# Afghanistan Persian translation of Drupal core (6.23)
# Copyright (c) 2021 by the Afghanistan Persian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afghanistan Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عمل ها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "List"
msgstr "سجل"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان قالبک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان قالبک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "اعاده"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "رمز"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "تدوین نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "کلمه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "لغتنامه‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Menu"
msgstr "قائم"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن عنصر"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن کلمه"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش نظر"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Database type"
msgstr "نوع مخزن داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Parent item"
msgstr "عنصر والد"
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی ممنوع"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "قالبک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن قالبک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب میدان عنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "چسبیده به بالای سجل"
msgid "Revisions"
msgstr "تنقیح‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام لغتنامه"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد عنصر‌های خبری در قالبک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "عنصر‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "No terms available."
msgstr "کلمه‌ای در دسترس نیست."
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلیپیشفرض"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Filters"
msgstr "صافیها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Recent comments"
msgstr "نظر‌های اخیر"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "نظر و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری مخزن داده"
msgid "Database password"
msgstr "رمز مخزن داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام مخزن داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Edit term"
msgstr "تدوین کلمه"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسب‌های مجاز HTML"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن قائم"
msgid "menu"
msgstr "قائم"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Edit menu"
msgstr "تدوین قائم"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف قائم"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد تنقیح جدید"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی قالبک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد عنصر‌های محتوا برای نمایش در "
"سجل «روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Created new term %term."
msgstr "کلمه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "کلمه %name حذف شد."
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "List terms"
msgstr "سجل کلمه‌ها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک کلمه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent terms"
msgstr "کلمه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "تنقیح‌های %title"
msgid "Revision"
msgstr "تنقیح"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "رمز‌های تعیین شده با هم یکی نیستند."
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به جولانما شما اجازه می‌دهد با ورقهی "
"حاوی سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ واصلی"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات قائم"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "تنقیح %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که می‌خواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "Published comments"
msgstr "نظر‌های منتشر شده"
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظر"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌هایپیشفرض"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "اعاده رمز"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمیتواند منتقل شود."
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام رمز:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت رمز:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت ورقه ارسال نظر"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که میخواهید پیدا کنید،  در "
"اینجا وارد نمایید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات قالبک"
msgid "Blocks"
msgstr "قالبک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"قالبک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی جولانما شما دیده می‌شوند "
"را پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف قالبک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره قالبک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالبک به‌روز شد."
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی قالبک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی قالبک ذخیره شد."
msgid "Menus"
msgstr "قائمها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران جولانما اجازه سفارشی‌سازی "
"قائمی پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن لغتنامه"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "تدوین لغتنامه"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف لغتنامه %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک لغتنامه تمامی کلمه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه %name حذف شد."
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانیپیشفرض"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن میدان"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "لغونشر"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت نظر به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیماتپیشفرض نظر"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این میدان خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان واصلی قائم"
msgid "Menu name"
msgstr "نام قائم"
msgid "Edit container"
msgstr "تدوین چارچوب"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به "
"تنقیح %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف تنقیح مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title تنقیح %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ نظر‌هایی در دسترس نیست."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "احیای مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "کلمه %term به‌روز شده."
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن عنصر‌های قدیمی‌تر از"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل اعاده رمز برای %name به %email "
"فرستاده شد."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت خادمتان بایستی بلافاصله "
"به‌روزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب‌شده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه می‌شود که "
"آن(ها) را به‌روز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه "
"می‌شود."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح جولانما شما، باید هرچه زودتر "
"به‌روز رسانی را اعمال کنید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه می‌شود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمیشود و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن هرآنچه شامل این پروژه است بسیار "
"ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"به‌روزرسانی اکیدا توصیه می‌شود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمیشود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات میدان"
msgid "Edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیبپیشفرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این لغتنامه مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات لغتنامه عادی حذف شده است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک واصلی در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن واصلی"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. واصلی بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی واصلی بریده "
"می‌شود."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"خادم را ندارید، از این میدان برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage جولانما فهرست شده است."
msgid "Web server"
msgstr "خادم وب"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "sort by @s"
msgstr "ترتیب بر اساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "لغو نشر نظر"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "لغو نشر نظر شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز باید فعال شوند"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی سجل والدها)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"سرفصل‌های کتاب جولانما خود را اداره "
"کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "لغتنامهی در دسترس نیست."
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش قالبک پیمایش کتاب"
msgid "Password field is required."
msgstr "میدان رمز اجباری است."
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید رمز"
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسب‌ها, دسته‌بندی و طبقه‌بندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر جولانما تماس بگیرید."
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات تنقیح"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف نظر"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به نظر"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایشپیشفرض"
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعدادپیشفرض نظر‌ها در هر صفحه"
msgid "Comment subject field"
msgstr "میدان موضوع نظر"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند "
"شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار نظر‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "لغو نشر نظر‌های انتخاب شده"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای "
"بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمیتواند ذخیره شود."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار نظر"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از واصلی یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد جولانما شده‌اید."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ میدانی در دسترس نیست."
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Filter log messages"
msgstr "صافی گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن صافی اعمال شود "
"را انتخاب کنید."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر رمز, رمز جدید را در هر دو "
"میدان وارد کنید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک واصلی ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط ورقه زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک رمز برای حساب جدید در هر دو میدان "
"بنویسید."
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو کلمه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "تدوین زبان"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Contact form"
msgstr "ورقه تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه ورقه ارسال نگردد ذخیره "
"نخواهند شد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی مخزن داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی مخزن داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده هردو"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"به‌روزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام جولانما ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در ورقهت‌های RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی عنصر‌ها"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ قالبکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"قالبک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری تدوین شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش قالبک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، قالبک به صورت خودکار "
"شامل قائمهایی از سجل کتابهای موجود در "
"جولانما خواهد بود. اگر <em>نمایش قالبک "
"فقط در صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده "
"باشد، قالبک فقط شامل یک قائم مطابق با "
"صفحه جاری کتاب خواهد بود. در این صورت، "
"اگر صفحه جاری یک کتاب نباشد، قالبکی "
"نمایش داده نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت "
"دید ویژه صفحه</em> یا دیگر تنظیمات "
"قابلیت نمایش می‌توانند برای افزودن "
"قابلیت‌های نمایش قالبک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف نظر‌های انتخابی"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "ورقه تماس شخصی"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد واصلی به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورتپیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورتپیشفرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "فقرۀ یک"
msgid "Paragraph two."
msgstr "فقرۀ دو"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "قالبک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر قلم سجل "
"استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "دومین عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب نشده - برای شروع هر عنصر از سجل "
"از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"سجل‌های تعریف شبیه به سجل‌های دیگر HTML "
"است. &lt;dl&gt; شروع سجل؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"کلمه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر کلمه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین کلمه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین کلمه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعدادپیشفرض موضوعات انجمن برای نمایش "
"دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایشپیشفرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"جولانما شما را صادر می‌کند. یک فایل "
"صادر شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با تدوینگر ترجمه Gettext) باشد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات ورقه ارسال محتوا"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای جولانما را بازسازی "
"کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"جولانما را بازسازی خواهد نمود و پردازش "
"آن ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت تنقیح از %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "تنقیح‌ @type %title در %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title تدوین %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "احیای مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "اعاده به تنقیح قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف تنقیح قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به جولانما و "
"نمایش آن بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Filter aliases"
msgstr "صافی نام‌های مستعار"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمیتواند ثبت شود زیرا شما "
"هیچ‌کدام از گزینه‌ها را انتخاب "
"نکردید."
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد عنصر‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid "Search form"
msgstr "ورقه جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "تعداد محتوا برای نمایش در سجل «همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره می‌کند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در نظر‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "شمایل میانبر"
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات شمایل میانبر"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"خادم را ندارید، از این میدان برای "
"بارگذاری شمایل میانبر خود استفاده "
"کنید."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی "
"جولانما شما عزل خواهند شد، و <em>تمامی "
"اطلاعات آنها پاک خواهد شد</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"صندق وسایل کاربروی تصویر را انتخاب "
"کنید"
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایشپیشفرض "
"عنصر‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"قالبک <em>نیرو گرفته از دروپال</em> یک "
"واصلی اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"واصلی در سایت‌ها وجود ندارد، از آن "
"می‌توان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر جولانما شما "
"از ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده می‌کند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با تدوین "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب خادم خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر جولانما خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده جولانما خود "
"برای افزایش محدودیت حافظه PHP تماس "
"بگیرید"
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل تدوین محافظت نمیشود و "
"این یک ضعف امنیتی است. شما باید مجوزهای "
"این پوشه را به غیرقابل نوشتن تغییر "
"دهید."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های مخزن داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی جولانما را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده می‌شوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید لغتنامه "
"%title را به ترتیب حروف الفبا اعاده کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"اعاده لغتنامه تمامی ترتیب‌های سفارشی "
"را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا مرتب "
"می‌کند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "اعاده لغتنامه %name به ترتیب الفبایی."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر "
"روی جولانما شما اقدام شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی "
"درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژول‌های "
"چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت خادمتان، باید "
"بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"به‌روزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در "
"اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فاصله پایان "
"یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"رمز‌ی مطابق با نام کاربری خود را وارد "
"کنید."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "تدوین نقش"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
