einum ella fleiri leiklutum. Sum standard "
"finnast tveir leiklutir: <em>ónevndur</em> - ein vitjandi sum ikki "
"hevur ritað inn, og <em>góðkendur</em> ein brúkari sum hevur "
"skrásett seg og er innritaður."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu nýta egið navn ella kallinavn, og kunnu fínstilla "
"ymiskar persónligar uppsetingar, á síni egnu kontusíðu. "
"Skrásettir brúkarar skulu góðkennast við at rita inn annaðhvørt "
"eitt lokalt brúkaranavn og loyniorð, ella eitt eksternt brúkaranavn "
"og loyniorð frá t.d. DelphiForums, ella eini aðrari Drupal "
"heimasíðu. Ein gestur sum vitjar tína heimasíðu, fær eitt unikt "
"ID, eitt sokallað sessión ID, som verður goymt í eini cookie. Av "
"trygdarávum inniheldur hendan cookie ikki persónligar upplýsingar, "
"men virkar sum ein lykil sum kann heinta upplýsingar goymdar á "
"ambætaranum hjá heimasíðuni."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Ein vitjandi á heimasíðuni fær tillutað eitt eindømis ID, ella "
"setu ID, sum verður goymt í eini \"cookie\". Hendan cookie "
"inniheldur ikki persónligar upplýsingar, men riggar sum lykil til at "
"fáa upplýsingar frá heimasíðuni. Brúkarar skulu helst virkja "
"fyri cookies í kaga sínum, tá ið tey nýta hesa heimasíðu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@user\">brúkaramótulið</a> í handbókini "
"á netinum, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal loyvir brúkarum at skráseta seg, rita inn, rita út, "
"viðlíkahalda vangamyndir, osfr. Brúkarar á heimasíðuni kunnu "
"ikki nýta teirra egna navn til at posta innihald á heimasíðuni, "
"fyrr enn tey hava stovnað og brúka eina brúkarakontu."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir fyrisitarum at skráseta nýggjar brúkarar. "
"Brúkarateldupostadressur og brúkaranøvn mugu vera eindømi."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Set upp atgongdarreglur til brúkaranavn og teldupost adressu hjá "
"nýggjum <em>og</em> verandi brúkarum (brúkarar sum eru innritaðir "
"í løtuni, verða ikki ritaðir út). Um eitt brúkaranavn ella ein "
"teldupostadressa svarar til eina av noktanarreglunum, men ikki eina "
"loyvisreglu, so verður tað ikki loyvt at stovna ella rita inn á "
"kontuna. Ein vertstelduregla er galdandi fyri allar síðuvísingar, "
"og altso ikki bara skrásetingar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Rættindi avgera hvat brúkarar kunnu gera á heimasíðuni. Hvør "
"brúkaraleiklutur  (stovnaður undir <a href=\"@role\">leiklutir</a>) "
"hevur sítt sett av rættindum. Tú kanst til dømis geva brúkarum "
"við leiklutinum \"fyrisitari\" rættindi at  \"fyrisita innihald\", "
"og taka burtur hendan møguleika hjá vanligum brúkarum. Tú kanst "
"brúka rættindi til at geva parti av brúkarunum serligar "
"møguleikar, sum t.d. brúkarar ið hava goldið hald, ella brúkarar "
"sum hjálpa til við at fyrisita heimasíðuna."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Leiklutir loyva tær at fínstilla trygdina og umsitingina í "
"Drupal. Ein leiklutur definerar ein bólk av brúkarum, sum hava "
"ávís loyvi allýst við <a "
"href=\"@permissions\">brúkararættindum</a>. Dømi um leiklutir eru: "
"anonymur brúkari, góðkendur brúkari, góðkennari, fyrisitari, "
"osfr. Her undir definerar tú  <em>leiklutanøvnini</em> hjá ymisku "
"leiklutunum. Vel \"broyt\" til at strika ein ávísan "
"leiklut.</p><p>Drupal kemur sum standard við tveimum "
"brúkaraleiklutum:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Ónevndur brúkari: hesin leiklutur verður brúktur til "
"brúkarar sum ikki hava eina góðkenda kontu enn, ella ikki eru "
"innritaðir.</li>\n"
"      <li>Góðkendur brúkari: hesin leiklutur verður automatisk "
"givin øllum innritaðum brúkarum.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Nýt eitt einfalt mynstur (\"*\" kann nýtast sum jokari) til at leita "
"eftir brúkaranavni ella teldupostadressu. Til dømis kanst tú leita "
"eftir \"br\", og Drupal kann tá svara \"brian\", \"brad\" og "
"\"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vælkomin til Drupal. Tú ert nú innritað/ur sum brúkari #1, sum "
"gevur tær fulla stýring yvir heimasíðuna."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Títt loyniorð er <strong>%pass</strong>. Tú kanst broyta "
"loyniorðið niðanfyri.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nýggjur uttanhýsis brúkari: %name brúkar mótul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Strikaði brúkara: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "fyrisita rættindi"
msgid "administer users"
msgstr "fyrisita brúkarar"
msgid "access user profiles"
msgstr "atgongd til vangamyndir"
msgid "change own username"
msgstr "broyta egið brúkaranavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Samanset standard virkimáti hjá brúkarum, íroknað krøv til "
"skráseting, teldupost og brúkaramynd."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Staðfest atgongd til funkur, við at áseta rættindi til leiklutir."
msgid "Edit role"
msgstr "Broyt leiklut"
msgid "Access rules"
msgstr "Atgongdarreglur"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lista og stovna reglur, til at sperra fyri brúkarum, teldupost "
"adressum og IP adressum."
msgid "Check rules"
msgstr "Eftirkanna reglur"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Umsitur brúkaraskrásetingina og innritingarskipanina."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author tann @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistiskt talvutema við ljósum litum."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kassatalvutema í gráum litum."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Leyp um navigatión"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Talvugrundað, fleirteigað tema í bláum og appelsingulum litum."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name bloggur"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Trýst á knappin <a href=\"@performance\">á síðuni Orka</a>, til "
"at tøma allar kovar."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Títt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Hetta OpenID verður fest til tína kontu eftir skráseting."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gav út viðmerking %subject."
