# Dutch translation of Drupal core (6.26)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.26)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tags filteren"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "deny"
msgstr "weigeren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Er zijn momenteel geen inzendingen in deze categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synoniemen"
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige selectie"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern - optioneel"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "path"
msgstr "pad"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van het thema %thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Unassign"
msgstr "Toewijzing verwijderen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Neem contact op met de beheerder."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Instellingen voor @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol kan uploaden. Scheid "
"de extensies met een spatie en plaats er geen punt voor."
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Save categories"
msgstr "Categorieën opslaan"
msgid "Content management"
msgstr "Inhoudelijk beheer"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Het pad waarnaar dit menuonderdeel verwijst. Dit kan een intern "
"Drupal-pad zijn zoals %add-node of een externe URL zoals %drupal. Geef "
"%front op om naar de voorpagina te verwijzen."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer dit menuonderdeel is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menuonderdelen, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Uit structuur verwijderen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Post"
msgstr "Bericht"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registraties"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Uitsluitend beheerders kunnen nieuwe accounts aanmaken."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal-kern updatestatus"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Update status"
msgstr "Update Status"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Het menu-item kan alleen worden ingesteld als de Menu-module is <a "
"href=\"@modules-page\">ingeschakeld</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies <em>Ja</em> indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Geef een categorie op."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Geef één of meer ontvangers op."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Selecteer een geldige categorie."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Body field label"
msgstr "Naam van berichttekstveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Enquêteduur"
msgid "Explanation"
msgstr "Uitleg"
msgid "Selection options"
msgstr "Selectie-opties"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze categorie bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time left"
msgstr "%time resterend"
msgid "remove items"
msgstr "items verwijderen"
msgid "update items"
msgstr "items bijwerken"
msgid "Category overview"
msgstr "Categorieënoverzicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoriseren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "U mag dit feed item niet categoriseren."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "De categorieën zijn opgeslagen."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "blog it"
msgstr "blog dit"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Reageer op dit nieuwsitem in uw persoonlijke blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago geleden"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Items zichtbaar op onderdelen en categorieënpagina's"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Een feed met URL %url bestaat al. Geef een unieke URL op."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed verwijderd."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "De feed %feed is verwijderd."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "De nieuwsitems van %site zijn verwijderd."
msgid "administer news feeds"
msgstr "nieuwsfeeds beheren"
msgid "access news feeds"
msgstr "toegang tot nieuwsfeeds"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lees het volledige artikel om de bijlagen te zien."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Geen berichten beschikbaar."
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Themaspecifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor het thema %theme en alle daarop "
"gebaseerde thema's."
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste reactie op deze inzending."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste nieuwe reactie op deze inzending."
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Nieuwe reactie aan deze pagina toevoegen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel uw mening over dit bericht."
msgid "No terms available."
msgstr "Geen termen beschikbaar."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Website-onderhoud"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Als \"Online\" is ingesteld, kunnen alle bezoekers uw site gewoon "
"bezoeken. Als \"Offline\" is ingesteld, kunnen alleen gebruikers met "
"de \"Site-instellingen beheren\" rechten uw site bezoeken om onderhoud "
"te verrichten. Alle andere bezoekers zullen het offline bericht zien "
"dat u hieronder kunt instellen. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"tijdens de \"Offline\" modus inloggen via de <a "
"href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Website offlinebericht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die wordt weergegeven wanneer de site offline is."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Top pages"
msgstr "Toppagina's"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "De reactie bestaat niet meer."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"<code>TRUE</code>. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverinstellingen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "De naam %name is voorbehouden."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel verwijderen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelvoorvoegsel"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Opmaak: %time. Leeglaten om het tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Veranderingen aan bijlagen zijn niet permanent totdat u het bericht "
"heeft opgeslagen. Het eerst vermelde bestand zal in de RSS-feed worden "
"opgenomen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bestandsbijlagen zijn uitgeschakeld. De bestandsmappen zijn niet goed "
"ingesteld."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@admin-file-system\">bestandssysteem "
"configuratie</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pagina-cache voor anonieme gebruikers in- of uitschakelen en CSS- en "
"javascriptbestanden optimaliseren om bandbreedte te sparen."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"De maximaal toegelaten afmetingen voor afbeeldingen uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Gebruik 0 wanneer u geen "
"beperkingen wenst."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van %role moet een getal groter dan nul "
"zijn."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte per upload van %role is groter dan de "
"totale toegestane bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale afmetingen voor upgeloade afbeeldingen"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben (in megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\"> meer hulp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "De items zijn verwijderd."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op. Alle e-mails van het systeem zullen "
"naar dit adres verzonden worden. Het e-mailadres wordt niet openbaar "
"gemaakt en wordt alleen gebruikt als u een nieuw wachtwoord wilt "
"aanvragen of als u nieuws of herinneringen via e-mail wilt ontvangen."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Het e-mailadres %email is al geregistreerd. <a href=\"@password\">Bent "
"u uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Het e-mailadres %email werd de toegang geweigerd."
msgid "Remove items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "laatste items !title categorie"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "laatste items !title feed"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een categorie met als naam %category. Geef een unieke "
"titel op."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepast menuonderdeel %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Het menuonderdeel %title is verwijderd."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title verwijderd."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Upload picture"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
msgid "Language file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gemiddelde tijd om een pagina te maken"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Show only users where"
msgstr "Alleen gebruikers weergeven waarvan"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar."
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Er is een kwaadaardige poging ontdekt die een beschermd veld probeerde "
"te wijzigen."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken zonder dat daarvoor "
"toestemming van een beheerder nodig is."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden (in megabytes)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menuonderdeel bewerken"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menu-onderdeel terugzetten"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menuonderdeel verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de dagelijkse lijst."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "None."
msgstr "Geen."
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-afschrikmiddel"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) heeft u een bericht gestuurd via het "
"contactformulier (!form-url) op !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"veranderen op !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from zond %name-to een e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Het bericht is verzonden."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name heeft u een bericht gestuurd via het contactformulier !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from zond een e-mail betreffende %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
msgid "list terms"
msgstr "termen weergeven"
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de term %title wilt verwijderen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
msgid "No statistics available."
msgstr "Geen statistieken beschikbaar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Never run"
msgstr "Nooit uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "critical"
msgstr "kritiek"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliseert JavaScript-bestanden"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Older polls"
msgstr "Oudere enquêtes"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "De lijst met enquêtes van deze website bekijken."
msgid "Poll settings"
msgstr "Enquête-instellingen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Geef tenminste twee keuzes op."
msgid "open"
msgstr "open"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"In deze tabel vindt u alle geregistreerde stemmen voor deze peiling. "
"Wanneer anonieme gebruikers mogen stemmen worden zij met het IP-adres "
"van hun computer geïdentificeerd."
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Uw stem intrekken"
msgid "View the current poll results."
msgstr "De huidige enquêteresultaten weergeven."
msgid "vote on polls"
msgstr "op enquêtes stemmen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "uw stem terugtrekken"
msgid "inspect all votes"
msgstr "alle stemmen bekijken"
msgid "List terms"
msgstr "Termen weergeven"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhoud syndiceren"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege een fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomie beheren"
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang tot beheerpagina's"
msgid "administer filters"
msgstr "filters beheren"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mailadres"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw stem is geregistreerd."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Maakt het stemmen op enquêtes over verschillende onderwerpen mogelijk "
"in de vorm van meerkeuzevragen."
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Uw wachtwoord en verdere instructies zijn verstuurd naar uw "
"e-mailadres."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tekens"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tekens"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tekens"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tekens"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tekens"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tekens"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tekens"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tekens"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tekens"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tekens"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"meestal gebruikt als teaser op de voorpagina, in XML feeds, enz. Om "
"teasers uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"teasers worden niet veranderd."
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol standaard kan "
"uploaden. Scheid de extensies met een spatie en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standaard maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standaard totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"De PHP-instellingen van de site beperken de maximale bestandsgrootte "
"per upload tot %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhankelijk van de server-configuratie kunnen deze instelling "
"gewijzigd worden in het algemene php.ini bestand, het php.ini bestand "
"in de Drupal-hoofdmap, in het Drupal settings.php bestand of in het "
".htaccess bestand in de Drupal-hoofdmap."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"De beschrijving wordt weergegeven als u met de muis boven een "
"menuonderdeel zweeft."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "Attach new file"
msgstr "Een nieuw bestand bijvoegen"
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
msgid "List files by default"
msgstr "De bestanden standaard vermelden"
msgid "File system path"
msgstr "Bestandssysteempad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\"> meer</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "De gebruiker aan wie u het item wilt toewijzen."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Gelieve een geldige gebruikersnaam in te geven."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres of %author in."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "De voor deze site gedefinieerde acties beheren."
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Beschikbare acties voor Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Actie %aid (%action) is verwijderd"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Actie %action is toegevoegd."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Weesacties verwijderen"
msgid "administer actions"
msgstr "acties beheren"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "administer comments"
msgstr "Reacties beheren"
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "by"
msgstr "door"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "De reacties zijn verwijderd."
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Uw reactie wacht op de goedkeuring van een beheerder en zal pas na "
"goedkeuring worden gepubliceerd."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vastgeplakt"
msgid "sticky"
msgstr "vastgeplakt"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "upload files"
msgstr "bestanden uploaden"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "De opgegeven datum is ongeldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Keuze @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wachtwoordsterkte:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen een wachtwoord te kiezen die tenminste 6 "
"karakters telt. Bij voorkeur met nummers, leestekens en zowel hoofd- "
"als kleine letters."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Het wachtwoord bevat niet genoeg variatie voor een goede beveiliging. "
"Gebruik:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Zowel hoofdletters als kleine letters"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Nummers toevoegen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Leestekens toevoegen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een wachtwoord te kiezen dat verschilt van de "
"gebruikersnaam."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Overeenkomende wachtwoorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. "
"Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw "
"pagina's."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Hulp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Approval queue"
msgstr "Goedkeuringsrij"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Op een afzonderlijke pagina weergeven"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thema zonder tabellen, met meerdere kolommen, variabele breedte en "
"aanpasbare kleuren (standaard)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Naar vorige forumonderwerp"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Naar volgende forumonderwerp"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Site building"
msgstr "Site-constructie"
msgid "No primary links"
msgstr "Geen primaire links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Bron van primaire links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecteer wat als primaire link dient te worden weergegeven."
msgid "No secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Bron van secundaire links"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rol-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menu-onderdelen die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Geef de naam op voor een nieuw menu. Vergeet niet het nieuw "
"aangemaakte blok in de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> "
"in te schakelen."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Om menu-onderdelen te verplaatsen klik-sleept u deze aan het handvat "
"in de kolom <em>Menu-item</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U "
"klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden "
"pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "List menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menu aanpassen"
msgid "List items"
msgstr "Onderdelen weergeven"
msgid "Language switcher"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Native name"
msgstr "Naam in eigen taal"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Form name"
msgstr "Formuliernaam"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"De titel van het nieuwe veld. Deze titel zal aan de gebruiker getoond "
"worden. Een voorbeeld is \"Favoriete kleur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Een optionele uitleg bij het nieuwe veld. Deze uitleg wordt aan de "
"gebruiker getoond."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Het woord <code>%value</code> wordt "
"daarbij vervangen door de overeenkomstige waarde. Een voorbeeld van "
"een paginatitel is \"Mensen wiens favoriete kleur %value is\". Dit is "
"alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Een voorbeeld van een paginatitel is "
"\"Mensen die werk hebben\". Dit is alleen van toepassing voor een "
"publiek veld."
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokspecifieke instellingen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van een blok wijzigen. Gebruik <em>&lt;none&gt;</em> "
"om geen titel weer te geven of laat het veld leeg om de standaardtitel "
"weer te geven."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Aangepaste zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kunnen niet kiezen of ze dit blok al dan niet willen zien."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Standaard dit blok weergeven. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok te verbergen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Standaard dit blok verbergen. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok toch weer te geven."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok voor bepaalde rollen weergeven"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pagina-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blok op bepaalde pagina's weergeven"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg er voor dat elke blokomschrijving uniek is."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is toegevoegd."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Het wordt gebruikt op de <a "
"href=\"@overview\"> blok overzichtspagina</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokken beheren"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebruik PHP voor blokzichtbaarheid"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Beheert de blokken die rondom de hoofdinhoud worden weergegeven."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verplicht"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het onderdeel %item wil terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Het menuonderdeel is teruggezet naar de beginwaarden."
msgid "administer menu"
msgstr "menu beheren"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschrijving van de woordenlijst; kan gebruikt worden door modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "De woordenlijst %name kan niet op deze manier aangepast worden."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor thema's en stijlen die gebaseerd "
"zijn op de %engine template-engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gebruik het beheerthema voor het bewerken van inhoud."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Gebruik het beheerthema tijdens het bewerken van bestaande of aanmaken "
"van nieuwe berichten."
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "incompatible"
msgstr "niet compatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van de Drupal-kern"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Deze versie is niet compatibel met versie !core_version van Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Deze functie is alleen zinvol wanneer u anonieme gebruikers toestaat "
"om te reageren. Zie <a href=\"@url\">toegangsrechtenpagina</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Onder het bericht of de reacties weergeven"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor <em>reacties beheren</em> kunnen "
"deze instelling overschrijven."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platte lijst - ingeklapt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platte lijst - uitgeklapt"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vertakte lijst - ingeklapt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vertakte lijst - uitgeklapt"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot reacties"
msgid "post comments"
msgstr "reageren"
msgid "post comments without approval"
msgstr "reageren zonder goedkeuring"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Het e-mailadres waar dit bericht naar verstuurd moet worden OF vul "
"%author in om de e-mail naar de auteur van het oorspronkelijke bericht "
"te sturen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tags onschadelijk maken"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verboden tags verwijderen"
msgid "input formats"
msgstr "invoerformaten"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Er zijn nog geen menuonderdelen beschikbaar."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "De tekst van de link naar dit item, dat moet verschijnen in het menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sub-onderdelen dat onder een menu-onderdeel "
"geplaatst kan worden is !maxdepth. Sommige menu-onderdelen kunnen niet "
"als bovenliggend onderdeel geselecteerd worden omdat dan het aantal "
"sub-onderdelen deze !maxdepth overschrijdt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de "
"URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam voor dit menu. Deze tekst zal gebruikt worden om de URL "
"van de <em>menu overzicht</em>-pagina voor dit menu op te bouwen. Deze "
"naam mag enkel kleine letters, cijfers en koppeltekens bevatten en "
"moet uniek zijn."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"De naam van het menu mag enkel bestaan uit kleine letters, cijfers en "
"koppeltekens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Dit menu bestaat reeds."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> menu %title bevat 1 menu-item. Dit menu-item "
"zal worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> menu %title bevat @count menu-items. Deze "
"zullen worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Titel en pad van het nieuwe menu-item invoeren."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal weer te geven gebruikers"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> om te reageren"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revisie terugzetten"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Deze gids geeft u contextgevoelige hulp bij het gebruik en de "
"configuratie van <a href=\"@drupal\">Drupal</a> en de Drupal-modules "
"en is een aanvulling op het meer uitgebreide <a "
"href=\"@handbook\">online Drupal-handboek</a>. Het online handboek "
"bevat meer up-to-date informatie, is voorzien van nuttige "
"gebruikersbijdragen en is de belangrijkste referentie voor alle "
"documentatie over Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"De Help-module geeft u contextgevoelige hulp bij het gebruik en de "
"configuratie van <a href=\"@drupal\">Drupal</a> en de Drupal-modules "
"en is een aanvulling op het meer uitgebreide <a "
"href=\"@handbook\">online Drupal-handboek</a>. Het online handboek "
"bevat meer up-to-date informatie, is voorzien van nuttige "
"gebruikersbijdragen en is de belangrijkste referentie voor alle "
"documentatie over Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@help\">Help-module</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardthema site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorbeeldweergave ingekorte versie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorbeeldweergave volledige versie"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de wijzigingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Gebruikers opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is reeds in gebruik."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID verwijzing"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Login"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID verwijderen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Nadat u het e-mailadres heeft gecontroleerd, kunt u inloggen via "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log in met OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-login opheffen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Wat is OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om met OpenID in te loggen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login geannuleerd."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity succesvol toegevoegd"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID toevoegen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Deze OpenID is reeds gebruikt op de website."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Weet u zeker dat u de OpenID %authname van %user wilt verwijderen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID verwijderd."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Sorry, dit is geen geldige OpenID. Gelieve te verifiëren dat uw ID "
"correct gespeld is."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Bevestig uw e-mailadres voor dit account om in te kunnen loggen via "
"OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Drupal rel=\"nofollow\" toevoegen aan alle "
"links om zo de effectiviteit van spam-links te verminderen. Bedenk "
"daarbij dat ook geldige links die door zoekmachines worden gevolgd "
"hierdoor worden beïnvloed. Deze functie is waarschijnlijk het meest "
"effectief wanneer ze bij anonieme bezoekers wordt toegepast."
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Primary links"
msgstr "Primaire links"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het account."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geef een geldige rolnaam op."
msgid "The role has been added."
msgstr "De rol is toegevoegd."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies a.u.b. -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"De tijd dat feed-items worden bewaard voordat deze automatisch worden "
"verwijderd. Hiervoor is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Het aantal feed-items dat in de feed en in "
"categorie-overzichtspagina's wordt weergegeven."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds per categorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"De nieuwsaggregator is een krachtige verzamelaar van informatie die "
"haar informatie van sites met RSS, RDF en/of Atom-feeds betrekt. Veel "
"websites, met name nieuws-websites en blogs, publiceren de inhoud die "
"aan hun site nieuw wordt toegevoegd in zogenaamde feeds. De "
"nieuwsaggregator ondersteunt de volgende XML-formaten:<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, en <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds bevatten feed-items of berichten die op de website van de feed "
"zijn gepubliceerd. Feeds kunnen in categorieën (bijv. op onderwerp) "
"worden gegroepeerd. Gebruikers kunnen feeds op de <a "
"href=\"@aggregator\">aggregator-pagina</a> of per <a "
"href=\"@aggregator-sources\">aggregator-bron</a> bekijken. Beheerders "
"kunnen feeds  <a href=\"@feededit\">toevoegen, wijzigen en "
"verwijderen</a> en kiezen hoe vaak er per feed op bijgewerkt nieuws "
"wordt gecontroleerd. De meeste recente items in een feed of een "
"categorie kunnen als een blok worden weergegeven via de pagina <a "
"href=\"@admin-block\">blokbeheer</a>. Van alle feeds  is een <a "
"href=\"@aggregator-opml\"> machineleesbaar OPML-bestand </a> "
"beschikbaar. <a href=\"@cron\">Cron</a> is nodig om de feeds "
"automatisch bij te werken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-aggregator"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Verzamelt gesyndiceerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een voorbeeld van "
"een categorie is \"Persoonlijke informatie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tijd tussen de feed-updates. Hiervoor is <a href=\"@cron\">cron</a> "
"nodig."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nieuwe feed-items worden automatisch in de gemarkeerde categorieën "
"opgeslagen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Het maximaal aantal online gebruikers dat getoond wordt."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Er is momenteel %members en %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Er zijn momenteel %members en %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gast"
msgstr[1] "@count gasten"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Edit comment"
msgstr "Reactie bewerken"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Aanraden voor de voorpagina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "Account information"
msgstr "Account-informatie"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "authenticated user"
msgstr "geverifieerde gebruiker"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailadressen om een bericht te sturen wanneer updates beschikbaar "
"zijn"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Zodra de website updates vindt, kan een aantal gebruikers met een "
"e-mail ingelicht worden. Geef per regel een e-mailadres op. Laat het "
"veld leeg om geen e-mails te versturen."
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email is geen geldig e-mailadres."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de beveiliging van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is "
"ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden "
"deze uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's is "
"vervallen en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om "
"de module uit te schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de "
"projectpagina van deze module(s)."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor deze versie van Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor modules en thema's."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Beveiligingsupdate vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. Selecteer één "
"van de onderliggende onderwerpen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time geleden<br />door !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
msgid "Add new field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De onderstaande getallen bepalen hoe de zoekmachine bij het sorteren "
"van zoekresultaten de verschillende factoren zal wegen. Hogere "
"getallen hebben meer invloed, nul betekent dat de factor wordt "
"genegeerd. Na het wijzigen van de getallen hoeft de zoekindex niet "
"opnieuw te worden samengesteld. De wijzigingen hebben direct effect."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geüpload worden omdat de "
"bestemmingsmap %directory niet juist ingesteld is."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"geen bestand met deze naam bestaat. Controleer dat u de juiste "
"bestandsnaam opgegeven heeft."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat daar "
"al een bestand met die naam bestaat."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om het originele bestand %file te verwijderen."
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Controleer de spelling.</li>\n"
"<li>Verwijder eventuele aanhalingstekens.</li>\n"
"<li>Voeg OR toe om de zoekopdracht minder strikt te maken.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Database-host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controleer e-mailadres"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaardtijdzone van de site."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Klik hier indien het aantal kaders hierboven niet voldoende is."
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave aan- en uitzetten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. <a href=\"@password\">Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: te veel aanroepen naar actions_do(). De uitvoering "
"wordt gestopt om oneindige recursie te voorkomen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Actie %action opgeslagen."
msgid "Action %action created."
msgstr "Actie %action is aangemaakt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers zijn systeem gebeurtenissen, zoals het toevoegen van nieuwe "
"inhoud of het inloggen door gebruikers. De Trigger-module combineert "
"de triggers met acties (functionele taken), zoals het intrekken van "
"inhoud of het e-mailen van een beheerder. De Actions "
"instellingenpagina bevat een lijst van bestaande acties en biedt de "
"mogelijkheid om andere acties aan te maken en in te stellen."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Acties zijn individuele taken die door het systeem uitgevoerd kunnen "
"worden, zoals publicatie van een pagina ongedaan maken of uitsluiten "
"van een gebruiker. Modules, zoals de Trigger-module, kunnen deze "
"acties starten wanneer bepaalde systeemgebeurtenissen plaatsvinden; "
"bijvoorbeeld wanneer een nieuw bericht wordt toegevoegd of wanneer een "
"gebruiker inlogt. Modules kunnen voorzien in extra acties."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties behoeven geen extra configuratie en worden hier automatisch "
"opgesomd. Geavanceerde acties kunnen meer dan eenvoudige acties, "
"bijvoorbeeld een e-mail versturen naar een gespecificeerd adres, of "
"inhoud controleren op bepaalde woorden. Deze acties moeten eerst "
"worden aangemaakt en geconfigureerd voordat ze gebruikt kunnen worden. "
"Selecteer een actie uit het keuzelijstmenu en klik op de knop "
"<em>Aanmaken</em> om een geavanceerde actie aan te maken."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"U kunt nu verder naar de <a href=\"@url\">Triggers</a> pagina om deze "
"acties toe te kennen aan systeemgebeurtenissen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt extra configuratiemogelijkheden die "
"hieronder ingevuld kunnen worden. Het is raadzaam om het veld "
"<em>Beschrijving</em> te veranderen, zodat duidelijk is wat de actie "
"precies doet. Deze beschrijving wordt getoond in modules zoals de "
"Trigger-module wanneer u acties aan systeemgebeurtenissen toekent. Het "
"is daarom het beste om zo specifiek mogelijk te zijn (bijvoorbeeld, "
"\"Verstuur e-mail naar moderatieteam\" in plaats van alleen maar "
"\"Verstuur e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald reactie-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: een "
"inzending kan op de voorpagina worden weergegeven als er een reactie "
"is toegevoegd."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toewijzen die worden uitgevoerd wanneer "
"inhoudgerelateerde triggers plaatsvinden."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunt u het acties toekennen die uitgevoerd worden wanneer "
"bepaalde taxonomie gerelateerde triggers plaatsvinden. U kan "
"bijvoorbeeld een e-mail naar een beheerder sturen als er een term "
"verwijderd wordt."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald gebruiker-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: er kan "
"een e-mail aan de beheerder worden gestuurd zodra een gebruiker is "
"verwijderd."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"De Trigger-module biedt de mogelijkheid om <a "
"href=\"@actions\">acties</a> in te schakelen in reactie op "
"gebeurtenissen in het systeem, zoals wanneer inhoud is toegevoegd of "
"wanneer een gebruiker inlogt."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"De combinatie van acties en triggers kan vele nuttige taken uitvoeren, "
"zoals het e-mailen van een beheerder als een gebruikersaccount "
"verwijderd wordt, of automatisch reacties intrekken die bepaalde "
"woorden bevatten. Standaard zijn er vijf soorten context voor "
"gebeurtenissen (Reacties, Inhoud, Cron, Taxonomie en Gebruikers), maar "
"extra modules kunnen hier meer soorten context aan toevoegen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@trigger\">Trigger-module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie instellen"
msgid "Delete an action."
msgstr "Verwijder een actie."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Wezen verwijderen"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Geef aan wanneer acties uitgevoerd moeten worden."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Ontkoppel een actie van een trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Een nieuwe geavanceerde actie beschikbaar maken"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Een unieke omschrijving voor deze geavanceerde actie. Deze "
"omschrijving wordt getoond in de interface van modules die met de "
"Actions-module samenwerken, zoals de Trigger-module."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Weet u zeker dat u actie %action wilt verwijderen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Actie %action is verwijderd"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Weesactie verwijderd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toewijzing van actie %title ongedaan wilt maken?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "U kunt het zo nodig op een later moment opnieuw toewijzen."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "toewijzing ongedaan maken"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Geen actie beschikbaar voor deze trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "De door u gekozen actie is al aan die trigger toegekend."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Een actie is toegevoegd die de eigenschap van een inzending wijzigt. "
"Een actie 'Inzending opslaan' is toegevoegd zodat de wijziging van de "
"eigenschap opgeslagen zal worden."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wanneer cron wordt uitgevoerd"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wanneer een nieuw bericht geplaatst of een bestaand bericht geupdate "
"wordt."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw bericht"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkt bericht"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Na het verwijderen van een bericht"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wanneer inhoud door een geautoriseerde gebruiker wordt bekeken"
msgid "Publish post"
msgstr "Bericht publiceren"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Publicatie van dit bericht ongedaan maken."
msgid "Make post sticky"
msgstr "Plaats het bericht bovenaan de lijst"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Plaats het bericht niet meer bovenaan de lijst"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Maak bericht zichtbaar op de voorpagina"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Verwijder het artikel van de voorpagina"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "De auteur van een artikel wijzigen"
msgid "Save post"
msgstr "Bericht opslaan"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Trek inzendingen in die volgend(e) trefwoord(en) bevatten:"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat depubliceren"
msgid "Block current user"
msgstr "Huidige gebruiker blokkeren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Het IP-adres van de huidige gebruiker uitsluiten"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Markeer @type %title als gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Markeer @type %title als niet gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Markeer @type %title als vastgeplakt."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Markeer @type %title als niet vastgeplakt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title is nu zichtbaar op de voorpagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title is van de voorpagina verwijderd."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title opgeslagen"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eigenaar van @type %title is gewijzigd in uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De inzending zal worden ingetrokken indien het een van de "
"bovenvermelde tekenreeksen bevat. Gebruik komma's om tekenreeksen te "
"scheiden in de opsomming. Voorbeelden: grappig, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\". Tekenreeksen zijn hoofdlettergevoelig."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkte reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Als een reactie bekeken wordt door een geverifieerde gebruiker"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Niet gepubliceerde reactie: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De reactie zal worden verwijderd als het één van de tekenreeksen "
"hierboven bevat. Gebruik een lijst met tekenreeksen, gescheiden door "
"komma's. Voorbeeld: grappig, bungee jumpen, \"Vader, moeder en zoon\". "
"De tekenreeksen zijn hoofdletterongevoelig."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nadat een gebruikersaccount is gecreëerd"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nadat een gebruikersprofiel is bijgewerkt"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruiker is verwijderd"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingelogd"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgelogd"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Als een gebruikersprofiel wordt bekeken"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Gebruiker %name geblokkeerd."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Uitgesloten IP-adres %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe term in de database"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een gewijzigde term in de database"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Na het verwijderen van een term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Zorgt dat acties bij bepaalde systeemgebeurtenissen kunnen worden "
"uitgevoerd, bijvoorbeeld wanneer nieuwe inhoud is aangemaakt."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
msgid "access statistics"
msgstr "toegangsstatistieken"
msgid "view post access counter"
msgstr "teller van toegang tot de inzendingen bekijken"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld:'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Meerdere ontvangende "
"e-mailadressen worden door een komma gescheiden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "Additional information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achterlaten via het onderstaande contactformulier."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Contact formulier: Categorie %category toegevoegd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Contact formulier: categorie %category bijgewerkt."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Actuele vertaling"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Verouderde vertaling"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>en</em> waarvan <strong>%a</strong> gelijk is aan "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gelijk is aan <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist door: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Template zonder tabellen, met meerdere kolommen, vaste breedte en "
"aanpasbare kleuren"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de vertaling te importeren omdat het bestand "
"%filename onleesbaar is."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Export template"
msgstr "Template exporteren"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menu %title en alle bijbehorende menu-items zijn verwijderd."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "De naam %name werd de toegang geweigerd."
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Zoek door deze site"
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "add content to books"
msgstr "inhoud aan boeken toevoegen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "create a new book"
msgstr "nieuw boek aanmaken"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Geeft informatie over een auteur in het systeem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Maakt een nieuw bericht aan en publiceert dit optioneel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt de informatie over een bestaand bericht."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Geeft informatie over een specifiek bericht."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Verwijdert een bericht."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Geeft een lijst van de meest recente berichten in het systeem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt informatie over een bestaand bericht."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Uploadt een bestand naar de webserver."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën waaraan het bericht wordt "
"toegewezen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Geeft een bandbreedte-vriendelijke lijst van de meest recente "
"inzendingen in het systeem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bepaalt de categorieën voor een inzending."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Vind informatie rond de XML-RPC-methodes die door de server worden "
"ondersteund."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Vind informatie over de tekst door het formatteren van plugins, "
"ondersteund door de server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bericht."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "U mag dit bericht niet bijwerken."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Het is groter dan "
"het toegestane maximum van @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om dit bestand toe te voegen omdat de maximale "
"schijfruimte van @quota is bereikt."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Geen bestand verzonden."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldig bericht."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "De maximale bestandsgrootte die een gebruiker standaard kan uploaden."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standaard bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker kan "
"hebben op de site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "inhoud beheren met blog-API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"De maximum toegestane afmeting van een afbeelding (bijv. 640x480). "
"Voer een 0 voor onbeperkte afmetingen. Wanneer een <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">beeldverwerkingstoolkit</a> is "
"geïnstalleerd zullen bestanden groter dan deze waarde kleiner "
"geschaald worden om ze passend te maken."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standaard maximum bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na "
"upload van een afbeelding en toewijzing van de maximale resolutie, zal "
"de bestandsgrootte gecontroleerd worden, na herschaling van het "
"bestand."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na upload van "
"een afbeelding en bepaling van de maximale resolutie zal, na "
"herschaling van het bestand, de bestandsgrootte gecontroleerd worden."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Afbeeldingen groter dan %resolution zullen verkleind worden. "
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok-cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Meerkolommig thema gebaseerd op tabellen met een marineblauw en "
"asgrijs kleurenschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle recente berichten"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mijn recente berichten"
msgid "Track posts"
msgstr "Berichten opvolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Biedt gebruikers de mogelijkheid recente berichten te volgen."
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"De standaardmethode van sorteren bij het weergeven van reacties voor "
"nieuwe gebruikers en anonieme gebruikers. Deze gebruikers kunnen de "
"weergave met behulp van het reactie-instellingenscherm wijzigen. Bij "
"geregistreerde gebruikers wordt deze wijziging als voorkeursinstelling "
"opgeslagen."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Geen tekenreeksen voor uw zoekopdracht gevonden."
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Check username"
msgstr "Controleer gebruikersnaam"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nu op "
"goedkeuring van de websitebeheerder.<br />Een bericht met nadere "
"instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard inschakelen"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"De standaardinstelling van het persoonlijk contact-formulier voor "
"nieuwe gebruikers."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatie die op de <a href=\"@form\">contact pagina</a> moet "
"verschijnen. Dit kan van alles zijn zoals indienrichtlijnen of een "
"adres of telefoonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden opgeslagen omdat het groter is dan "
"%maxsize, de maximaal toegelaten grootte voor uploads."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen gebruikt worden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "vertaling toevoegen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalingen van %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"De maximumgrootte van geüploade bestanden is %filesize. U kunt alleen "
"bestanden met de volgende extensies uploaden: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 255 karakters. Hernoem het bestand "
"en probeer opnieuw."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u de inhoud van de website met behulp van "
"verschillende classificatie systemen categoriseren. Met 'Vrij labelen' "
"kunnen gebruikers tijdens het indienen van inhoud deze van zelf "
"gekozen labels voorzien (deze methode wordt vaak in blogs en "
"community-sites toegepast). Met gecontroleerde woordenlijsten kunnen "
"eenvoudige lijsten, maar ook complexe hiërarchieën met meervoudige "
"relaties tussen de termen, worden samengesteld om inhoud te "
"categoriseren. Deze methoden kunnen op verschillende inhoudstypen "
"worden toegepast en gecombineerd worden tot een krachtige en flexibele "
"methode voor het classificeren en presenteren van de website-inhoud."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Wanneer u bijvoorbeeld een receptensite maakt, wilt u wellicht "
"berichten classificeren op het soort maaltijd en op bereidingstijd. "
"Met een woordenlijst voor maaltijd én voor bereidingstijd kunt u "
"beide criteria onafhankelijk van elkaar gebruiken in plaats van voor "
"elke mogelijke combinatie een nieuwe label aan te maken."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Soort gerecht: <em>Voorgerecht, Hoofdgerecht, Salade, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Bereidingstijd: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 uur, meer dan 2 "
"uur</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iedere taxonomieterm (in andere systemen ook wel 'categorie' of 'tag' "
"genoemd) voorziet standaard in een lijst van inzendingen met deze term "
"en een bijbehorende RSS-feed. De URL's van deze lijsten kunnen worden "
"samengesteld om EN- en OF-lijsten te maken van inzendingen die van "
"verschillende termen zijn voorzien. In het voorbeeld van de "
"receptensite kunnen eenvoudig pagina's gemaakt worden met alle "
"'Hoofdgerechten', '30 minuten' recepten of een samengestelde lijst '30 "
"minuten hoofdgerechten en voorgerechten' door gebruik te maken van "
"losse of gecombineerde termen. Er is een groot aantal "
"uitbreidingsmodules beschikbaar waarmee u de functionaliteit van de "
"kernmodules op het gebied van weergave en organisatie van termen kunt "
"veranderen en uitbreiden."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Op de beheerpagina kunnen termen hiërarchisch gerangschikt worden. "
"Bijvoorbeeld landen rangschikken van onder regio's in de wereld. Met "
"de Taxonomy-module kunnen gegevens op geavanceerde wijze worden "
"gerangschikt. Zoals bijvoorbeeld Turkije plaatsen onder 'Midden "
"Oosten' én onder 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"De Taxonomy-module maakt het gebruik van synoniemen en gerelateerde "
"termen mogelijk maar kent geen actieve ondersteuning hiervan. "
"Uitbreidingsmodules kunnen deze functies echter volledig benutten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u inhoud van de site classificeren met "
"labels en gecontroleerde termen. Het is een flexibel hulpmiddel om "
"inhoud te classificeren met geavanceerde mogelijkheden. Om te beginnen "
"wordt een 'Woordenlijst' aangemaakt voor een groep van labels of "
"termen. U kunt één woordenlijst voor vrij-labelen voor alle termen "
"aanmaken of verschillende gecontroleerde woordenlijsten die ieder "
"verschillende eigenschappen van de inhoud weergeven (bijvoorbeeld: "
"'Landen' of 'Kleuren')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"De onderstaande lijst kan gebruikt worden om de gebruikte "
"woordenlijsten te controleren en te configureren of om de termen "
"(labels) daarin te beheren. Een woordenlijst is (optioneel) gekoppeld "
"aan een inhoudstype weergegeven in de kolom <em>Type</em> en wordt bij "
"het aanmaken of bewerken van een pagina van dit inhoudstype "
"weergegeven. Wanneer meerdere woordenlijsten aan een zelfde "
"inhoudstype zijn gekoppeld worden deze in de onderstaande volgorde "
"weergegeven. Om de volgorde van de woordenlijsten aan te passen "
"klik-sleept u een woordenlijst aan het handvat in de kolom "
"<em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst voor vrij labelen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst zonder hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een enkele hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een meervoudige hiërarchie. U "
"kan de volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de "
"pictogram aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Geef aan hoe uw woordenlijst aan beheerders en gebruikers getoond "
"wordt en welke inhoudstypen ermee gecategoriseerd worden. Met labels "
"kunnen gebruikers termen aanmaken tijdens het inzenden van berichten "
"door een komma-gescheiden lijst in te voeren. In overige situaties "
"kiest men termen uit een keuzelijst. Nieuwe termen kunnen dan alleen "
"door een gebruiker met toegangsrechten voor 'taxonomie beheren' worden "
"aangemaakt."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "view uploaded files"
msgstr "upgeloade bestanden bekijken"
msgid "Secondary links"
msgstr "Secundaire links"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geladen worden omdat de "
"doelmap %directory niet gevonden werd of omdat de toegangsrechten niet "
"toestaan dat het bestand daar geschreven wordt."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Een <em>pagina</em>, qua vorm gelijk aan een <em>artikel</em>, is een "
"eenvoudige manier om informatie die zelden wijzigt aan te maken, zoals "
"een \"Over ons\" sectie van een website. Standaard wordt een pagina "
"niet weergegeven op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers "
"niet op de pagina reageren."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Een artikel, qua vorm gelijk aan een pagina, is ideaal voor het "
"aanmaken en tonen van inhoud die bedoeld is de bezoekers te informeren "
"en te vermaken. Persberichten, aankondigingen en informele blogs "
"kunnen worden gemaakt met een artikel. Standaard wordt een artikel "
"getoond op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers op een "
"artikel reageren."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties die moeten worden "
"goedgekeurd. Klik op \"bewerken\" en wijzig de \"moderatiestatus\" in "
"Goedgekeurd om een reactie goed te keuren. Klik op een onderwerp om de "
"reactie te zien, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie te bewerken, op \"bewerken\" om de tekst te "
"bewerken en op \"verwijderen\" om de reactie te verwijderen."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Reacties en de moderatiewachtrij voor reacties weergeven en wijzigen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"De standaardweergave voor reacties. De uitgeklapt weergave toont de "
"berichttekst van de reactie. De vertakte weergave toont gerelateerde "
"reacties tezamen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standaard aantal reacties per pagina: meer reacties worden verdeeld "
"over verschillende pagina's."
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Boven de reacties weergeven"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Onder de reacties weergeven"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Boven en onder de reacties weergeven"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Positie van het reactie-instellingenscherm. Met de "
"reactie-instellingen kan de gebruiker de standaardweergavemethode en "
"weergavevolgorde van de reacties aanpassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnen gebruikers een uniek onderwerp opgeven voor hun reacties?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Reactie: %subject bijgewerkt."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Reactie: %subject toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er blijken geen reacties te zijn om te verwijderen of de geselecteerde "
"reacties zijn door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vul uw naam in."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies uw favoriete manier om reacties weer te geven en klik op "
"\"instellingen opslaan\" om uw veranderingen te activeren."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opties reactieweergave"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\"> login</a> of <a href=\"@register\">registreer</a> "
"om te reageren"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Reactie: %subject verwijderd."
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op om met andere gebruikers te mailen. "
"Wijzig uw <a href=\"@url\">gebruikersinformatie</a> en probeer "
"opnieuw."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "Join summary"
msgstr "Samenvatting samenvoegen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Splits de samenvatting op de cursorpositie"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. De maximale afmetingen zijn "
"%dimensions en de maximale bestandsgrootte is %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan niet-bestaande reacties niet verwijderen."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Reactierechten worden toegekend per gebruikersrol en worden gebruikt "
"om te bepalen of anonieme bezoekers of gebruikers met andere rollen "
"het recht hebben op een inzending te reageren. Als anonieme bezoekers "
"het recht hebben om te reageren, kan contactinformatie in een cookie "
"op de computer van de bezoeker worden opgeslagen voor gebruik bij "
"volgende reacties. Als er geen vervolg-reacties zijn op een reactie "
"kan de auteur (optioneel) de eigen reactie wijzigen. De Comment-module "
"gebruikt dezelfde invoerformaten en HTML-tags die bij het aanmaken van "
"andere inhoud beschikbaar zijn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@comment\">Comment-module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties op de site. Klik op het "
"onderwerp om de reactie te lezen, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie van de schrijver te bewerken, op 'bewerken' om de "
"tekst te bewerken of op 'verwijderen' om de reactie te verwijderen."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Verplicht een gebruiker om zijn reactie na te kijken door te klikken "
"op een knop \"voorbeeldweergave\" voor de reactie kan worden "
"toevoegen."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Ingediend door !username op @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog van !name"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele inhoud overeenstemt "
"met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "By module"
msgstr "Per module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Beheer de gebruikers van de site, de groepen en de toegang tot de "
"mogelijkheden van de site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rapporten van systeemmeldingen en andere statusinformatie bekijken."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interface vertalen"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"mappen op 'niet schrijfbaar'. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuwe account aangemaakt voor gebruiker <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Er is geen e-mail verzonden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Wachtwoord en verdere instructies zijn naar de nieuwe gebruiker <a "
"href=\"@url\">%name</a> gemaild."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username heeft een account aangevraagd.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Met de Blog API-module kunnen gebruikers van uw site hun blogs "
"onderhouden met behulp van een extern programma. Externe "
"blog-programma's zijn voor diverse besturingssystemen beschikbaar en "
"bieden meestal een grafische omgeving en vele mogelijkheden om "
"blog-items te maken en te bewerken."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Het blog-programma <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, beschikbaar voor "
"zowel Mac OS X als Microsoft Windows, kan samen met de Blog API worden "
"gebruikt. Blog API ondersteund ook <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> en de meeste "
"van de <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API's</a>. Alle "
"blog-hulpprogramma's en services (zoals de \"post to blog\" service "
"van <a href=\"@flickr\">Flickr</a> ) die deze api's ondersteunen "
"kunnen met de site werken."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecteer op pagina <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API "
"instellingen</a> de inhoudstypen die met externe blog-programma's "
"kunnen samenwerken. Als het blog-programma dit ondersteund wordt ieder "
"inhoudstype als een aparte 'blog' weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API-module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Geeft een lijst van blogs waarvoor een auteur rechten heeft om "
"berichten te schrijven."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Geeft een lijst van alle categorieën die in de blog werden bepaald."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiceer (genereer opnieuw) alle statische bestanden die gerelateerd "
"zijn aan een item in de blog. Dit is hetzelfde als het item opslaan "
"(maar dan zonder de ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor dit type inzending."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype te publiceren. U kunt "
"het wel als ongepubliceerd opslaan."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype ongepubliceerd op te "
"slaan. U kunt het wel publiceren."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ongeldige categorieën opgeslagen"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Een categorie van de woordenlijst @vocabulary_name is vereist."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"U kunt slechts één categorie van de woordenlijst @vocabulary_name "
"kiezen."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van categorieën. Deze "
"functie is niet beschikbaar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om deze blog bij te werken."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Gebruik van externe blog-programma's mogelijk maken"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypen die door externe blog-programma's (via de "
"Blog-API) gebruikt kunnen worden. Indien ondersteund, zal het "
"blog-programma ieder inhoudstype als een aparte blog weergeven."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"De Blog API-module is niet geconfigureerd voor ondersteuning van "
"inhoudstype %type of u heeft onvoldoende toegangsrechten om een pagina "
"van dit type toe te voegen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title toegevoegd via de blog-api."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title is via de Blog-API bijgewerkt."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-api"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Inhoudstypen instellen die door externe blog-programma's gebruikt "
"kunnen worden."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud te plaatsen, gebruikmakend van "
"toepassingen die XML-RPC blog-api's ondersteunen."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>en</em> waar <strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatische aanvulling gebruikersnaam"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Nog @remaining van @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ga verder naar de <a href=\"@error_url\">foutpagina</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST is vereist."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Basic options"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "noodgeval"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"U heeft deze eenmalige link reeds gebruikt. Het is niet nodig deze "
"link nog te gebruiken. U bent reeds ingelogd."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de site "
"en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die reeds gebruikt "
"is, of niet langer geldig is. Vraagt een nieuwe link aan met het "
"onderstaande formulier."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
msgid "More choices"
msgstr "Meer keuzes"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript Keuzeformulier"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u terecht in het <a href=\"@help\">Help "
"gedeelte</a> of in het <a href=\"@handbook\">online "
"Drupal-handboek</a>. U kunt ook een vraag inzenden op het <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forum</a> of een kijkje nemen in het brede "
"aanbod van <a href=\"@support\">support-mogelijkheden</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Accountdetails voor !username bij !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie bij !site. U kunt nu inloggen bij "
"!login_uri met behulp van uw gebruikersnaam en wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site-team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen e-mail"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Ingezonden door !username op @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Voorbeeldweergave bericht"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer informatie over formaatmogelijkheden"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standaardmenu voor inhoud"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Selecteer het menu dat in het node-invoer- en bewerkingsformulier als "
"standaardmenu gebruikt zal worden."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron is langer dan een uur actief en is waarschijnlijk vastgelopen."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Een uitleg bij de toevoegingen of wijzigingen, die andere auteurs "
"helpen uw beweegredenen te begrijpen."
msgid "HTTP request status"
msgstr "status HTTP-aanvraag"
msgid "Fails"
msgstr "Mislukt"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Een deel van de functionaliteit is niet beschikbaar omdat uw systeem- "
"of netwerk-instellingen Drupal niet toestaan om webpagina's te "
"benaderen. Dit kan veroorzaakt worden door instellingen van de "
"webserver of PHP-instellingen. Wijzigen van deze instellingen is nodig "
"voor downloaden van informatie over beschikbare updates, ophalen van "
"feeds, inschrijven via OpenID of het gebruik van andere "
"netwerkafhankelijke diensten."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Dit menu-onderdeel verwijderen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"De tekst van de link naar dit item, die moet verschijnen in het menu. "
"Leeglaten als u voor deze pagina geen menu-item wilt toevoegen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Het minimaal aantal woorden dat de berichttekst moet bevatten voordat "
"het als geldig beschouwd wordt. Dit kan nuttig zijn om makkelijk "
"inzendingen uit te sluiten die niet aan de standaarden van de website "
"voldoen, zoals korte testinzendingen."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een alternatief pad waarop deze data kan worden "
"bereikt. Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de "
"organisatie wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen "
"slash achter de alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Already added languages"
msgstr "Talen die reeds zijn toegevoegd"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikers wilt verwijderen?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "De gebruikers zijn verwijderd."
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "allow"
msgstr "toestaan"
msgid "Edit category"
msgstr "Categorie bewerken"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Weet u zeker dat u de regel @type wilt verwijderen voor %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "De toegangsregel is verwijderd."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"De webserver lijkt geen van de gebruikelijke databasetypen te "
"ondersteunen. Controleer bij de hostingaanbieder of zij databases "
"aanbieden die <a href=\"@drupal-databases\">Drupal ondersteunen</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Voer de onderstaande informatie in om de @drupal-database in te "
"stellen."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Het type database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen. "
"Deze database moet zijn aangemaakt voordat @drupal geïnstalleerd kan "
"worden."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de %db_type-database waarin de @drupal-gegevens worden "
"opgeslagen. Deze database moet bestaan voordat @drupal geïnstalleerd "
"kan worden."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Als de database gedeeld wordt door meerdere applicaties, voert u hier "
"een tabelvoorvoegsel zoals %prefix in voor uw @drupalwebsite."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het tabelvoorvoegsel %db_prefix dat u heeft ingevoerd is ongeldig. Het "
"prefix mag alleen alfanumerieke tekens, punten of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In de %settings_file heeft u @drupal geconfigureerd om een "
"%db_type-server te gebruiken, maar uw PHP-installatie ondersteunt dit "
"databasetype momenteel niet."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Los alle hierboven vermelde toegangsproblemen op om Drupal te laten "
"werken en verder te gaan met de installatie. Er werd vastgesteld dat "
"er toegangsrechten zijn voor de volgende opdrachten: %commands. Zie "
"het <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Zoek contact met de "
"hosting-aanbieder als u niet weet wat deze termen betekenen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Als u het juiste vertaalpakket toevoegt dan kan de installatie in de "
"taal van uw keuze worden voortgezet. Installeer en gebruik Drupal in "
"een andere taal dan het Engels:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Controleer of er een <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">vertaling van deze Drupal versie</a> beschikbaar is "
"in de taal van uw keuze. Elke vertaling zit in een vertaalpakket en is "
"geldig voor een specifieke versie van Drupal. Niet alle talen zijn "
"voor alle versies van Drupal beschikbaar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Als een alternatief vertaalpakket van uw keuze beschikbaar is, "
"download en pak het uit en plaats de inhoud in de hoofdmap van de "
"Drupal-installatie."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Keer terug via de tweede link hieronder en kies de gewenste taal uit "
"de lijst. Herlaad de pagina om nieuw geïnstalleerde talen te "
"activeren."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande link om Drupal in het Engels te installeren en "
"de keuze van een andere taal tot na de installatie uit te stellen."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hoe moet de installatie verder gaan?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vervolg de installatie in het Engels"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Ga terug om een taal te kiezen"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installeer Drupal in het Engels"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Leer hoe u Drupal kunt installeren in andere talen"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebouwd)"
msgid "Select language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Maak de bestaande database leeg om opnieuw te "
"beginnen.</li><li>Pas het bestand <em>settings.php</em> in de map "
"<em>sites</em> aan om een andere database te installeren.</li><li>Om "
"een bestaande installatie te upgraden gaat u naar het <a "
"href=\"@base-url/update.php\">updatescript</a>.</li><li>Ga naar de <a "
"href=\"@base-url\">bestaande website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke veranderingen aan %dir en %file zijn uitgevoerd, u "
"kunt nu het beste de schrijfrechten hiervan verwijderen. Lees het <a "
"href=\"@handbook_url\">online-handboek</a> als u niet weet hoe u dit "
"moet doen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nodige wijzigingen van %dir en %file zijn ingesteld. Uit "
"veiligheidsoverweging zijn deze instellingen op alleen-lezen "
"ingesteld."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "De server is getest en kan deze functie gebruiken."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"De systeemconfiguratie ondersteunt deze functie momenteel niet. De <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\"> handboekpagina over "
"gebruiksvriendelijke URL's</a> geeft meer informatie."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's aan het testen..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gefeliciteerd, @drupal is succesvol geïnstalleerd."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lees de bovenstaande berichten voordat u naar de <a "
"href=\"@url\">nieuwe site</a> doorgaat."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "U kunt nu de <a href=\"@url\">nieuwe website</a> bekijken."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"U dient een settings-bestand aan te maken als onderdeel van het "
"installatieproces:\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Maak een kopie van %default_file genaamd %file.</li>\r\n"
"<li>Wijzig de schrijfrechten van %file zodat de webserver hierin kan "
"schrijven. Als u niet weet hoe dit te doen, kunt u meer informatie "
"hierover vinden in het <a href=\"@handbook_url\">online "
"handboek</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Meer informatie over het installeren van Drupal vindt u in het bestand "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Het @drupal installatieprogramma vereist schrijfrechten op %file "
"tijdens het installatieproces. Lees het <a "
"href=\"@handbook_url\">online-handboek</a> als u niet weet hoe u "
"schrijfrechten moet toekennen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Om de website in te stellen dient u de volgende informatie in te "
"vullen."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid "Administrator account"
msgstr "Beheerdersaccount"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"De beheerderaccount heeft volledige toegang tot de site; deze account "
"zal automatisch alle toegangsrechten krijgen en kan elke "
"administratieve activiteit uitvoeren. Dit zal de enige account zijn "
"die bepaalde activiteiten kan uitvoeren, dus bewaar de inloggegevens "
"veilig."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-mails van het systeem zullen naar dit adres gestuurd worden. "
"Het e-mailadres wordt niet openbaar gemaakt en wordt alleen gebruikt "
"als u een nieuw wachtwoord wil aanvragen of bijvoorbeeld nieuws of "
"herinneringen via e-mail wil ontvangen."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Drupal 'schone' URL's gebruikt (d.w.z. "
"zonder <code>?q=</code> in de URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Met deze optie is ingeschakeld, zal Drupal u informeren wanneer er "
"nieuwe versies beschikbaar zijn. Dit zal de veiligheid van de site "
"sterk verbeteren en is daarom <strong>dringend aanbevolen</strong>. "
"Hiervoor stuurt de site regelmatig niet-persoonlijke informatie over "
"de geïnstalleerde componenten naar <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@update\">Update Notification informatie</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Weesactie '%action' is uit de database verwijderd."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Er bevindt zich 1 actie (%orphans) zonder trigger in de actietabel. "
"!link"
msgstr[1] ""
"Er bevinden zich @count acties (%orphans) zonder trigger in de "
"actietabel. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Uw MySQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal MySQL-versie %version "
"nodig."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal "
"PostgreSQL-versie %version nodig."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL database is ingesteld met de verkeerde karaktercodering "
"(%encoding). Het is mogelijk dat het niet werkt zoals verwacht. U "
"wordt aangeraden de database opnieuw te maken met UTF-8/unicode "
"codering. U kunt meer informatie vinden in de <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL documentatie</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "De map %directory is aangemaakt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "De GD-toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Voor de GD beeldverwerkingstoolkit moet de PHP GD-module "
"geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kwaliteit moet een getal tussen 0 en 100 zijn."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Module %module is vereist maar kan niet worden gevonden. Verplaats de "
"module naar de submap <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "MySQL-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt verbinding te maken met uw MySQL-databaseserver. "
"MySQL geeft de volgende melding: %error. <ul><li>Heeft u de goede "
"gebruikersnaam en het goede wachtwoord ingevuld?</li><li>Heeft u de "
"goede databasehostnaam ingevuld?</li><li>Weet u zeker dat de "
"databaseserver beschikbaar is?</li></ul> Voor meer hulp kunt u het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> lezen. Als u niet weet wat deze termen "
"betekenen, dan kunt u het beste contact opnemen met uw "
"hostingprovider."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om de de database op de MySQL databaseserver te "
"selecteren. Dit betekent dat de gebruikersnaam en wachtwoord voor de "
"verbinding juist zijn, maar dat er een probleem is bij de toegang tot "
"de gegevens. MySQL geeft de volgende melding: %error. <ul><li>Heeft u "
"de juiste databasenaam hebt opgegeven?</li><li>Bestaat de "
"database?</li><li>Heeft de gebruikersnaam de juiste toegangsrechten "
"voor de database?</li></ul>Zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hostingaanbieder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Met de opdracht %query kon geen test tabel in de MySQL-database "
"aangemaakt worden. MySQL geeft de volgende melding: "
"%error.<ul><li>Heeft de opgegeven gebruikersnaam de rechten om in "
"MySQL tabellen aan te maken?</li></ul>Zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hosting-aanbieder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de MySQL-server in te voegen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel in de MySQL-server bij te werken. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde uit een "
"testtabel op de MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel van de "
"MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende fout: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "MySQLi-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-ondersteuning niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Verbinding met PostgreSQL-databaseserver mislukt. PostgreSQL geeft de "
"volgende boodschap: %error.<ul><li>Bent u zeker dat u de juiste "
"gebruikersnaam en het juiste paswoord gebruikt?</li><li>Bent u zeker "
"dat de databasehostnaam juist is?</li><li>Bent u zeker dat de "
"databaseserver opgestart is?</li><li>Bent u zeker dat de databasenaam "
"juist is?</li></ul>Voor meer hulp, zie <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en upgrade "
"handboek</a>. Als u niet zeker bent wat al deze termen betekenen, is "
"het waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aanmaken van een test tabel op uw PostgreSQL-databaseserver met de "
"opdracht %query is mislukt. PostgreSQL geeft het volgende bericht: "
"%error.<ul><li>Bent u zeker dat de ingestelde gebruikersnaam de nodige "
"PostgreSQL toegang heeft om tabellen aan te maken in de "
"database?</li></ul>Voor meer hulp, zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en upgrade "
"handboek</a>. Als u niet zeker bent wat deze termen betekenen, is het "
"waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de PostgreSQL-server in te voegen. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel van de PostgreSQL-server bij te werken. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te vergrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te ontgrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een tabel op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Voorgedefinieerde taal"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Selecteer de voorkeurstaal en klik op de knop <em>Taal toevoegen</em>. "
"Gebruik de <em>Aangepaste taal</em> als uw voorkeurstaal niet in de "
"lijst voor komt."
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Taalcode volgens <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Taalcodes bestaan "
"gewoonlijk uit een landcode en een optionele code voor een regionale "
"variant van de taal. <em>Voorbeelden: \"en\", \"en-US\" en "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naam van de taal in het Engels. Is voor vertaling in alle talen "
"beschikbaar."
msgid "Native language name"
msgstr "Taalnaam in eigen taal"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Naam van de taal in de taal die wordt toegevoegd."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Taalcode of aangepaste tekenreeks als taalelement in het pad. Met "
"taalkeuze-instelling <em>Enkel padprefix</em> of <em>Padprefix met "
"taal-fallback</em> wordt deze site in deze taal weergegeven wanneer de "
"padprefix overeenkomt met een element in het pad. Voor weergave in de "
"standaardtaal laat u deze waarde leeg. <strong>Wijziging hiervan zal "
"de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een draaiende site "
"met voorzichtigheid worden gebruikt.</strong> <em>Bijvoorbeeld: "
"\"deutsch\" als prefix voor voor de Duitse versie geeft URLs zoals "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Taalspecifieke URL met protocol. Met taalkeuze-instelling <em>Enkel "
"domeinnaam</em> wordt deze site in deze taal weergegeven als de URL "
"waarmee de site wordt opgevraagd met dit domein overeenkomt. Voor "
"weergave in de standaardtaal laat u deze waarde leeg. <strong>De "
"waarde moet een protocol bevatten.</strong> <em>Bijvoorbeeld: Voor "
"\"http://example.de\" of \"http://de.example.com\" als domeinnaam van "
"een Duitstalige site wordt als URL respectievelijk  "
"\"http://example.de/node\" en \"http://de.example.com/node\" "
"gebruikt.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"De taal %language is aangemaakt en kan nu gebruikt worden. Meer "
"informatie is beschikbaar op de <a "
"href=\"@locale-help\">helppagina</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Waarden voor domein- en padvoorvoegsel niet op hetzelfde moment "
"wijzigen."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het domein (%domain) is al aan een taal (%language) gekoppeld."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Enkel bij de standaardtaal kan zowel het domein als het voorvoegsel "
"leeg zijn."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het voorvoegsel (%prefix) is reeds gekoppeld aan een taal (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "De Engelse taal kan niet worden verwijderd"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "De standaardtaal kan niet worden verwijderd"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle interfacevertalingen verwijderen "
"die ermee geassocieerd zijn. Inzendingen in deze taal zullen "
"taalneutraal worden. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Enkel padprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Padprefix met taal-fallback."
msgid "Domain name only."
msgstr "Enkel domeinnaam"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikte methode voor de taalweergave. <strong>Wijziging "
"hiervan zal de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een "
"draaiende site met voorzichtigheid worden gebruikt.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Instellingen taalkeuze opgeslagen."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebouwd)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Limit search to"
msgstr "Zoekopdracht beperken tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgroepen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (<em>.po</em>)-bestand."
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal om tekenreeksen toe te voegen. Als u een nieuwe taal "
"kiest wordt deze toegevoegd."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgroep"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Geïmporteerde vertalingen worden aan deze tekstgroep toegevoegd."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande tekenreeksen blijven behouden, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-formaat."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>)-bestand aanmaken "
"met alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"De vertaling is geïmporteerd. Er zijn %number nieuwe vertaalde "
"tekenreeksen aangemaakt, %update tekenreeksen werden aangepast en "
"%delete tekenreeksen werden verwijderd."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Starting import"
msgstr "Import wordt voorbereid"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "De taal %language (%code) is aangemaakt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file is geïmporteerd in %locale: %number nieuwe woordreeksen "
"toegevoegd, %update bijgewerkt en %delete verwijderd."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"verwijderd omdat op dit moment voor deze taal geen vertalingen "
"aanwezig zijn."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Eén vertaling is overgeslagen omdat deze verboden HTML bevat."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen zijn overgeslagen omdat deze verboden HTML "
"bevatten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Een vertalingsbestand voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgstr[1] "@count vertalingsbestanden voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Uighur"
msgstr "Oejgoers"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Site functioneert offline."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Fout in het menusysteem; sommige URL's zullen mogelijk niet werken."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module is onderdeel van een cyclische afhankelijkheid; dit wordt niet "
"ondersteund. De module kan niet worden ingeschakeld."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerpictogram"
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"De volgende problemen moeten verholpen worden voordat u verder kunt "
"met het installatieproces"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Het volgende probleem moet verholpen worden voordat u verder kunt met "
"het installatieproces"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Controleer de foutmelding en <a href=\"!url\">probeer opnieuw</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig bekeken worden, maar "
"kunnen in de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwing moet zorgvuldig bekeken worden, maar kan in "
"de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"De PCRE-bibliotheek van de PHP-installatie is verouderd. Dit levert "
"problemen op bij het verwerken van Unicode-tekst. Zorg er voor dat, "
"wanneer u PHP 4.3.3 of hoger gebruikt, u de PCRE-bibliotheek gebruikt "
"die met PHP meegeleverd is. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE-documentatie</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-uitbreiding</a> voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de <em>mbstring.func_overload</em> instelling. Lees voor meer "
"informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.encoding_translation</em> instelling. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_input</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_output</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Onbekend probleem"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "Een fout is opgetreden; @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Een fout is opgetreden. \r\n"
"@uri \r\n"
"(geen informatie beschikbaar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Een HTTP-fout @status is opgetreden; @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Een feed genaamd %feed bestaat al. Geef een unieke titel op."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Een door spaties gescheiden lijst van HTML-tags die in feed-items zijn "
"toegestaan. Tags in deze lijst zullen niet door Drupal worden "
"verwijderd."
msgid "Category selection type"
msgstr "Categorie selectie type"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"De selectie-widget gebruikt voor categorieën op "
"categorisatiepagina's. (Voor een klein aantal categorieën zijn "
"keuzevakjes handiger, voor grote aantallen is een meervoudige selectie "
"handiger.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws en berichten met behulp van feeds. Hiervoor worden een "
"aantal gestandaardiseerde XML-formaten gebruikt. De Aggregator-module "
"ondersteunt <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> en <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Huidige feeds zijn hieronder aangegeven en <a href=\"@addfeed\">nieuwe "
"feeds kunt u toevoegen</a>. Voor elke feed of categorie kan een blok "
"met <em>meest recente items</em> worden ingeschakeld op de pagina <a "
"href=\"@block\">Blokken beheren</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds "
"groeperen in een categorie <em>Sport</em>. Feed-items kunnen "
"automatisch gegroepeerd kunnen worden (door het selecteren van een "
"categorie tijdens aanmaken of wijzigen van een feed) of handmatig (via "
"de pagina <em>Categoriseren</em>). Elke categorie heeft een eigen "
"feedpagina en blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die in een bepaald gebied in webpagina's "
"kunnen worden weergegeven. De standaard template Garland heeft "
"bijvoorbeeld gebieden: \"linker zijbalk\", \"rechter zijbalk\", "
"\"inhoud\", \"kop\" en \"voet\". Een blok kan in ieder van deze "
"gebieden geplaatst worden. Op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a> kunt u de  blokken in gebieden plaatsen en de volgorde "
"binnen de gebieden bepalen door de blokken te slepen en neer te "
"zetten."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokken worden meestal automatisch door modules gegenereerd (zoals het "
"blok <em>Gebruikerslogin</em>). Beheerders kunnen ook zelf blokken "
"aanmaken. Deze blokken bestaan uit een titel, een beschrijving en een "
"blokinhoud. De grootte van de blokinhoud is vrij en kan worden "
"aangemaakt in een van de beschikbare <a "
"href=\"@input-format\">invoerformaten</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Onthoud bij het werken met blokken dat:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"blokken in iedere template anders gepositioneerd kunnen worden omdat "
"niet iedere template dezelfde gebieden definieert."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"uitgeschakelde blokken en blokken die niet in een gebied zijn "
"geplaatst worden nooit weergegeven."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"als de Throttle-module is ingeschakeld worden beperkte blokken "
"(blokken waarvan de Throttle-functie is ingeschakeld) tijdens hoge "
"serverbelasting niet weergegeven."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om op bepaalde pagina's wel of "
"niet te worden weergegeven."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om te worden weergegeven als aan "
"bepaalde condities is voldaan."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om alleen aan bepaalde rollen te "
"worden weergegeven."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om door een gebruiker op zijn of "
"haar <em>Mijn account</em>-pagina te worden in- of uitgeschakeld."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"sommige blokken, zoals die door modules worden aangemaakt, worden "
"alleen op bepaalde pagina's weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@block\">Block-module</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Op deze pagina kan u door middel van slepen en neerzetten een blok in "
"een gebied plaatsen en de volgorde van blokken binnen het gebied "
"wijzigen. Om een blok te verplaatsen klik-sleept u het blok aan het "
"handvat in de kolom <em>Blok</em> naar een nieuwe positie in de lijst. "
"(U klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.)  Omdat niet alle "
"templates dezelfde gebieden gebruiken of gebieden op dezelfde manier "
"weergeven, worden blokposities per template bepaald. Wijzigingen "
"worden pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Blokken opslaan</em> "
"onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Om CPU-belasting, database gebruik of bandbreedte te verminderen "
"kunnen blokken tijdens hoge serverbelasting automatisch worden "
"uitgeschakeld door de Throttle-functie in te schakelen. "
"Throttle-drempelwaarden kunnen op de pagina <a "
"href=\"@throttleconfig\">Throttle-configuratie</a> worden ingesteld."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik op de link <em>instellen</em> naast een blok om de titel en de "
"zichtbaarheid van dat blok in te stellen. Gebruik de pagina <a "
"href=\"@add-block\">Blok toevoegen</a> om zelf een blok aan te maken."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u zelf een nieuw blok aanmaken. Nieuwe blokken "
"zijn standaard uitgeschakeld en moeten op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> in een gebied geplaatst worden om "
"te worden weergegeven."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-lijst"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Wijzigingen aan de blokken worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"<em>Blokken opslaan</em> aanklikt."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U heeft geen blog aangemaakt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author heeft geen blog aangemaakt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Nieuw blog-item aanmaken."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Geen blogs aangemaakt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Een <em>blog-item</em> is een bericht in een online dagboek of "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs van !username lezen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Met de Blog-module kunnen geregistreerde gebruikers een online weblog "
"of <em>blog</em> bijhouden. Blogs zijn opgebouwd uit <em>individuele "
"blog-items</em> en worden gewoonlijk op volgorde van datum "
"weergegeven."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"In het Navigatiemenu vindt u een (optioneel) menu-item <em>Blogs</em> "
"waarmee alle blogs op deze website weergegeven kunnen worden en een "
"menu-item <em>Mijn blog</em> dat de blog-inzendingen van de huidige "
"gebruiker weergeeft. Met behulp van het menu-item <em>Blog-item</em> "
"kunnen nieuwe blog-inzendingen worden aangemaakt."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ieder blog-item is voorzien van een link naar andere blog-items van "
"dezelfde gebruiker. Standaard zijn reacties op blog-items toegestaan "
"en zijn blog-items ook op de voorpagina van de site zichtbaar. De "
"Blog-module maakt ook een blok <em>Recente blog-items</em> aan dat kan "
"worden ingeschakeld op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"De Aggregator-module kan automatisch een <em>blog dit</em>-pictogram "
"naast de items in het <em>laatste items</em>-feed-blok weergeven. Door "
"op dit pictogram te klikken wordt automatisch een <em>blog-item</em> "
"van een titel (de titel van de feed) en een inhoud (een link naar de "
"originele blog en een beschrijvende tekst geschikt als quote) "
"voorzien. Bloggers kunnen deze mogelijkheid gebruiken om eenvoudig te "
"reageren op interessante items in een feed. Om deze functie te "
"gebruiken dient u de Aggregator-module <a href=\"@modules\">in te "
"schakelen</a>, een feed van een andere site <a href=\"@feeds\">toe te "
"voegen en te configureren</a> en het <em>laatste items</em>-feed-blok "
"te <a href=\"@blocks\">plaatsen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@blog\">Blog-module</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog van !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid "create blog entries"
msgstr "blog-items aanmaken"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "eigen blog-items verwijderen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "ieder blog-item verwijderen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "eigen blog-items bewerken"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ieder blog-item wijzigen"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid tot een regelmatig aangepaste webpagina of blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Toegelaten typen boekstructuur"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypen die door gebruikers met de toegangsrechten "
"%add-perm aan de boekhiërarchie toegevoegd mogen worden. Gebruikers "
"met de toegangsrechten %outline-perm mogen alle inhoudstypen "
"toevoegen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standaard subpaginatype"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen."
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien <em>Blok op alle pagina's weergeven</em> geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien <em>Blok alleen op boekpagina's weergeven</em> "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. <em>Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen</em> of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"De Book-module is geschikt voor het maken van hiërarchische pagina's "
"zoals handboeken, 'veel gestelde vragen' (FAQs) of verzamelingen van "
"verwijzingen naar sites (site resource guides). Een boekdocument kan "
"hoofdstukken, paragrafen, subparagrafen, enz. hebben. Auteurs met de "
"juiste toegangsrechten kunnen pagina's aan een gezamenlijk boek "
"toevoegen en deze in het bestaande document plaatsen door ze aan het "
"inhoudsmenu toe te voegen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Boeken hebben onderaan de pagina's navigatie-links om door de pagina's "
"van het boek te bladeren. Deze verwijzen naar vorige en volgende "
"pagina's en naar de bovenliggende pagina. Aanvullende navigatie is "
"beschikbaar door op de pagina <a href=\"@admin-block\">Blokken "
"beheren</a> het blok <em>boeknavigatie</em> in te schakelen."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de link <em>printervriendelijke versie</em> onder de "
"boekpagina gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina "
"en al haar onderdelen weer te geven. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Boekstructuren beheren</em> "
"kunnen pagina's van ieder inhoudstype aan een boek toevoegen door het "
"betreffende boek te selecteren tijdens het bewerken van de pagina of "
"door het tabblad <em>Structuur</em> te gebruiken."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Beheerders kunnen op de pagina <a "
"href=\"@admin-node-book\">Boekbeheer</a> een lijst van boeken "
"weergeven. Op de pagina <em>Structuur</em> kunnen paginatitels en de "
"paginastructuur gewijzigd worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@book\">Book-module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Met de Book-module kunnen verwante pagina's worden georganiseerd tot "
"een 'boek'. Boek-pagina's bevatten automatisch links naar aangrenzende "
"pagina's en voorzien op die manier in een eenvoudig navigatiesysteem "
"om gestructureerde inhoud aan te maken en te herzien."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"De structuurfunctie biedt u de mogelijkheid om pagina's aan een <a "
"href=\"@book\">boekhiërarchie</a> toe te voegen, om pagina's binnen "
"de hiërarchie te verplaatsen of om <a href=\"@book-admin\">een heel "
"boek te reorganiseren</a>."
msgid "create new books"
msgstr "nieuwe boeken aanmaken"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "toegang tot printervriendelijke versie"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Een <em>boekpagina</em> is een pagina die samen met andere "
"gerelateerde pagina's een <em>boek</em> vormt. <em>Boekpagina's</em> "
"zijn automatisch voorzien van links naar aangrenzende pagina's en "
"hebben daarmee een eenvoudig navigatiesysteem."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Staat gebruikers toe de website pagina's te structureren tot een "
"hiërarchie of structuur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Met de Color-module kan de beheerder snel en eenvoudig het "
"kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen. Hoewel niet alle thema's "
"de Color-module ondersteunen, zijn Garland en Minelli ontworpen om van "
"deze mogelijkheid gebruik te maken. Met de Color-module en een "
"bijpassend thema kunt u gemakkelijk de kleur van een link, "
"achtergrond, tekst enz. aanpassen naargelang de gebruikte template. De "
"Color-module vereist dat de <a href=\"@url\">download methode</a> op "
"publiek wordt ingesteld."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Het is belangrijk om te onthouden dat de Color-module een aangepaste "
"kopie van het stijlblad van het thema in de map files opslaat. Dit "
"betekent dat u de kleur-instellingen opnieuw moet opslaan nadat u het "
"stijlblad heeft aangepast (ook als de kleur niet veranderd is). "
"Hierdoor wordt het stijlblad in de map files overschreven met de "
"nieuwe, aangepaste versie."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Om de kleur-instellingen van een compatibel thema te wijzigen kiest u "
"van het betreffende thema de link 'instellen' op de pagina <a "
"href=\"@themes\">Thema's beheren</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@color\">Color-module</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"De kleurselectie werkt alleen als de <a href=\"@url\">download "
"methode</a> op 'publiek' is ingesteld."
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek is ingeschakeld maar is zonder PNG-ondersteuning "
"gecompileerd. Lees de <a href=\"@url\">PHP "
"beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om dit op te lossen."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Gebruikers kunnen het kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Met de Comment-module kunnen bezoekers reageren op uw bijdrage in een "
"ad-hoc discussieforum. Ieder <a href=\"@content-type\">inhoudstype</a> "
"kan <em>Standaard reactie-instellingen</em> hebben voor "
"<em>Lezen/Schrijven</em> van een reactie of de mogelijkheid tot "
"reageren is <em>Uitgeschakeld</em>. Instellingen voor weergave van "
"reacties en andere reactie-instellingen kunnen ook per nodetype worden "
"bepaald. Sommige weergave-instellingen zijn per gebruiker te bepalen."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Contactformulier: categorie %category werd verwijderd."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Het contactformulier is nog niet ingesteld. <a href=\"@add\">Voeg "
"één of meerdere categorieën toe</a> aan het formulier."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"De Contact-module ondersteund de communicatie via e-mail door "
"gebruikers de mogelijkheid te bieden van onderling contact (via "
"persoonlijk contact-formulieren) en door op eenvoudige wijze berichten "
"aan een aantal, door de beheerder bepaalde adressen, te kunnen sturen "
"(via de <a href=\"@contact\">contact pagina</a>). In beide formulieren "
"kan de gebruiker een onderwerp en een bericht invoeren en (optioneel) "
"kiezen om een kopie  van het bericht op het eigen e-mailadres te "
"ontvangen."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Met persoonlijk contact-formulieren kunnen gebruikers per e-mail "
"berichten ontvangen zonder dat hun e-mailadres openbaar gemaakt wordt. "
"Gebruikers kunnen hun persoonlijk contact-formulier op de pagina "
"<em>Mijn account</em> in- of uitschakelen. Wanneer het formulier is "
"ingeschakeld zal een tabblad <em>Contact</em> in hun profielpagina "
"verschijnen. Beheerders hebben toegang tot alle contactformulieren "
"ook, als gebruikers het persoonlijk contact-formulier hebben "
"uitgeschakeld. Het tabblad <em>Contact</em> is alleen zichtbaar als de "
"profielpagina van een andere gebruiker wordt bezocht (gebruikers zien "
"hun eigen <em>Contact</em>-tabblad niet)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"De <a href=\"@contact\">contactpagina</a> biedt bezoekers een "
"eenvoudig formulier waarmee zij reacties, opmerkingen of vragen kunnen "
"achterlaten. De bestemming van de berichten kan worden gekozen door "
"een categorie te kiezen uit een door de beheerder samengestelde lijst. "
"Iedere optie in de lijst heeft een eigen groep van e-mailadressen. Een "
"zakelijke website heeft bijvoorbeeld 'Reacties op de website' "
"(berichten worden gestuurd aan de website beheerders) en 'Product "
"informatie' (berichten worden gestuurd aan leden van de "
"verkoopafdeling). De e-mailadressen waarnaar de berichten worden "
"verstuurd zijn niet zichtbaar. Alleen gebruikers met toegangsrechten "
"voor <em>toegang tot site-wide contactformulier</em> hebben toegang "
"tot de <a href=\"@contact\">contactpagina</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Een link naar de <a href=\"@contact\">contactpagina</a> is in het "
"<em>Navigatiemenu</em> aangemaakt, maar is standaard uitgeschakeld. "
"Een zelfde link kan in een ander menu worden aangemaakt door een "
"menu-item naar pad 'contact' toe te voegen."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"De <a href=\"@contact\">contactpagina</a> kan met extra informatie "
"(zoals bezoekadres, postadres en telefoonnummer) worden aangepast op "
"de <a href=\"@contact-settings\">instellingenpagina</a>. De <a "
"href=\"@contact-settings\">instellingenpagina</a> biedt ook "
"instellingen voor het maximum aantal contactformulieren dat een "
"gebruiker per uur kan verzenden en de standaardinstelling van het "
"persoonlijk contact-formulier."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@contact\">Contact-module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u het <a href=\"@form\">contactformulier</a> "
"instellen. Hiertoe voegt u een of meerdere categorieën toe. Aan "
"iedere categorie kunt u een of meerdere e-mailadressen toevoegen om "
"berichten naar verschillende mensen te sturen. Hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld reacties op de website naar de webmasters doorsturen en "
"verzoeken om productinformatie naar de verkoopafdeling doorsturen. Op "
"de pagina <a href=\"@settings\">Instellingen</a> kunt u de informatie "
"aanpassen die boven het contactformulier wordt weergegeven. Dit kan "
"nuttig zijn om aanvullende informatie zoals postadres en "
"telefoonnummer op het contactformulier te vermelden."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De Contact-module voegt ook een <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-item</a> (standaard uitgeschakeld) aan "
"het navigatieblok toe."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe u te e-mailen via <a href=\"@url\">uw "
"persoonlijk contactformulier</a>. Merk op dat uw e-mailadres niet "
"openbaar wordt gemaakt en dat gebruikers met speciale rechten, zoals "
"beheerders, wel contact met u kunnen opnemen ook al u ervoor kiest "
"deze functie uit te schakelen."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "toegang tot globale contactformulier"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "globale contactformulier beheren"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Verwijder log-items boven de volgende rijlimiet."
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Met maximum aantal gebeurtenissen dat in de databaselog wordt "
"opgeslagen."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Dit is nuttig voor sitebeheerders die een snel "
"overzicht willen van activiteiten op de site. Het logboek slaat ook de "
"volgorde van de gebeurtenissen op, wat nuttig kan zijn om fouten op de "
"site op te lossen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Het dblog-logboek is een eenvoudige lijst van geregistreerde "
"gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, fouten, "
"waarschuwingen en operationele informatie. Beheerders zouden "
"regelmatig de dblog moeten controleren om er zeker van te zijn dat de "
"site goed functioneert."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@dblog\">Dblog-module</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Het logboek is een eenvoudige lijst van "
"geregistreerde gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, "
"fouten, waarschuwingen en operationele informatie. Aangezien het "
"logboek vaak de enige bron van informatie is, is het belangrijk dat "
"dit regelmatig gecontroleerd wordt."
msgid "Database logging"
msgstr "Database loggen"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Instellingen voor het bijhouden van de Drupal-databaselogs. Dit is de "
"meest gebruikelijke methode voor kleine tot middelgrote sites op "
"shared hosting. De logs kunnen op de beheerpagina's worden bekeken."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle rollen mogen het standaardformaat gebruiken"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Set default format"
msgstr "Het standaardformaat instellen"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standaardformaat aangepast."
msgid "Add input format"
msgstr "Invoerformaat toevoegen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor het standaardformaat moeten ingeschakeld zijn en "
"kunnen niet gewijzigd worden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Geef een unieke naam op voor dit invoerformaat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Kies welke rollen dit invoerformaat mogen gebruiken. Merk op dat "
"rollen met de \"filters beheren\"-permissie altijd alle formaten "
"kunnen gebruiken."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Kies de filters die in dit invoerformaat gebruikt moeten worden."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Geen richtlijnen aanwezig."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dit zijn de richtlijnen die gebruikers zien wanneer ze met dit "
"invoerformaat tekst invoeren. Ze worden automatisch gegenereerd uit de "
"filterinstellingen."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"De naam van een invoerformaat moet uniek zijn. Er bestaat al een "
"formaat %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format toegevoegd."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "De invoerformaat-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoerformaat %format wil verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien er nog inhoud bestaat van dit invoerformaat zal die "
"omgeschakeld worden naar het standaard formaat. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Het standaardformaat kan niet verwijderd worden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format verwijderd."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format instellen"
msgid "No settings are available."
msgstr "Er zijn geen instellingen beschikbaar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format herschikken"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "De filtervolgorde is opgeslagen."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstinvoerformaten voor de "
"site instellen. In een invoerformaat wordt bepaald welke HTML-tags, "
"codes en tekst in inhoud en reacties zijn toegestaan. Invoerformaten "
"zijn een vitaal onderdeel van de bescherming tegen mogelijk "
"schadelijke invoer door kwaadwillende gebruikers. Standaard zijn twee "
"invoerformaten beschikbaar: <em>Gefilterde HTML</em> (een door de "
"beheerde goedgekeurde set HTML-tags) en <em>Volledige HTML</em> (alle "
"HTML-tags zijn toegelaten). Andere invoerformaten kunnen door de "
"beheerder worden aangemaakt."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ieder invoerformaat gebruikt filters om tekst te bewerken, de meeste "
"invoerformaten passen meerdere filters in een bepaalde volgorde toe. "
"Ieder filter is voor een bepaald doel gebouwd en zal gewoonlijk delen "
"van de gebruikersinvoer verwijderen, omvormen of informatie toevoegen "
"voordat deze wordt weergegeven. Een filter zal bijvoorbeeld niet "
"toegelaten HTML-tags verwijderen een ander filter zal bijvoorbeeld "
"HTML-tags toevoegen om links in de tekst klikbaar te maken."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen bij het invoeren van gegevens uit de beschikbare "
"invoerformaten kiezen. Beheerders kunnen instellen welke "
"invoerformaten beschikbaar zijn voor welke rollen en een standaard "
"invoerformaat kiezen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@filter\">Filter-module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Invoerformaten</em> vormen het mechanisme waarmee Drupal de door "
"gebruikers ingevoerde tekst verwerkt. Ieder invoerformaat gebruikt "
"filters om tekst te bewerken, de meeste invoerformaten passen meerdere "
"filters in een bepaalde volgorde toe. Ieder filter is voor een bepaald "
"doel gebouwd en zal gewoonlijk delen van de gebruikersinvoer "
"verwijderen, omvormen of informatie toevoegen voordat deze wordt "
"weergegeven. Gebruikers kunnen tijdens het aanmaken of bewerken van "
"inhoud tussen de beschikbare invoerformaten kiezen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande lijst om aan te geven welke invoerformaten "
"voor welke rollen beschikbaar zijn en om het standaard invoerformaat "
"te selecteren. Het standaardformaat is voor alle gebruikers "
"beschikbaar. Voor gebruikers met toegangsrechten \"filters beheren\" "
"zijn alle invoerformaten beschikbaar."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Elke <em>filter</em> voert een bepaalde verandering uit van de "
"gebruikersinvoer. Bijvoorbeeld het verwijderen zijn van schadelijke "
"HTML, of het klikbaar maken van URL's. Kies welke filters u op tekst "
"met dit invoerformaat wilt toepassen. Indien u merkt dat filters "
"conflicten veroorzaken in de uitvoer, kunt u ze <a "
"href=\"@rearrange\">herschikken</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Indien u de instellingen voor een bepaald filter niet kan vinden, "
"controleer dan eerst of het filter wel ingeschakeld is op het <a "
"href=\"@url\">bekijken tabblad</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vanwege het flexibele filtersysteem kan het zijn dat u situaties "
"tegenkomt waar de ene filter een andere zijn werk niet laat doen. "
"Bijvoorbeeld: een woord wordt omgezet in een woordenboek woord, "
"voordat het in een klikbare link kan worden omgezet. Wanneer dit "
"gebeurt zult u de volgorde waarin ze worden uitgevoerd moeten "
"veranderen."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filters worden uitgevoerd van boven naar beneden. Om de volgorde van "
"de filters aan te passen kunt u de waarde in de kolom <em>Gewicht</em> "
"wijzigen of klik-sleept u het filter aan het handvat in de kolom "
"<em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Configuratie opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Op deze site kan HTML worden gebruikt. Terwijl het leren van de "
"volledige HTML-code overweldigend kan zijn, is het leren van een "
"beperkte aantal basis HTML-'tags' veel eenvoudiger. Deze tabel geeft "
"een aantal voorbeelden van iedere tag die op deze site kan worden "
"gebruikt.</p>\r\n"
"<p>Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specificaties</a> van W3C of "
"gebruik uw favoriete zoekmachine om een site te te vinden die uitleg "
"over HTML geeft.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De meest gebruikelijke karakters kunnen direct ingegeven worden "
"zonder problemen.</p>\r\n"
"<p>Indien u wel problemen ondervindt, probeer dan eens HTML-karakters "
"te gebruiken. Een standaard voorbeeld is &amp;amp; voor een ampersand "
"&amp;-karakter. Voor een volledige lijst van karakters: zie HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteiten</a>-pagina. "
"Een aantal van de beschikbare karakters zijn:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Geen HTML-tags toegestaan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element  "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "E-mail- en internetadressen worden automatisch aanklikbaar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-corrector"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om door gebruikers ingevoerde HTML te beperken en "
"selectief tags te verwijderen. Verwijdert ook schadelijke inhoud zoals "
"JavaScript-gebeurtenissen, JavaScript-URLs en CSS-stijlen."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteert het einde van regels in HTML (d.w.z. &lt;br&gt; en "
"&lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden naar links omgezet."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrigeert foutieve en afgekorte HTML in berichten."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hoe moet er omgegaan worden met HTML- en PHP-tags in gebruikersinhoud? "
"Indien \"Verboden tags verwijderen\" is gekozen, zullen gevaarlijke "
"tags worden verwijderd (Zie beneden). Indien \"Tags onschadelijk "
"maken\" is gekozen zal alle HTML onschadelijk gemaakt worden. De tags "
"worden dan letterlijk weergegeven worden zoals ze ingetikt werden door "
"de gebruiker."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Indien \"Verboden tags verwijderen\"is gekozen, kunt u optioneel "
"aangeven welke tags niet verwijderd mogen worden. "
"Javascript-gebeurtenisattributen worden altijd verwijderd."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-hulp weergeven"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal enige HTML-hulpinformatie onder het tekstveld "
"worden weergeven."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Bepalen hoe door gebruikers ingevoerde inhoud gefilterd wordt, "
"inclusief toegestane HTML-elementen. Ondersteunt ook het inschakelen "
"van filters die door modules worden aangeboden."
msgid "Delete input format"
msgstr "Invoerformaat verwijderen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Behandelt het filteren van inhoud voordat die getoond wordt."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forums worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. Forums "
"met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de forums in deze container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containers worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. "
"Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"bijbehorende subforums en berichten. Om berichten uit dit forum te "
"verwijderen gaat u naar de pagina <a href=\"@content\">inhoud "
"beheren</a>. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal berichten dat een onderwerp moet hebben om als 'hot' "
"beschouwd te worden."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums. U kunt containers en "
"forums toevoegen op de pagina's <a href=\"@container\">container "
"toevoegen</a> en <a href=\"@forum\">forum toevoegen</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u discussieforums op de site aanmaken, "
"functioneel vergelijkbaar met bulletin-boards. Forums zijn zeer "
"bruikbaar omdat groepsleden onderwerpen met elkaar kunnen bespreken "
"terwijl de discussie voor toekomstig gebruik wordt bewaard. Een nieuwe "
"discussie wordt gestart door een <a "
"href=\"@create-topic\">forumonderwerp</a> aan te maken in het "
"Navigatiemenu onder <em>Inhoud aanmaken</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Een discussie ontstaat wanneer mensen reageren op een forumonderwerp. "
"Een discussie waarbij zowel op het oorspronkelijke artikel als op de "
"reacties wordt gereageerd, wordt een vertakte discussie genoemd. "
"Forumonderwerpen over verwante onderwerpen kunnen gegroepeerd zijn "
"binnen een forum. Verwante forums kunnen vervolgens gegroepeerd zijn "
"binnen een container. Zowel containers als forums kunnen gegroepeerd "
"worden binnen containers of forums en zo de structuur van het "
"bulletin-board bepalen. Door een goed gekozen structuur van containers "
"en forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor hen "
"interessante onderwerpen te vinden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Weet bij forumbeheer dat:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle bijbehorende reacties) kan naar een ander "
"forum verplaatst worden door het kiezen van een ander forum tijdens "
"het bijwerken van het forumonderwerp."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Bij het verplaatsen van een forumonderwerp naar een ander forum kan "
"met de optie <em>schaduwkopie achterlaten</em> een link in het "
"originele forum worden aangemaakt die verwijst naar de nieuwe locatie."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Met de optie <em>Alleen lezen</em> onder <em>Reactie-instellingen</em> "
"van het forumonderwerp kan een discussie worden gesloten. Verdere "
"reacties zijn dan niet meer mogelijk."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Met de optie <em>Uitgeschakeld</em> onder "
"<em>Reactie-instellingen</em> van het forumonderwerp kunnen alle "
"reacties op een forumonderwerp worden verborgen. Ook nieuwe reacties "
"zijn dan niet meer mogelijk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@forum\">Forum-module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Op deze pagina vindt u een lijst van bestaande forums en containers. "
"Containers kunnen (optioneel) forums bevatten en forums bevatten "
"forumonderwerpen (een forumonderwerp is het initiële artikel van een "
"discussie). Om het forum te structureren kunnen zowel containers als "
"forums worden gegroepeerd binnen andere containers of forums. Om "
"forums en containers te verplaatsen klik-sleept u deze aan het handvat "
"in de kolom <em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U "
"klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden "
"pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Verwante forums kunnen worden gegroepeerd met behulp van containers. "
"Bijvoorbeeld: een container genaamd 'Eten' kan twee forums bevatten "
"'Fruit' en 'Groenten'."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Een forum bevat verwante forumonderwerpen (een forumonderwerp is het "
"initiële artikel van een discussie). Bijvoorbeeld: een forum met de "
"naam 'Fruit' kan forumonderwerpen bevatten als 'Appels' en 'Peren'."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunt u bepalen hoe forumonderwerpen worden "
"weergegeven. De inhoudstypen die binnen een forum gebruikt kunnen "
"worden selecteert u onder <em>Inhoudstypen</em> op de pagina <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forumwoordenlijst</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Een <em>forumonderwerp</em> is het eerste bericht in een nieuwe "
"forumdiscussie."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inloggen</a> om nieuwe inhoud in het forum toe te "
"voegen."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen verwijderen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "ieder forumonderwerp verwijderen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ieder forumonderwerp bewerken"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Vertakte discussies over algemene onderwerpen inschakelen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Met de Locale-module kan de Drupal-site in een andere taal dan het "
"Engels worden weergeven; een onmisbare eigenschap voor meertalige "
"websites. De Locale-module onderzoekt van iedere tekst die weergegeven "
"moet worden of een vertaling beschikbaar is. Wanneer een vertaling "
"beschikbaar is wordt deze weergegeven, is er geen vertaling dan "
"verschijnt de originele tekst en wordt deze opgeslagen voor "
"toekomstige controle door een vertaler."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Naast het vertalen van de Drupal-interface biedt de Locale-module "
"functies die zijn toegesneden op de eisen van een meertalige site. Met "
"taalafstemming kan de site automatisch van taal veranderen op basis "
"van het gebruikte domein of pad van de opgevraagde pagina. Gebruikers "
"kunnen (optioneel) de taal van hun voorkeur opgeven op hun <em>Mijn "
"account</em>-pagina en de website kan worden ingesteld om aan de "
"voorkeurstaal van de browser te voldoen. De inhoud van de website kan "
"in verschillend talen worden aangemaakt (en vertaald) en iedere pagina "
"kan voor elke vertaling een taalspecifieke pad-alias hebben. De "
"Local-module werkt samen met de <a href=\"@content-help\">Content "
"Translation-module</a> in het beheren van een meertalig website."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Vertalingen zijn beschikbaar:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"door de brontekst met behulp van de geïntegreerde vertaalinterface te "
"vertalen."
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"door de vertaling als een vertaalpakket te importeren. Met een "
"vertaalpakket is het mogelijk om een specifieke versie van Drupal in "
"een specifieke taal weer te geven. Hiervoor bevat het vertaalpakket "
"tekstbestanden in het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat. "
"Hoewel niet alle talen voor alle versies van Drupal beschikbaar zijn, "
"kunt u vertaalpakketten voor een groot aantal talen op de <a "
"href=\"@translations\">Drupal Translations-pagina</a> downloaden."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Als een vertaalpakket niet in uw behoefte voorziet kunt u de Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-bestanden uit het pakket aanpassen of "
"nieuwe <em>.po</em>-bestanden met behulp van een Gettext-editor "
"aanmaken. Met behulp van de <a href=\"@import\">importfunctie</a> van "
"de Local-module kunt u nieuwe of gewijzigde <em>.po</em>-bestanden aan "
"de website toevoegen. Met behulp van de <a "
"href=\"@export\">exportfunctie</a> van de Local-module kunt u de "
"websitevertalingen als bestand exporteren om deze vervolgens offline "
"met een Gettext-editor aan te passen of met andere te delen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@locale\">Locale-module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van de ingeschakelde talen. Wanneer "
"meerdere talen zijn ingeschakeld, kan de tekst van de "
"website-interface worden vertaald, kunnen geregistreerde gebruikers op "
"de pagina <em>Mijn account</em> de taal van hun keuze instellen en "
"kunnen auteurs de taal aangeven waarin de pagina-inhoud wordt "
"ingediend. De standaardtaal wordt gebruikt voor anonieme gebruikers en "
"voor gebruikers die geen voorkeurstaal hebben opgegeven."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Voor iedere op de site beschikbare taal gebruikt u de link "
"<em>bewerken</em> om de taal te configureren; waaronder naam van de "
"taal, taalspecifiek pad of domein en de schrijfrichting van de taal "
"(Links-naar-Rechts of Rechts-naar-Links). Deze talen zijn ook "
"beschikbaar in de <em>Taal</em>keuze bij het aanmaken van pagina's van "
"inhoudstypen die meertaligheid ondersteunen."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de pagina <a href=\"@add-language\">Taal toevoegen</a> om "
"extra talen in te schakelen (en indien beschikbaar het vertaalpakket "
"automatisch te importeren), de pagina <a href=\"@search\">Vertalen</a> "
"om lokale tekenreeksen te vertalen of de pagina <a "
"href=\"@import\">Importeren</a> om vertalingen uit losse "
"<em>.po</em>-bestanden toe te voegen. Vertaalpakketten vindt u op de "
"<a href=\"@translations\">Drupal.org Translations-pagina</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Voeg de talen toe die op de site gebruikt worden. Als de taal van uw "
"keuze niet in de lijst <em>Taalnaam</em> beschikbaar is, klik dan op "
"<em>Aangepaste taal</em> en voer de taalcode en bijbehorende gegevens "
"zelf in. Zorg er voor dat u bij het invoeren van een taalcode een "
"standaard code gebruikt omdat browsers deze code kunnen gebruiken om "
"de juiste weergavetaal te bepalen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Instellingen van de taalafstemming bepalen de weergavetaal van de "
"website. Beschikbare opties zijn:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"'<strong>Geen</strong>' De site wordt in de standaardtaal weergegeven. "
"Gebruikers kunnen (optioneel) op de pagina <em>Mijn account</em> een "
"voorkeurstaal opgeven. Indien beschikbaar worden site-e-mails in de "
"voorkeurstaal van de gebruikers verstuurd."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"'<strong>Padprefix</strong>' De weergavetaal van de website wordt "
"bepaald door de taalcode of een andere tekenreeks die overeenkomt met "
"de padprefix van iedere taal. Als er geen overeenkomstige padprefix "
"gevonden is, of er geen padprefix is opgegeven,  wordt de "
"standaardtaal gebruikt. <em>Bijvoorbeeld: example.com/de/contact zorgt "
"voor weergave van de pagina in het Duits op basis van de taalcode 'de' "
"in het pad.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"'<strong>Padprefix met taal-fallback</strong>' De weergavetaal van de "
"website wordt bepaald door de taalcode of een andere tekenreeks die "
"overeenkomt met de padprefix van iedere taal. Als er geen "
"overeenkomstige padprefix gevonden is, of er geen padprefix is "
"opgegeven, wordt de voorkeurstaal van de gebruikers gebruikt zoals "
"opgegeven op de pagina <em>Mijn account</em> of bepaald door de "
"browser-taalinstelling. Als hiermee geen weergavetaal kan worden "
"bepaald wordt de standaardtaal gebruikt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"'<strong>Enkel domeinnaam</strong>' De weergavetaal van de website "
"wordt bepaald door de domeinnaam die overeenkomt met het taaldomein "
"van iedere taal. Als er geen overeenkomstig taaldomein gevonden is, of "
"geen taaldomein is opgegeven, wordt de standaardtaal gebruikt. "
"<em>Bijvoorbeeld: \"http://de.example.com/contact\" zorgt voor "
"weergave van de pagina in het Duits op basis van "
"'http://de.example.com' in het domein.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"De padprefix en domeinnaam van een taal kunnen worden ingesteld door "
"de <a href=\"@languages\">beschikbare talen</a> te bewerken. Wanneer "
"er geen overeenkomstige padprefix of domeinnaam wordt gevonden, zal de "
"de website in de <a href=\"@languages\">standaardtaal</a> worden "
"weergegeven."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van vertaalbare tekenreeksen. "
"Vertaalbare tekenreeksen worden weergegeven in zogenaamde "
"'tekstgroepen'. Modules kunnen extra tekstgroepen toevoegen die andere "
"vertaalbare tekenreeksen bevatten. Omdat tekstgroepen een mogelijkheid "
"bieden om tekenreeksen te groeperen, kunnen de tekstgroepen gebruikt "
"worden om de vertaalinspanning te richten op bepaalde gebieden van de "
"Drupal-interface."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Zie de pagina <a href=\"@languages\">talen</a> voor meer informatie "
"over toevoegen van extra talen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u een vertaling als Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-bestand importeren. Deze bestanden zijn gewoonlijk "
"onderdeel van een vertaalpakket. Als  een <em>.po</em>-bestand offline "
"met een Gettext-editor wordt gewijzigd, kan u het bijgewerkte bestand "
"op deze pagina importeren. Importeren van een <em>.po</em>-bestand kan "
"enige tijd duren."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Weet dat de <em>.po</em>-bestanden (indien aanwezig) automatisch "
"geïmporteerd worden als een nieuwe module of thema ingeschakeld wordt "
"of als nieuwe talen worden toegevoegd. Omdat met deze pagina slechts "
"één <em>.po</em>-bestand tegelijkertijd geïmporteerd kan worden, "
"kan het eenvoudiger zijn om een vertaalpakket te downloaden en in de "
"Drupal-installatiemap uit te pakken en daarna de <a "
"href=\"@language-add\">taal toe te voegen</a>. Alle "
"<em>.po</em>-bestanden in het vertaalpakket worden dan automatisch "
"geïmporteerd. Vertaalpakketten kunnen worden op de <a "
"href=\"@translations\">Drupal Translations-pagina</a> gedownload "
"worden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het <em>.po</em>-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het <em>.pot</em>-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan een vertaler zoeken naar specifieke vertaalde en "
"onvertaalde tekenreeksen en vertalingen maken of bestaande vertalingen "
"bijwerken. Merk op: voor het vertalen van vele tekenreeksen is het "
"handiger om de tekenreeksen te <a href=\"@export\">exporteren</a> en "
"offline met een Gettext-editor te vertalen. Zoeken naar tekenreeksen "
"kan beperkt worden tot een specifieke tekstgroep of een specifieke "
"taal."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Dit blok wordt alleen weergegeven als <a href=\"@languages\">tenminste "
"twee talen zijn ingeschakeld</a> en <a "
"href=\"@configuration\">taalafstemming</a> is ingesteld op iets anders "
"dan <em>Geen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ingebouwde interface"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"De standaardtaal voor e-mails voor dit account en voorkeurstaal voor "
"websiteweergave."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "De standaardtaal voor e-mails voor dit account."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een pad-alias voor een specifieke taal zal altijd gebruikt worden om "
"deze pagina in die taal weer te geven en heeft de voorkeur boven een "
"pad-alias gebruikt voor <em>Alle talen</em>.\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Indien ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "administer languages"
msgstr "talen beheren"
msgid "translate interface"
msgstr "interface vertalen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Instellingen voor de taal van inhoud en gebruikersinterface."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Ingebouwde interface en eventuele andere teksten vertalen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januari"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februari"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name maart"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mei"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augustus"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Voegt de mogelijkheid toe om andere talen te gebruiken en maakt het "
"mogelijk om de gebruikersinterface naar andere talen dan het Engels te "
"vertalen."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"De Menu-module maakt het mogelijk om in het node-invoer- en "
"bewerkingsformulier een menu-link naar de node aan te maken. De "
"volgende optie bepaalt het standaardmenu waaraan een nieuwe link zal "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selecteer wat als secundaire link dient te worden weergegeven. Als u "
"kiest voor secundaire links het zelfde menu kiest als voor primaire "
"links (op dit moment %primary) dan worden de onderliggende "
"menu-onderdelen van de primaire links als secundaire links "
"weergegeven."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"De Menu-module biedt de mogelijkheid om het Drupal menu-systeem te "
"beheren en in te stellen. Menu's zijn een verzameling van links "
"(menu-onderdelen) die worden gebruikt om binnen de website te "
"navigeren en worden met behulp van Drupal-blokken binnen een pagina "
"gepositioneerd en weergegeven. Standaard worden tijdens installatie "
"drie menu's aangemaakt: <em>Navigatie</em>, <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em>. Het <em>Navigatie</em>menu bevat de "
"menu-onderdelen die nodig zijn om de website te beheren en wordt vaak "
"in de linker of rechter zijbalk weergegeven. De meeste "
"Drupal-templates ondersteunen <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em> en geven deze menu's in kop of voet van de "
"pagina weer. Standaard bevatten <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em> geen menu-onderdelen, maar deze kunnen door "
"de beheerder met website-specifieke menu-onderdelen worden gevuld."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"De pagina <a href=\"@menu\">menu's</a> bevat alle menu's die op de "
"site beschikbaar zijn. Selecteer een menu om menu-onderdelen toe te "
"voegen, te wijzigen of de volgorde van menu-onderdelen binnen het menu "
"te veranderen. Op de pagina <a href=\"@add-menu\">menu toevoegen</a> "
"kunt u een menu toevoegen (Op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a> kunt u het blok dat dit menu bevat inschakelen)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@menu\">Menu-module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. Hier onder vindt u alle "
"menu's die op de site beschikbaar zijn. Selecteer een menu uit de "
"lijst om de bijbehorende menu-onderdelen te beheren."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Het navigatiemenu is standaard in Drupal beschikbaar en is het "
"centrale menu van iedere website. Het is meestal het enige menu dat "
"voor geregistreerde gebruikers gepersonaliseerde links bevat. Het "
"navigatiemenu is voor anonieme gebruikers gewoonlijk niet zichtbaar."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primaire links worden vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van een "
"website weer te geven. Primaire links worden vaak bovenaan op de "
"pagina geplaatst."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Secundaire links worden vaak gebruikt voor bijvoorbeeld "
"contactgegevens, disclaimer of andere secundaire navigatie. Secundaire "
"navigatie speelt een minder prominente rol dan de primaire navigatie."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina <em>inhoud aanmaken</em>. "
"Het wordt aangeraden om de naam met een hoofdletter te beginnen, de "
"naam mag alleen uit letters, cijfers en <strong>spaties</strong> "
"bestaan. De naam moet uniek zijn."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Deze tekst zal gebruikt worden om "
"de URL samen te stellen van de <em>inhoud aanmaken</em> pagina voor "
"dit inhoudstype. Deze naam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten. Onderstrepingstekens worden naar "
"koppeltekens omgezet bij het samenstellen van deze URL. Deze naam moet "
"uniek zijn."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Bij inhoudstypen die door het "
"systeem gedefinieerd zijn kan dit veld niet gewijzigd worden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Een korte omschrijving van het inhoudstype. Deze tekst wordt "
"weergegeven als onderdeel van de lijst op de pagina <em>inhoud "
"aanmaken</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Om bij dit inhoudstype de berichttekst weg te laten, verwijdert u de "
"inhoud en laat u dit veld leeg."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst zal bovenaan het indienformulier van dit inhoudstype worden "
"weergegeven. Het kan gebruikt worden om gebruikers te helpen of "
"instructies te geven."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow-instellingen"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor <em>nodes beheren</em> kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "De systeemnaam %type is al in gebruik."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Gebruik een andere naam dan %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is al in gebruik."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Het inhoudstype %name is op de beginwaarden teruggezet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> Er bevindt zich 1 inzending van %type op de "
"website. Deze inzending wordt mogelijk niet correct weergegeven of kan "
"niet gewijzigd worden als dit inhoudstype wordt verwijderd."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> Er bevinden zich @count inzendingen van %type "
"op de website. Deze inzendingen worden mogelijk niet correct "
"weergegeven of kunnen niet gewijzigd worden als dit inhoudstype wordt "
"verwijderd."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wanneer er op de site problemen optreden met toegang tot de inhoud "
"moet u de cache van de toegangsrechten opnieuw samenstellen. Mogelijke "
"oorzaken voor toegangsproblemen zijn het uitschakelen van modules of "
"veranderingen in de toegangsrechten. Bij het opnieuw samenstellen van "
"de cache worden alle rechten gebaseerd op actuele modules en "
"instellingen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Het opnieuw samenstellen kan enige tijd in beslag nemen als de site "
"veel inhoud bevat of als de toegangsrechten complex zijn. Na afloop "
"zullen alle berichten van de nieuwe toegangsrechten zijn voorzien."
msgid "Node access status"
msgstr "Node toegangsstatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Het standaardaantal berichten dat per pagina wordt weergegeven op "
"overzichtspagina's zoals de hoofdpagina."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Aanraden ongedaan maken"
msgid "Make sticky"
msgstr "Vastplakken bovenaan de lijst"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Vastplakken ongedaan maken"
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Toon samenvatting in volledige weergave"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"De ingekorte versie van uw inzending geeft weer hoe het artikel op de "
"voorpagina gepubliceerd wordt of hoe het als gesyndiceerde inhoud "
"wordt geëxporteerd. <span class=\"no-js\">U kunt "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (zonder aanhalingstekens) invoeren als "
"scheidingsteken om aan te geven waar uw tekst wordt gesplitst.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title is teruggezet naar de revisie van %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd. Dit kunt u op <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">deze pagina</a> uitvoeren."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"De Node-module beheert de inhoud van de site en slaat alle ingevoerde "
"pagina's (ongeacht het type) als 'node' op. De node bevat naast de "
"publicatie opties (of een node gepubliceerd is, op de voorpagina "
"zichtbaar is, bovenaan een lijst wordt weergegeven) ook "
"basisinformatie over de auteur van de pagina. Revisie-informatie van "
"de node is optioneel beschikbaar. Voor meer mogelijkheden wordt de "
"Node-module vaak met andere modules uitgebreid."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Iedere door gebruikers toegevoegde pagina op de website is een node "
"van een bepaald <a href=\"@content-type\">inhoudstype</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Inhoudstypen</a> worden gebruikt om "
"verschillende soorten pagina's of gegevenssoorten te definiëren. In "
"een Inhoudstype zijn eigenschappen vastgelegd zoals de paginatitel, "
"type, aantal invoervelden en beschrijvingen bij de invoervelden. "
"Verder kunnen per inhoudstype verschillende standaard "
"<em>Publicatieopties</em> en workflows worden ingesteld. Standaard "
"kent Drupal twee inhoudstypen: <em>Pagina</em> en <em>Artikel</em>. Op "
"de pagina <a href=\"@content-type\">inhoudstypen</a> kunnen "
"inhoudstypen worden toegevoegd. Ook kunnen typen worden toegevoegd "
"door kern-modules, uitbreidingsmodules en zelf ontwikkelde modules."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\"@content\">Inhoudelijk beheer</a> vindt u een "
"overzicht van de inhoud van de website en kunt u deze beheren. De "
"pagina <a href=\"@post-settings\">Instellingen voor inzendingen</a> "
"bevat enkele instellingen voor de weergave van inzendingen. De "
"Node-module brengt voor ieder inhoudstype een aantal instellingen met "
"zich mee die per rol op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a> kunnen worden ingesteld."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@node\">Node-module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"De onderstaande lijst geeft alle inhoudstypen op de site weer. Alle "
"inzendingen op de site zijn exemplaren van de onderstaande "
"inhoudstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Maak een nieuw inhoudstype aan door een voor mensen begrijpelijke "
"naam, een systeemnaam en de overige relevante velden op deze pagina in "
"te vullen. Nadat een inhoudstype is aangemaakt kunnen gebruikers "
"hiermee inhoud aan de site toevoegen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat de samenvatting niet moet worden weergegeven "
"bij volledige weergave van deze inzending. Deze instelling zal worden "
"genegeerd wanneer de samenvatting leeg is."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat de samenvatting niet moet worden weergegeven "
"bij volledige weergave van deze inzending. Deze instelling is "
"genegeerd omdat de samenvatting van de inzending leeg is. Om een "
"samenvatting aan te geven kunt u \"&lt;!--break--&gt;\" (zonder "
"aanhalingstekens) als scheidingsteken invoeren om aan te geven waar uw "
"inzending wordt gesplitst in samenvatting en hoofdbericht."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lees de rest van !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Welkom bij uw nieuwe "
"Drupal-website!</h1><p>Doorloop de onderstaande stappen om uw website "
"op te zetten en in gebruik te nemen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\"@admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\"@config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"<a href=\"@modules\">modulelijst</a> waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u in de <a "
"href=\"@download_modules\">downloadsectie voor Drupal-modules</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\"@themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\"@content\">inhoud toevoegen</a> aan de website. Dit bericht zal "
"verdwijnen zodra u uw eerste bericht op de voorpagina heeft geplaatst."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "administer content types"
msgstr "inhoudstypen beheren"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "De inhoud van de website weergeven, wijzigen en verwijderen."
msgid "Post settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Instellingen van inzendingen beheren zoals de lengte van de teaser, "
"verplichtte voorbeeldweergave voor inzenden en het aantal inzendingen "
"op de voorpagina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Inzendingen per inhoudstype beheren zoals standaard status, aangeraden "
"voor voorpagina, enz."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Deze site ondersteunt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, een veilige "
"manier om in meerdere websites in te loggen met een enkele "
"gebruikersnaam en wachtwoord. Door OpenID hoeft een gebruiker minder "
"gebruikersnamen en wachtwoorden te gebruiken en beheren."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Om OpenID te gebruiken dient u eerst een identiteit aan te maken bij "
"een openbare of besloten OpenID-provider. Heeft u nog geen OpenID, "
"maak dan gebruik van één van de <a href=\"@openid-providers\">gratis "
"openbare aanbieders</a>. Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
"href=\"@openid-net\">deze website</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Als u al een OpenID heeft, voer hieronder de URL naar uw "
"OpenID-provider in (bijv. mijngebruikersnaam.myopenid.com). De "
"volgende keer dat u inlogt kunt u deze URL gebruiken in plaats van een "
"reguliere gebruikersnaam en wachtwoord. Indien gewenst kunt u hier "
"meerdere codes toevoegen."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID is een beveiligde manier om op meerdere websites met één "
"gebruikersnaam en wachtwoord in te loggen. Er is geen speciale "
"software voor nodig en OpenID maakt geen wachtwoorden bekend aan "
"websites waarop u OpenID gebruikt, inclusief uw eigen site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen accounts aanmaken met behulp van hun OpenID door een "
"of meerdere OpenID's aan een bestaand account toe te wijzen. Dit "
"verlaagd de drempel voor registratie, dat is goed voor een website, en "
"het bied gebruikers gemak en veiligheid. OpenID is geen trust-systeem, "
"dus controle van het e-mailadres is nog steeds nodig. De voordelen "
"komen van het feit dat gebruikers met één enkel wachtwoord op vele "
"websites kunnen inloggen. Dit betekend dat zij eenvoudig hun "
"wachtwoord op een centrale locatie kunnen wijzigen in plaats van vele "
"individuele wachtwoorden op verschillende plaatsen bij te moeten "
"werken."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Het concept is als volgt: Een gebruiker heeft een OpenID-account. Met "
"dit account heeft hij de beschikking over een unieke URL "
"(bijvoorbeeld: mijnaam.myopenid.com). Wanneer de gebruiker op uw "
"website komt wordt hem de mogelijkheid geboden van het invoeren van "
"zijn URL. Uw site communiceert met de OpenID-provider en vraagt om "
"controle van de identiteit van de gebruiker. Als de gebruiker niet is "
"ingelogd bij de OpenID-provider, zal de OpenID-server om het "
"wachtwoord van de gebruiker vragen. Uw website kent en gebruikt het "
"OpenID wachtwoord niet."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteiten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Laat gebruikers inloggen met OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Geen URL-aliassen gevonden."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Geen URL-aliassen beschikbaar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias bijwerken"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nieuwe alias aanmaken"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Met de Path-module kunt u aliassen voor Drupal-URL's worden opgeven. "
"Aliassen verbeteren de leesbaarheid van URL's voor gebruikers en "
"kunnen zoekmachines helpen de pagina's effectiever te indexeren. Per "
"pagina mogen meerdere aliassen worden opgegeven."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Enkele voorbeelden van URL-aliassen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Met de Path-module kunnen gebruikers met de juiste toegangsrechten een "
"alias opgeven bij het toevoegen of wijzigen van een pagina en het "
"biedt een interface om de aliassen op de site te beheren. Twee "
"toegangsrechten die met URL-aliassen samenhangen zijn <em>URL-aliassen "
"beheren</em> en <em>URL-aliassen aanmaken</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"De Path-module beschikt ook over de mogelijkheid om volgens eigen "
"specificatie in bulk URL-aliassen toe te wijzen. Hiermee kunt u eigen "
"uniforme URL's toepassen, bijvoorbeeld: URL's in een andere taal "
"weergeven. Server-toegang tot de Drupal-broncode is nodig om dit soort "
"URL's te realiseren. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@path\">Path-module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal biedt volledige controle over URL's door het gebruik van "
"aliassen. Deze voorziening wordt meestal gebruikt om URL's makkelijker "
"leesbaar te maken of eenvoudiger te herinneren. Zo kan men "
"bijvoorbeeld het systeempad 'node/1' verbinden aan 'over-ons' en zo de "
"URL een betekenis geven. Elk systeempad kan aan meerdere aliassen "
"gekoppeld zijn."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias is verwijderd."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Het pad wordt al gebruikt."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Het PHP-filter biedt de mogelijkheid om PHP-code aan inzendingen toe "
"te voegen. PHP is een programmeertaal die zeer veel toegepast wordt "
"voor website-ontwikkeling. Het Drupal Content Management Systeem dat "
"door deze website wordt gebruikt is ook met PHP ontwikkeld."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Met behulp van het PHP-filter kunnen gebruikers met de juiste "
"toegangsrechten eigen PHP-code aan een websitepagina toevoegen. Dit is "
"een krachtige en flexibele mogelijkheid in de handen van ervaren en "
"betrouwbare PHP-programmeurs, maar tegelijkertijd een groot risico "
"wanneer het in handen van onbevoegde of onervaren gebruikers komt. "
"Zelf een ervaren gebruiker kan ongewild de veiligheid van de site in "
"gevaar brengen door foutieve PHP-code te gebruiken. Slechts aan de "
"meest ervaren en betrouwbare gebruikers dient u de rechten te verlenen "
"voor het gebruik van het PHP-filter. Ook moet alle PHP-code die via "
"het filter aan de site wordt toegevoegd zorgvuldig worden "
"gecontroleerd voordat deze in gebruik wordt genomen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> biedt <a "
"href=\"@php-snippets\">enige voorbeeld-PHP-knipsels</a>, of u kunt uw "
"eigen maken met enige PHP ervaring en kennis van het Drupal systeem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@php\">PHP-module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u &lt;?php ?&gt; tags "
"gebruiken."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP-code gebruiken"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In sommige inhoudstypen, waaronder berichten en blokken, kan eigen "
"PHP-code geplaatst worden. Wanneer dit door een betrouwbare gebruiker "
"met PHP-ervaring wordt gedaan biedt dit krachtige en flexibele "
"functionaliteit. Bij onjuist gebruik is het echter een groot "
"veiligheidsrisico. Zelfs een kleine vergissing bij het plaatsen van "
"PHP-code kan inbreuk doen op uw site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Als u onbekend bent met PHP, SQL of Drupal maak dan geen gebruik van "
"eigen PHP-code in berichten. Experimenten met PHP kunnen uw database "
"beschadigen, uw site onbruikbaar maken of de veiligheid sterk "
"verminderen."
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Controleer iedere regel op syntax en logische fouten "
"<strong>voordat</strong> u deze opslaat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Statements dienen met puntkomma's te worden afgesloten."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variabelen die gebruikt worden in uw PHP-code behouden hun "
"waarden nadat uw script is uitgevoerd."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> is <strong>uitgeschakeld</strong>. Als u "
"formulieren wil gebruiken, maak dan gebruik van de beschikbare "
"functies in <a href=\"@formapi\">de Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gebruik <code>print</code> of <code>return</code> in uw code om inhoud "
"naar het scherm te schrijven."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Ontwikkel en test uw PHP-code met behulp van testscripts en voorbeeld "
"databasegegevens voordat de code op een productiesite wordt toegepast."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Overweeg om uw PHP-code in een sitespecifieke module of in het "
"<code>template.php</code>-bestand op te nemen in plaats van deze "
"direct in een pagina of een blok te plaatsen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Met het PHP-filter kan PHP-code aan de website-inhoud worden "
"toegevoegd. Let op: wanneer deze module is uitgeschakeld of verwijderd "
"zal de toegevoegde PHP-code als tekst worden weergegeven en als "
"PHP-code worden uitgevoerd."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Een eenvoudig voorbeeld: <em>Een 'welkomblok' maken dat bezoekers met "
"een eenvoudige tekst begroet.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Voeg een nieuw blok genaamd 'Welkom', toe aan uw site. Stel het "
"invoerformaat in op 'PHP code' (of elk ander formaat dat PHP invoer "
"ondersteunt) en voeg dit toe aan de berichttekst van het blok:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Om de naam van een geregistreerde gebruiker weer te geven gebruikt "
"u:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welkom @name! Dank voor uw bezoek.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Voert een stuk PHP-code uit. Dit filter mag alleen door beheerders "
"gebruikt worden."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Een !php-code invoerfilter is aangemaakt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"De PHP-module is uitgeschakeld. Merk op dat alle bestaande inhoud die "
"gebruik maakte van het PHP-filter nu zichtbaar zal zijn als platte "
"tekst. Dit kan een veiligheidsrisico betekenen omdat eventuele "
"gevoelige informatie in de PHP-code getoond wordt."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Staat het uitvoeren van ingebouwde PHP-code toe."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Met de Ping-module kunnen sites die daarin geïnteresseerd zijn, op de "
"hoogte worden gebracht van veranderingen in uw site. De module "
"verstuurt deze berichten, oftewel 'pings', over nieuwe of bijgewerkte "
"inhoud, automatisch naar de <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">'pingomatic'</a> dienst. Daarna "
"brengt de <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">'pingomatic'</a> "
"andere populaire diensten, waaronder weblogs.com, Technoratie, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com en Moreover, op de hoogte."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "De Ping-module heeft <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@ping\">Ping-module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Melding aan pingomatic.com (website) mislukt."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informeert andere sites wanneer de site werd bijgewerkt."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"De Poll-module wordt gebruikt om eenvoudige peilingen voor gebruikers "
"aan te maken. Een peiling is een eenvoudige meerkeuzevraag die de "
"cumulatieve resultaten van de antwoorden weergeeft. Peilingen zijn een "
"goede manier om snel feedback van uw gebruikers te krijgen."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Om een peiling aan te maken voert u de vraagstelling in en de "
"mogelijke antwoorden. U kunt u per antwoord een aantal beginstemmen "
"opgeven, de status van de peiling en de tijdsduur dat de peiling "
"ingevuld mag worden door bezoekers. Gebruik het menu-onderdeel <a "
"href=\"@poll\">peiling</a> om de peilingen te bekijken, om op een "
"peiling te stemmen klikt u op de betreffende peiling."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@poll\">Poll-module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meest recente enquête"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Een <em>peiling</em> is een stelling met een aantal mogelijke "
"antwoorden. Per optie wordt het aantal uitgebrachte stemmen geteld."
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Aantal stemmen voor keuze @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Uw stem kan niet geregistreerd worden omdat u geen geldige keuze heeft "
"gemaakt."
msgid "Add another choice"
msgstr "Andere keuze toevoegen"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemtelling"
msgid "create poll content"
msgstr "peiling aanmaken"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eigen peiling verwijderen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "iedere peiling verwijderen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "iedere peiling bijwerken"
msgid "edit own poll content"
msgstr "eigen peiling bijwerken"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profielvelden zijn bijgewerkt."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Geen velden in deze categorie. Als deze categorie leeg wordt "
"opgeslagen zal ze worden verwijderd."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bewerken"
msgid "add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"<code>profile_</code> als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen zal automatische aanvulling worden uitgeschakeld "
"wanneer de gebruiker geen toegang tot gebruikersprofielen heeft."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen <a href=\"@edit-field\">dit veld bewerken</a> "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Met de Profile-module kunnen velden (zoals land, volledige naam of "
"leeftijd) worden toegevoegd aan en weergegeven op de <em>Mijn "
"account</em>-pagina. Hiermee kunnen gebruikers van een website "
"informatie over zichzelf delen en kunnen community-sites de gebruikers "
"naar onderwerp te groeperen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"De volgende veldtypen kunnen aan een gebruikersprofiel worden "
"toegevoegd:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@profile\">Profile-module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Op deze pagina biedt een lijst van bestaande velden die kunnen worden "
"weergegeven op de <em>Mijn account</em>-pagina van een gebruiker. Om "
"structuur aan de pagina te geven kunnen verwante velden in een "
"categorie worden geplaatst. Om een categorie toe te voegen (of een "
"bestaande categorie te wijzigen) vult u een categorienaam in tijdens "
"het aanmaken of wijzigen van een veld. Om een veld in een andere "
"categorie te plaatsen of de volgorde van velden binnen een categorie "
"te wijzigen, klik-sleept u een veld aan het handvat in de kolom "
"<em>Titel</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Configuratie opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in <a "
"href=\"@profile-admin\">profielveldinstellingen</a> zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" De zoekindex wordt niet gewist maar geleidelijk aangepast aan de "
"nieuwe instellingen. Het zoeken zal blijven werken, maar nieuwe inhoud "
"wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw is "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per <a href=\"@cron\">cron-uitvoering</a> "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Indien u de instellingen hieronder wijzigt zal de site-index "
"vernieuwd worden. De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch "
"aangepast aan de nieuwe instellingen. De zoekfunctie blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud "
"opnieuw is geïndexeerd.</em></p><p><em> De standaardinstellingen "
"zouden toereikend moeten zijn voor de meeste sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens waaruit een woord moet bestaan om geïndexeerd te "
"worden. Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de "
"resultaten op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet "
"minstens één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens "
"bevatten."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"De Search-module biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site op "
"trefwoord te doorzoeken. Zoeken is vaak de enige praktische manier om "
"informatie op een grote site te vinden en kan voor het vinden van "
"gebruikers en inhoud van de site worden toegepast."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Om het zoeken op de website mogelijk te maken houdt de "
"Drupal-zoekmachine een index bij van woorden die voorkomen in de "
"inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van deze index is "
"<a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Het indexeergedrag kan worden "
"ingesteld op de pagina <a "
"href=\"@searchsettings\">Zoekinstellingen</a>. Op deze pagina kan het "
"<em>Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd</em> "
"worden ingesteld. Verminder dit aantal om timeout- en geheugenfouten "
"tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@search\">Search-module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"De zoekmachine van deze website houdt een index bij van woorden die "
"voorkomen in de inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van "
"deze index is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Het indexeergedrag kan "
"met de onderstaande instellingen worden gewijzigd."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "search content"
msgstr "inhoud doorzoeken"
msgid "use advanced search"
msgstr "gebruik uitgebreid zoeken"
msgid "administer search"
msgstr "zoeken beheren"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Relevantie voor zoeken en andere indexeerinstellingen."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om met trefwoorden de website te doorzoeken."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Totale tijd om pagina te maken"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Toppagina's in de laatste %interval"
msgid "unban"
msgstr "deblokkeren"
msgid "ban"
msgstr "blokkeren"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Meest actieve gebruikers in de laatste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Topverwijzers in de laatste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Elke paginatoegang loggen. Dit is nodig voor verwijzerstatistieken."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Oudere berichten in de toegangslog (inclusief verwijzerstatistieken) "
"zullen automatisch worden verwijderd. Hiervoor is <a "
"href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt  een teller verhogen."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"De Statistics-module houdt statistieken bij van het websitegebruik "
"waaronder het aantal keer en waarvandaan, elk van uw berichten bekeken "
"wordt. Deze statistieken geven inzicht in hoe gebruikers met elkaar en "
"met uw site omgaan en zijn vereist voor de weergave van een aantal "
"Drupal-blokken."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "De Statistics-module biedt:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Een teller die wordt opgehoogd telkens wanneer een een bezoeker de "
"pagina bekijkt. Schakel voor deze teller de optie <em>Tel aantal maal "
"dat de inhoud wordt bekeken</em> in op pagina <a "
"href=\"@accesslog\">Toegangslog-instellingen</a> en stel de "
"toegangsrechten om deze teller weer te geven in op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"En log van <a href=\"@recent-hits\">recente hits</a> die informatie "
"weergeeft over recente activiteiten op de website. Beschikbare "
"gegevens zijn o.a.: de URL van de bezochte pagina, de gebruikersnaam "
"(indien beschikbaar) en het IP-adres van de bezoeker."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Een log van <a href=\"@top-referrers\">topverwijzers</a> die de "
"verwijzende pagina's van de bezoekers weergeeft (de pagina's waar de "
"bezoeker vandaan kwam)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Een overzicht van <a href=\"@top-pages\">toppagina's</a>, aflopend "
"gesorteerd op het aantal malen dat de inhoud bekeken is."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Een overzicht van de <a href=\"@top-visitors\">meest actieve "
"bezoekers</a> van de website."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Het blok <em>Populaire inhoud</em> geeft de meest bekeken inhoud van "
"de dag, de meest populaire inhoud aller tijden en de laatst bekeken "
"inhoud. Het blok <em>populaire inhoud</em> kan worden ingeschakeld op "
"de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistics-module configureren"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Als de optie <em>Toegangslog inschakelen</em> op de pagina <a "
"href=\"@accesslog\">Toegangslog-instellingen</a> is ingeschakeld, "
"worden gegevens van iedere paginabezoek (inclusief het host IP-adres, "
"verwijzer, de pagina en de gebruikersnaam) in de toegangslog "
"bijgehouden. De toegangslog is noodzakelijk voor overzichten van <a "
"href=\"@recent-hits\">recente hits</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">topverwijzers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">toppagina's</a> en <a "
"href=\"@top-visitors\">topbezoekers</a>. Inschakelen van de "
"toegangslog betekent dat voor iedere opgevraagde pagina de database "
"eenmaal extra moet worden aangeroepen."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"De instelling <em>Verwijder toegangslogs ouder dan</em> op de pagina "
"<a href=\"@accesslog\">toegangslog-beheer</a> bepaalt de tijd dat "
"toegangslogberichten bewaard blijven voordat deze uit de database "
"worden verwijderd. Voor het automatisch verwijderen van toegangslogs "
"is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"De optie <em>Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken</em> op de "
"pagina <a href=\"@accesslog\">toegangslog-instellingen</a> schakelt "
"een teller in die wordt opgehoogd telkens wanneer een een bezoeker de "
"pagina bekijkt. Deze optie dient ingeschakeld te worden voor "
"inhoudspecifieke toegangstelling. Inschakelen van de optie betekent "
"dat voor iedere opgevraagde pagina de database eenmaal extra moet "
"worden aangeroepen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@statistics\">Statistics-module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Instellingen voor statistische informatie over de website die door "
"Drupal wordt bewaard. Zie <a "
"href=\"@statistics\">websitestatistieken</a> voor de bewaarde "
"statistische informatie."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Deze pagina toont de acties van de bezoekers, die recent de website "
"bezochten."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle externe verwijzers en externe verwijzingen naar "
"uw website."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Wanneer u een bezoeker blokkeert, kunt u voorkomen dat het IP-adres "
"van deze bezoeker toegang heeft tot de site. In tegenstelling tot het "
"blokkeren van een gebruiker, werkt het blokkeren van een IP-adres ook "
"voor anonieme bezoekers. De meest voorkomende toepassing van deze "
"wijze van blokkeren, is het blokkeren van bijvoorbeeld web-crawlers of "
"zoekmachines die teveel servercapaciteit verbruiken."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de tijdloze lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pagina's die recent zijn bekeken."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pagina's die frequent worden bekeken."
msgid "Top visitors"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Bezoekers die veel pagina's bekijken."
msgid "Top referrers"
msgstr "Topverwijzers"
msgid "View top referrers."
msgstr "Topverwijzers bekijken."
msgid "View access log."
msgstr "Toegangslog bekijken."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Beheer wat en hoe de site logt."
msgid "Track page visits"
msgstr "Paginabezoeken bekijken"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logt toegangsstatistieken van de site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"De Syslog-module maakt het voor Drupal mogelijk om berichten aan het "
"log-systeem van het besturingssysteem te versturen."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog is beheergereedschap van het besturingssysteem en bevat nuttige "
"informatie voor systeembeheer en veiligheidsaudits. Het komt vooral "
"van pas bij middelgrote en grote sites en kan berichten filteren op "
"type en urgentie. Op UNIX/Linux-systemen kan men het filter "
"configureren via /etc/syslog.conf; Microsoft Windows stuurt alle "
"berichten naar de Event Log. Voor meer info over de mogelijkheden en "
"configuratie van syslog en veiligheidsniveaus kan u <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> en PHPs <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> en <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functies raadplegen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@syslog\">Syslog-module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Gebeurtenissen naar de syslog versturen"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selecteer de code waarmee Drupal berichten naar de syslog verstuurd. "
"Op UNIX/Linux-systemen kan Drupal de berichten markeren met de code "
"LOG_LOCAL0 tot en met LOG_LOCAL7. Op Microsoft Windows worden alle "
"berichten gemarkeerd met de code LOG_USER. Afhankelijk van de "
"systeemconfiguratie kunnen syslog en andere log-hulpprogramma's met "
"deze code de Drupal-berichten binnen de systeemmeldingen "
"onderscheiden. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog-help</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Berichten op gebruikersniveau. Gebruik dit voor Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog-instellingen. Syslog is log-gereedschap dat voor systeembeheer "
"en veiligheidscontrole wordt gebruikt. Syslog biedt de mogelijkheid om "
"berichten afhankelijk van type en ernst een andere bestemming te "
"geven. Vooral geschikt voor middelgrote en grote websites."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Bepaal met welk thema de beheerpagina's worden weergegeven. Als u de "
"\"Systeemstandaard\" kiest, worden de beheerpagina's met hetzelfde "
"thema als de rest van de site weergegeven."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Let op: de <a href=\"!admin_theme_page\">beheertemplate</a> is op "
"%admin_theme ingesteld; daarom is de template op deze pagina "
"ongewijzigd. Voor alle niet-beheerpagina's van deze website wordt "
"standaard de template %selected_theme gebruikt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"De tekst <em>Ingediend door gebruiker op datum</em> in- of "
"uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond "
"worden."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal het volgende logo weergegeven worden."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standaardlogo gebruiken"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecteer dit als u het logo dat bij het thema hoort, wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het "
"standaardlogo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Het snelkoppelingspictogram, ook wel 'favicon' genoemd, wordt in de "
"adresbalk en bladwijzers van de meeste browsers weergegeven."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standaardsnelkoppelingspictogram gebruiken."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een eigen snelkoppelingpictogram voor het thema "
"wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingspictogram wil "
"gebruiken."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"<em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het verwijderen van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "The name of this website."
msgstr "De naam van deze website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan of slagzin van de site (wordt vaak samen met de naam van "
"de site getoond)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "De missie van de site (wordt vaak prominent op de voorpagina getoond)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '@path' is óf ongeldig óf u heeft er geen toegang toe."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer de huidige gebruiker geen "
"toegang krijgt tot het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Schrijf fouten in de log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Schrijf fouten zowel in de log als op het scherm"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Waar Drupal-, PHP- en SQL-foutmeldingen worden gelogd. Op een "
"productieserver wordt het aangeraden om fouten alleen naar de foutlog "
"te schrijven. Op een testserver kan het nuttig zijn om logs op het "
"scherm weer te geven."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"De normale cache-methode is bruikbaar voor de meeste websites en heeft "
"geen bijwerkingen. De agressieve cache-methode zorgt ervoor dat Drupal "
"bij het weergeven van een pagina het inladen (init) en uitladen (exit) "
"van ingeschakelde modules achterwege laat. Dit resulteert in een "
"aanvullende prestatieverbetering maar kan ongewenste bijwerkingen "
"hebben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">De volgende modules zijn niet compatibel met "
"de agressieve cache-methode en zullen daarom niet goed werken: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle op dit moment ingeschakelde modules zijn "
"compatibel met de agressieve cache-methode.</strong> Let op: wanneer u "
"de agressieve cache-methode gebruikt en nieuwe modules inschakelt, "
"moet u deze pagina opnieuw bezoeken om de compatibiliteit te "
"verifiëren."
msgid "Page cache"
msgstr "Pagina-cache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"De pagina-cache inschakelen leidt tot significant betere prestaties. "
"Drupal kan gecomprimeerde cache-pagina's bewaren en deze tonen aan "
"<em>anonieme</em> gebruikers. Door een pagina op te slaan in de cache "
"hoeft Drupal deze pagina niet bij elk bezoek opnieuw op te bouwen."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-methode"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normaal (aanbevolen voor productiewebsites, geen neveneffecten)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressief (alleen voor experts, mogelijke bijwerkingen)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Op sites met erg veel verkeer kan het nodig zijn een minimum "
"cache-levensduur in te stellen. Deze bepaalt hoeveel tijd er minimaal "
"voorbij moet gaan voordat de cache geleegd en opnieuw aangemaakt wordt "
"en is van toepassing op zowel de pagina- als de blok-cache. Een "
"langere cache-levensduur biedt betere prestaties, maar gebruikers "
"zullen nieuwe inhoud pas na langere tijd kunnen zien."
msgid "Page compression"
msgstr "Paginacompressie"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Standaard comprimeert Drupal de pagina's die gecached worden, om "
"bandbreedte te besparen en downloadtijden te verbeteren. Deze optie "
"moet uitgeschakeld worden als u een webserver gebruikt die zelf al "
"compressie toepast."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Door de blok-cache in te schakelen kunnen gebruikers een "
"prestatieverbetering merken; u voorkomt zo dat blokken bij elke "
"raadpleging van een pagina opnieuw opgebouwd worden. Indien de "
"pagina-cache ook is ingeschakeld dan zal de blok-cache vooral "
"geregistreerde gebruikers ten goede komen."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ingeschakeld (aanbevolen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Let op: blok-cache werkt niet wanneer modules zijn ingeschakeld die "
"toegangscontrole voor de site regelen."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreedte-optimalisaties"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisch externe bronnen zoals CSS en JavaScript "
"optimaliseren, wat zowel de grootte als het aantal aanvragen aan uw "
"website kan verminderen. CSS-bestanden kunnen samengevoegd en "
"gecomprimeerd worden tot één enkel bestand, terwijl "
"JavaScript-bestanden samengevoegd (maar niet gecomprimeerd) worden. "
"Deze optimalisaties zijn optioneel en kunnen de serverbelasting, "
"benodigde bandbreedte en paginalaadtijden verminderen.</p><p>Deze "
"opties zijn uitgeschakeld als u de map 'files' niet heeft aangemaakt "
"of als de downloadmethode op 'privaat' staat ingesteld.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimaliseert CSS-bestanden"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Deze optie kan het ontwikkelen van templates hinderen en dient alleen "
"ingeschakeld te zijn in een productieomgeving."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Deze instelling kan de ontwikkeling van modules belemmeren en dient "
"dus alleen maar in een productieomgeving ingeschakeld te worden."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache-data opschonen"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Bufferen van gegevens verbetert de prestaties van de website, maar kan "
"problemen opleveren bij het ontwikkelen van nieuwe modules, templates "
"of vertalingen als verouderde informatie wordt gebufferd. Klik op de "
"onderstaande knop om alle gebufferde informatie op de site te "
"verversen. <em>Waarschuwing: websites met veel dataverkeer zullen "
"merkbaar langzamer reageren gedurende het opbouwen van de cache.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"De map waar de bestanden zullen worden opgeslagen. De map moet bestaan "
"en Drupal moet schrijftoegang hebben. Indien de downloadmethode "
"publiek is, dan moet deze map als relatief pad naar de "
"Drupal-installatiemap worden opgegeven en toegankelijk zijn via het "
"internet. Indien de downloadmethode privé is, dan mag de map niet te "
"benaderen zijn via het internet. Indien u deze locatie wijzigt zullen "
"alle downloadpaden wijzigen, wat op een bestaande site onverwachte "
"problemen kan opleveren."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Een systeempad waar de geüploade bestanden worden opgeslagen tijdens "
"voorbeeldweergaves."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publiek - bestanden zijn direct met HTTP toegankelijk."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - bestanden worden door Drupal zelf verstuurd."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Kies de <em>Publieke download-methode</em> tenzij u gedetailleerde "
"controle wilt uitoefenen over het downloaden van bestanden. Indien u "
"de downloadmethode wijzigt, dan wijzigen alle downloadpaden, wat op "
"een bestaande site onverwachte problemen kan opleveren."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal items in elke feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaardaantal items dat in elke feed wordt opgenomen."
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Gebruikerinstelbare tijdzones"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld kunnen gebruikers hun eigen tijdzone instellen. "
"Datums worden overeenkomstig weergegeven."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "De begindag van de week voor kalenderweergaves."
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
msgid "Short date format"
msgstr "Opmaak korte datum"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Het korte formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Aangepast formaat korte datum"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor korte datum. Bekijk de "
"<a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit "
"formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Opmaak middellange datum"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Het middellange formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Aangepast formaat middellange datum"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor middellange datum. "
"Bekijk de <a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare "
"opties. Dit formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden "
"als <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Opmaak lange datum"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Het lange formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Aangepast formaat lange datum"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor lange datum. Bekijk de "
"<a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit "
"formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Alvorens gebruiksvriendelijke URL's in te schakelen dient u een test "
"uit te voeren om na te gaan of uw server de juiste instellingen heeft. "
"Als u deze pagina na het aanklikken van de 'Schakel de "
"gebruiksvriendelijke URL test in' nog ziet dan is de test geslaagd en "
"zullen de keuzerondjes bovenaan beschikbaar zijn. Als u daarentegen "
"het bericht 'Pagina niet gevonden' ziet moet u de instellingen van uw "
"server wijzigen. Meer informatie hierover vindt u op de <a "
"href=\"@handbook\">handboekpagina over gebruiksvriendelijke URL's</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Gebruiksvriendelijke-URL-test uitvoeren</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "Command counters"
msgstr "Opdrachttellers"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>SELECT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>INSERT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>UPDATE</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>DELETE</code>-opdrachten."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Het aantal joins zonder sleutel die na iedere regel op het "
"sleutelgebruik controleren; moet nul zijn."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door "
"de resultaten van de query's op te slaan. Wanneer een zelfde query "
"opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de cache "
"halen in plaats van het verzoek opnieuw uit te voeren."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal query's in de cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL vorige resultaten in de cache vond."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL een verzoek aan de cache heeft toegevoegd "
"(missers)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL-verzoeken uit de cache moest verwijderen "
"wegens gebrek aan geheugen. Zou idealiter nul moeten zijn."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met "
"PHP-versie !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd kan "
"worden"
msgstr[1] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd "
"kunnen worden."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"De System-module is het fundament van de website en bevat basale maar "
"uitbreidbare functionaliteit die gebruikt kan worden door andere "
"modules en templates. Een aantal onderdelen van Drupal zoals caching, "
"modules en templates in- of uitschakelen, de beheerpagina tonen en het "
"configureren van basisinstellingen voor de site, wordt door de "
"System-module afgehandeld. Ook een aantal belangrijke "
"onderhoudsbewerkingen maakt deel uit van de System-module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "De System-module biedt:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"ondersteuning voor het in- en uitschakelen van <a "
"href=\"@modules\">modules</a>. Drupal wordt geleverd met een aantal "
"kernmodules; elke module biedt een afgebakende set functies die "
"afhankelijk van de eisen voor uw site aangezet kan worden. Een grote "
"verscheidenheid aan extra modules bijgedragen door de Drupal "
"gemeenschap zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"@drupal-modules\">drupal.org-modulepagina</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het in- of uitschakelen van <a "
"href=\"@themes\">templates</a>, die het design en de presentatie van "
"uw site bepalen. Drupal wordt geleverd met een aantal kerntemplates. "
"Uitbreidingstemplates zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"@drupal-themes\">drupal.org-templatepagina</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"een robuust <a href=\"@cache-settings\">caching systeem</a> dat "
"efficient hergebruik van reeds samengestelde webpagina's en "
"webpaginaonderdelen mogelijk maakt. Drupal bewaart pagina's die door "
"anonieme gebruikers worden opgevraagd in een gecomprimeerd formaat; "
"afhankelijk van uw site-instellingen en de hoeveelheid verkeer op uw "
"website door anonieme bezoekers zal Drupal's caching systeem de "
"snelheid van uw site aanzienlijk verbeteren."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"een verzameling routine-activiteiten waarvoor het nodig is dat <a "
"href=\"@cron\">cron-beheertaken</a> automatisch worden uitgevoerd. Een "
"aantal andere modules waaronder de feed-aggregator, de Ping-module en "
"de zoek-functie zijn afhankelijk van <a "
"href=\"@cron\">cron-beheertaken</a>. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@handbook\">Cron-pagina</a> in het 'configuration and "
"customization'-handboek."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"basisinstellingen voor uw site, waaronder <a "
"href=\"@date-settings\">datum- en tijdinstellingen</a>, <a "
"href=\"@file-system\">bestandssysteeminstellingen</a>, ondersteuning "
"van <a href=\"@clean-url\">gebruiksvriendelijke URL's</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sitenaam en andere informatie</a> en een <a "
"href=\"@site-maintenance\">site-onderhoud</a> functie om uw site "
"tijdelijk offline te zetten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@system\">System-module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website "
"werkt."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecteer de templates die voor uw gebruikers beschikbaar zijn en stel "
"een standaard template in. Klik voor globale weergave-instellingen op "
"de link 'Configureren' hierboven. Klik op de link voor het betreffende "
"template waarvan u de instellingen wilt wijzigen. Let er op dat "
"verschillende templates verschillende regio's voor weergave van inhoud "
"kunnen hebben; voor consistentie in de presentatie kunt u het best "
"slechts één template inschakelen."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Om het uiterlijk van uw website te veranderen zijn er diverse <a "
"href=\"@themes\">uitbreidingstemplates</a> beschikbaar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de "
"<code>%template</code>-template. Wanneer uw website met deze template "
"wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op "
"\"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de <a "
"href=\"@global\">globale instellingen</a> voor deze template "
"gebruiken."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit "
"uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het "
"navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende "
"instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen "
"nieuwe <a href=\"@permissions\">toegangsrechten</a> beschikbaar zijn. "
"Met behulp van de Throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk "
"worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op "
"momenten dat de site extreem druk wordt bezocht."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"De auto-throttle functie moet op de <a href=\"@throttle\">throttle "
"instellingenpagina</a> ingeschakeld worden nadat de Throttle-module "
"ingeschakeld is."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Het is van belang dat <a href=\"@update-php\">update.php</a> wordt "
"uitgevoerd nadat een module is geupdate naar een nieuwe versie."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"U kunt alle beheertaken van een bepaalde module vinden op de <a "
"href=\"@by-module\">pagina beheer per module</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Om de functionaliteit van de website uit te breiden is een groot "
"aantal <a href=\"@modules\">uitbreidingsmodules</a> beschikbaar."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Het deïnstallatieproces verwijdert alle aan een module gerelateerde "
"gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te "
"deïnstalleren. Deïnstallatie wordt niet door alle modules "
"ondersteund."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok <em>Gebouwd met Drupal</em> is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van uw site en "
"eventuele problemen met uw installatie. Het kan nuttig zijn deze "
"informatie mee te geven als u een vraag stelt in de forums van "
"drupal.org en in de issuelijsten van de projecten."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige lokale tijd. Alle data en tijden zullen op deze "
"website in deze tijdzone weergegeven worden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kleur naamplaatje"
msgid "Badge size"
msgstr "Grootte naamplaatje"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker getoond wordt. U kunt de "
"variabelen %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body gebruiken. Niet alle variabelen zijn in elke context "
"beschikbaar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Gerealiseerd met Drupal, een open-source content management-systeem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan het token %author in deze context niet gebruiken."
msgid "access site reports"
msgstr "toegang tot website-rapportages"
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"
msgid "administer files"
msgstr "bestanden beheren"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "By task"
msgstr "Per taak"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheerinterface te bepalen."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Het thema voor lay-out en opmaak van de site bepalen of deze keuze aan "
"de gebruikers laten."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer het standaardthema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website-gegevens instellen zoals naam van de website, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en "
"PHP-foutrapportage."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggen en waarschuwingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Instellingen voor het logboek en alarmmodules. Verschillende modules "
"kunnen Drupals systeemgebeurtenissen doorsturen naar verschillende "
"bestemmingen (het systeemlogboek, een database, e-mail, enz.)."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, teaser "
"of volledige tekst worden weergegeven."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard "
"tijdzone van het Drupal systeem."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's in- of uitschakelen."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Gebruiksvriendelijke-URL-controle"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Slaat details van batches op (processen die in meerdere HTTP-verzoeken "
"worden uitgevoerd)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registratie globale PHP-variabelen"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze "
"instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig "
"zolang <em>register_globals</em> is ingeschakeld. In het PHP-handboek "
"vindt u aanwijzingen voor het  <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">wijzigen van de "
"instellingen</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"@url\">Drupal systeemvereisten</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een beveiligingsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over <a "
"href=\"@cron-handbook\">instellen van cron-jobs</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron is niet uitgevoerd. Bekijk de <a "
"href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer informatie."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron is niet uitgevoerd."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"@cron\">cron handmatig uitvoeren</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina <a "
"href=\"@admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Een automatische poging om deze map aan te maken is mislukt door "
"onvoldoende toegangsrechten. Om de installatie te vervolgen maakt u "
"zelf de map aan en wijzigt u de toegangsrechten of zorgt u er voor dat "
"het installatieprogramma voldoende rechten heeft om de map automatisch "
"aan te maken. Lees voor meer informatie het bestand INSTALL.txt of het "
"<a href=\"@handbook_url\">online handboek</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het <a href=\"@update\">database-updatescript</a> uitvoeren."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. Zet de "
"$update_free_access-waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-berichten zijn niet ingeschakeld. Om bij nieuwe versies "
"up-to-date te blijven wordt het <strong>dringend aangeraden</strong> "
"om de pagina <a href=\"@module\">modulebeheer</a> de Update "
"Status-module in te schakelen."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "De naam van deze woordenlijst. Bijvoorbeeld: <em>Tags</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker bij het selecteren van termen. "
"Bijvoorbeeld: <em>\"Voer een lijst in, gescheiden door komma's\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Gebruik de woordenlijst om inhoudstypen te categoriseren."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termen worden aangemaakt wanneer gebruikers een door komma's "
"gescheiden lijst indienen."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Inzendingen mogen meer dan één term uit deze woordenlijst bevatten "
"(altijd geldig voor labels)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Inzendingen moeten minimaal één term uit deze woordenlijst bevatten."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Woordenlijsten worden weergegeven in volgorde van oplopend gewicht."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Term toevoegen aan %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Om weer te geven op taxonomie/term "
"pagina's en in RSS-feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synoniemen van deze term. Eén synoniem per regel."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Meerdere bovenliggende termen toekennen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Het toekennen van meerdere bovenliggende termen aan een term maakt dat "
"de %vocabulary woordenlijst voor elke term naar meerdere bovenliggende "
"termen zal zoeken. Omdat meerdere bovenliggende termen niet "
"ondersteund wordt in de klik-en-sleep interface zal klik-en-sleep "
"uitgeschakeld worden als u deze optie inschakelt. Als u ervoor kiest "
"meerdere bovenliggende termen in te schakelen zult u alleen met het "
"bewerkingsformulier voor de term de bovenliggende onderdelen kunnen "
"toekennen."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"U kunt de klik-en-sleep-interface op ieder moment weer inschakelen "
"door het aantal bovenliggende onderdelen van de temen in deze "
"woordenlijst tot een enkel bovenliggend onderdeel te verminderen."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Meerdere bovenliggende onderdelen toekennen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle op anonieme gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal bezoekers of het aantal gebruikers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te "
"schakelen wanneer er bijvoorbeeld 250 anonieme bezoekers gelijktijdig "
"de site bezoeken, vult u \"250\" in dit veld in. Laat het veld leeg of "
"vul \"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor anonieme bezoekers. U kunt het huidige "
"aantal anonieme bezoekers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle op geverifieerde gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal geverifieerde gebruikers van de site een "
"bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te schakelen "
"wanneer er bijvoorbeeld 50 geregistreerde gebruikers gelijktijdig de "
"site bezoeken, vult u \"50\" in dit veld in. Laat het veld leeg of vul "
"\"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor geverifieerde gebruikers. U kunt het huidige "
"aantal gebruikers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Throttle (afknijpen) waarschijnlijkheids limiet"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"De auto-throttle waarschijnlijkheidsbeperker is een efficiënt "
"mechanisme om de gemiddelde overhead van de auto-throttle te "
"verminderen. De beperkerwaarde is uitgedrukt in een percentage van het "
"aantal bekeken pagina's. Wanneer de waarde bijvoorbeeld de standaard "
"10% is, wordt 1 maal per 10 bekeken pagina's de throttle status "
"opnieuw bepaald. Hoe drukker uw site is des te lager het percentage "
"moet worden ingesteld."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' is geen geldige auto-throttle instelling. Geef een positief "
"getal op."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"De Throttle-module biedt een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen. Zo kunt u er bijvoorbeeld voor kiezen om "
"in het thema de afbeeldingen uit te schakelen wanneer de site te druk "
"is en zo bandbreedte te besparen. Ook kunt u er voor kiezen om "
"complexe logica uit te schakelen en zo CPU-capaciteit te besparen."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Throttle kan automatisch ingeschakeld worden als het aantal anonieme "
"of ingelogde gebruikers op uw site hoger is dan een bepaalde "
"drempelwaarde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@throttle\">Throttle-module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"De Throttle-module bied een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen."
msgid "throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gebruiker met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gebruikers met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bepaal hoe de site onder hoge belasting bepaalde inhoud uitschakelt."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Schakelt het auto-throttling-mechanisme in om overbelasting van de "
"site te voorkomen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"De Tracker-module geeft een overzicht van recentelijk toegevoegde of "
"bijgewerkte inhoud op uw site en houdt gebruikersbijdragen bij, zodat "
"bijdragen per gebruiker gevolgd kunnen worden."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"De pagina <em>Recente berichten</em> is beschikbaar via een link in "
"het navigatie menu en toont alle nieuwe en recent bijgewerkte "
"berichten met de meest recente items bovenaan. De tabel geeft het "
"inhoudstype weer, de titel, de naam van de auteur, het aantal reacties "
"en wanneer het item voor het laatst werd bijgewerkt. Wanneer de inhoud "
"is gewijzigd of er reacties zijn toegevoegd zullen de berichten als "
"bijgewerkt worden aangeduid. Om de Track-module te gebruiken om "
"bijdragen van een bepaalde gebruiker te zien, selecteert u het tabblad "
"<em>Track</em> in de gebruiker profiel-pagina."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Met de Content Translation-module kan inhoud in andere talen worden "
"vertaald. Deze module werkt samen met de <a "
"href=\"@locale\">Locale-module</a> (deze beheert de ingeschakelde "
"talen en voorziet in vertaling van de site-interface) en is de sleutel "
"tot het aanmaken en beheren van vertaalde site-inhoud."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Instellen van inhoudvertaling en vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Toegangsrechten 'vertaal inhoud' aan rollen toekennen op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten instellen</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Voeg gewenst talen toe en schakel ze in op de <a "
"href=\"@languages\">Talen instellingpagina</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bepaal welke <a href=\"@content-types\">inhoudstypen</a> de "
"vertalingsfuncties dienen te ondersteunen. Om de ondersteuning van "
"vertaling voor een inhoudstype in te schakelen dient het type te "
"worden bewerkt en in de <em>Meertalige ondersteuning</em> uitklaplijst "
"de <em>Ingeschakeld, met vertaling</em> te worden geselecteerd. (in de "
"<em>Meertalige ondersteuning</em> bevindt zich binnen de  "
"<em>Workflow-instellingen</em>.) Sla het inhoudstype op nadat "
"meertalige ondersteuning is ingeschakeld."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Werkt met vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gebruik de <em>Taal</em> keuzelijst om de juiste taal te selecteren "
"bij het aanmaken en bewerken van inzendingen."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Via de tabblad <em>Vertaling</em> kunt u bestaande vertalingen "
"bewerken of nieuwe toevoegen. Alleen zichtbaar voor een gebruiker met "
"de rechten <em>vertaal inhoud</em>. Dit tabblad biedt de mogelijkheid "
"vertalingen toe te voegen of te bewerken waarbij tevens de te vertalen "
"inhoud wordt getoond."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Werk vertalingen zo nodig bij, zodat ze de verandering van brontekst "
"weergeven. De markering vertalingstatus biedt een eenvoudige methode "
"voor het volgen van verouderde vertalingen. Bijvoorbeeld, selecteer "
"het keuzevak <em>Markeer vertalingen als verouderd</em> om alle "
"vertalingen als verouderd te markeren. Individuele vertalingen kunnen "
"voor herziening worden gemarkeerd door het keuzevak <em>Deze vertaling "
"moet worden herzien</em> te selecteren op het "
"vertalingbewerkingsformulier."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"De <a href=\"@content-node\">inhoudbeheer administratiepagina</a> "
"toont de taal van iedere inzending en staat filteren toe op taal of "
"vertalingstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gebruik de <a href=\"@blocks\">taalwisselblok</a> van de Locale-module "
"om gebruikers de mogelijkheid te geven een taal te selecteren. Indien "
"beschikbaar wordt zowel de gebruikersinterface als de inhoud in de "
"geselecteerde taal weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@translation\">Translation-module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Vertalingen van een deel van de inhoud worden beheerd met "
"vertalingsets. Elke vertalingset heeft een brontekst en een aantal "
"vertalingen in elk van de <a href=\"!languages\">beschikbare "
"talen</a>. Alle vertalingen worden beoordeeld of ze actueel zijn of "
"verouderd bij een wijziging in de brontekst."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden.  Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markeer vertalingen als verouderd"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Als er significante veranderingen zijn gemaakt waarvoor de vertaling "
"dient te worden herzien, kunnen alle vertalingen als verouderd worden "
"gemarkeerd. Dit verandert geen van de andere eigenschappen van de "
"betreffende berichten, zoals het wel of niet gepubliceerd zijn."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie is gemarkeerd moet deze vertaling worden herzien omdat "
"de brontekst is gewijzigd. Verwijder de markering als de vertaling is "
"geactualiseerd."
msgid "translate content"
msgstr "inhoud vertalen"
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Maakt het mogelijk inhoud te vertalen in verschillende talen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toekennen die iedere keer dat een <a "
"href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a> loopt, uitgevoerd moeten "
"worden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het downloaden van updates."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Poging om de status van beschikbare updates te downloaden."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om informatie over beschikbare nieuwe uitgaven en "
"nieuwe versies op te halen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Uitgeschakelde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Uitgeschakelde thema's"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Drempel voor e-mailberichten"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"U kunt kiezen of er een e-mail wordt verstuurd bij iedere nieuwe "
"versie of alleen wanneer er een veiligheidsupdate beschikbaar is. Op "
"de pagina <a href=\"@status_report\">statusrapportage</a> wordt een "
"bericht weergegeven wanneer er nieuwe versies van de Drupal-kern of "
"van uitbreidingsmodules zijn. Bij een veiligheidsupdate wordt er op de "
"beheerpagina's een foutmelding weergegeven."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Een groot aantal <a href=\"@modules\">uitbreidingsmodules</a> en <a "
"href=\"@themes\">uitbreidingstemplates</a> zijn beschikbaar om de "
"functionaliteit van uw website uit te breiden of de lay-out te "
"wijzigen."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Kijk op de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor informatie of er nieuwe versies beschikbaar zijn van "
"modules en templates."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"De Update Status-module controleert periodiek op nieuwe software "
"versies (van kern- en uitbreidingsmodules en -templates) en waarschuwt "
"wanneer er nieuwe versies beschikbaar zijn."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Het <a href=\"@update-report\">rapport met beschikbare nieuwe "
"versies</a> waarschuwt als er nieuwe versies beschikbaar zijn voor "
"download. De frequenties van de controle en de berichtgeving kunnen "
"worden ingesteld op de <a href=\"@update-settings\">Update "
"Status-module instellingpagina</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Om deze informatie te kunnen verstrekken worden anonieme gegevens over "
"het  gebruik naar drupal.org verzonden. Indien gewenst kan de Update "
"Status-module worden uitgeschakeld op de pagina <a "
"href=\"@modules\">modulebeheer</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@update\">Update Status-module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Er is geen informatie beschikbaar over potentiële updates voor de "
"geïnstalleerde modules en templates. Om op nieuwe versies te "
"controleren kunt u <a href=\"@run_cron\">cron instellen</a> of kunt u "
"<a href=\"@check_manually\">handmatig controleren</a>. Even geduld, "
"het controleren op nieuwe versies kan enige tijd duren."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de beveiliging van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates van geïnstalleerde modules en "
"templates."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Toon bijgevoegde bestanden als een ingezonden bericht bekeken wordt."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Met de Upload-module kunnen gebruikers bestanden uploaden naar de "
"site. Deze mogelijkheid is belangrijk voor leden van een gemeenschap "
"die hun werk willen delen. Het is ook nuttig voor beheerders die "
"geüploade bestanden aan berichten gekoppeld willen houden."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor 'bestanden uploaden' kunnen "
"bijlagen uploaden. U kunt kiezen welke inhoudstypen bijlagen mogen "
"hebben op de instellingenpagina voor inhoudstypen. De bestandsgrootte "
"van upgeloade bestanden en de afmetingen van upgeloade afbeeldingen "
"kunnen voor elke gebruikersrol aangepast worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@upload\">Upload-module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<p>Gebruikers met toegangsrechten <a href=\"@permissions\">bestanden "
"uploaden</a> kunnen bijlagen uploaden. Gebruikers met toegangsrechten "
"<a href=\"@permissions\">upgeloade bestanden bekijken</a> kunnen "
"geladen bijlagen bekijken. U kunt kiezen welk type inzendingen een "
"bijlage kunnen krijgen op de pagina <a href=\"@types\"> inhoudstypen "
"instellingen</a>.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "Bestandsuploads"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bepalen hoe bestanden aan inhoud kunnen worden toegevoegd."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid bestanden te uploaden en als bijlage aan inhoud "
"toe te voegen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Instellingen gebruikersregistratie"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken maar goedkeuring van een "
"beheerder is nodig."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Verplichte e-mailvalidatie wanneer een gebruiker een account aanmaakt."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als deze keuze gemaakt is, krijgen nieuwe bezoekers een door het "
"systeem gegenereerd wachtwoord toegewezen en moeten hun e-mailadres "
"valideren voordat zij kunnen inloggen. Als deze keuze niet gemaakt is, "
"kunnen nieuwe bezoekers hun eigen wachtwoord kiezen tijdens "
"registratie en kunnen zij na registratie direct inloggen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Registratierichtlijnen voor gebruikers"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt bovenin het registratieformulier getoond en helpt of "
"instrueert de gebruikers bij het invullen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal stuurt e-mails wanneer een nieuwe gebruiker zich registreert op "
"uw site, en optioneel, kan ook gebruikers informeren over andere "
"account-wijzigingen. Gebruikmakend van eenvoudige sjablonen, kunnen "
"informerende e-mails ingesteld worden om te voldoen aan specifieke "
"behoefte van uw site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Welkom, nieuwe gebruiker door de beheerder aangemaakt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar een nieuwe gebruiker "
"die door de beheerder is aangemaakt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Welkom, geen toestemming nodig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er geen goedkeuring door de beheerder "
"nodig is."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Welkom, in afwachting van toestemming door de beheerder"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er goedkeuring door de beheerder nodig "
"is."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail voor wachtwoordherstel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Pas de e-mailberichten aan voor gebruikers die een nieuw wachtwoord "
"hebben aangevraagd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail voor accountactivatie"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in en pas ze aan voor gebruikers wiens account "
"is geactiveerd. Wordt gebruikt op een website waar administratieve "
"toestemming vereist is, wanneer een beheerder het account activeert "
"van een gebruiker die zich heeft geregistreerd."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Informeer de gebruiker zodra het account geactiveerd is."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail bij accountblokkering"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account geblokkeerd is."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account geblokkeerd wordt."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail bij verwijdering van account"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account verwijderd is."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account verwijderd wordt."
msgid "Signature support"
msgstr "Ondersteuning voor handtekeningen"
msgid "Picture support"
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Submap in de map %dir waar de afbeeldingen bewaard zullen worden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen afbeelding"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximale afmetingen voor afbeeldingen, in pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor afbeeldingen"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan het uploadformulier voor "
"afbeeldingen als aanvulling voor de standaardrichtlijnen. Dit is "
"handig om gebruikers te helpen of te informeren."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"De naam voor deze rol. Bijvoorbeeld: 'moderator', 'redacteur' of "
"'websitebeheerder'."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "De rolnaam %name is al in gebruik. Kies een andere naam."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "De naam van de rol is gewijzigd."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "De rol is verwijderd."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Komt overeen met een willekeurig aantal karakters, zelfs met nul "
"karakters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Komt overeen met precies één karakter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "De toegangsregel is opgeslagen."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "De toegangsregel is toegevoegd."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Er is geen waarde ingevoerd. Voer a.u.b. een waarde in en probeer "
"opnieuw."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een gebruikersnaam op om te controleren of die toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een e-mailadres op om te controleren of het toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Geef een hostnaam of IP-adres op om te controleren of het toegelaten "
"of geweigerd wordt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controleer hostnaam"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is geweigerd."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is niet toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is toegestaan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "De hostnaam %host is niet toegestaan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "De hostnaam %host is toegestaan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Er zijn momenteel geen toegangsregels."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name mag geen nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name is op deze website niet bekend."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Verdere instructies zijn verstuurd naar uw e-mailadres."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle inzendingen door deze gebruiker worden toegekend aan een anoniem "
"account. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "User list length"
msgstr "Lengte gebruikerslijst"
msgid "Online users"
msgstr "Online gebruikers"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"De naam %name is geregistreerd met een gereserveerd e-mailadres. U "
"kunt daarom niet inloggen."
msgid "Signature settings"
msgstr "Handtekening instellingen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"U heeft niet de juiste toegangsrechten voor het huidige invoerformaat "
"van uw handtekening. Het invoerformaat wordt aangepast naar een "
"formaat waar u wel rechten voor heeft zodra u deze pagina opslaat."
msgid "Delete picture"
msgstr "Afbeeldingen verwijderen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u uw huidige afbeelding wilt verwijderen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Een beheerder heeft voor u een account gemaakt op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van !site heeft een account voor u gemaakt. U kunt nu "
"inloggen bij !login_uri met behulp van onderstaande gebruikersnaam en "
"wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Accountdetails voor !username op !site (wachtend op de goedkeuring van "
"de beheerder)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt dat u zich heeft geregistreerd op !site. De aanvraag voor een "
"account wacht momenteel op goedkeuring. Zodra de aanvraag is "
"goedgekeurd ontvangt u een e-mail met daarin inloginformatie, hoe het "
"wachtwoord kan worden gewijzigd en andere details.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Vervangingslogin-informatie voor !username op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Er is een verzoek ingediend bij !site om uw wachtwoord te "
"resetten:\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen bij !uri_brief door op de onderstaande link te "
"klikken of deze in uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden gebruikt. "
"Indien de login niet wordt gebruikt, vervalt deze na een dag.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (goedgekeurd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Uw account op !site is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen "
"op !login_uri met:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (geblokkeerd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr "Uw account op !site is geblokkeerd."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (verwijderd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"uw account op !site is verwijderd."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Met de User-module kunnen gebruikers zichzelf registreren, inloggen en "
"uitloggen. Gebruikers hebben voordeel van het registreren bij de site "
"omdat informatie die zij aan de site toevoegen verbonden is met hun "
"account en omdat er aan hun rollen toegangsrechten kunnen worden "
"toegewezen. De User-module ondersteunt het samenstellen van een "
"fijnmazig stelsel van toegangsrechten waarmee de beheerder kan bepalen "
"wat een gebruiker wel en niet kan doen. Aan iedere gebruiker worden "
"een of meerdere rollen toegewezen. Standaard zijn twee rollen "
"beschikbaar: <em>anoniem</em>: een gebruiker die niet is ingelogd en "
"<em>geverifieerd</em>: een ingelogde en geverifieerde gebruiker."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Op de individuele accountpagina's kunnen gebruikers, al dan niet met "
"hun eigen naam, hun persoonlijke instellingen wijzigen. Geregistreerde "
"gebruikers moeten inloggen met hun lokale gebruikersnaam en een "
"wachtwoord of optioneel met hun OpenID. OpenID is een veilige methode "
"om op verschillende websites met één wachtwoord en gebruikersnaam in "
"te loggen. In sommige configuraties kunnen geregistreerde gebruikers "
"inloggen met hun gebruikersnaam en wachtwoord van een andere "
"Drupal-website of met een site-specifieke methode inloggen."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Wanneer een gebruiker toegang tot de website verkrijgt, ontvangt hij "
"een uniek ID, het zogenaamde sessie-ID, dat in een cookie wordt "
"opgeslagen. Om veiligheidsredenen bevat het cookie geen persoonlijke "
"informatie maar fungeert het als de sleutel tot de persoonlijke "
"informatie die op de server is opgeslagen. Gebruikers moeten het "
"gebruik van cookies in hun browser hebben ingeschakeld om deze site te "
"kunnen gebruiken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@user\">User-module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"In Drupal kunnen gebruikers zichzelf registreren, inloggen, uitloggen, "
"hun eigen profiel bijwerken, enz. Gebruikers kunnen alleen onder hun "
"eigen naam informatie inzenden nadat zij een account hebben "
"aangevraagd."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen beheerders nieuwe gebruikers van de site "
"registreren. Het e-mailadres en de gebruikersnaam moeten uniek zijn."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"De toegang op basis van gebruikersnaam en e-mailadres vaststellen voor "
"nieuwe <em>en</em> bestaande accounts (een account dat op dit moment "
"is ingelogd wordt niet uitgelogd). Wanneer een gebruikersnaam of "
"e-mailadres overeenkomt met een weigeren-regel en niet met een "
"toestaan-regel, dan zal deze account niet mogen inloggen of worden "
"aangemaakt. Een regel geldt voor elke pagina, niet alleen voor de "
"inlog-pagina."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Met toegangsrechten kunt u bepalen wat gebruikers op de site kunnen "
"doen. Iedere gebruikersrol (gedefinieerd op de pagina <a "
"href=\"@role\">rollen</a>) heeft een eigen set toegangsrechten. Zo "
"kunt u bijvoorbeeld gebruikers met de rol 'Beheerder' rechten geven "
"voor 'nodes beheren' maar deze mogelijkheid aan gewone "
"\"geverifieerde\" gebruikers onthouden. U kunt de toegangsrechten "
"gebruiken om bepaalde functionaliteit beschikbaar te maken voor "
"groepen gebruikers (bijvoorbeeld voor ingelogde gebruikers). Met "
"toegangsrechten kan ook de last van het beheren van een drukke site "
"over verschillende betrouwbare gebruikers worden verdeeld."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal "
"nauwkeurig bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten "
"hebben zoals vastgelegd in <a href=\"@permissions\">toegangsrechten "
"</a>. Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende <em>rollen</em> bepalen. Met <em>bewerken</em> kunt u "
"een rol verwijderen. Drupal heeft standaard twee rollen:</p>\n"
"   <ul>\n"
"   <li>Anonieme gebruiker: deze rol wordt gebruikt voor gebruikers die "
"geen account hebben of niet geverifieerd zijn.</li>\n"
"   <li>Geverifieerde gebruiker: deze rol wordt automatisch toegekend "
"aan alle gebruikers die zijn ingelogd.</li>\n"
"   </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Geef een eenvoudig patroon op (\"*\" kan gebruikt worden. Deze geldt "
"als ieder teken.) om een gebruikersnaam of e-mailadres te zoeken. "
"Wordt er bijvoorbeeld gezocht met \"br\" dan kan de zoekfunctie "
"\"brian\", \"brad\", en \"brenda@example.com\" als resultaat geven."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Welkom bij Drupal. U bent nu ingelogd als gebruiker #1, dat geeft u "
"volledige controle over uw website."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Het wachtwoord is <strong>%pass</strong>. Deze kan hieronder "
"worden gewijzigd.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nieuwe externe gebruiker: %name gebruikt module %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "toegangsrechten beheren"
msgid "administer users"
msgstr "gebruikers beheren"
msgid "access user profiles"
msgstr "toegang tot gebruikersprofielen"
msgid "change own username"
msgstr "eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standaardgedrag voor gebruikers bepalen, waaronder "
"registratievereisten, e-mail en gebruikersafbeeldingen."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bepaal de toegang tot functionaliteit van de site door toegangsrechten "
"per rol te selecteren."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Access rules"
msgstr "Toegangsregels"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Toegangsregels opsommen en aanmaken om gebruikers te weren op basis "
"van gebruikersnaam, e-mailadres en IP-adres."
msgid "Check rules"
msgstr "Regels controleren"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Door !author op @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Eenvoudig, op tabellen gebaseerd thema met lichte kleuren."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Box-achtig thema in grijstinten."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Drukknop"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Template gebaseerd op tabellen, met meerdere kolommen, in blauwe en "
"oranje tinten"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de knop op de <a href=\"@performance\">prestatiepagina</a> om "
"de gehele cache leeg te maken."
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Uw OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Deze OpenID zal na registratie aan uw account worden toegevoegd."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Maak de registratie af door onderstaand formulier in te vullen. Hebt u "
"al een account, <a href=\"@login\">log dan in</a> en voeg het OpenID "
"toe bij \"Mijn account\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Vanwege de onderstaande redenen is de registratie, met gebruik van de "
"informatie verschaft door uw OpenID-provider, niet geslaagd. Vul het "
"onderstaande formulier in om de registratie te vervolledigen. Als u al "
"een account heeft, kan u nu <a href=\"@login\">inloggen</a> en uw "
"OpenID toevoegen onder \"Mijn account\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gepubliceerde reactie %subject"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn niet toegestaan in het veld "
"taalcode."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn in het veld voor de Engelse naam "
"van de taal niet toegestaan."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn niet toegestaan in het veld "
"taalnaam in de eigen taal."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce van @endpoint geweigerd omdat het niet correct geformatteerd is, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ontvangen van @endpoint is buiten bereik (tijdsverschil: "
"@intervals). Controleer op een mogelijke klokafwijking."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Poging tot nonce replay van @ip geblokkeerd. Nonce: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Een text welke voor elke melding naar Syslog wordt toegevoegd. Wanneer "
"er meerdere sites naar hetzelfde Syslog bestand schrijven, maakt een "
"unieke text het mogelijk om de meldingen te onderscheiden. Meer "
"informatie kan gevonden worden in de <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name moet een geldige hexadecimale CSS-kleurwaarde zijn."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Beheer het navigatiemenu, de primaire en secundaire links van uw "
"website, evenals het hernoemen en reorganiseren van menu-items."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Het @body_label van uw @type is te kort. U heeft tenminste %words "
"woorden nodig."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"De alias voor pad @path (taal '@lang') is niet geüpdatet naar "
"'@alias', want het pad '@expath' had al dezelfde alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"De alias '@alias' voor het pad '@path' (taal '@lang') is niet "
"aangemaakt, omdat het pad '@expath' deze alias al gebruikt."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat moet worden verzonden. De volgende variabelen kunnen "
"hierin worden opgenomen: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Niet alle "
"variabelen zullen in elke context beschikbaar zijn."
