# Hindi translation of Drupal core (6.23)
# Copyright (c) 2024 by the Hindi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
msgid "Body"
msgstr "मुख्य भाग"
msgid "user"
msgstr "प्रयोक्ता"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "फिल्टर HTML टैग"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"सूचिबद्ध पृष्ठों के अलावे "
"हर पृष्ठ पर दिखायें।"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"सिर्फ़ सूचिबद्ध पृष्ठों पर "
"ही दिखाये।"
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
msgid "Save configuration"
msgstr ""
"नये संरुप को संरक्षित "
"करें।"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"दोबारा से डीफॉल्ट में "
"स्थापित करें।"
msgid "delete"
msgstr "मिटाएँ"
msgid "Status"
msgstr "अवस्था"
msgid "Administer"
msgstr "प्रशासन"
msgid "Create a new user account."
msgstr "नया सदस्य खाता खोलें।"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"ईमेल द्वारा नया कूटशब्द "
"मंगवाएँ।"
msgid "E-mail"
msgstr "ई-मेल"
msgid "Delete"
msgstr "मिटायें"
msgid "Operations"
msgstr "कार्यवाही"
msgid "Content"
msgstr "सामग्री"
msgid "Value"
msgstr "मान"
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्ता का नाम"
msgid "content"
msgstr "अंतर्वस्तु"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
msgid "Replies"
msgstr "जवाब"
msgid "Closed"
msgstr "बंद"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता का नाम या "
"पासवर्ड गलत है"
msgid "List"
msgstr "सूची"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
msgid "closed"
msgstr "बंद"
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएँ"
msgid "disabled"
msgstr "अक्षम"
msgid "Confirm"
msgstr "सुनिश्चित"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
msgid "deny"
msgstr "निषेध करें"
msgid "Description"
msgstr "उल्लेख"
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
msgid "Read more"
msgstr "आगे पढ़ें"
msgid "Log"
msgstr "गतिविधि संदेश"
msgid "RSS feed"
msgstr "आर एस एस फीड"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"व्याख्या या प्रस्तुत दिशा "
"निर्देश."
msgid "Disabled"
msgstr "निर्योग्य"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय करें"
msgid "Administration"
msgstr "प्रशासन"
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणियाँ"
msgid "More"
msgstr "अधिक"
msgid "not verified"
msgstr "सत्यापित नहीं"
msgid "Last updated"
msgstr "आखरी अपडेट"
msgid "new"
msgstr "नवीन"
msgid "error"
msgstr "त्रुटि"
msgid "Tags"
msgstr "उपनाम"
msgid "Block title"
msgstr "ब्लॉक का शीर्षक"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"ब्लॉक ( खंड ) का शीर्षक जो "
"प्रयोक्त्ता को दिखता है।"
msgid "Taxonomy"
msgstr "वर्गीकरण"
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
msgid "No"
msgstr "नहीं"
msgid "cron"
msgstr "क्रॉन"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "ब्लू लगून ( तयशुदा )"
msgid "Ash"
msgstr "ऐश"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ऐक्वामरीन"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "बेल्जियन चॉक्लेट"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ब्लूमरीन"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "साईट्रस ब्लास्ट"
msgid "Cold Day"
msgstr "शीत दिवस"
msgid "Greenbeam"
msgstr "ग्रीनबीम"
msgid "Mediterrano"
msgstr "मेडिटेरैनो"
msgid "Mercury"
msgstr "पारा"
msgid "Nocturnal"
msgstr "रात्रिकालीन"
msgid "Olivia"
msgstr "ओलीविया"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "गुलाबी प्लास्टिक"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "चमकीला टमाटरी"
msgid "Teal Top"
msgstr "टील टॉप"
msgid "Content types"
msgstr "विषय वस्तु के प्रकार"
msgid "Homepage"
msgstr "मुख पृष्ठ"
msgid "Categories"
msgstr "वर्ग"
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
msgid "view"
msgstr "देखें"
msgid "updated"
msgstr "अद्यतन"
msgid "Available variables are:"
msgstr "उपलब्ध चर हैं:"
msgid "Overview"
msgstr "समीक्षा"
msgid "Advanced options"
msgstr "विस्तारित विकल्प"
msgid "Release notes"
msgstr "रिलीज नोट्स"
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करें"
msgid "Date"
msgstr "तारीख"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
msgid "Search"
msgstr "खोज"
msgid "Reset"
msgstr "दोबारा से स्थापित करें|"
msgid "Daily"
msgstr "रोजाना"
msgid "Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"
msgid "default"
msgstr "तयशुदा"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"इस क्रिया को अकार्य नहीं "
"किया जा सकता है यानि फिर से "
"पहले की अवस्था मे जाना "
"सम्भव नहीं है।"
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
msgid "No log messages available."
msgstr "संदेश लॉग उपलब्ध नहीं हैं"
msgid "Password"
msgstr "कूटशब्द"
msgid "- None -"
msgstr "- कोई नहीं -"
msgid "Weight"
msgstr "मान"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"विन्यास विकल्प सेव कर लिए "
"गया है।"
msgid "Variable"
msgstr "परिवर्ती"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"इस श्रेणी के लिए फ़िलहाल "
"कोई पोस्ट नहीं हैं।"
msgid "Help text"
msgstr "मदद के लिए जानकारी"
msgid "Related terms"
msgstr "संबंधित संदर्भ"
msgid "Synonyms"
msgstr "समानार्थी"
msgid "Multiple select"
msgstr "चयन एकाधिक"
msgid "Required"
msgstr "ज़रूरी"
msgid "root"
msgstr "मूल"
msgid "Parent"
msgstr "मूल जनक"
msgid "Parents"
msgstr "जनक"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"दिये गये स्तर पर पृष्ठ "
"पहले महत्त्व से और फिर "
"शीर्षक द्वारा क्रमित हैं |"
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"
msgid "Category"
msgstr "वर्ग"
msgid "Add container"
msgstr "कंटेनर को जोड़ें"
msgid "Settings"
msgstr "स्थापनायें"
msgid "Add category"
msgstr "वर्ग सम्मिलित कीजिये"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
msgid "edit container"
msgstr "कंटेनर को संपादित करें"
msgid "edit"
msgstr "संपादन करें"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ में जायें।"
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
msgid "Go to parent page"
msgstr "मूल जनक पृष्ठ पर जायें"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ में जायें।"
msgid "Import"
msgstr "आयात करें"
msgid "Book"
msgstr "बुक"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात करें।"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "वर्गीकरण परिभाषा"
msgid "General settings"
msgstr "सामान्य स्थापनाएँ"
msgid "category"
msgstr "विभाग"
msgid "Outline"
msgstr "रूपरेखा"
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
msgid "Save"
msgstr "संरक्षित करें"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"सदस्य %name के लिये सेशन चालू "
"किया गया है।"
msgid "Help"
msgstr "मदद"
msgid "username"
msgstr "सदस्यनाम"
msgid "Default"
msgstr "डीफॉल्ट"
msgid "Update"
msgstr "नवीनीकरण"
msgid "Small"
msgstr "छोटा"
msgid "Large"
msgstr "बढा"
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
msgid "Thursday"
msgstr "बृहस्पतिवार"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
msgid "Low"
msgstr "निचला"
msgid "Time"
msgstr "समय"
msgid "View"
msgstr "देखें"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"विन्यास विकल्प उनके "
"डिफ़ॉल्ट मान पर रीसेट कर "
"दिया गया है।"
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
msgid "Path"
msgstr "मार्ग"
msgid "Vocabularies"
msgstr "शब्दावलीया"
msgid "Modules"
msgstr "मॉड्युल"
msgid "Clear index"
msgstr "साफ सूचकांक"
msgid "edit forum"
msgstr "मंच(फोरम) को संपादित करें"
msgid "Forum name"
msgstr "मंचों(फोरम) का नाम"
msgid "forum"
msgstr "मंच(फोरम)"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"आप सुनिश्चित कर ले कि आप "
"मंच(फोरम) नाम हटाना चाहते "
"हैं?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"मंच(फोरम) %term और सभी उप "
"मंचों(फोरम्स) और संबद्ध "
"पदों(पोस्ट्स) को हटा दिया "
"गया है."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"फोरम: %term और इसके सभी सब-फोरम "
"और संबंधित पोस्ट हटा दिए "
"गये हैं |"
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
msgid "Menu"
msgstr "सूची"
msgid "results"
msgstr "परिणाम"
msgid "search"
msgstr "खोज"
msgid "Core - optional"
msgstr "कोर-वैकल्पिक"
msgid "never"
msgstr "कभी नहीं"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"सदस्यनाम %name उपलब्ध नहीं "
"है।"
msgid "mail"
msgstr "मेल"
msgid "Add item"
msgstr "मद जोडें"
msgid "actions"
msgstr "क्रियाएँ"
msgid "aggregator"
msgstr "ऐग्रिगेटर ( समूहक )"
msgid "read more"
msgstr "और अधिक पढें।"
msgid "Update interval"
msgstr "नवीनीकरण अन्तराल"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"फीड का पूर्णतः योग्य यू आर "
"एल|"
msgid "Add forum"
msgstr "फोरम जोडें"
msgid "Add term"
msgstr "पद जोडें"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme थीम के लिए स्क्रीनशॉट"
msgid "no screenshot"
msgstr "कोई स्क्रीनशॉट  नहीं"
msgid "Timestamp"
msgstr "टाइमस्टैम्प"
msgid "Keywords"
msgstr "संकेतशब्द"
msgid "Access log settings"
msgstr "लॉग सेटिंग्स पर पहुँचें"
msgid "Enable access log"
msgstr "लॉग सक्षम करें"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "पुराने एक्सेस लोग छोड़ें"
msgid "Preview comment"
msgstr "कमेन्ट का पूर्व दर्शन"
msgid "Unassign"
msgstr "निरस्त करें"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"कृपया साइट प्रशासक से "
"संपर्क करें|"
msgid "Statistics"
msgstr "आँकड़े"
msgid "Advanced search"
msgstr "महीन खोज"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"आप इस पृष्ठ का उपयोग करने "
"के लिए अधिकृत नहीं हैं."
msgid "Unknown"
msgstr "पता नहीं"
msgid "Attachment"
msgstr "संलग्नी"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role के लिए स्थापनाएँ"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"संचिका के एक्सटेन्शन्ज़ "
"जिनकी अनुमति दी हुई है"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"एक्स्टेन्शन्ज़ जो "
"प्रयोक्ताएँ इस भूमिका मे "
"अपलोड कर सकते हैं| "
"एक्स्टेन्शन्ज़ को एक रिक्त "
"स्थान से अलग करें और उसके "
"पूर्वगामी डॉट को शामिल न "
"करें|"
msgid "n/a"
msgstr "लागू नहीं"
msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"
msgid "Picture"
msgstr "चित्र"
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
msgid "Database type"
msgstr "डॉटाबेस प्रकार"
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"
msgid "action"
msgstr "क्रिया"
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
msgid "Configure"
msgstr "विन्यास करें"
msgid "file"
msgstr "फ़ाइल"
msgid "status"
msgstr "स्थिति"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
msgid "Node"
msgstr "नोड"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient को ईमेल भेजें"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"%recipient को ईमेल भेजने में "
"असमर्थ"
msgid "The subject of the message."
msgstr "संदेश का विषय है।"
msgid "Create"
msgstr "बनाएँ"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"क्या आप सममुच %title मिटाना "
"चाहते हैं?"
msgid "Save categories"
msgstr ""
"प्रवर्गों को संरक्षित "
"करें"
msgid "Content management"
msgstr "साहित्य संचालन"
msgid "Menu item"
msgstr "मेनू आइटम"
msgid "Expanded"
msgstr "विस्तारित"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"यदि चयनित है ,और इसी मेनू "
"आइटम के चिल्ड्रेन है,मेनू "
"हमेशा विस्तार दिखाई देगा ."
msgid "Parent item"
msgstr "मूल जनक वस्तु"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"वैकल्पिक। मेनू में, भारी "
"सामान डूब जाएगी और हल्का "
"आइटम शीर्ष नजदीक तैनात "
"किया जाएगा"
msgid "Question"
msgstr "सवाल"
msgid "Add child page"
msgstr "वंशज पृष्ठ जोड़ें"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "मुद्रक-अनुकूल पाठान्तर"
msgid "Update options"
msgstr "सुधार के वैकल्पिक तरीके"
msgid "Remove from outline"
msgstr "रूपरेखा से निकालें"
msgid "Unknown export format."
msgstr "अज्ञात निर्यात संरूप"
msgid "All"
msgstr "सभी"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
msgid "Post"
msgstr "पोस्ट"
msgid "Last post"
msgstr "आखरी पोस्ट"
msgid "Access denied"
msgstr "प्रवेश निषेध"
msgid "Page title"
msgstr "पृष्ठ का शीर्षक"
msgid "Block"
msgstr "ब्लॉक"
msgid "Add block"
msgstr "ब्लॉक को जोड़ें"
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
msgid "RSS"
msgstr "आरएसएस"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count घंटे"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "एक दिन"
msgstr[1] "@count दिन"
msgid "Configuration saved."
msgstr "विन्यास सहेजा गया !"
msgid "Footer message"
msgstr "पाद संदेश"
msgid "Logo"
msgstr "प्रतीक चिन्ह"
msgid "Mission"
msgstr "विशेष कार्य,नियोग"
msgid "Search box"
msgstr "खोज डब्बा"
msgid "Site name"
msgstr "साइट नाम"
msgid "Site slogan"
msgstr "निर्माण - स्थान का नारा"
msgid "php"
msgstr "पी.एच.पी"
msgid "User settings"
msgstr "सदस्य संचालन निर्देश"
msgid "Public registrations"
msgstr "सार्वजनिक पंजीकरण"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"नये प्रयोक्ता खाते केवल "
"साइट-प्रबंधक ही बना सकता "
"है।"
msgid "Drupal"
msgstr "ड्रूपल"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
msgid "Available updates"
msgstr "उपलब्ध अद्यतन"
msgid "Manual update check"
msgstr "मैनुअल अद्यतन की जाँच करें"
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं,कदापि नहीं"
msgid "Check manually"
msgstr "मैन्युअल रूप से जांचें"
msgid "Up to date"
msgstr "आधुनिक"
msgid "Update available"
msgstr "अपडेट उपलब्ध"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "ड्रुपल कोर अद्यतन स्थिति"
msgid "Out of date"
msgstr "अप्रचलित"
msgid "Update status"
msgstr "नवीनतम स्थिति"
msgid "Header"
msgstr "ऊपरी भाग"
msgid "Left sidebar"
msgstr "बांया साइडबार"
msgid "Right sidebar"
msgstr "दांया साइडबार"
msgid "Footer"
msgstr "पादलेख"
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
msgid "Selected"
msgstr "चुना गया"
msgid "You must enter a category."
msgstr "आप एक प्रवर्ग जरुर डालें।"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"आपको एक या अधिक "
"प्राप्तकर्ता दर्ज करना "
"होगा |"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "वर्ग %category जोडा गया"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr ""
"श्रेणी %category को अद्यतन कर "
"दिया गया हैं |"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि "
"आप %category को हटाना चाहते हैं?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "वर्ग %category मिटाया गया"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "प्रति घंटा की सीमा"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"आप %number संदेश प्रति घंटे से "
"अधिक नहीं भेज सकते हैं. "
"कृपया बाद में पुन: प्रयास "
"करें."
msgid "Your name"
msgstr "आपका नाम"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "आपका ईमेल पता"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ई-मेल भेजें"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"आपको एक वैध श्रेणी का चयन "
"करना होगा |"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"वैध ईमेल पता लिखना जरूरी "
"है"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "को"
msgid "From"
msgstr "से"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
msgid "Throttle"
msgstr "थ्रॉटल/ नियंत्रण करें"
msgid "Visibility"
msgstr "दर्शनीयता"
msgid "Roles"
msgstr "भूमिका"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
msgid "Hostname"
msgstr "परिचारक-नाम"
msgid "Published"
msgstr "प्रकाशित"
msgid "Input format"
msgstr "इनपुट प्रारूप"
msgid "Signature"
msgstr "हस्ताक्षर"
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
msgid "Locale"
msgstr "लोकेल"
msgid "Title field label"
msgstr "शीर्षक फ़ील्ड लेबल"
msgid "Body field label"
msgstr "निकाय क्षेत्र लेबल"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "पहले पृष्ठ पर भेज दिया है |"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "सूची के शीर्ष पर स्टिकी"
msgid "Revisions"
msgstr "संशोधन"
msgid "Log message"
msgstr "लॉग संदेश"
msgid "Poll duration"
msgstr "चुनाव की अवधि"
msgid "Explanation"
msgstr "व्याख्या"
msgid "Selection options"
msgstr "चयन विक्लप"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "शब्दावली नाम"
msgid "Role name"
msgstr "दायित्व नाम"
msgid "E-mail address"
msgstr "ई-मेल पता"
msgid "Theme configuration"
msgstr "विषय विन्यास"
msgid "Last access"
msgstr "अंतिम पहुंच"
msgid "Time zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
msgid "Severity"
msgstr "तीव्रता"
msgid "Global settings"
msgstr "वैश्विक सेटिंग्स"
msgid "Vote"
msgstr "मतदान करें"
msgid "Count"
msgstr "गुणांक"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "आर एस एस- ब्लॉग"
msgid "Search settings"
msgstr "खोज सेटिंग"
msgid "Mode"
msgstr "प्रकार"
msgid "blocked"
msgstr "बंद"
msgid "active"
msgstr "उपलब्ध"
msgid "OPML feed"
msgstr "ओ पी एम एल फीड"
msgid "configure"
msgstr "विन्यास करें"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"ब्लॉक में समाचार वस्तुओं "
"की संख्या"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"इस फीड के हाल के समाचार "
"देखें"
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"इस प्रवर्ग के हाल के "
"समाचार देखें"
msgid "Feed overview"
msgstr "फीड का सिंहावलोकन"
msgid "Items"
msgstr "वस्तुएं"
msgid "Last update"
msgstr "आखरी बार सुधार"
msgid "Next update"
msgstr "अगला सुधार"
msgid "%time left"
msgstr "बचा हुआ %time"
msgid "remove items"
msgstr "वस्तुओं को हटाएँ"
msgid "update items"
msgstr "वस्तुओं का सुधारें"
msgid "Category overview"
msgstr "प्रवर्ग का सिंहावलोकन"
msgid "Categorize"
msgstr "वर्गीकृत करें"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"आपको इस फीड वस्तु को "
"वर्गीकृत करने की अनुमति "
"नहीं है।"
msgid "The categories have been saved."
msgstr ""
"प्रवर्गों को संरक्षित कर "
"दिया गया है।"
msgid "URL:"
msgstr "यू आर एल:"
msgid "Updated:"
msgstr "सुधारा गया :"
msgid "blog it"
msgstr "इसे ब्लॉग करें"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"आपके निजी ब्लॉग के इस "
"समाचार वस्तु पर टिप्पणी "
"करें|"
msgid "%age old"
msgstr "%age पुराना"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago पहले"
msgid "Authored by"
msgstr "लिखा गया"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"स्रोत और श्रेणी पृष्ठों पर "
"दिखाई गई वस्तुएं"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"इस यू आर एल %url से एक फीड पहले "
"से अस्तित्व में है। कृपया "
"एक विशेष यू आर एल दर्ज "
"करें।"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "फीड %feed को सुधारा जा चुका है|"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "फीड %feed मिटा दिया गया है|"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "फीड %feed मिटा दिया गया है|"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"फीड %feed सम्मिलित कर दिया गया "
"है।"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"फीड %feed सम्मिलित कर दिया गया "
"है।"
msgid "Delete all"
msgstr "सबकुछ मिटायें"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"%site से समाचार वस्तुएं हटा दी "
"गई हैं|"
msgid "administer news feeds"
msgstr "समाचार फीडों की देख-रेख"
msgid "access news feeds"
msgstr ""
"समाचार फीडों का अभिगमन "
"करें"
msgid "Performance"
msgstr "(निष्पादन)परफ़ॉर्मेंस"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"संलग्नी का अवलोकन करने के "
"लिये पूरा लेख पढें|"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "१ संलग्नी"
msgstr[1] "@count संलग्नी"
msgid "This field is required."
msgstr "यह फील्ड जरूरी है"
msgid "Medium"
msgstr "माध्यम"
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत सूचना"
msgid "Last reply"
msgstr "अंतिम उत्तर"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
msgid "Unlimited"
msgstr "अनिश्चित"
msgid "Send"
msgstr "भेजें"
msgid "Code"
msgstr "कोड"
msgid "No posts available."
msgstr "पोस्ट उपलब्ध नहीं है।"
msgid "Recipient"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"चयनित उपयोगकर्ताओं के लिए "
"एक भूमिका जोड़ें"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"चयनित उपयोगकर्ताओं में से "
"एक भूमिका निकालें"
msgid "security"
msgstr "सुरक्षा"
msgid "node"
msgstr "नोड"
msgid "Recent posts"
msgstr "हाल के पोस्ट"
msgid "Tonga"
msgstr "टोंगा"
msgid "Navajo"
msgstr "नवजो"
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
msgid "Thu"
msgstr "गुरु"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgid "am"
msgstr "पूर्वान्ह"
msgid "Forum"
msgstr "फोरम"
msgid "!time ago"
msgstr "!time पे"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
msgid "Text color"
msgstr "पाठ रंग"
msgid "Navigation"
msgstr "नेविगेशन"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "थीम-विशिष्ट सेटिंग्स"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"ये सेटिंग्स केवल %theme थीम और "
"उस पर आधारित सभी शैलियों "
"के लिए मौजूद हैं।"
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दें"
msgid "Deny"
msgstr "निषेध करें"
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षर"
msgid "User login"
msgstr "सदस्य प्रवेश"
msgid "Log in"
msgstr "प्रवेश"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"फीड %title के लिए यू आर एल का %url "
"में सुधारा गया|"
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"इस पोस्टिंग के सर्वप्रथम "
"कमेन्ट पर जायें।"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"इस पोस्टिंग के सर्वप्रथम "
"नये कमेन्ट पर जायें।"
msgid "Add new comment"
msgstr "नई टिप्पणी जोड़ें"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"इस पृष्ठ के लिए एक नई "
"टिप्पणी जोड़ें."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"इस पोस्ट से जुड़े अपने "
"विचार और राय लिखें।"
msgid "reset"
msgstr "रीसेट करें"
msgid "String"
msgstr "स्ट्रिंग"
msgid "Users"
msgstr "प्रयोक्ता"
msgid "Not installed"
msgstr "स्थापित नहीं"
msgid "Referrer"
msgstr "अनुरोधक"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "१ मत"
msgstr[1] "@count मत"
msgid "Site maintenance"
msgstr "वेबसाइट का रखरखाव"
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
msgid "Off-line"
msgstr "ऑफ-लाइन"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site वर्तमान मे निर्माणधीन "
"है। हम जल्द ही लौटेंगे। "
"आपके धैर्य के लिए धन्यवाद।"
msgid "Top pages"
msgstr "शीर्ष पृष्ठ"
msgid "Create content"
msgstr "साहित्य बनाएँ"
msgid "Anonymous"
msgstr "अज्ञात"
msgid "Uninstall"
msgstr "स्थापना रद्द करें"
msgid "Filters"
msgstr "फ़िल्टर"
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
msgid "Recent comments"
msgstr "हाल के कमेन्ट"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr ""
"कमेन्ट अब अस्तित्व में "
"नहीं है।"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"कमेन्ट और उसके सारे जवाब "
"मिटा दिये गये हैं।"
msgid "Do not display"
msgstr "प्रदर्श न करें"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"अगर निम्नलिखित पी एच पी "
"कोड<code>ट्रू</code>वापस करें तो "
"दिखायें।"
msgid "Preformatted"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वरूप"
msgid "Profile"
msgstr "रुपरेखा"
msgid "Votes"
msgstr "मत"
msgid "Save settings"
msgstr "सेटिंग सहेजें"
msgid "Operation"
msgstr "काम"
msgid "reply"
msgstr "जवाब दें"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"सदस्य %name के लिये सेशन बंद "
"किया गया है।"
msgid "Tracker"
msgstr "ट्रैकर/ खोजी"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr ""
"आपको एक सही तारीख स्पष्ट "
"करनी होगी।"
msgid "Server settings"
msgstr "सर्वर सेटिंग"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"%name सदस्यनाम सुरक्षित "
"सदस्यनाम है।"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "१ नया"
msgstr[1] "@count नया"
msgid "Add rule"
msgstr "नियम जोडें"
msgid "Delete rule"
msgstr "नियम मिटावें"
msgid "Nauru"
msgstr "नौरु"
msgid "Table prefix"
msgstr "सूची प्रत्यय"
msgid "Database username"
msgstr "डॉटाबेस उपयोक्ता नाम"
msgid "Database password"
msgstr "डॉटाबेस पासवर्ड"
msgid "Database name"
msgstr "डॉटाबेस नाम"
msgid "Add user"
msgstr "सदस्य जोडें"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "स्वरूपण दिशानिर्देश"
msgid "Authoring information"
msgstr "संलेखन जानकारी"
msgid "Authored on"
msgstr "कब लिखा गया"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"प्रारूप: %time. फ़ॉर्म सब्मिशन "
"के समय का उपयोग करने के लिए "
"ख़ाली छोड़ें ।"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous के लिये खाली छोड़ें।"
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नी"
msgid "File attachments"
msgstr "संचिका संलग्नी"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"जब तक आप इस पोस्ट को "
"संरक्षित न कर लें, संलग्नी "
"में किए गए परिवर्तन स्थायी "
"नहीं है। सर्वप्रथम "
"\"सूचीबद्ध\" की हुई संचिका "
"आर एस एस फीडों में शामिल की "
"जाएगी।"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"संचिका की संलग्नी अशक्त कर "
"दी गई हैं। संचिका की "
"निर्देशिकाएं सही से "
"विनयस्त नहीं हुए हैं।"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"कृपया <a href=\"@admin-file-system\">संचिका "
"प्रणाली विन्यास पृष्ठ</a> का "
"निरीक्षण करें |"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"एक पॄष्ठ प्रति पंक्ति "
"ड्रूपल पथों के रुप में "
"डालें। '*' वर्ण एक "
"वाईल्डकार्ड है। ब्लौग "
"पॄष्ठ के लिये %blog और "
"प्रत्येक व्यक्तिगत ब्लौग "
"के लिये %blog-wildcard पथों के उदहरण "
"है। %front मुख्य पृष्ठ है।"
msgid "Syslog"
msgstr "सिस्लॉग"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"चित्र के अधिकतम स्वीकृत "
"आकार की चौड़ाई x ऊँचाई "
"(उदाहरणतः ६४०x४८०)| "
"प्रतिबंध हटाने के लिये ० "
"पर स्थापित करे|"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role संचिका के आकार की सीमा "
"एक संख्या होनी चाहिए और "
"शून्य से ज़्यादा होनी "
"चाहिए।"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"प्रति अपलोड के %role अधिकतम "
"संचिका आकार प्रति "
"प्रयोक्ता के स्वीकृत कुल "
"संचिका आकार से ज़्यादा है|"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"अपलोड की हुई तस्वीरों का "
"अधिकतम संकल्प"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "चौडाई x ऊँचाई"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"अधिकतम संचिका आकार प्रति "
"अपलोड"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"प्रति प्रयोक्ता संचिका का "
"कुल आकार"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"सभी फ़ाइलों का अधिकतम आकार "
"जिसका एक उपयोगकर्ता साइट "
"पर उपयोग कर सकते हैं"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">और सहायता...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
msgid "English"
msgstr "अंग्रेजी"
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
msgid "Italian"
msgstr "इताली"
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिश"
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
msgid "Edit term"
msgstr "पद बदलें"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"क्या आप सच में मिटाना "
"चाहतें हैं।"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "मद मिटा दिये गये हैं।"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email यह ईमेल पता पहले से जुडा "
"हुआ है. <a href=\"@password\">क्या आप "
"अपना कूटशब्द भूल गये हैं?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"%email इस ईमेल पते को प्रवेश "
"निषेध है।"
msgid "Remove items"
msgstr "वस्तुओं को हटाएँ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "स्वीकृत एच.टी.एम.एल. टैग"
msgid "Sources"
msgstr "स्रोत"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"!title प्रवर्ग के नवीनतम "
"वस्तुएं"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title फीड के नवीनतम वस्तुएं"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category नामक प्रवर्ग पहले से "
"अस्तित्व में है| कृपया एक "
"विशेष शीर्षक दर्ज करें।"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"प्रवर्ग %category सुधार दी गई "
"है।"
msgid "Category %category deleted."
msgstr ""
"प्रवर्ग %category मिटा दिया गया "
"है|"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr ""
"प्रवर्ग %category मिटा दिया गया "
"है|"
msgid "Category %category added."
msgstr ""
"प्रवर्ग %category सम्मिलित किया "
"गया|"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"प्रवर्ग %category सम्मिलित किया "
"गया|"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "ऐग्रिगेटर ( समूहक ) - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "@count वस्तुएं"
msgid "Add menu"
msgstr "मेनू जोडें"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"क्या आप सच में  कस्टम "
"आहारिका (मेन्यू ) मद %item को "
"हटाना चाहते हैं?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr ""
"मेनू आइटम %title हटा दिया गया "
"है."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "हटाए गए मेन्यू आइटम %title।"
msgid "menu"
msgstr "सूची"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ पिछले"
msgid "next ›"
msgstr "अगला >"
msgid "No items selected."
msgstr "कुछ भी चुना हुआ नहीं है।"
msgid "The update has been performed."
msgstr "सुधार किया गया है।"
msgid "View user profile."
msgstr ""
"प्रयोक्ता की रुपरेखा "
"देखें।"
msgid "locked"
msgstr "तालाबंद"
msgid "Titles only"
msgstr "सिर्फ शीर्षक"
msgid "Full text"
msgstr "पूर्ण पाठ"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"इसे असंपादित नहीं किया जा "
"सकता है।"
msgid "Upload picture"
msgstr "चित्र अपलोड करें"
msgid "Message:"
msgstr "संदेश"
msgid "Language file"
msgstr "भाषा फ़ाईल"
msgid "published"
msgstr "प्रकाशित"
msgid "Average page generation time"
msgstr "औसत पृष्ठ निर्माण समय"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "बदलाव कर दियें गयें है।"
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"केवल उन उपयोगकर्ताओं को "
"दिखाएं जहां"
msgid "Refine"
msgstr "बेहतर बनाना"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
msgid "Member for"
msgstr "के लिये सदस्य"
msgid "@time ago"
msgstr "@time पूर्व"
msgid "No users available."
msgstr "कोई सदस्य नहीं है।"
msgid "No users selected."
msgstr ""
"कोई सदस्य चुने हुए नहीं "
"है।"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"इस तालिका में सभी "
"पंक्तियों का चयन करें"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"इस तालिका में सभी "
"पंक्तियों को अचयनित करें"
msgid "Search results"
msgstr "खोज परिणाम"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"आपकी खोज में कोई परिणाम "
"नहीं मिले"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"कृपया कुछ खोजशब्द दर्ज "
"करें।"
msgid "Request new password"
msgstr "नया पासवर्ड मंगवाएँ"
msgid "Deleted"
msgstr "मिटाया गया"
msgid "Languages"
msgstr "भाषायें"
msgid "Topics"
msgstr "विषय"
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"अधिकतम फ़ाइल आकार जो एक "
"उपयोगकर्ता अपलोड कर सकते "
"हैं (मेगाबाइट में)."
msgid "Edit menu"
msgstr "मेनू बदले"
msgid "Delete menu"
msgstr "मेनू मिटाएँ"
msgid "Edit menu item"
msgstr "मेनू मद बदलें"
msgid "Reset menu item"
msgstr "मेनू आइटम रीसेट करें"
msgid "Delete menu item"
msgstr "मेनू आइटम को हटाएँ"
msgid "Publishing options"
msgstr "प्रकाशन विकल्प"
msgid "Create new revision"
msgstr "नए संशोधन बनाएँ"
msgid "Locale settings"
msgstr "स्थानिक सेटिंग"
msgid "Configure block"
msgstr "ब्लॉक को विन्यस्त करें"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"\"दिन\" सूची में कितने "
"सामग्री आइटम प्रदर्शित "
"करने हैं।"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
msgid "Feb"
msgstr "फ़रवरी"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रैल"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्त"
msgid "Sep"
msgstr "सितंबर"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टूबर"
msgid "Nov"
msgstr "नवंबर"
msgid "Dec"
msgstr "दिसम्बर"
msgid "Posts"
msgstr "प्रविष्टियाँ"
msgid "Mission statement"
msgstr "मिशन वक्तव्य"
msgid "Configure permissions"
msgstr "विन्यास अनुमतियाँ"
msgid "None."
msgstr "कोई नहीं"
msgid "Revert"
msgstr "वापिस लाएँ"
msgid "Existing system path"
msgstr "मौजूदा सिस्टम पथ"
msgid "Greater than"
msgstr "से अधिक"
msgid "Less than"
msgstr "से कम"
msgid "Choice"
msgstr "विकल्प"
msgid "Log out"
msgstr "लॉगआउट"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"प्रदर्शित करने के लिए सबसे "
"हाल के दृश्यों की संख्या"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"त्रुटियों के कारण "
"सेटिंग्स सहेजी नहीं गई "
"हैं।"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "स्पैम लिंक बाधक"
msgid "First day of week"
msgstr "सप्ताह का पहला दिन"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "खुद को प्रति भेजें"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ने आपको संदेश भेजा "
"है, जो आपके संपर्क फ़ॉर्म "
"(!form-url) के माध्यम !site से भेजा "
"गया है."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"यदि आप इस तरह के ई - मेल "
"प्राप्त नहीं करना चाहते, "
"तो आप !url पर अपनी सेटिंग्स "
"बदल सकते हैं |"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ने %name-to को ईमेल भेजा"
msgid "The message has been sent."
msgstr "संदेश भेज दिया गया है |"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name ने संपर्क फॉर्म !form से "
"संदेश भेजा"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from ने एक ई-मेल %category के बारे "
"में आपको भेजा है."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "आपका संदेश भेज दिया गया"
msgid "Create new account"
msgstr "नया खाता खोलें"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"क्या आप ब्लॉक के %name को "
"मिटाने के लिये निश्चित "
"हैं?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ब्लॉक का %name हटा दिया गया "
"है।"
msgid "list terms"
msgstr "सूची शर्तें"
msgid "add terms"
msgstr "पद जोडें"
msgid "Created new term %term."
msgstr "नया टर्म  %term बनाया गया।"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"क्या आप वाकई %title पद को हटाना "
"चाहते हैं?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "मिटाया गया पद  %name।"
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"
msgid "No statistics available."
msgstr ""
"कोई आंकड़े उपलब्ध नहीं "
"हैं।"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "अंतिम रन !time पहले"
msgid "Never run"
msgstr "कभी नहीं चलाएँ"
msgid "Site information"
msgstr "साइट जानकारी"
msgid "Blocked"
msgstr "बंद"
msgid "critical"
msgstr "संकटपूर्ण"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"डीफॉल्ट रूप से दी हुई "
"संचिका एक्स्टेन्शन्ज़"
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
msgid "Older polls"
msgstr "पुराने चुनाव"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"इस स्थल के सभी चुनावों की "
"सूची देखें"
msgid "Poll settings"
msgstr "चुनाव विन्यास"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"आपको कम से कम दो विकल्प "
"चुनने होंगे।"
msgid "open"
msgstr "खुला"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"इस तालिका में इस चुनाव के "
"सारे मतों की गिनती है। अगर "
"बेनाम प्रयोक्ताओं को "
"मतदान करने का अधिकार था तो "
"उनकी पहचान मतदान करने के "
"समय इस्तेमाल किए गए "
"कंप्यूटर के आईपी पते के "
"जरिए की गई है।"
msgid "Visitor"
msgstr "आगंतुक"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "अपना मत वापस लें"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"चुनाव के हालिया नतीजे "
"देखें"
msgid "vote on polls"
msgstr "चुनावों पर मत दें"
msgid "cancel own vote"
msgstr "अपना मत रद्द करे"
msgid "inspect all votes"
msgstr "सभी मत जाँचें"
msgid "List terms"
msgstr "पद सूची"
msgid "Syndicate"
msgstr "अभिषद"
msgid "Syndicate content"
msgstr "सिंडिकेट सामग्री"
msgid "Blogs"
msgstr "ब्लॉग"
msgid "Books"
msgstr "किताबें"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site से, लाइन %line पर फीड \"%error\" की "
"वजह से टूटी हुई लग रही है|"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site से, लाइन %line पर फीड \"%error\" की "
"वजह से टूटी हुई लग रही है|"
msgid "Forums"
msgstr "मंच(फोरम्स)"
msgid "administer filters"
msgstr "फिल्टर प्रशासन"
msgid "view revisions"
msgstr "किए  गए सुधारण दिखायें"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title के लिए सुधारण |"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date द्वारा !username"
msgid "revert"
msgstr "वापिस लाएँ"
msgid "Revision"
msgstr "संशोधन"
msgid "current revision"
msgstr "मौजूदा सुधारण"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"दिए गए पासवर्ड मेल नही खा "
"रहै"
msgid "Track"
msgstr "पथ"
msgid "No forums defined"
msgstr "कोई फोरम परिभाषित नहीं है"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "इस विषय को हटा दिया गया है"
msgid "User management"
msgstr "सदस्य संचालन"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
msgid "e-mail"
msgstr "ईमेल"
msgid "Cron"
msgstr "क्रॉन"
msgid "permission"
msgstr "अनुमति"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "आपका मत दर्ज हुआ।"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"विविध विकल्पीय प्रश्न के "
"द्वारा आपकी साइट को "
"विभिन्न विषयों में मत "
"बटोरने की अनुमति देता हॅ।"
msgid "Link color"
msgstr "लिंक रंग"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"आपका कूटशब्द और आगे की "
"जानकारी आपको ईमेल में भेजी "
"जा चुकी है।"
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"
msgid "200 characters"
msgstr "२०० अक्षर"
msgid "400 characters"
msgstr "४०० अक्षर"
msgid "600 characters"
msgstr "६०० अक्षर"
msgid "800 characters"
msgstr "८०० अक्षर"
msgid "1000 characters"
msgstr "१००० अक्षर"
msgid "1200 characters"
msgstr "१२०० अक्षर"
msgid "1400 characters"
msgstr "१४०० अक्षर"
msgid "1600 characters"
msgstr "१६०० अक्षर"
msgid "1800 characters"
msgstr "१८०० अक्षर"
msgid "2000 characters"
msgstr "२००० अक्षर"
msgid "System default"
msgstr "तंत्र तयशुदा"
msgid "Not published"
msgstr "प्रकाशित नहीं हुआ"
msgid "File settings"
msgstr "फ़ाइल सेटिंग्स"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"डीफॉल्ट एक्स्टेन्शन्ज़ "
"जिन्हें प्रयोक्ता अपलोड "
"कर सकते हैं| एक्स्टेन्शन्ज़ "
"को एक रिक्त स्थान से अलग "
"करें और उसके प्रमुख डॉट को "
"शामिल न करें|"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"प्रति अपलोड का डीफॉल्ट "
"अधिकतम संचिका आकार"
msgid "MB"
msgstr "मेगा बाईट"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"प्रति प्रयोक्ता का "
"डीफॉल्ट कुल संचिका आकार"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"आपकी पी एच पी स्थापनाएँ "
"प्रति अपलोड में संचिका के "
"अधिकतम आकार %size तक सीमित "
"करती है।"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"आपके परिसेवक के वातावरण के "
"आधार पर, इन स्थापनाओं को "
"प्रणाली व्यापी पीएचपी.इनि "
"संचिका में, जो आपके ड्रूपल "
"के मूल निर्देशिका की एक "
"पीएचपी.इनि संचिका है, आपके "
"ड्रूपल साइट की स्थापनाओं "
"की सेटिंग्स.पीएचपी संचिका "
"में, या आपके ड्रूपल के मूल "
"निर्देशिका की .एचटीऐक्सेस "
"संचिका में परिवर्तित किया "
"जा सकता है।"
msgid "Menu settings"
msgstr "मेनू सेटिंग"
msgid "XML feed"
msgstr "क्स्म्ल फीड"
msgid "Color scheme"
msgstr "रंग योजना"
msgid "Attach new file"
msgstr "नई संचिका संलग्न करें"
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न करें"
msgid "List files by default"
msgstr ""
"डीफॉल्ट रुप से संचिकाओं की "
"सूची बनाए"
msgid "File system path"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम पथ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title मिटाया गया"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">और</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "यूआरएल पर रीडायरेक्ट"
msgid "details"
msgstr "विस्तृत सूचना"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"सदस्यनाम %name सक्रिय नहीं है "
"या बंद किया गया है।"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"सदस्य %user का आने की सूचना "
"देने का प्रयास असफल रहा।"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date पर %title द्वारा संशोधित"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"कृपया एक मान्य उपयोगकर्ता "
"नाम दर्ज करें."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"अपनी साइट के लिए निर्धारित "
"कार्रवाइयों को प्रबंधित "
"करें।"
msgid "Delete action"
msgstr "क्रिया मिटाएँ"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr ""
"ड्रूपाल में उपलब्ध "
"क्रियाएँ"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""
"कार्रवाई सफलतापूर्वक "
"सहेज ली गई है."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "क्रिया '%action' जोडा गया"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "अनाथ क्रिया हटाएँ"
msgid "administer actions"
msgstr "क्रिया प्रशासन"
msgid "Themes"
msgstr "थीम ( शैली )"
msgid "Story"
msgstr "कहानी"
msgid "JPEG quality"
msgstr "जेपीजी गुणवत्ता"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "नोड प्रशासन"
msgid "administer comments"
msgstr "कमेन्टों को लागू करें"
msgid "Delete comments"
msgstr "कमेन्टों को  मिटाएँ"
msgid "not published"
msgstr "अप्रकाशित"
msgid "by"
msgstr "द्बारा"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "कमेन्ट मिटा दिए गये हैं।"
msgid "Published comments"
msgstr "प्रकाशित कमेन्ट"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"आपका कमेन्ट साइट "
"प्रशासकों द्वारा सन्चालन "
"के लिये क़तार में रख दिया "
"गया है और अनुमोदन के बाद "
"प्रकाशित होग।"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name फील्ड जरुरी है"
msgid "Protected"
msgstr "संरक्षित"
msgid "Comment settings"
msgstr "कमेन्ट की स्थापनायें"
msgid "Hits"
msgstr "हिट्स"
msgid "not sticky"
msgstr "अग्रसर नहीं"
msgid "sticky"
msgstr "अग्रसर"
msgid "not promoted"
msgstr "मुखपृष्ठ से हटाया हुआ"
msgid "promoted"
msgstr "मुखपृष्ठ पर भेजा हुआ"
msgid "Default options"
msgstr "तयशुदा विकल्प"
msgid "Read only"
msgstr "सिर्फ़ पढ़े"
msgid "Contact settings"
msgstr "संपर्क सेटिंग"
msgid "Reset password"
msgstr "कूटशब्द नव निर्माण करें"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया जारी"
msgid "Finished"
msgstr "संपूर्ण"
msgid "Line break converter"
msgstr "पंक्ति विराम परिवर्त्तक"
msgid "Temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका"
msgid "date"
msgstr "तिथि"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"संचिका अपलोड त्रुटि. अपलोड "
"की गई फाइल स्थानांतरित "
"नहीं की जा सकी"
msgid "upload files"
msgstr "संचिकाओं को अपलोड करें"
msgid "Site configuration"
msgstr "साईट विन्यास"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "दिया गया दिनांक अवैध है"
msgid "Choice @n"
msgstr "विकल्प @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "पासवर्ड की मजबूती:"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"पासवर्ड में सुरक्षित होने "
"के लिए पर्याप्त विविधता "
"शामिल नहीं है। प्रयास:"
msgid "Adding numbers."
msgstr "संख्याएँ जोड़ना।"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता नाम से भिन्न "
"पासवर्ड चुनने की अनुशंसा "
"की जाती है।"
msgid "Passwords match:"
msgstr "पासवर्ड का मिलान हो गया:"
msgid "Slogan"
msgstr "नारा"
msgid "Anonymous user"
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"अनाम उपयोगकर्ताओं को "
"इंगित करने के लिए उपयोग "
"किया जाने वाला नाम।"
msgid "Get help"
msgstr "मदद लें"
msgid "Please wait..."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें..."
msgid "Assign"
msgstr "निर्दिष्ट करना"
msgid "Not translated"
msgstr "अनुवादित नहीं"
msgid "is"
msgstr "है"
msgid "Approval queue"
msgstr "स्वीकृति की पंक्ति"
msgid "Display on separate page"
msgstr "अलग पृष्ठ पर प्रदर्श करें"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"कमेन्ट प्रस्तुतिकरण के "
"प्रपत्र की अवस्थिति"
msgid "Go to first page"
msgstr "प‌ह‌ले पन्ने प‌र‌ जायें"
msgid "Go to last page"
msgstr "अंतिम‌ पन्ने प‌र‌ जायें"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number पृष्ठ पर जाएँ"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"बिना तालिका के, फिर से रंग "
"किये जाने वाला, बहू-कॉलम के, "
"परिवर्तनीय चौड़ाई वाला थीम "
"( तयशुदा )।"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr ""
"पिछले मंच(फोरम) विषय पर "
"जाएँ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "अगले मंच(फोरम) विषय पर जाएँ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"आप जिसकी खोज करना चाहते "
"हैं वह शब्द दर्ज करें ."
msgid "Underlined"
msgstr "रेखांकित"
msgid "Site building"
msgstr "साइट का निर्माण"
msgid "No primary links"
msgstr "कोई प्राथमिक लिंक नहीं"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "प्राथमिक लिंक के लिए स्रोत"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"प्राथमिक लिंक के रूप में "
"क्या प्रदर्शित किया जाना "
"चाहिए इसका चयन करें"
msgid "No secondary links"
msgstr "कोई माध्यमिक लिंक नहीं"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "माध्यमिक लिंक के लिए स्रोत"
msgid "No content types available."
msgstr "सामग्री उपलब्ध नहीं है"
msgid "Delete role"
msgstr "भूमिका हटाएं"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"भूमिका निर्दिष्ट दृश्यता "
"स्थापनायें"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"मेनू आइटम जो कि सक्षम नहीं "
"हैं, किसी भी मेनू में "
"सूचीबद्ध नहीं किया जाएगा."
msgid "Customize menu"
msgstr "मनपसंद मेनु"
msgid "Language switcher"
msgstr "भाषा स्विचर"
msgid "English name"
msgstr "अंग्रेजी नाम"
msgid "Native name"
msgstr "मूल नाम"
msgid "Block description"
msgstr "ब्लॉक की व्याख्या"
msgid "Form name"
msgstr "फार्म का नाम"
msgid "Blocks"
msgstr "ब्लॉक"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"ब्लॉक के जो विषय-वस्तु "
"आपके साईट के साईडबारों और "
"अन्य क्षेत्रों में दिखते "
"हैं उनको विन्यस्त करें।"
msgid "Delete block"
msgstr "ब्लॉक को मिटाये"
msgid "Save blocks"
msgstr "ब्लॉकों को संरक्षित करें"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ब्लॉकों की स्थापनायें "
"सुधार दी गई हैं।"
msgid "Block specific settings"
msgstr ""
"ब्लॉक निर्दिष्ट "
"स्थापनायें"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"ब्लॉक के  डीफ़ॉल्ट विषय को "
"अधिभूत करें । कोई शीर्षक न "
"दिखे इसके लिये <em><none></em> का "
"इस्तमाल करें या तयशुदा "
"ब्लॉक शीर्षक दिखने के लिये "
"खाली जगह छोड़ दे ।"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' ब्लॉक"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"प्रयोक्त्ता निर्दिष्ट "
"दृष्यता स्थापनायें"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr ""
"दृश्यता स्थापनाओं को "
"विशेष बनायें"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"प्रयोक्त्ता ब्लॉक को "
"देखना चाहते हैं या नहीं इस "
"बात पर वे नियन्त्रण नहीं "
"कर सकते।"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"इस ब्लॉक को डीफॉल्ट रूप से "
"दिखायें, पर व्यक्तिगत "
"प्रयोक्ताओं को इसे छिपाने "
"की अनुमति दें।"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"इस ब्लॉक को डीफॉल्ट रूप से "
"छुपायें, पर व्यक्तिगत "
"प्रयोक्ताओं को इसे दिखाने "
"की अनुमति दें।"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"व्यक्तिगत प्रयोक्ताओं को "
"अपने खाते की स्थापनाओं में "
"इस ब्लॉक के दृश्यता को "
"अनुकूलित करने की अनुमति "
"दें।"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"निर्दिष्ट भूमिकाओं के "
"लिये ब्लॉक दिखायें।"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"इस ब्लॉक को सिर्फ़ चुनिन्दा "
" भूमिका(ओं) के लिये चुनें। "
"अगर आप कोई भूमिका नहीं "
"चुनते हैं तो ब्लॉक सभी "
"प्रयोक्त्ताओं को दिखेगा।"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"पृष्ठ निर्दिष्ट दृश्यता "
"स्थापनायें"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"अगर पी एच पी विधा चुना गया "
"है तो पी एच पी कोड %php के बीच "
"में डालें। ध्यान रखें कि "
"गलत पी एच पी कोड को अमल करने "
"पर आपका ड्रूपल साईट को "
"क्रमभंग कर सकता है।"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"ब्लॉकों को विशिष्ट "
"पृष्ठों पर दिखायें।"
msgid "Save block"
msgstr "ब्लॉक को सुरक्षित कर लें।"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"कृपया ये सुनिश्चित कर लें "
"कि प्रत्येक ब्लॉक का विवरण "
"विशेष हो।"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ब्लॉक के विन्यास को "
"सुरक्षित कर लिया गया है।"
msgid "The block has been created."
msgstr "ब्लॉक का सृजन हो चुका है।"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"आपके ब्लॉक का एक संक्षिप्त "
"विवरण। <a href=\"@overview\">ब्लॉक "
"समीक्षा पृष्ठ</a>पर इस्तमाल "
"किया गया है।"
msgid "Block body"
msgstr "ब्लॉक का मुख्य भाग"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"ब्लॉक का विषय-वस्तु जो "
"प्रयोक्ता को दिखता है।"
msgid "Block configuration"
msgstr "ब्लॉक का विन्यास"
msgid "administer blocks"
msgstr "ब्लॉकों का प्रशासन"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ब्लॉक की दृष्य्ता के लिये "
"पी एच पी क प्रयोग करें।"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"मुख्य अंतर्वस्तु के चारों "
"ओर प्रस्तुत बक्सों का "
"नियंत्रण करता है।"
msgid "Core - required"
msgstr "कोर- आवश्यक है|"
msgid "Menus"
msgstr "मेनू"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि "
"आप कस्टम मेनू %title को रीसेट "
"करना चाहते हैं?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"कोई भी किया गया अनुकूलन खो "
"जाएगा । इस क्रिया को "
"पूर्ववत/वापस  नहीं किया जा "
"सकता।"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"आहारिका (मेन्यू) मद (आइटम) "
"अपनी डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स पर "
"रीसेट किया गया है ।"
msgid "administer menu"
msgstr "मेनू प्रशासन"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"प्रबंधक को साइट संचालक "
"सूची अनुकूलित करने की "
"अनुमति देता है ।"
msgid "Default time zone"
msgstr "डिफ़ॉल्ट समय क्षेत्र"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Publish"
msgstr "प्रकाशित करें"
msgid "Unpublish"
msgstr "अप्रकाशित करें"
msgid "Permission"
msgstr "अनुमति"
msgid "@module module"
msgstr "@module मोड्यूल"
msgid "My blog"
msgstr "मेरा  ब्लॉग"
msgid "Input formats"
msgstr "इनपुट प्रारूप"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "बेनाम कमेन्ट करना"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"बेनाम पोस्टरें अपने "
"सम्पर्क करने का पता न भी "
"डाल सकते हैं।"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"बेनाम पोस्ट करने वाले अपना "
"सम्पर्क पता छोड़ सकते हैं।"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"बेनाम पोस्ट करने वाले अपना "
"सम्पर्क पता डालें।"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ये विकल्प तब उपलब्ध होते "
"हैं जब बेनाम प्रयोक्ता को <a "
"href=\"@url\">अनुमति पृष्ठ</a>पर "
"कमेन्ट दर्ज करने की अनुमति "
"हो।"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"पोस्ट या कमेन्ट के नीचे "
"प्रदर्श करें"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"कमेन्ट की डीफ़ॉल्ट "
"स्थापनायें"
msgid "Read/Write"
msgstr "पढ़े/लिखे"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>कमेन्ट की देख-रेख</em> की "
"अनुमति वाले प्रयोक्ता इस "
"स्थापना को रद्द कर सकते "
"हैं।"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"इस सूचनाक्षेत्र की "
"अंतर्वस्तु गोपनीय रखी गयी "
"है, और इसे सार्वजनिक रूप "
"में प्रदर्शित नहीं किया "
"जाएगा।"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"आपका हस्ताक्षर कमेन्टों "
"के अन्त में सार्वजनिक रूप "
"से दर्शाया जायेगा।"
msgid "parent"
msgstr "मूल जनक"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "सपाट सूची-निपात"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "सपाट सूची- विस्तृत की गई"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "सूत्रित सूची-निपात"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr ""
"सूत्रित सूची - विस्तृत की "
"गई"
msgid "Date - newest first"
msgstr "तिथि - नवीनतम प‌ह‌ले"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "तिथि - पुराना प‌ह‌ले"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "१ टिप्पणी"
msgstr[1] "@count टिप्पणियाँ"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "१ नया कमेन्ट"
msgstr[1] "@count नये कमेन्ट"
msgid "access comments"
msgstr "कमेन्टों को अभिगम करें"
msgid "post comments"
msgstr "कमेन्टों को दर्ज करें"
msgid "post comments without approval"
msgstr ""
"कमेन्टों को बिना स्वीकृति "
"के दर्ज़ करें"
msgid "Show descriptions"
msgstr "दिखाएँ विवरण"
msgid "Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक"
msgid "Language code"
msgstr "भाषा कोड"
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
msgid "debug"
msgstr "डीबग"
msgid "file system"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
msgid "Escape all tags"
msgstr "सभी टैगस से बचें"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr ""
"बिना अनुमति वाले टैगस को "
"अलग करें"
msgid "input formats"
msgstr "इनपुट प्रारूप"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""
"वहाँ अभी तक कोई मेनू आइटम "
"नहीं हैं."
msgid "Menu link title"
msgstr "मेनू लिंक शीर्षक"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"मेनू प्रणाली केवल प्रणाली "
"के पाथों का भण्डार करता है, "
"पर यू आर एल उपनाम का "
"इस्तमाल करता है| %link_path का "
"%normal_path के जैसे भंडारण किया "
"गया है।"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"'@link_path' पाथ या अमान्य है या आप "
"इसका अभिगमन नहीं कर सकते|"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"मेनू लिंक को संग्रहित / "
"बचाया नहीं जा सका"
msgid "Menu name"
msgstr "मेनू नाम"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि "
"आप कस्टम मेनू %title को नष्ट "
"करना चाहते हैं?"
msgid "The menu already exists."
msgstr "मेन्यू पहले से ही मौजूद है."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"शीर्षक और अपने नए मेनू "
"आइटम के लिए पाथ दर्ज करें."
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"सूचि में कितने सदस्य दिखाए "
"जाए उसकी संख्या"
msgid "RSS - !title"
msgstr "आर एस एस- !title"
msgid "Edit container"
msgstr "कंटेनर को संपादित करें"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"कमेन्ट दर्ज करने के लिये <a "
"href=\"@login\">सत्रारम्भ</a> करें।"
msgid "Reply"
msgstr "जवाब दें"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "गरम विषय की सीमा"
msgid "Topics per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ पर विषय"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "पोस्टस - सबसे पहले सक्रिय"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"पोस्टस - सबसे पहले "
"निष्क्रिय"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user का छायाचित्र"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"क्या आप सच में इस सुधारण से "
"पहले वाले सुधारण %revision-date पर "
"लौटना चाहते हैं?"
msgid "revert revisions"
msgstr "संशोधन वापिस लाएँ"
msgid "KB"
msgstr "किलो बाईट"
msgid "New forum topics"
msgstr "नए मंच(फोरम) के विषय"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: मिटाया %title revision %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "पृष्ठ नहीं मिला"
msgid "Language neutral"
msgstr "भाषा निष्पक्ष"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए <a "
"href=\"@help\">मद्द उपागम</a> को पढ़ें"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(साईट तय थीम)"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "साहित्य अंश रूप जाँचे"
msgid "Preview full version"
msgstr "पूर्ण साहित्य रूप जाँचे"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"आपका साहित्य @type में बहोत कम "
"अक्षर है।  कम से कम %words शब्द "
"लिखें।"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"इस सामग्री को किसी अन्य "
"उपयोगकर्ता द्वारा "
"संशोधित किया गया है, इसलिए "
"परिवर्तन सहेजे नहीं जा "
"सकते."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"सदस्य देखें, जोडें और "
"बदलाव करें।"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "यह सदस्यनाम पहले से है।"
msgid "info"
msgstr "जानकारी"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID अनुप्रेषित"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID लॉगिन"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID को हटाएँ"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr ""
"प्रवेश करें OpenID का उपयोग "
"करते हुए"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "रद्द OpenID लॉगिन"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID क्या है?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID लॉग इन असफल हुआ"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID लॉग इन रद्द"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "सफलतापूर्वक संकलित %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "ओपेन-आईडी"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID जोडें"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"OpenID पहले से ही इस साइट पर "
"प्रयोग में है"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"इस खाते में ओपनाईडी के "
"जरिए सत्रारंभ करने के पहले "
"आपको अपने डाक पते की "
"पुष्टि करनी होगी"
msgid "« first"
msgstr "« प्रथम"
msgid "last »"
msgstr "अन्तिम »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr ""
"निर्देशिका %directory अस्तितव "
"में नही है|"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"डायरेक्ट्री %directory लेखने "
"योग्य नही है"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory निर्देशिका लिखने "
"योग्य नहीं है, क्योंकि "
"इसके लिए सही अनुमति सेट "
"नहीं है."
msgid "Rearrange"
msgstr "पुनर्व्यवस्थित करें"
msgid "Show only items where"
msgstr ""
"केवल वही मदों को दिखाएं "
"जहाँ"
msgid "No comments available."
msgstr "कोई कमेन्ट उपलब्ध नहीं है|"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "१ प्रयोक्ता"
msgstr[1] "@count प्रयोक्तायें"
msgid "Primary links"
msgstr "प्रमुख लिंक्स"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr ""
"पुनर्निर्माण के लिए "
"अनुमति"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: अद्यावत %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title जोडा गया"
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"त्रुटि से सुरक्षित करने "
"वाला प्रयोक्ता खाता|"
msgid "taxonomy"
msgstr "वर्गीकरण"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- कृपया चुने -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- कोई चयनित नही -"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"से पुराने वस्तुओं को छोड़ "
"दें।"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"त्यागने से पहले फीड "
"वस्तुओं को कायम करने के "
"लिये समय की अवधि| (एक ठीक से "
"समनुरूपित <a href=\"@cron\">क्रॉन "
"रखरखाव कार्य</a> की आवश्यकता "
"है।)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"फीड और प्रवर्ग सारांश के "
"पृष्ठों में प्रस्तुत की गई "
"फीड वस्तुओं की संख्या|"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name- @title प्रवर्ग में "
"सम्मिलित फीड"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - सम्मिलित फीडें"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - ऐग्रिगेटर"
msgid "!title feed"
msgstr "!title फीड"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"ऐग्रिगेटर एक शक्तिशाली "
"ऑन-साइट प्रकाशन संघ और "
"समाचार पाठक है जो वेब पर "
"उपलब्ध आर एस एस-, आर डी एफ-, "
"और ऐटम-आधारित फीडों से "
"ताज़ी विषय-वस्तु इकट्ठा "
"करता है।    \tहजारों साइट "
"(विशेषतः समाचार साइट और "
"ब्लॉग) मानकित किये हुये "
"एक्स एम एल पर आधारित "
"संरूपों के प्रयोग से उनके "
"नवीनतम मुख्य समाचार और फीड "
"में पोस्ट प्राकाशित करते "
"हैं| ऐग्रिगेटर द्वारा "
"समर्थन प्राप्त संरूप <a "
"href=\"@rss\">आर एस एस</a>, <a href=\"@rdf\">आर डी "
"एफ</a>, और <a href=\"@atom\">ऐटम</a> "
"समाविष्ट करते हैं।"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"फीडों में वस्तुएं होती "
"हैं, या व्यक्तिगत पोस्ट "
"होती हैं जिसे फीड प्रबन्ध "
"करने वाली साइट प्रकाशित "
"करती है। फीड श्रेणियों में "
"वर्गीकृत किये जा सकते हैं, "
"प्रायः उनके विषय से| "
"प्रयोक्ता फीड वस्तुएं <a "
"href=\"@aggregator\">मुख्य ऐग्रिगेटर "
"प्रदर्शन</a> या <a "
"href=\"@aggregator-sources\">उनके स्रोत</a> से "
"देखते हैं। प्रशासक <a "
"href=\"@feededit\">फीडों को जोड़, "
"संपादित और मिटा</a> सकते हैं "
"और नई उन्नत फीडों के हर फीड "
"को कितनी बार जाँच करे इसका "
"चयन कर सकते हैं। एक फीड या "
"प्रवर्ग की सब से हाल की "
"वस्तुएं एक ब्लॉक की तरह <a "
"href=\"@admin-block\">ब्लॉक प्रशासन "
"पृष्ठ</a> के ज़रिये प्रस्तुत "
"की जा सकती है| सभी फीडों की "
"एक <a href=\"@aggregator-opml\">मशीन द्वारा "
"पठनीय ओपीअमएल संचिका</a> "
"उपलब्ध है। फीडों को स्वतः "
"सुधारने ले किये एक सही से "
"विन्यस्त <a href=\"@cron\">क्रॉन "
"रख-रखाव कार्य</a> की "
"आवश्यकता है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि <a "
"href=\"@aggregator\">ऐग्रिगेटर "
"मॉड्युल</a> देखे|"
msgid "Aggregator"
msgstr "ऐग्रिगेटर"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site से फीड \"%error\" की वजह से टूटी "
"हुई लग रही है|"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site से कोई नई सिंडीकेट की "
"हुई विषय वस्तु नहीं है|"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site से कोई नई सिंडीकेट की "
"हुई विषय वस्तु नहीं है|"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site से फीड \"%error\" की वजह से टूटी "
"हुई लग रही है|"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "फीड ऐग्रिगेटर"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"सन्बन्ध अंतर्वस्तु (आर एस "
"एस, आर डी एफ और ऐटम फीड) को "
"जोड़ता है|"
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
msgid "Account settings"
msgstr "खाता संचालन"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"कंटेंट प्रकार %name को मिटा "
"दिया गया है |"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"कंटेंट प्रकार %name को मिटा "
"दिया गया है |"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "अपने खोजशब्द दर्ज करें"
msgid "Clean URLs"
msgstr "सरल यूरएल"
msgid "My account"
msgstr "मेरा खाता"
msgid "Pictures"
msgstr "चित्र"
msgid "Number of topics"
msgstr "विषयों की संख्या"
msgid "Active forum topics"
msgstr "सक्रिय मंच(फोरम) के विषय"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "नवीनतम फोरम विषय पढ़ें"
msgid "User activity"
msgstr "सदस्य गतिविधि"
msgid "GD library"
msgstr "जीडी लाइब्रेरी"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"फीड के उन्नत होने के बीच "
"समय का अन्तराल| (ठीक से "
"विन्यास किया हुआ एक <a href=\"@cron\"> "
"क्रॉन रख-रखाव कार्य</a> की "
"आवश्यक्ता है)|"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"नई फीड वस्तुएँ जाँची गई "
"श्रेणियों में स्वतः शामिल "
"की जाती हैं।"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"यू आर एल %url अमान्य है। कृपया "
"एक पूरी तरह से परिमित यू आर "
"एल, जैसे http://www.example.com/feed.xml दर्ज "
"करें।"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"किसी सदस्य ने पन्ना पढ़ने "
"पर उसे इतने समय तक उपस्थित "
"माना जाता है।"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"कौन कौन उपस्थित है विभाग "
"में ज्यादा से ज्यादा इतने "
"सदस्य दिखाए जायें।"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"अभी %members सदस्य और %visitors अतिथि "
"उपस्थित हैं।"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"अभी %members सदस्य और %visitors अतिथि "
"उपस्थित हैं।"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "१ अतिथि"
msgstr[1] "@count अतिथि"
msgid "Book navigation"
msgstr "बुक संचालन"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a कमेन्ट प्रति पृष्ठ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "१ वर्ष"
msgstr[1] "@count वर्ष"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "एक सप्ताह"
msgstr[1] "@count सप्ताह"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "एक मिनट"
msgstr[1] "@count मिनट"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "एक सेकंड"
msgstr[1] "@count सेकंड"
msgid "Black"
msgstr "काला"
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुलगेरियाई"
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशियाई"
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
msgid "Danish"
msgstr "दानिश"
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
msgid "Finnish"
msgstr "फिन्निश"
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
msgid "Hebrew"
msgstr "यहूदी भाषा"
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरी"
msgid "Indonesian"
msgstr "इन्डोनेशियाई"
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
msgid "Romanian"
msgstr "रोमेनियाई"
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
msgid "Edit comment"
msgstr "कमेन्ट का सम्पादन"
msgid "Promote to front page"
msgstr "मुखपृष्ठ पर ले जाएँ"
msgid "Edit rule"
msgstr "नियम बदलें"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "फ़ाइल नहीं बनाई जा सकता है."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name आपका कूटशब्द बदल के आपको "
"%email इस पते पर भेज दिया गया "
"है।"
msgid "Account information"
msgstr "खाता जानकारी"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"आपने लिखा हुआ ईमेल पता %mail "
"ठीक नहीं है।"
msgid "Account"
msgstr "खाता"
msgid "authenticated user"
msgstr "प्रमाणित सदस्य"
msgid "All newer versions"
msgstr "सभी नये संस्करण"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email वैध ईमेल पता नही है"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails वैध ईमेल पते नही हैं"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(संस्करण @version उपलब्ध"
msgid "Invalid info"
msgstr "अवैध जानकारी"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"चयनित फ़ाइल (%name) अपलोड नहीं "
"की जा सकती"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"मान्यता त्रुटी, कृपया पुनः "
"कोशिश करे, यदि यह त्रुटी "
"बनी रहती है तो कृपया "
"प्रबंधक से संपर्क करे ."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"नियंत्रण मंचों(फोरम्स) और "
"उनका पदानुक्रम और "
"परिवर्तन मंच(फोरम) "
"सेटिंग्स."
msgid "Edit forum"
msgstr "मंच(फोरम) का संपादन करें"
msgid "Default order"
msgstr "तयशुदा क्रम"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"यह नामित फोरम  शब्दावली "
"है।  सामान्य शब्दावली "
"विकल्पों में से कुछ को हटा "
"दिया गया है।"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"आइटम %फोरम केवल फोरमस के "
"लिए एक कंटेनर है.कृपया "
"नीचे दिए गये किसी एक फोरम "
"का चयन करें."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "छाया प्रतिलिपि छोडे"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"यदि आप इस विषय से चले जाते "
"हैं, तो आप पुराने फोरम में "
"एक नए फोरम के लिए लिंक छोड़ "
"सकते हैं."
msgid "Container name"
msgstr "कंटेनर का नाम"
msgid "forum container"
msgstr "मंच(फोरम) कंटेनर"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "नया @type %term बनाया गया है."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term का अद्यतन किया गया है."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time पे<br />!author द्वारा"
msgid "create forum topics"
msgstr "फोरम विषय बनाऎ"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"खुद के फोरम विषय संपादित "
"करें"
msgid "administer forums"
msgstr "फोरम प्रशासन"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "जिनमें यें शब्द शामिल हों"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "जिनमें ये अक्षर शामिल हों"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "जिनमे ये शब्द ना हो"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "सिर्फ इस विभाग में"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "सिर्फ इस प्रकार में"
msgid "Content ranking"
msgstr "साहित्य गुणवत्ता"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "सूचक शब्द"
msgid "Recently posted"
msgstr "ताज़ा"
msgid "Number of comments"
msgstr "टिप्पणीयों की संख्या"
msgid "Number of views"
msgstr "कितनी बार पढा गया"
msgid "Factor"
msgstr "घटक"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "विवरण मिटायें"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"चयनित %file अपलोड नहीं किया जा "
"सकती, क्योंकि गंतव्य %directory "
"ठीक से कॉन्फ़िगर नहीं की "
"गई है|"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"चयनित %file फ़ाइल की "
"प्रतिलिपि नहीं बनाई जा "
"सकी, क्योंकि उस नाम से कोई "
"फ़ाइल मौजूद नहीं हैं| "
"कृपया जाँच लें कि आपने "
"सहीफ़ाइल नाम की आपूर्ति की "
"हैं!"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"चुनी गयी फाइल %file कॉपी नहीं "
"की जा सकी क्यूंकि उसी नाम "
"से एक फाइल पहले से मौजूद है."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"चयनित फाइल %file कॉपी नहीं "
"किया जा सकी"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल (%file) को हटाने में "
"नाकाम रहा"
msgid "Color set"
msgstr "रंग सेट"
msgid "Database host"
msgstr "डॉटाबेस होस्ट"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "लिंक पाठ की अधिकतम लंबाई"
msgid "Check e-mail"
msgstr "ईमेल जाँचें"
msgid "Reports"
msgstr "रपट"
msgid "Default picture"
msgstr "सामान्य चित्र"
msgid "Site status"
msgstr "साईट स्थिति"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"अगर ऊपर दिए बक्से कम पड़ें "
"तो यहाँ चटका लगा के और "
"विकल्प जोड़ें।"
msgid "Configuration file"
msgstr "विन्यास फ़ाईल"
msgid "Install profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल स्थापित करें"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage प्रतिशत साईट को "
"ईन्डेक्स किया गया"
msgid "Web server"
msgstr "वैब सर्वर"
msgid "Error reporting"
msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s के आधार पर छाँटें"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"माफ करे!  यह सदस्य नाम या "
"कूटशब्द पहचाना नही जा रहा "
"है. <a href=\"@password\">क्या आप अपना "
"कूटशब्द भूल गए हैं?</a>"
msgid "and"
msgstr "और"
msgid "where"
msgstr "कहाँ"
msgid "URL filter"
msgstr "URL फिल्टर"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"सुधार करने के लिये कृपया "
"एक या और ज़्यादा कमेन्टों "
"को चुने।"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"स्टैक ओवरफ्लो: actions_do() को ढेर "
"सारी कॉलस. अनंत "
"प्रत्यावर्तन को रोकने के "
"लिए अवरोधित किया गया है."
msgid "Action %action saved."
msgstr "क्रिया %action सहेजा गया"
msgid "Action %action created."
msgstr "क्रिया %action बनाया गया"
msgid "Manage actions"
msgstr "कार्यों का प्रबंधन करें"
msgid "Delete an action."
msgstr "एक क्रिया मिटाएँ"
msgid "Action type"
msgstr "क्रिया प्रकार"
msgid "Choose an action"
msgstr "क्रिया चुनें"
msgid "When cron runs"
msgstr "जब क्रॉन चले"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"जब भी कोई नया पोस्ट संचित "
"या कोई मौजूदा पोस्ट अद्यतन "
"करें"
msgid "After saving a new post"
msgstr ""
"नया पोस्ट संचित करने के "
"बाद"
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"अद्यतित पोस्ट संचित करने "
"के बाद"
msgid "After deleting a post"
msgstr "लेख मिटाने के बाद"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"जब सामग्री किसी प्राधिकृत "
"उपयोगकर्ता द्वारा देखी "
"जाती है"
msgid "Publish post"
msgstr "पोस्ट प्रकाशित करें"
msgid "Unpublish post"
msgstr "पोस्ट को अप्रकाशित करे"
msgid "Make post sticky"
msgstr "लेख को चिपकू बनायें"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "लेख को चिपकू से हटायें"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "लेख को पहले पृष्ठ पर भेजें"
msgid "Remove post from front page"
msgstr ""
"लेख को पहले पृष्ठ से "
"हटायें"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "इस पोस्ट के लेखक को बदलें"
msgid "Save post"
msgstr "पोस्ट को सहेजें"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"खोजशब्द(ओं) युक्त पोस्ट को "
"अप्रकाशित करे"
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता को संदेश "
"प्रदर्शित करें।"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "टिप्पणी अप्रकाशित"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"टिप्पणी युक्त खोजशब्द(ओं) "
"को अप्रकाशित करे"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"@type %title को प्रकाशित कर दिया "
"गया है."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"@type %title को अप्रकाशित कर दिया "
"गया है."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title को चिपकू बनायें"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title को चिपकू से हटायें"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"@type %title को अग्र पृष्ठ पर "
"पदोन्नत कर दिया गया है."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"@type %title को अग्र पृष्ठ से "
"हटाया जा चुका है."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title को सहेजा जा चुका है"
msgid "After saving a new comment"
msgstr ""
"नवीन कमेन्ट के सहेजे जाने "
"के उपरांत"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"एक अद्यतन टिप्पणी को संचय "
"करने के बाद"
msgid "After deleting a comment"
msgstr ""
"कमेन्ट के हटाये जाने के "
"उपरांत"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"जब एक टिप्पणी किसी "
"प्राधिकृत उपयोगकर्ता "
"द्वारा देखा जा रहा है"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "अप्रकाशित टिप्पणी %subject"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"सदस्य के हटाये जाने के "
"उपरांत"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "सदस्य के प्रवेश के उपरांत"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "सदस्य के निकास के उपरांत"
msgid "After deleting a term"
msgstr "एक शब्द को हटाने के बाद"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"प्रणाली के कुछ "
"वृत्तान्तों, जैसे नया विषय "
"वस्तु कब बनाया गया, पर "
"कार्रवाई चलाने के लिये "
"सक्षम बनाता है|"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"अंतर्वस्तु को वर्गीकृत "
"करने मे सक्षम करता हॅ।"
msgid "Path prefix"
msgstr "पथ उपसर्ग"
msgid "Delete contact"
msgstr "संपर्क मिटाएँ"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"उदाहरण: 'webmaster@example.com' या 'sales@example.com, "
"support@example.com'. एकाधिक "
"प्राप्तकर्ताओं को "
"निर्दिष्ट करने के लिए "
"प्रत्येक ई - मेल को "
"अल्पविराम से अलग करें."
msgid "Auto-reply"
msgstr "स्वत-उत्तर"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"वैकल्पिक स्वत उत्तर. अगर "
"आप उपयोगकर्ता को एक स्वत "
"उत्तर संदेश नहीं भेजना "
"चाहते हैं तो खाली छोड़ दो |"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient अवैध ईमेल पता है"
msgid "Additional information"
msgstr "अतिरिक्त सूचना"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"आप नीचे के संपर्क फ़ॉर्म "
"का उपयोग करके संदेश छोड़ "
"सकते हैं |"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"एक उपयोगकर्ता दवारा प्रति "
"घंटा प्रस्तुत अधिकतम "
"कोंटेकट फार्म की संख्या."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"संपर्क फ़ॉर्म: वर्ग %category को "
"जोड़ा गया है."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"संपर्क फ़ॉर्म: वर्ग %category का "
"अद्यतन किया गया है."
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुएनी"
msgid "Outdated translation"
msgstr "पुराने अनुवाद"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>और</em>जहाँ <strong>%a</strong> <strong>%b</strong>  "
"है ।"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required द्वारा आवश्यक"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"तालिकाहीन, कई स्तंभ, "
"निश्चित चौड़ाई वाली शैली "
"जिसमें रंग बदलने संभव है"
msgid "Translate"
msgstr "अनुवाद"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"आयात करने वाली फाइल उपलब्ध "
"नहीं है"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"अनुवाद आयात विफल रहा, "
"क्योंकि फ़ाइल % filename पढ़ा "
"नहीं जा सका |"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"अनुवाद फ़ाइल %filename में एक "
"त्रुटि है: \"Msgstr\" वांछित था, "
"परन्तु लाइन %line पर नहीं "
"मिला|"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"अनुवादित फाइल %filename में एक "
"त्रुटि उपस्थित है | \"msgid_plural\" "
"आवश्यक है परन्तु %line मैं "
"प्राप्त नहीं किया गया |"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"अनुवाद फ़ाइल %filename में "
"पंक्ति %line पर एक "
"वाक्यविन्यास त्रुटि है|"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"अनुवादित फाइल %filename में एक "
"त्रुटि उपस्थित है | %line में "
"\"msgid\" की आवश्यकता नहीं है |"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"अनुवादित फाइल %filename में एक "
"त्रुटि उपस्थित है | %line में "
"\"msgtr[]\" की आवश्यकता नहीं है |"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"अनुवादित फाइल %filename में एक "
"त्रुटि उपस्थित है | %line में "
"\"msgtr\" की आवश्यकता नहीं है |"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"अनुवाद फ़ाइल %filename में एक "
"त्रुटि है: पंक्ति %line पर एक "
"अप्रत्याशित स्ट्रिंग है |"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"अनुवाद फ़ाइल %filename पंक्ति %line "
"पर अप्रत्याशित रूप से "
"समाप्त हो गई |"
msgid "Save translations"
msgstr "अनुवाद सहेजें"
msgid "Export template"
msgstr "टेम्पलेट निर्यात"
msgid "Create @name"
msgstr "@name बनाएँ"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"कस्टम मेनू %title हटा दिया गया "
"है"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title मिटाया गया"
msgid "anonymous user"
msgstr "अज्ञात उपयोक्ता"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">अक्षम</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">सक्षम</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "अनुमति सहेजें"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"सदस्य %name को प्रवेश निषेध "
"है।"
msgid "directory ping"
msgstr "निर्देशिका को घंटी दें"
msgid "Search this site"
msgstr "साईट में खोजें"
msgid "Original text"
msgstr "मूललेख"
msgid "Delete content type"
msgstr "सामग्री प्रकार को हटाएँ"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"पुस्तक बदलें (मूल सूची का "
"अद्यतन)"
msgid "add content to books"
msgstr ""
"पुस्तकों के लिए सामग्री को "
"जोड़े"
msgid "administer book outlines"
msgstr ""
"पुस्तक(बुक) की रूपरेखा का "
"प्रशासन करे"
msgid "create a new book"
msgstr "नयी किताब बनाएँ"
msgid "edit permissions"
msgstr "अनुमति बदलें"
msgid "edit order and titles"
msgstr "संपादित क्रम और शीर्षक"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"आपकी साइट के पुस्तक "
"रूपरेखा का प्रबंधन."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"सुरक्षा कारणों के लिए, "
"अपके अपलोड का नाम %filename कर "
"दिया गया है !"
msgid "notice"
msgstr "नोटिस"
msgid "User account"
msgstr "सदस्य खाता"
msgid "Acronym"
msgstr "परिवर्णी शब्द"
msgid "Post new comment"
msgstr "नये कमेन्ट दर्ज करें"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"प्रणाली मे लेखक की जानकारी "
"वापस करता है |"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"नये पोस्ट बनाता है और "
"इच्छानुसार प्रकाशित करता "
"है|"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"विद्यमान  पोस्ट की जानकारी "
"को सुधारता है |"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"विशेष  पोस्ट  की जानकारी       "
"वापस करता है |"
msgid "Deletes a post."
msgstr "पोस्ट को मिटाता है|"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"प्रणाली मे सब से अधिक हाल "
"के पोस्ट की सूची वापस करता "
"है |"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"विद्यमान पोस्ट की जानकारी "
"का आधुनिकीकरण करता है |"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"आपके   वेब परिसेवक पर फाइल "
"अपलोड करता है |"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"सभी  श्रेणी की सूची वापस "
"करता है जिसमे पोस्ट "
"निरूपित है।"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"प्रणाली मे सब से अधिक हाल "
"के पोस्ट की "
"बैंडविड्थ-अनुकूल सूची "
"वापस करता है |"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"पोस्ट के लिए श्रेणी "
"स्थापित करता है |"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"परिसेवक द्वारा समर्थन "
"प्राप्त एक्स एम एल-आर पी सी "
"पध्दतियॉं के बारे में "
"जानकारी वापस लाता है|"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"परिसेवक द्वारा समर्थन "
"प्राप्त   विषय वस्तु "
"प्रारूप के प्लगिन्स की "
"सूचना वापस लाता है |"
msgid "Error storing post."
msgstr "पोस्ट भंडारण में त्रुटि |"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"आपके पास इस पोस्ट को "
"सुधारने की अनुमति नही है |"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"यह फ़ाइल अपलोड करना संभव "
"नहीं है, क्योंकि यह @maxsize की "
"अधिकतम फ़ाइल आकार से अधिक "
"है."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"फ़ाइल को इस पोस्ट के साथ "
"संलग्न नहीं कर सकते हैं, "
"क्योंकि डिस्क का कोटा @quota "
"पहुँच गया है |"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"यह फ़ाइल अपलोड करना संभव "
"नहीं है क्योंकि यह केवल "
"तभी संभव है जब निम्नलिखित "
"एक्सटेंशन के साथ फाइल "
"अपलोड हों: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "कोई संचिका भेजी नहीं गई|"
msgid "Error storing file."
msgstr "संचिका भंडारण में त्रुटि |"
msgid "Invalid post."
msgstr "अमान्य पोस्ट"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट अधिकतम फ़ाइल "
"आकार जो एक उपयोगकर्ता "
"अपलोड कर सकते हैं."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"सभी संचिकाओं का डीफॉल्ट "
"अधिकतम आकार जिसे एक "
"प्रयोक्ता साइट पर रख सकता "
"है|"
msgid "RSD"
msgstr "आर एस डी"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"ब्लॉग एपीआई के साथ सामग्री "
"प्रशासन"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"दायित्व सूचि देखे, जोडें "
"और बदलाव करें"
msgid "edit role"
msgstr "दायित्व बदलें"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"छवि की अधिकतम स्वीकृत आकार "
"(जैसे ६४०x४८०)| कोई प्रतिबंध "
"न लगाने के लिए ० पर "
"निर्धारित करें। यदि कोई <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">छवि टूलकिट</a> "
"स्थापित है, इस मान से अधिक "
"संचिकाओं को उसमें बैठाने "
"के लिए छोटा किया जाएगा।"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"डीफ़ॉल्ट अधिकतम संचिका का "
"आकार जो प्रयोक्ता अपलोड कर "
"सकते हैं। अगर एक छवि अपलोड "
"की गई और एक अधिकतम संकल्प "
"निश्चित की गई है, तो संचिका "
"की आकृति परिवर्तित करने के "
"बाद आकार की जाँच की जाएगी।"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"संचिका की अधिकतम आकार जो "
"प्रयोक्ता अपलोड कर सकते "
"हैं| अगर एक छवि अपलोड की गई "
"है और उसका एक अधिकतम "
"संकल्प स्थापित किया गया है "
"तो संचिका की आकृति "
"परिवर्तन करने के बाद आकार "
"की जाँच की जाएगी|"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"साइट पर एक प्रयोक्ता "
"द्वारा रखे गए सभी संचिकाओं "
"का अधिकतम आकार|"
msgid "Custom format"
msgstr "मनपसंद प्रारूप"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"मेरीन और ऐश रंग की योजना के "
"साथ तालिका आधारित बहु-कॉलम "
"थीम|"
msgid "All recent posts"
msgstr "सभी नये पोस्ट"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं के लिए हाल की "
"पोस्ट की खोज करने में "
"सक्षम बनाता है।"
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"
msgid "Drupal core"
msgstr "ड्रूपल मूल"
msgid "Book navigation block display"
msgstr ""
"पुस्तक(बुक) नेविगेशन ब्लॉक "
"प्रदर्शन"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "शब्दों की न्यूनतम संख्या"
msgid "Password field is required."
msgstr "पासवर्ड जरुरी है"
msgid "Confirm password"
msgstr "पासवर्ड सुनिश्चित करें"
msgid "Default display order"
msgstr "प्रदर्शन का डीफ़ॉल्ट क्रम"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"कमेन्टों के अवलोकन के "
"दौरान नये प्रयोक्ताओं और "
"बेनाम प्रयोक्ताओं के लिये "
"डीफ़ॉल्ट वर्गीकरण। ये "
"प्रयोक्तायें कमेन्ट "
"कन्ट्रोल पैनल को इस्तमाल "
"करके उनका अवलोकन बदल सकते "
"हैं। पंजीकृत प्रयोक्ताओं "
"के लिये, इस बदल को एक लगातार "
"प्रयोक्ता पसंद के तरह याद "
"रखा जाता है।"
msgid "No strings found for your search."
msgstr ""
"आपकी खोज के लिए कोई "
"स्ट्रिंग नहीं मिली |"
msgid "Administration theme"
msgstr "थीम प्रशासन"
msgid "Check username"
msgstr "सदस्यनाम जाँचें"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से व्यक्तिगत "
"संपर्क प्रपत्र सक्षम करें"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"यह नए उपयोगकर्ताओं के लिए "
"व्यक्तिगत संपर्क प्रपत्र "
"की डिफ़ॉल्ट स्थिति है."
msgid "Afar"
msgstr "दूर"
msgid "Somali"
msgstr "सोमाली"
msgid "Komi"
msgstr "कोमी"
msgid "Run cron"
msgstr "क्रॉन चलाएँ"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"सुरक्षा चेतावनी: .htaccess नही "
"लिखा जा सका. कृपया .htaccess %directory "
"डायरेक्ट्री में बनाएँ "
"जिसमें ये पंक्ति हों "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file फ़ाइल को संचित नहीं की "
"जा सकती ,क्योंकि यह %maxsize, "
"अपलोड करने के लिए अधिकतम "
"आकार की अनुमति से अधिक है."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file फ़ाइल को संचित नहीं की "
"जा सकती , क्योंकि अपलोड "
"पूरा नहीं हुआ |"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि के कारन फाइल "
"%file संचयित नहीं की जा सकती|"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"केवल निम्नलिखित विस्तार "
"की फ़ाइलों को ही अनुमति दी "
"हैं : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"फाइल (%filesize) के अधिकतम फ़ाइल "
"आकार (%maxsize)से अधिक है"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"इस फाइल का माप %filesize है, जो "
"आपके डिस्क कोटे %quota से अधिक "
"है."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"केवल JPEG, GIF और PNG छवियों की "
"अनुमति है."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"छवि को अधिकतम अनुमति ( %dimensions "
"पिक्सेल ) के आयाम के भीतर "
"फिट होने के लिए बदला गया था "
"|"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"छवि बहुत बड़ी है, अधिकतम "
"आयाम %dimensions पिक्सेल हैं."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"छवि बहुत छोटी है, कम से कम "
"आयाम %dimensions पिक्सल हैं"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"अपलोड त्रुटि . अपलोड की गई "
"फ़ाइल गंतव्य तक नहीं ले जा "
"सका ."
msgid "Add to book outline"
msgstr "बुक की रूपरेखा मे जोड़ें"
msgid "add translation"
msgstr "अनुवाद जोडें"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title का अनुवाद"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"नाम 255 वर्ण सीमा से अधिक है. "
"कृपया फ़ाइल नाम बदले और "
"फिर कोशिश करें."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@taxonomy\">ताक्सोनोमी "
"मॉड्यूल</a> से सम्बंधित "
"ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "Database port"
msgstr "डॉटाबेस पोर्ट"
msgid "Save and continue"
msgstr "संचित करके आगे बढिए"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ये विकल्प केवल कुछ साईट्स "
"के लिए आवश्यक है| अगर आप "
"आश्वस्त नहीं कि यहाँ क्या "
"लिखें तो कृपया डिफौल्ट "
"सेटिंग्स छोड़ दें या अपने "
"होस्टिंग प्रबंधक से "
"संपर्क करें|"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"अगर आपका डॉटाबेस दूसरे "
"सर्वर पर है, तो इसको बदलिए"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"अगर् आपका डॉटाबेस सर्वर "
"गैर मानक पोर्ट पर् है तॊ "
"वह्  पोर्ट संख्या दॆ"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"डॉटाबेस पोर्ट एक संख्या "
"होना चाहिए"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"रिक्तियों की अनुमति दी "
"जाती है, अवधि, हाइफ़न और "
"रेखांकित के अलावा विराम "
"चिह्न की अनुमति नहीं है."
msgid "view uploaded files"
msgstr ""
"अपलोड की हुई संचिकाओं का "
"अवलोकन करें।"
msgid "Secondary links"
msgstr "सह-प्रमुख लिंक्स"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"अमान्य विकल्प पाया गया है। "
"कृपया साइट प्रशासक से "
"संपर्क करें।"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"!name मूल में एक अवैध चयन %choice "
"पाया गया हॆ"
msgid "Language negotiation"
msgstr "भाषा समझौता वार्ता"
msgid "Status report"
msgstr "स्थिति रिपोर्ट"
msgid "Identification"
msgstr "पहचान"
msgid "host"
msgstr "होस्ट"
msgid "Book outline"
msgstr "पुस्तक(बुक) रूपरेखा"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"यह पृष्ठ इस पुस्तक(बुक) में "
"शीर्ष स्तर पर हो जाएगा."
msgid "Revision information"
msgstr "संशोधन जानकारी"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"सदस्य को नये सदस्यत्व की "
"सूचना दें"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"चयनित फाइल %file फ़ाइल को "
"संचयित नहीं की जा सकती "
",क्योंकि गंतव्य %directory नहीं "
"पाया जा सका या इसकी अनुमति "
"फ़ाइल लिखने नहीं दे रही है |"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"नीचे आपके साइट पर दर्ज "
"किये हुये कमेन्टों की सूची "
"है जिन्हें स्वीकृति "
"चाहिये। किसी कमेन्ट को "
"स्वीकृति देने के लिये "
"'सम्पादन' पर क्लिक करें और "
"फिर उसके सन्चालन स्थिति को "
"स्वीकृत में बदल दें। "
"कमेन्ट देखने के लिये किसी "
"विषय पर, लेखक के प्रयोक्ता "
"की सूचना को सम्पादन करने "
"के लिये लेखक के नाम पर, "
"पाठ्य सामग्री के सुधारने "
"के लिये 'सम्पादन' और उनके "
"प्रस्तुतिकरण को मिटाने के "
"लिये 'मिटाये' क्लिक करें।"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"साइट कमेन्ट और कमेन्ट के "
"सन्चालन की क़तार को "
"सूचीबद्ध करें और उनका "
"सम्पादन करें।"
msgid "Delete comment"
msgstr "कमेन्ट मिटाएँ"
msgid "Reply to comment"
msgstr "कमेन्ट का उत्तर दें"
msgid "Default display mode"
msgstr ""
"प्रदर्शन की डीफ़ॉल्ट "
"कार्य-प्रणाली"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"कमेन्टों के डीफ़ॉल्ट "
"अवलोकन। विस्तृत अवलोकन "
"कमेन्ट के ढांचे को प्रदर्श "
"करते हैं। सूत्रित अवलोकन "
"जवाबों को एकत्रित रखते "
"हैं।"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"डीफ़ॉल्ट कमेन्ट प्रति "
"पृष्ठ"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"हर पृष्ठ पर कमेन्टों की "
"डीफ़ॉल्ट संख्या : अनेक "
"पृष्ठों पर और कमेन्ट बाँटे "
"जाते हैं।"
msgid "Comment controls"
msgstr "कमेन्ट के नियन्त्रण"
msgid "Display above the comments"
msgstr ""
"कमेन्टों के ऊपर प्रदर्श "
"करें"
msgid "Display below the comments"
msgstr ""
"कमेन्टों के नीचे प्रदर्श "
"करें"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"कमेन्टों के ऊपर और नीचे "
"प्रदर्श करें"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"कमेन्ट  नियन्त्रण बक्से का "
"स्थान। कमेन्ट नियन्त्रण "
"प्रयोक्ता को डिफॉल्ट "
"प्रदर्शन की कार्य-प्रणाली "
"और कमेन्टों के प्रदर्शन "
"क्रम को बदलने देता है।"
msgid "Comment subject field"
msgstr "कमेन्ट का विषय क्षेत्र"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"क्या प्रयोक्ता अपने "
"कमेन्टों के लिये एक अनन्य "
"विषय दे सकते हैं?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"आप कमेन्ट दर्ज करने के "
"लिये अधिकृत नहीं हैं।"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"आप जिस कमेन्ट का जवाब दे "
"रहे हैं वो अस्तित्व में "
"नहीं है।"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ये चर्चा बन्द हो गया है: आप "
"इसमें नये कमेन्ट दर्ज नहीं "
"कर सकते।"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"आप कमेन्ट अवलोकन करने के "
"लिये अधिकृत नहीं है।"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "कमेन्ट: सुधारित %subject"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "कमेन्ट : %subject जोड़ा गया ।"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"क्या आप कमेन्ट %title को "
"मिटाने के लिये निश्चित "
"हैं?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"इस कमेन्ट पर दिया गया कोई "
"भी जवाब खो जायेगा। इस "
"कार्यवाही को अकार्य नहीं "
"किया जा सकता।"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr ""
"चुने गये कमेन्टों को "
"प्रकाशित करें।"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"चयन किये हुये कमेन्टों को "
"अप्रकशित करें।"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"कोई कमेन्ट मिटाने के लिये "
"उपलब्ध नहीईं है या आपके "
"द्वारा चुने गये कमेन्ट "
"प्रशासक द्वारा मिटा दिया "
"गया है।"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"क्या आप इन कमेन्टों और "
"उनके बच्चों को मिटाने के "
"लिये आप दॄढ़ हैं?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"आपको एक वैध लेखक को "
"निर्दिष्ट करना होगा।"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"आपके द्वारा प्रयोग किया "
"गया नाम एक पंजीकृत "
"प्रयोक्ता का है।"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "आपको अपना नाम देना होगा।"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"आपके द्वारा दिया गया इ-मेल "
"पता वैध नहीं है।"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"आपको एक इ-मेल पता देना "
"होगा।"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"आपके होम पृष्ठ के यू अर एल "
"वैध नहीं है। याद रखें कि ये "
"पूर्ण रूप से योग्य होना "
"चहिये, यानि "
"<code>http://example.com/directory</code> के रूप में|"
msgid "(No subject)"
msgstr "(कोई विषय नहीं)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"कमेन्ट प्रदर्श करने के "
"अपने वरीय ढंग को चुन लें और "
"अपने किये हुये को सक्रिय "
"करने के लिये \" सेव "
"सेटिंग्ज़\" क्लिक करें।"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "कमेटों को देखने के विकल्प"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"कमेन्ट दर्ज करने के लिये<a "
"href=\"@login\">सत्रारम्भ</a> या <a "
"href=\"@register\">पन्जीबद्ध</a> करें।"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "कमेन्ट: मिटाया गया %subject"
msgid "Add feed"
msgstr "फीड जोडें"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name का ब्लॉग"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"अन्य उपयोगकर्ताओं को "
"संपर्क करने के लिए एक वैध ई "
"- मेल की आवश्यकता है. कृपया "
"अपने <a href=\"@url\">उपयोगकर्ता "
"जानकारी</a> का अद्यतन करें "
"और फिर कोशिश करें."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"आप %number उपयोगकर्ताओं से "
"अधिक प्रति घंटे संपर्क "
"नहीं कर सकते हैं. कृपया बाद "
"में पुन: प्रयास करें."
msgid "Join summary"
msgstr "सारांश जोडें |"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "कर्सर पर सारांश विभाजन"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"आपका इस साईत पर पहचाना "
"जानेवाला चेहरा. अधिकतम "
"%dimensions ितना बडा और %size "
"किलोबाईट फाईल वाला चित्र।"
msgid "Posted in"
msgstr "में प्रकाशित किया गया था"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"अस्तित्वहीन टिप्पणी को "
"हटाना नहीं सकते |"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, "
"ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें <a href=\"@comment\">  "
"टिप्पणी मॉड्यूल </ a>."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr ""
"@datetime पर !username द्वारा पेश किया "
"गया"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's का ब्लॉग"
msgid "All languages"
msgstr "सभी भाषाये"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title बनाया गया"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title अद्यतन किया गया"
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"इस लेख को सहेज नहीं जा सका "
"।|"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file में पंक्ति %line पर %message"
msgid "Picture image path"
msgstr "चित्र के लिये पता"
msgid "Help topics"
msgstr "विषय सहायता"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"निम्नलिखित मदों पर सहायता "
"उपलब्ध है:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"%module मॉड्यूल के लिए कोई मदद "
"उपलब्ध नहीं है"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module प्रबंधक पृष्ट"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"साईट के सदस्य, गूट और सभी "
"सुविधाओं का संचालन"
msgid "Translate interface"
msgstr "अनुवाद इंटरफ़ेस"
msgid "Add language"
msgstr "भाषा सम्मिलित करें।"
msgid "Edit string"
msgstr "स्ट्रिंग को संपादित करें"
msgid "Delete string"
msgstr "स्ट्रिंग को हटाएँ"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि "
"आप %name भाषा को नष्ट करना "
"चाहते ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "भाषा %locale हटा दी गयी है|"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि "
"आप \"%source\" हटाना चाहते हैं?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"स्ट्रिंग का विलोपन सभी "
"भाषाओं में इस स्ट्रिंग के "
"सभी अनुवाद निकाल देगा | इस "
"क्रिया को पूर्ववत नहीं "
"किया जा सकता |"
msgid "locale"
msgstr "स्थान"
msgid "AM"
msgstr "पु"
msgid "Multilingual support"
msgstr "बहुभाषी समर्थन"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"चयनित छवि हैंडलिंग %toolkit "
"टूलकिट  सही %function प्रक्रिया "
"नहीं कर सकते हैं."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version अभी प्रयोग में"
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"सदस्य %name ने अपनी एक बार "
"इस्तेमाल वाली कडी का %timestamp "
"को इस्तेमाल किया।"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings संशोधित करने के लिए "
"विफल रहा . फ़ाइल अनुमतियाँ "
"सत्यापित करें ."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings खोलने  करने के लिए विफल "
"रहा . फ़ाइल अनुमतियाँ "
"सत्यापित करें ."
msgid "Trigger"
msgstr "प्रवर्तक"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"आप ईस कडी को पहले इस्तेमाल "
"कर चुकें है।  आगे से इसे फिर "
"इस्तेमाल करने की जरूरत "
"नहीं है। आप पहले से ही आने "
"की सूचना दे चुके है।"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ने सदस्यत्व के लिये "
"प्रार्थना की है.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "सदस्यनाम या फिर ईमेल पता"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ब्लॉग एपीआई मॉड्यूल आपकी "
"वेबसाइट कॆ उपयोगकर्ता को "
"आपके ब्लॉग के लिए बाह्य "
"ब्लॉगिंग ग्राहक से उपयोग "
"और पोस्ट  करने की अनुमति "
"देता है।  बाह्य ब्लॉगिंग "
"ग्राहक डेस्कटॉप ऑपरेटिंग "
"सिस्टम की एक विस्तृत "
"श्रृंखला के लिए उपलब्ध "
"हैं,  और आम तौर पर एक सुविधा "
"संपन्न बनाने और संपादन "
"पदों के लिए आलेखीय वातावरण "
"प्रदान करते हैं."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\"> Ecto </ a> मैक ओएस एक्स "
"और माइक्रोसॉफ्ट विंडोज, "
"दोनों के लिए उपलब्ध एक "
"ब्लॉगिंग क्लाइंट है जो  "
"ब्लॉग एपीआई के साथ "
"इस्तेमाल किया जा सकता है । "
"ब्लॉग एपीआई भी <a href=\"@blogger-api\"> "
"ब्लॉगर एपीआई का समर्थन "
"करता है </ a> <a href=\"@metaweblog-api\"> MetaWeblog "
"एपीआई </ a>, और  <एक href = \"@ -एपीआई \"> "
"चलने वाले एपीआई </ a>. "
"ब्लॉगिंग क्लाइंट और अन्य "
"सेवाओं का समर्थन करते हैं   "
"(जैसे <a href=\"@flickr\"> फ़्लिकर के </ a> "
"\"ब्लॉग लिखने के लिए लेख "
"लिखें \")"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"बाहरी क्लाइंट को उपलब्ध "
"कंटेंट प्रकार का चुनाव  <a "
"href=\"@blogapi-settings\"> ब्लॉग एपीआई "
"सेटिंग्स पृष्ठ पर करें  </ "
"a>.अगर आपका कंटेंट प्रकार "
"समर्थित और उपलब्ध होगा तो  "
"प्रत्येक सामग्री प्रकार / "
"कंटेंट प्रकार बाहरी "
"क्लाइंट द्वारा एक अलग "
"चिट्ठे  के रूप में दिखाया "
"जाएगा ।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@blogapi\"> ब्लॉग एपीआई "
"मॉड्यूल </a> के लिए ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि देखें |"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"यह उन ब्लॉगों की सूची देता "
"है जिनके लिए लेखक के पास "
"पोस्टिंग विशेषाधिकार हैं."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"ब्लॉग में परिभाषित सभी "
"श्रेणियों की एक सूची देता "
"है |"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"आप इससे अपने ब्लॉग से "
"संबंधित सभी स्थिर फ़ाइलों "
"को फिर से  प्रकाशित कर सकते "
"है .यह  प्रणाली आपके पुराने "
"लेखों को बचाकर रखने (स्टोर "
"करने ) के बराबर है (लेकिन "
"बिना पिंग के )"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"आपको  इस प्रकार के पोस्ट "
"बनाने के लिए अनुमति नहीं "
"है |"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"आपको इस प्रकार के पोस्ट को  "
"प्रकाशित करने की अनुमति "
"नहीं है | इसके बजाय कृपया "
"इसे एक प्रारूप के रूप में "
"संचित करें |"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"आपको इस पोस्ट को ड्राफ्ट "
"के रूप में संचित करने की "
"अनुमति नहीं है | कृपया इसके "
"बजाय प्रकाशित करें |"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr ""
"अवैध श्रेणियों प्रस्तुत "
"की |"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"एक श्रेणी से @vocabulary_name "
"शब्दावली की आवश्यकता है |"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"आप केवल @vocabulary_name शब्दावली "
"में से एक श्रेणी का चयन कर "
"सकते हैं."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"श्रेणियों को संरक्षित "
"नहीं किया जा सकता । यह "
"सुविधा उपलब्ध नहीं है"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"आपको इस ब्लॉग को संपादित "
"करने की अनुमति नहीं है |"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr ""
"बाहरी ब्लॉगिंग ग्राहकों "
"के लिए सक्षम करें"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"ब्लॉग एपीआई के माध्यम से "
"बाहरी ब्लॉगिंग ग्राहकों "
"के लिए उपलब्ध सामग्री "
"प्रकार का चयन करें. यदि "
"समर्थित है, तो प्रत्येक "
"सक्षम सामग्री प्रकार "
"बाहरी ग्राहक द्वारा एक अलग "
"\"ब्लॉग\" के रूप में "
"प्रदर्शित किया जाएगा."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ब्लॉग एपीआई मॉड्यूल %type "
"सामग्री प्रकार का समर्थन "
"करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
"किया गया है, या आपको इस "
"प्रकार की सामग्री पोस्ट "
"करने के लिए पर्याप्त "
"अनुमतियाँ नहीं है."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: ब्लॉग ए पी आई का प्रयोग "
"करके %title को सम्मिलित किया "
"गया|"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title ब्लॉग एपीआई का "
"अद्यतन किया गया है."
msgid "Blog API"
msgstr "ब्लॉग ए पी आई"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"बाहरी ब्लॉगिंग ग्राहकों "
"के लिए उपलब्ध सामग्री "
"प्रकार कॉन्फ़िगर करे."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को एक्स एम "
"एल-आर पी सी ब्लॉग ए पी "
"समर्थन करने वाले "
"अनुप्रयोगों को इस्तमाल "
"करने वाले अंतर्वस्तु "
"पोस्ट करने की अनुमति देता "
"है।"
msgid "User autocomplete"
msgstr ""
"सदस्य स्वयंजानकारी "
"सुविधा"
msgid "Initializing."
msgstr "आरंभ किया जा रहा है ..."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@total का बाकी @remaining"
msgid "An error has occurred."
msgstr "एक त्रुटि हुई"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@error_url\"> त्रुटि पन्ने</a>पर "
"जाएँ"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST जरूरी है"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"आपका पृष्ठ चयनित "
"पुस्तक(बुक) का एक हिस्सा "
"होगा."
msgid "0 sec"
msgstr "0 सेकंड"
msgid "form"
msgstr "प्रपत्र"
msgid "Basic options"
msgstr ""
"बुनियादी(प्रारंभिक) "
"विकल्प"
msgid "alert"
msgstr "चेतावनी"
msgid "emergency"
msgstr "आपातकालीन स्थिति"
msgid "Filter log messages"
msgstr "लॉग संदेश फ़िल्टर"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"फ़िल्टर करने के लिए आपको "
"कुछ चयन करना होगा।"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"अपना कूटशब्द बदलने के लिये "
"पुराना कूटशब्द और नया "
"कूटशब्द दो बार लिखें"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"आप ईस कडी को पहले इस्तेमाल "
"कर चुकें है।  आगे से इसे फिर "
"इस्तेमाल करने की जरूरत "
"नहीं है। आप पहले से ही आने "
"की सूचना दे चुके है।"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"आपने एक बार इस्तेमाल करने "
"वाली कडी से आने की कोशिश की "
"है। यह कडी पहले से "
"इस्तेमाल की जा चुकी है। आप "
"कृपया नयी कडी मगवायें।"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"यह सदस्यनाम एक बार ही "
"इस्तेमाल किया जा सकता है।"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"आपने एक बार इस्तेमाल करने "
"वाली कडी से आने की कोशिश की "
"है। यह कडी पहले से "
"इस्तेमाल की जा चुकी है। आप "
"कृपया नयी कडी मगवायें।"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"%filename का अनुवाद आयात में "
"विफल रहा है |"
msgid "More choices"
msgstr "और विकल्प"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट मतदान "
"पर्चा"
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षिप्तीकरण"
msgid "Inserted"
msgstr "अन्तर्निविष्ट"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provide a password for the new account in both fields."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"!site पर !username के खाते की "
"जानकारी"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site पर सदस्य बनने के लिये "
"शुक्रिया. आप अब अपने आने की "
"सुचना !login_uri यहाँ से दे सकते "
"हैं।  आप निम्नलिखित "
"सदस्यनाम और कूट्शब्द "
"प्रयोग में लाएँ:\n"
"\n"
"सदस्यनाम: !username\n"
"कूट्शब्द: !password\n"
"\n"
"आप इस कडी पर क्लिक करके भी "
"अपने आने की सूचना दे सकते "
"हैं:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"यह कडी एक ही बार चलेगी.\n"
"\n"
"इस कडी से आगे बढने पर आपको "
"अपना कूटशब्द बदलने का अवसर "
"दिया जायेगा.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site मंडल"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "सदस्य ईमेल सेटिंग"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "मत"
msgid "PHP filter"
msgstr "पी एच पी फिल्टर"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime पर !username द्वारा प्रस्तुत"
msgid "Preview post"
msgstr "प्रविष्ठी जाँचें"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"स्वरूपण विकल्पों के बारे "
"में अधिक जानकारी"
msgid "Language settings"
msgstr "भाषा सेटिंग"
msgid "Default menu for content"
msgstr ""
"विषय सूची के लिए "
"डिफ़ॉल्टआहारिका (मेन्यू)"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"क्रॉन करीब घंटे भर से चल "
"रहा है, शायद अटक गया होगा"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"पहले से ही चल रहे cron को "
"दोबारा से चलाने का प्रयास "
"किया जा रहा है"
msgid "Cron run completed."
msgstr "क्रोन चलन पूर्ण"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "इस मेनू आइटम को हटाएँ."
msgid "Already added languages"
msgstr "भाषाएँ पहले ही जोड़ दी गयी"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "हाल के ब्लॉग पोस्ट"
msgid "Who's new"
msgstr "नए सदस्य"
msgid "Language name"
msgstr "भाषा नाम"
msgid "Edit language"
msgstr "भाषा बदलें"
msgid "allow"
msgstr "अनुमति दें"
msgid "Edit category"
msgstr "प्रवर्ग का संपादन करें"
msgid "Catalan"
msgstr "कॉतालां"
msgid "Contact form"
msgstr "संपर्क फारम"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"पुनःक्रमित करने के लिए "
"खींचें|"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"इस तालिका में किये बदलाव "
"प्रपत्र जमा होने तक नहीं "
"सहेजे जा सकेंगे|"
msgid "Rule type"
msgstr "नियम प्रकार"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"अनुरोधित पृष्ठ पाया नहीं "
"जा सका."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "नया पोस्ट @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "आवश्यकताओं में कठिनाई"
msgid "Database configuration"
msgstr "डॉटाबेस विन्यास"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"आपका वेब सर्वर किसी भी आम "
"डेटाबेस प्रकार का समर्थन "
"नहीं रखता है. अपने "
"होस्टिंग प्रदाता से पूछे "
"क्या वे किसी भी <a "
"href=\"@drupal-databases\">द्रुपल-समर्थ "
"डेटाबेस</ a> की पेशकश करते है?"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"ड्रूपल डॉटाबेस स्थापित "
"करने के लिए, निम्नलिखित "
"सूचना भरिए"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"डॉटाबेस प्रकार, जहाँ आपका "
"ड्रूपल डाटा संचित होगा"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"डॉटाबेस प्रकार, जहाँ आपका "
"ड्रूपल डाटा सँचित होगा ।  "
"यह डॉटाबेस आपके सर्वर पर "
"पहले से स्थापित होना चाहिए"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"आपके %db_type डॉटाबेस का नाम "
"जहाँ आपके  @drupal के आंकड़े "
"एकत्रित किये जायेंगे| ये "
"डॉटाबेस आपके सर्वर पे @drupal "
"संस्थापित करने से पहले "
"उपस्थित होना चाहिए|"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"यदि एक से अधिक एप्लीकेशन "
"इस डेटाबेस को साझे रूप में "
"इस्तेमाल करेंगे, तो अपने "
"@drupal वेब साइट के लिए %prefix जैसा "
"उपसर्ग दर्ज करें"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"आपके द्वारा दिया हुआ "
"डाटाबेस तालिका प्रत्यय "
"वैध नहीं है | तालिका "
"प्रत्यय के नाम में केवल "
"अक्षर, संख्याएं दशमलव या "
"अंडरस्कोर हो सकते हैं|"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"अपनी %settings_file में आपने @drupal के "
"इस्तेमाल के लिए %db _type सर्वर "
"विन्यस्त किया है, लेकिन "
"आपका PHP विन्यास अभी इस "
"प्रकार के डाटाबेस का "
"समर्थन नहीं करता है."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"द्रुपल को सही काम करने और "
"उसके स्थापन प्रक्रिया को "
"जारी रखने के लिए आपको ऊपर "
"सूचित किए सभी अनुमति "
"मुद्दों का समाधान करना "
"होगा| हम सत्यापित कर पाए "
"हैं कि हमारे पास इन "
"आज्ञाओं को चलाने की अनुमति "
"है : %commands | अपने डाटाबेस "
"परिसेवक के विन्यास में मदद "
"के लिए <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">स्थापन एवं "
"उन्नयन पुस्तिका</a> देखे| "
"अगर आप ये सब समझ नहीं पा रहे "
"हैं तो आपको अपने होस्टिंग "
"प्रदाता से संपर्क करना "
"चाहिए|"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "प्रतिष्ठापन का तरीका चुने"
msgid "Choose language"
msgstr "भाषा चुनें"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"एक उपयुक्त अनुवाद पैकेज के "
"जरिये, ये इंस्टालर आपकी "
"पसंद के किसी भी अन्य भाषा "
"में काम करने में सक्षम है. "
"अंग्रेजी के अलावा किसी "
"अन्य भाषा में द्रुपल के "
"स्थापन और उपयोग हेतु:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"पता करें, यदि  <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> ड्रूपल के इस  "
"संस्करण का अनुवाद </a> आपके "
"चयनित भाषा में  उपलब्ध है । "
"अनुवाद  पैकेज के माध्यम  से "
"अनुवाद उपलब्ध  कराई जाती "
"है; प्रत्येक अनुवाद पैकेज "
"ड्रूपल के विशिष्ट संस्करण "
"को विशिष्ट भाषा में "
"प्रदर्शित करता है।  सभी "
"भाषायें ड्रूपल के सभी "
"संस्करण में उपलब्ध नहीं  "
"हैं।"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"यदि अपनी पसंद का एक "
"वैकल्पिक अनुवाद पैकेज "
"उपलब्ध है, डाउनलोड करे, और "
"अपने द्रुपल  के रूट "
"निर्देशिका में  सामग्री को "
"निकालने."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"भाषा का चयन करने हेतू नीचे "
"से दूसरी लिंक से लौटें और "
"अपने वांछित भाषा को सूची "
"से चुनें। पन्ने की "
"पुन:प्रस्तुति, सूची को "
"स्वत: नये अनुवादों के "
"पैकेज के अनुरुप ढ़ाल लेती "
"है ।"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूप में द्रुपल को "
"अंग्रेजी में स्थापित कर "
"उपयोग करने के लिए, या "
"वैकल्पिक भाषा के चयन को "
"स्थापना-पर्यंत स्थगित "
"रखने के लिए नीचे दिए पहले "
"लिंक को चुने|"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "प्रतिष्ठापन कैसॆ चलॆ"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"अंग्रेज़ी में प्रतिष्ठापन "
"जारी रखिए"
msgid "Return to choose a language"
msgstr ""
"भाषा चुनाव के लिये वापस "
"जाएये"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr ""
"ड्रूपल अंग्रेजी में "
"प्रतिष्ठापित कीजिये"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"ड्रूपल को अनय भाषाओं में "
"स्थापित करना सीखें"
msgid "(built-in)"
msgstr "(अंतरनिर्मित)"
msgid "Select language"
msgstr "भाषा चुने"
msgid "No profiles available"
msgstr "कोई रूपरेखा उपलब्ध नही"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"हम कोई भी संस्थापन "
"रूपरेखाएँ खोजने में "
"असमर्थ रहे हैं. संस्थापन "
"रूपरेखाएँ हमें यह बतातें "
"हैं, की कौनसे मोड्युल "
"सक्षम रखने हैं और कौनसा "
"स्कीमा डाटाबेस में "
"स्थापित करना है . संस्थापन "
"प्रक्रिया जारी रखने के लिए "
"रूपरेखा आवश्यक है."
msgid "Drupal already installed"
msgstr ""
"ड्रूपल पहले से "
"प्रतिष्ठापित है"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>दुबारा से शुरू करने के "
"लिए, आपको अपने मौजूदा "
"डेटाबेस को खाली करना "
"होगा</li>. <li>एक अलग डेटाबेस के "
"लिए स्थापित(install) करने के "
"लिए, उचित <em>साईट</em> फोल्डर "
"मे <em>settings.php</em> फ़ाइल को "
"संपादित करे.</li><li> मौजूदा "
"स्थापना को अपडेट करने के "
"लिए,आगे बढ़ें <a "
"href=\"@base-url/update.php\">अपडेट "
"स्क्रिप्ट</a>.</li><li> अपनी <a "
"href=\"@base-url\">मौजूदा साइट</a> को "
"देखे.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "स्थापित हो रहा है @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "स्थापना में कोई त्रुटी हुई"
msgid "Configure site"
msgstr "साईट विन्यास"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir और %file में सारे जरुरी "
"परिवर्तन किये जा चुके है. "
"सुरक्षा जोखिमो से बचने के "
"लिए आपको इनसे लेखन अनुमति "
"मिटा देनी चाहिए. यदि आपको "
"ऐसा करने में मदद चाहिए, तो "
"देखे: <a href=\"@handbook_url\">ऑन-लाइन "
"सहायक पुस्तिका</a>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir व %file मे सभी आवश्यक "
"परिवर्तन कर दिये  गये है !"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"आपके सर्वर को सफलतापूर्वक "
"इस सुविधा का समर्थन करने "
"के लिए परीक्षण किया गया है"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"आपके सिस्टम विन्यास "
"वर्तमान में इस सुविधा का "
"समर्थन नहीं करता.  साफ "
"यूआरएल  पुस्तिका पृष्ठ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\"> अतिरिक्त "
"समस्या निवारण की जानकारी  "
"देगा"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr ""
"सरल यू आर एल के लिए जाँच "
"जारी..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal स्थापना संपन्न"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "बधाई हो, @drupal स्थापित हो गया"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">अपने नये साईट </a> पर "
"जाने से पहले उपरी संदेश "
"पढ़ें"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"अब आप<a href=\"@url\">अपने नये साईट </a> "
"जा सकते हैं"
msgid "Installed %module module."
msgstr "मोड्यूल %module स्थापित"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal संस्थापक की आवश्यकता "
"है कि आप एक सेटिंग्स फ़ाइल "
"बनाए स्थापना "
"प्रक्रिया(installation process) के "
"हिस्से के रूप में.<ol> \r\n"
"<li>%default_file फाइल की प्रतिलिपि "
"बनाएँ %file के लिए.</li>\r\n"
" <li> फ़ाइल की अनुमति बदलें "
"ताकि यह वेब सर्वर द्वारा "
"लिखने योग्य हो. यदि आप "
"अनिश्चित है की कैसे फ़ाइल "
"को अनुमतियाँ प्रदान करे, "
"तो कृपया परामर्श करें<a "
"href=\"@handbook_url\">ऑन - लाइन पुस्तिका "
"</a> से. </li>\r\n"
"</ol>\r\n"
" द्रुपल स्थापित करने के "
"बारे में अधिक जानकारी INSTALL.txt "
"में उपलब्ध हैं."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal संस्थापक को स्थापना "
"प्रक्रिया(installation process) के "
"दौरान %file को  लिखने की "
"अनुमति की आवश्यकता है.यदि "
"आप अनिश्चित है की कैसे "
"फ़ाइल को अनुमतियाँ प्रदान "
"करे, तो कृपया परामर्श करें<a "
"href=\"@handbook_url\">ऑन - लाइन पुस्तिका "
"</ a> से."
msgid "Choose profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल चुनें"
msgid "Verify requirements"
msgstr ""
"आवश्यकताओं कॊ सत्यापित "
"करें"
msgid "Set up database"
msgstr "डॉटाबेस सेटप करें"
msgid "Set up translations"
msgstr "अनुवाद लगाएँ"
msgid "Install site"
msgstr "साईट स्थापित करें"
msgid "Finish translations"
msgstr "अनुवाद खत्म करें"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"वेबसाईट विनयास के लिए "
"कृपया"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "साइट ईमेल पता"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"स्वचालित पंजीकरण और नया "
"पासवर्ड अनुरोध के दौरान "
"भेजे गए ईमेल, और अन्य "
"सूचनाएं में पता. (आपकी साइट "
"के डोमेन में समाप्त पते का "
"उपयोग करें इससे आप इस ईमेल "
"को स्पैम ईमेल के रूप में flag "
"होने से रोकेंगे.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "प्रशासक खाता"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"प्रशासक खाते के पास साईट "
"का पूरा नियंत्रण हैं, इस "
"खाते को स्वत  सभी "
"अनुमतियाँ प्रदान कर दी "
"जाती हैं  और यह  "
"प्रशासनिकगतिविधियों "
"प्रदर्शन कर सकते हैं. यह "
"केवल कुछ निश्चित "
"गतिविधियों प्रदर्शन कर "
"सकते हैं, तो अपनी "
"क्रेडेंशियल्स को "
"सुरक्षित रखें."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"प्रणाली से सभी ई - मेल इस "
"पते पर भेजा जाएगे. ई - मेल "
"पता सार्वजनिक नहीं किया "
"जाता है अगर आप नया पासवर्ड "
"प्राप्तकरना चाहते हैं या "
"कुछ ई - मेल से समाचार "
"सूचनाएँ प्राप्त करना "
"चाहते तभी इस्तेमाल किया "
"जाएगा."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"दिनांक मूलभूत रुप से चयनित "
"समय क्षेत्र के हिसाब से "
"दिखाया जाएगा"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"इस विकल्प से द्रुपल "
"\"स्वच्छ\" यु आर एल जारी "
"करेगा (यु आर एल में बिना <code>?q "
"=</code > के)."
msgid "Update notifications"
msgstr "अद्यतन सूचनाएं"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "अध्यतन सवतः जाँचें"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"इस विकल्प को सक्रिय करने "
"से द्रुपल आपको  नई "
"विज्ञप्ति की सुचना देता "
"रहेगा | इससे आपकी साइट की "
"सुरक्षा में वृद्धि होगी "
"एवं इसकी "
"<strong>द्रिढ़तापूर्वक "
"सिफारिश</strong> की जाती है | "
"इसके लिए आवश्यक है की आपकी "
"साईट समय समय पर अपने घटकों "
"की जानकारी <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> को "
"भेजती रहे | अधिक जानकारी के "
"लिए कृपया <a href=\"@update\">अद्यतन "
"अधिसूचना जानकारी</a>  देखें |"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"अनाथ क्रिया '%action' डॉटाबेस से "
"हटायी गयी"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"एक अनाथ क्रिया (%orphans) "
"कार्रवाई तालिका में मौजूद "
"है | !link\r\n"
msgstr[1] ""
"@count अनाथ क्रियाएँ  (%orphans) "
"कार्रवाई तालिका में मौजूद "
"है | !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "साईट बंद"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"क्रोन चलन समय सीमा लांघ "
"गया और रद्द कर दिया गया है"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "१ बाइट"
msgstr[1] "@count बाइट्स"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL डॉटाबेस"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"आपका MySQL सर्वर बहुत पुराना "
"है, ड्रूपल को कम से कम MySQL %version "
"चाहिए"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL डॉटाबेस"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"आपका PostgreSQL सर्वर बहुत "
"पुराना है, ड्रूपल को कम से "
"कम PostgreSQL %version चाहिए"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"आपका PostgreSQL डेटाबेस  गलत "
"अक्षर एन्कोडिंग "
"(एन्कोडिंग%) के साथ सेट किया "
"गया हैं  यह संभव है यह "
"उम्मीद के अनुसार कम नहीं "
"करेगा | UTF-8/Unicode एन्कोडिंग के "
"साथ पून्ह निर्माण की सलाह "
"दी जाती हैं | अधिक जानकारी <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL के प्रलेखन में "
"पाई  जा सकती  है </ a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "डायरेक्ट्री %directory बनाई गई"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"डायरेक्ट्री %directory को लिखने "
"योग्य करने अनुमति बदली गई"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max वर्णों से अधिक लंबा "
"नहीं हो सकता है, लेकिन "
"वर्तमान में यह %length लंबा है |"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"%name तत्व मे %choice अमान्य "
"विकल्प है।"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "जीडी२ चित्र बदलाव औजार"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"जीडी औजार स्थापित है और "
"ठीक चल रहा है"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG जोड़तोड़ के लिए छवि "
"गुणवत्ता को परिभाषित करे . "
"सीमा  0 से 100 तक है . उच्च "
"मूल्यों का मतलब है, बेहतर "
"छवि गुणवत्ता परन्तु बड़ी "
"फ़ाइले ."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"जी डी छवि टूलकिट के लिए \"GD "
"module for PHP\" की स्थापना एवं "
"विन्यास आवश्यक है | अधिक "
"जानकारी के लिए <a href=\"@url\">PHP की "
"छवि प्रलेखन</a> देखें |"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG गुणवत्ता 0 और 100 के बीच कोई "
"संख्या होनी चाहिए."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module मॉड्यूल की आवश्यकता है "
"लेकिन नहीं मिला. यह  "
"मॉड्यूल उपनिर्देशिका में "
"स्थानांतरित करें."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL का समर्थन नही है"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MYSQL डेटाबेस सर्वर से कनेक्ट "
"करने में विफल रहा . MYSQL के "
"निम्नलिखित संदेश %error की "
"रिपोर्ट की . क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि आप सही "
"उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड "
"है? क्या आप सुनिश्चित है  कि "
"आपने  सही डेटाबेस होस्टनाम "
"  टाइप किया है? क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि डेटाबेस "
"सर्वर चल रहा है? अधिक "
"सहायता के लिए <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> स्थापना और "
"उन्नयन पुस्तिका देखे . यदि "
"आप अनिश्चित हैं की इन "
"शर्तों का क्या मतलब है? तो "
"आप शायद अपने होस्टिंग "
"प्रदाता से संपर्क करना "
"चाहिए."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MYSQL डेटाबेस सर्वर से कनेक्ट "
"करने में विफल रहा . MYSQL के "
"निम्नलिखित संदेश %error की "
"रिपोर्ट की . क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि आप सही "
"उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड "
"है? क्या आप सुनिश्चित है  कि "
"आपने  सही डेटाबेस होस्टनाम "
"  टाइप किया है? क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि डेटाबेस "
"सर्वर चल रहा है? अधिक "
"सहायता के लिए <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> स्थापना और "
"उन्नयन पुस्तिका देखे . यदि "
"आप अनिश्चित हैं की इन "
"शर्तों का क्या मतलब है? तो "
"आप शायद अपने होस्टिंग "
"प्रदाता से संपर्क करना "
"चाहिए."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"आपके MySQL डाटाबेस सर्वर पर "
"कमांड %query के साथ एक परीक्षण "
"तालिका बनाने में विफल रहा . "
"MYSQL के निम्नलिखित संदेश %error "
"की रिपोर्ट की . क्या आप "
"सुनिश्चित हैं कि "
"कॉन्फ़िगर उपयोगकर्ता नाम "
"को  डेटाबेस में टेबल बनाने "
"के लिए आवश्यक MySQL की  अनुमति "
"है?अधिक सहायता के लिए <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> स्थापना और "
"उन्नयन पुस्तिका देखे . यदि "
"आप अनिश्चित हैं की इन "
"शर्तों का क्या मतलब है? तो "
"आप शायद अपने होस्टिंग "
"प्रदाता से संपर्क करना "
"चाहिए."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने MySQL डाटाबेस सर्वर पर एक "
"परीक्षण तालिका में मान "
"सम्मिलित करने में विफल रहा "
". हमने  कमांड %query के साथ एक "
"मूल्य को सम्मिलित करने की "
"कोशिश की और MySQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने MySQL डाटाबेस सर्वर पर एक "
"परीक्षण तालिका में मान "
"अद्यतन करने में विफल रहा . "
"हमने  कमांड %query के साथ एक "
"मूल्य को अद्यतन करने की "
"कोशिश की और MySQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने MySQL डाटाबेस सर्वर पर एक "
"परीक्षण तालिका में मान "
"हटाने करने में विफल रहा . "
"हमने  कमांड %query के साथ एक "
"मूल्य को हटाने करने की "
"कोशिश की और MySQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"अपने MySQL डाटाबेस सर्वर से  "
"एक परीक्षण टेबल  ड्रॉप "
"करने में विफल रहा . हमने  "
"कमांड %query के साथ टेबल ड्रॉप "
"करने की कोशिश की और MySQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi का समर्थन नहीं है"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"PHP PostgreSQL का समर्थन सक्षम नहीं "
"है"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL डेटाबेस सर्वर से "
"कनेक्ट करने में विफल रहा . "
"PostgreSQL के निम्नलिखित संदेश "
"%error की रिपोर्ट की . क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि आप सही "
"उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड "
"है? क्या आप सुनिश्चित है  कि "
"आपने  सही डेटाबेस होस्टनाम "
"  टाइप किया है? क्या आप "
"सुनिश्चित है  कि डेटाबेस "
"सर्वर चल रहा है? अधिक "
"सहायता के लिए <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> स्थापना और "
"उन्नयन पुस्तिका देखे . यदि "
"आप अनिश्चित हैं की इन "
"शर्तों का क्या मतलब है? तो "
"आप शायद अपने होस्टिंग "
"प्रदाता से संपर्क करना "
"चाहिए."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"आपके PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"कमांड %query के साथ एक परीक्षण "
"तालिका बनाने में विफल रहा . "
"PostgreSQL के निम्नलिखित संदेश "
"%error की रिपोर्ट की . क्या आप "
"सुनिश्चित हैं कि "
"कॉन्फ़िगर उपयोगकर्ता नाम "
"को  डेटाबेस में टेबल बनाने "
"के लिए आवश्यक PostgreSQL की  "
"अनुमति है?अधिक सहायता के "
"लिए <a href=\"http://drupal.org/node/258\"> "
"स्थापना और उन्नयन "
"पुस्तिका देखे . यदि आप "
"अनिश्चित हैं की इन शर्तों "
"का क्या मतलब है? तो आप शायद "
"अपने होस्टिंग प्रदाता से "
"संपर्क करना चाहिए."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"एक परीक्षण तालिका में मान "
"सम्मिलित करने में विफल रहा "
". हमने  कमांड %query के साथ एक "
"मूल्य को सम्मिलित करने की "
"कोशिश की और PostgreSQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"एक परीक्षण तालिका में मान "
"अद्यतन करने में विफल रहा . "
"हमने  कमांड %query के साथ एक "
"मूल्य को अद्यतन करने की "
"कोशिश की और PostgreSQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"एक परीक्षण तालिका लॉक करने "
"में विफल रहा . हमने कमांड %query "
"के साथ एक परीक्षण तालिका "
"को लॉक करने की कोशिश की और "
"PostgreSQL ने निम्नलिखित त्रुटि "
"%error की सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"एक परीक्षण तालिका अनलॉक "
"करने में विफल रहा . हमने "
"कमांड %query के साथ एक परीक्षण "
"तालिका को अनलॉक करने की "
"कोशिश की और PostgreSQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर पर "
"एक परीक्षण तालिका में मान "
"हटाने में विफल रहा . हमने  "
"कमांड %query के साथ एक मूल्य को "
"हटाने की कोशिश की और PostgreSQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"अपने PostgreSQL डाटाबेस सर्वर से  "
"एक परीक्षण टेबल  ड्रॉप "
"करने में विफल रहा . हमने  "
"कमांड %query के साथ टेबल ड्रॉप "
"करने की कोशिश की और PostgreSQL ने "
"निम्नलिखित त्रुटि %error की "
"सूचना दी ."
msgid "Right to left"
msgstr "दाएँ से बाएँ"
msgid "Left to right"
msgstr "बाएँ से दाएँ"
msgid "Predefined language"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"इच्छित भाषा का चयन करें और "
"<em>भाषा जोड़ें</em> बटन क्लिक "
"करें.<em>कस्टम भाषा</em> विकल्प "
"का प्रयोग करें अगर आपकी  "
"इच्छित भाषा इस सूची में "
"प्रकट नहीं होती  है."
msgid "Custom language"
msgstr "मनपसंद भाषा"
msgid "Add custom language"
msgstr "कस्टम भाषा जोड़ें"
msgid "Save language"
msgstr "भाषा सहेजें"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">आरएफसी 4646</a> अनुरूप "
"भाषा पहचानकर्ता. भाषा कोड "
"आम तौर पर एक देश कोड का "
"उपयोग करें, और वैकल्पिक "
"रूप से, एक स्क्रिप्ट या "
"क्षेत्रीय संस्करण का नाम| "
"<em>उदाहरण: \"en\", \"en-US\"  और \"zh-Hant\"</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "भाषा नाम अंग्रेजी में"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"अंग्रेजी में भाषा के नाम. "
"सभी भाषाओं में अनुवाद के "
"लिए उपलब्ध होगी."
msgid "Native language name"
msgstr "मूल भाषा नाम"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"भाषा का  नाम  भाषा में जोड़ा "
"जा रहा है"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"भाषा कोड या पथ के भीतर "
"मिलान पैटर्न के लिए अन्य "
"कस्टम स्ट्रिंग | भाषा "
"समझौता को <em>केवल पथ "
"उपसर्ग</em> या <em>भाषा निवर्तन "
"के साथ पथ उपसर्ग</em> से इस "
"साइट को इस भाषा में "
"प्रस्तुत किया गया  है जब पथ "
"उपसर्ग मूल्य, पथ के किसी "
"तत्व से मेल खता है "
"|डिफ़ॉल्ट भाषा के लिए इस "
"मान को खाली छोड़ा जा सकता है "
"|<strong>इस मान में परिवर्तन से "
"मौजूदा यू  आर  एल  टूट "
"जायेगा इसलिए उत्पादन "
"वातावरण में इसका प्रयोग "
"सावधानी से करना चाहिए "
"|</strong><em>उदाहरण: \"डच\" को जर्मन "
"के पथ उपसर्ग के रूप में "
"इस्तेमाल करने का परिणाम "
"\"www.example.com/deutsch/node\" हो जायेगा |<em>"
msgid "Language domain"
msgstr "भाषा डोमेन"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "इस भाषा की पाठ दिशा"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""
"भाषा %language (%code) पहले से मौजूद "
"है"
msgid "Invalid language code."
msgstr "अवैध भाषा कोड"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language की भाषा बना दी गई है और "
"अब इस्तेमाल की जा सकती है | "
"अधिक जानकारी <a href=\"@locale-help\">मदद "
"स्क्रीन</a>  पर उपलब्ध है |"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"डोमेन और पथ उपसर्ग मान एक "
"ही समय में सेट नहीं किया "
"जाना चाहिए |"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"(%domain) डोमेन पहले से ही एक "
"भाषा (%language) से जुड़ा हुआ है |"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"केवल डिफ़ॉल्ट भाषा दोनों "
"डोमेन और खाली उपसर्ग हो "
"सकता है."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ये उपसर्ग (%prefix) पूर्व में "
"किसी भाषा (%language) से सम्बद्ध "
"है |"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"अंग्रेजी भाषा के नष्ट नहीं "
"किया जा सकता है."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट भाषा नष्ट नहीं "
"किया जा सकता है."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"एक भाषा को हटाने से इससे "
"जुड़े सभी इंटरफ़ेस अनुवाद "
"को हट जायेंगे, और इस भाषा "
"में पोस्ट करने के लिए "
"तटस्थ भाषा सेट जाएगा. "
"इसक्रिया को पूर्ववत नहीं "
"किया जा सकता."
msgid "Path prefix only."
msgstr "केवल पथ उपसर्ग"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "भाषा फॉलबैक साथ पथ उपसर्ग|"
msgid "Domain name only."
msgstr "केवल डोमेन नाम"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"आपकी साइट प्रस्तुति की "
"भाषा को निर्धारित  करने के "
"लिए व्यवस्था का चयन करें. "
"<strong>  यह सेटिंग सभी आने वाली "
"यूआरएल को नष्ट कर सकती  हैं "
"और सावधानी के साथ एक "
"उत्पादन वातावरण में "
"सावधानी के साथ प्रयोग की "
"जानी चाहिए | </ strong>."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"भाषा समझौता वार्ता "
"विन्यास को सहेजा |"
msgid "English (built-in)"
msgstr "अंग्रेजी (अंतर्निहित)"
msgid "String contains"
msgstr "स्ट्रिंग समाहित"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"सभी स्ट्रिंग्स को दिखाने "
"के लिए खली छोड़े | खोज केस "
"संवेदी है |"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr ""
"अंग्रेजी (Drupal द्वारा प्रदान "
"की गई)"
msgid "Search in"
msgstr "में खोजें"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"दोनों अनुवादित और "
"बिनाअनुवादित स्ट्रिंग्स"
msgid "Only translated strings"
msgstr ""
"सिर्फ अनुवादित "
"स्ट्रिंग्स"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr ""
"सिर्फ बिनाअनुवादित "
"स्ट्रिंग्स"
msgid "Limit search to"
msgstr "खोज की सीमा"
msgid "All text groups"
msgstr "सभी पाठ समूह"
msgid "Languages not yet added"
msgstr ""
"भाषाएँ जो अब तक नहीं "
"जोड़ीं"
msgid "Import translation"
msgstr "आयात अनुवाद"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"एक Gettext पोर्टेबल ऑब्जेक्ट "
"(<em>.po</em>) फ़ाइल |"
msgid "Import into"
msgstr "में आयात करें"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"वह भाषा चुनें जिसमे आप "
"स्ट्रिंग्स जोड़ना चाहते "
"हैं | यदि आप भाषा चुनते हैं "
"जो अभी तक सेट नहीं है, तो यह "
"जोड़ दी जाएगी |"
msgid "Text group"
msgstr "पाठ समूह"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"आयातित अनुवाद इस टेक्स्ट "
"समूह मैं जोडें जायेंगे|"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"अपलोड की गई फ़ाइल में "
"स्ट्रिंग्स मौजूदा वाले की "
"जगह लेती हैं , नयी जुड़ जाती "
"हैं |"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"मौजूदा स्ट्रिंग्स रखा "
"जाता है, केवल नए "
"स्ट्रिंग्स जोड़ जाती हैं |"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "भाषा %language बना दी गयी है"
msgid "Export translation"
msgstr "अनुवाद निर्यात"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"भाषा का चयन करें Gettext "
"पोर्टेबल ऑब्जेक्ट (<em>.po</em>) "
"प्रारूप में निर्यात करने "
"के लिए |"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"द्रुपल लोकेल डेटाबेस के "
"सभी स्ट्रिंग्स के साथ एक "
"Gettext पोर्टेबल ऑब्जेक्ट "
"टेम्पलेट (<em>.pot</em>) फ़ाइल "
"उत्पन्न करें |"
msgid "String not found."
msgstr "स्ट्रिंग नहीं मिला"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"प्रस्तुत स्ट्रिंग में "
"अस्वीकृत HTML शामिल हैं: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr ""
"स्ट्रिंग को सहेज दिया गया "
"है |"
msgid "The string has been removed."
msgstr ""
"स्ट्रिंग को हटा दिया गया "
"है |"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"आयात के लिए चयनित भाषा "
"समर्थित नहीं है |"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"अनुवाद फाइल %filename में  लापता "
"या विकृत हैडर प्रकट होता "
"है |"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"अनुवाद सफलतापूर्वक आयात "
"किया गया था. %number नव निर्मित "
"अनुवाद स्ट्रिंग्स हैं, %update "
"स्ट्रिंग्स का अद्यतन किया "
"गया और %delete स्ट्रिंग्स को "
"हटा दिया गया |"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"अनुवाद फ़ाइल %filename में एक "
"त्रुटि है: बहुवचन सूत्र "
"विश्लेषित नहीं किया जा सका "
"|"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "इंटरफ़ेस अनुवाद आयात"
msgid "Starting import"
msgstr "आयात शुरू"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"इंटरफ़ेस अनुवाद आयात करने "
"मैं त्रुटि|"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"अनुवाद स्ट्रिंग की "
"अस्वीकृत HTML के साथ "
"प्रस्तुत करने का प्रयास "
"किया: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr ""
"%language भाषा (%code) निर्मित हो "
"चुकी है|"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file को %locale में आयातित किया: "
"%number नया स्ट्रिंग्स जोड़ी "
"गई, %update  अद्यतन और %delete हटा दी "
"गई  |"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"निर्यातित %locale अनुवादित "
"फाइल: %filename |"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"निर्यातित अनुवादित फाइल: "
"%filename |"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अनुवाद "
"फ़ाइल. का नवीनीकरण भाषा "
"%language के लिए किया गया |"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अनुवाद "
"फ़ाइल. को  भाषा %language के लिए "
"बनाया गया |"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अनुवाद "
"फ़ाइल. को  भाषा %language के लिए "
"हटाया गया, क्योंकि कोई "
"अनुवाद वर्तमान में उस भाषा "
"के लिए मौजूद हैं."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"भाषा %language के लिए "
"जावास्क्रिप्ट अनुवाद "
"फ़ाइल के निर्माण के दौरान "
"एक त्रुटि हुई |"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"एक अनुवाद स्ट्रिंग को छोड़ "
"दिया गया क्योंकि इसमें "
"अस्वीकृत HTML समाहित हैं |"
msgstr[1] ""
"@count अनुवाद स्ट्रिंग्स को "
"छोड़ दिया गया क्योंकि "
"इसमें अस्वीकृत HTML समाहित "
"हैं |"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"एक अनुवाद फ़ाइल को नव "
"स्थापित मॉड्यूल के लिए आयत "
"किया गया |"
msgstr[1] ""
"@count अनुवाद फाइल को नव "
"स्थापित मॉड्यूल के लिए आयत "
"किया गया|"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"एक सक्षम मॉड्यूल के लिए एक "
"अनुवादित फ़ाइल आयात हो गई "
"है।"
msgstr[1] ""
"@count सक्षम मॉड्यूल के लिए एक "
"अनुवादित फ़ाइल आयात हो गई "
"है।"
msgid "Abkhazian"
msgstr "अबखाज़ियान"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रीकांस"
msgid "Akan"
msgstr "अकन"
msgid "Amharic"
msgstr "अंहरिक"
msgid "Assamese"
msgstr "असमिया"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "बक्षिर"
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारूसी"
msgid "Bihari"
msgstr "बिहारी"
msgid "Bislama"
msgstr "बिसलामा"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिबत्ती"
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेतों"
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियाई"
msgid "Chechen"
msgstr "चेचेन"
msgid "Chamorro"
msgstr "चामोर्रो"
msgid "Corsican"
msgstr "कोर्सिकन"
msgid "Cree"
msgstr "क्री"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ओल्ड स्लावोनिक"
msgid "Chuvash"
msgstr "चुवाष"
msgid "Welsh"
msgstr "वैल्श"
msgid "Maldivian"
msgstr "मलदवी"
msgid "Bhutani"
msgstr "भुटानी"
msgid "Ewe"
msgstr "एवे"
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्पेरान्तो"
msgid "Estonian"
msgstr "एस्तोनियन"
msgid "Basque"
msgstr "बास्क़"
msgid "Persian"
msgstr "फ़ारसी"
msgid "Fulah"
msgstr "फुलह"
msgid "Faeroese"
msgstr "फेरोएसे"
msgid "Frisian"
msgstr "फ्रिसियन"
msgid "Irish"
msgstr "आईरिश"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "स्कोट गैलिक"
msgid "Galician"
msgstr "गैलिशियन्"
msgid "Guarani"
msgstr "गुआरानी"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
msgid "Manx"
msgstr "मेन्कस्"
msgid "Hausa"
msgstr "होउसा"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "हिरी मोटू"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाई"
msgid "Herero"
msgstr "हेरेरो"
msgid "Interlingua"
msgstr "इण्टर्लिङ्गुआ"
msgid "Interlingue"
msgstr "इन्तेर्लिन्गुए"
msgid "Igbo"
msgstr "इग्बो"
msgid "Inupiak"
msgstr "इनुपियक"
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलेंडीक"
msgid "Inuktitut"
msgstr "इनूकीटूत्"
msgid "Javanese"
msgstr "जावानी"
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीयन्"
msgid "Kongo"
msgstr "कोंगो"
msgid "Kikuyu"
msgstr "कीकूयू"
msgid "Kwanyama"
msgstr "क्वान्यामा"
msgid "Kazakh"
msgstr "कज़ाख"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ग्रीनलैंडिक"
msgid "Cambodian"
msgstr "कंबोडियाई"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
msgid "Kanuri"
msgstr "कनुरी"
msgid "Kashmiri"
msgstr "कशमीरी"
msgid "Kurdish"
msgstr "कुर्दिश"
msgid "Cornish"
msgstr "कोर्निश"
msgid "Kirghiz"
msgstr "किरघिज़"
msgid "Latin"
msgstr "लातिन"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "लक्सबोर्गी"
msgid "Luganda"
msgstr "लुगांडा"
msgid "Lingala"
msgstr "लिंगाला"
msgid "Laothian"
msgstr "लाओथियन"
msgid "Latvian"
msgstr "लातवी"
msgid "Malagasy"
msgstr "मलेगेसी"
msgid "Marshallese"
msgstr "मार्शली"
msgid "Maori"
msgstr "माओरी"
msgid "Macedonian"
msgstr "मेसेडोनी"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियाई"
msgid "Moldavian"
msgstr "मोलडावी"
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
msgid "Malay"
msgstr "मलय"
msgid "Maltese"
msgstr "मालटी"
msgid "Burmese"
msgstr "बर्मी"
msgid "North Ndebele"
msgstr "उतरी न्डेबेले"
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
msgid "Ndonga"
msgstr "डोंगा"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "नॉर्वेगियन बोकमल"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नार्वेजियन नायनॉर्स्क"
msgid "South Ndebele"
msgstr "दक्षिण न्दबेले"
msgid "Chichewa"
msgstr "चिचेवा"
msgid "Occitan"
msgstr "ओसीटान"
msgid "Oromo"
msgstr "ओरोमो"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
msgid "Ossetian"
msgstr "ओस्सेटियन"
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"
msgid "Pali"
msgstr "पाली"
msgid "Pashto"
msgstr "पाश्तो"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "पुर्तगाली, पुर्तगाल"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "पुर्तगाली, ब्राज़ील"
msgid "Quechua"
msgstr "कुएचुआ"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "रहेतो - रोमांस"
msgid "Kirundi"
msgstr "किरुंदी"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "किन्यारवांडा"
msgid "Sanskrit"
msgstr "संस्कृत"
msgid "Sardinian"
msgstr "सार्दिन्यन"
msgid "Sindhi"
msgstr "सिंधी"
msgid "Northern Sami"
msgstr "उत्तरी सामी"
msgid "Sango"
msgstr "सान्गो"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "सर्बो-क्रोयेशियाई"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिन्हाला"
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवेनियन"
msgid "Samoan"
msgstr "सामोंन"
msgid "Shona"
msgstr "शोना"
msgid "Albanian"
msgstr "अलबेनियाई"
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियन"
msgid "Siswati"
msgstr "सिसवती"
msgid "Sesotho"
msgstr "सेसोथो"
msgid "Sudanese"
msgstr "सुदानी"
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहीली"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
msgid "Tajik"
msgstr "ताज़िक"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
msgid "Tigrinya"
msgstr "तिरिंग्या"
msgid "Turkmen"
msgstr "तुर्कमेन"
msgid "Tagalog"
msgstr "तगालो"
msgid "Setswana"
msgstr "सेत्सवाना"
msgid "Tsonga"
msgstr "त्सोंगा"
msgid "Tatar"
msgstr "तातर"
msgid "Twi"
msgstr "टवि"
msgid "Tahitian"
msgstr "तहीती"
msgid "Uighur"
msgstr "उइघुर"
msgid "Ukrainian"
msgstr "यूक्रेनी"
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दु"
msgid "Uzbek"
msgstr "उज़बेक"
msgid "Venda"
msgstr "वैन्डा"
msgid "Vietnamese"
msgstr "वेयतनामी"
msgid "Wolof"
msgstr "वोलोफ"
msgid "Xhosa"
msgstr "होसा"
msgid "Yiddish"
msgstr "यिड्डिश"
msgid "Yoruba"
msgstr "योरुबा"
msgid "Zhuang"
msgstr "झुआंग"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "चीनी, सरल"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "चीनी, पारंपरिक"
msgid "Zulu"
msgstr "ज़ूलू"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"ई - मेल भेजने में असमर्थ. "
"साइट प्रशासक से संपर्क "
"करें यदि समस्या बनी रहती "
"है."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"%from से %to को ई मेल भेजने मे "
"त्रुटि"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operating in off-line mode."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"मेनू रूटर पुनर्निर्माण "
"में विफल रहा - कुछ पथ सही "
"ढंग से काम नहीं कर सकते |"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module एक सर्कुलर निर्भरता का "
"हिस्सा है. यह समर्थित नहीं "
"है और आप यह स्विच नहीं कर "
"सकेंगे |"
msgid "sort icon"
msgstr "क्रमबद्ध आइकन"
msgid "sort ascending"
msgstr "आरोही तरह"
msgid "sort descending"
msgstr "उतरते तरह"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"संस्थापन प्रक्रिया शुरू "
"करने से पहले निम्नलिखित "
"त्रुटियों का समाधान करें|"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"संस्थापन प्रक्रिया शुरू "
"करने से पहले इस  त्रुटि का "
"समाधान करें|"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"कृपया त्रुटि सन्देश देखें "
"और <a href=\"!url\"> पुनः कोशिश करें "
"</a>"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"निम्नलिखित अधिष्ठापन "
"चेतावनियों की  ध्यान से "
"समीक्षा की जानी चाहिए"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"निम्नलिखित अधिष्ठापन "
"चेतावनी ध्यान से समीक्षा "
"की जानी चाहिए"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"निम्नलिखित स्थापना "
"चेतावनी ध्यान से समीक्षा "
"करना चाहिए, लेकिन ज्यादातर "
"मामलों में सुरक्षित रूप से "
"अनदेखा किया जा सकता है"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"निम्नलिखित स्थापना "
"चेतावनी ध्यान से समीक्षा "
"करना चाहिए, लेकिन ज्यादातर "
"मामलों में सुरक्षित रूप से "
"अनदेखा किया जा सकता है"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"अपने PHP स्थापना में PCRE "
"लायब्रेरी पुराना है | यह "
"यूनिकोड पाठ से निपटने में "
"समस्याएं पैदा करेगा | यदि "
"आप PHP 4.3.3 या उच्च चला रहे हैं, "
"सुनिश्चित करें कि आप PCRE PHP के "
"द्वारा आपूर्ति की "
"लायब्रेरी का उपयोग कर रहे "
"हैं. कृपया देखें <a href=\"@url\"> PHP PCRE "
"प्रलेखन </ a> |"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"यूनिकोड स्ट्रिंग्स पर "
"संचालन एक बेहतरीन प्रयास "
"के आधार पर अनुकरणीय हैं | "
"यूनिकोड समर्थन में सुधार "
"के लिए स्थापित करें <a  "
"href=\"@url\">PHP विस्तार mbstring</a>"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"मुल्तिब्य्त स्ट्रिंग PHP "
"में समारोह(फ़ुन्क्तिओन) से "
"अधिक भार(ओवेर्लोअडिंग) "
"सक्रिय है और अक्षम किया "
"जाना चाहिए. Php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"सेटिंग की जाँच करें. कृपया "
"अधिक जानकारी के लिए<a href=\"@url\"> "
"PHP म्बस्त्रिंग(mbstring) "
"प्रलेखन</a> देखें."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"मुल्तिब्य्त स्ट्रिंग "
"इनपुट रूपांतरण PHP में "
"सक्रिय है और उसे अक्षम "
"किया जाना चाहिए. Php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> सेटिंग की "
"जाँच करें. कृपया अधिक "
"जानकारी के लिए<a href=\"@url\"> PHP "
"म्बस्त्रिंग(mbstring) प्रलेखन</a> "
"देखें."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"मुल्तिब्य्त स्ट्रिंग "
"इनपुट रूपांतरण PHP में "
"सक्रिय है और उसे अक्षम "
"किया जाना चाहिए. Php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> सेटिंग की जाँच "
"करें. कृपया अधिक जानकारी "
"के लिए<a href=\"@url\"> PHP "
"म्बस्त्रिंग(mbstring) प्रलेखन</a> "
"देखें."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte स्ट्रिंग उत्पादन "
"रूपांतरण PHP में सक्रिय है "
"और अक्षम किया जाना चाहिए. "
"Php.ini <em>mbstring.http_input</em> सेटिंग की "
"जाँच करें. कृपया अधिक "
"जानकारी के लिए<a href=\"@url\"> PHP "
"म्बस्त्रिंग(mbstring) प्रलेखन</a> "
"देखें."
msgid "Standard PHP"
msgstr "मानक PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring एक्सटेंशन"
msgid "Unicode library"
msgstr "यूनिकोड लायब्रेरी"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"XML एन्कोडिंग %s को UTF-8  में "
"नहीं बदला जा सका |"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"अवैध %s एन्कोडिंग | कृपया iconv,  "
"GNU recode या PHP के लिए mbstring को "
"स्थापित करें |"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"पदव्याख्या में गलती. ठीक‌ "
"न‌हीं हॆ."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"पदव्याख्या में गलती | "
"अनुरोध अच्छी तरह से नहीं "
"बना है |"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"सर्वर त्रुटि. अमान्य XML-RPC | "
"अनुरोध एक methodCall होना चाहिए |"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"सर्वर त्रुटि | अनुरोधित "
"विधि @methodname निर्दिष्ट नहीं |"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"सर्वर त्रुटि | विधि मानकों "
"की गलत संख्या |"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "सर्वर त्रुटि. अवैध  मानक"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"सर्वर त्रुटि | अनुरोधित "
"फ़ंक्शन @method मौजूद नहीं है |"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"अमान्य वाक्यविन्यास "
"system.multicall के लिए |"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall के लिए पुनरावर्ती "
"कॉल्स निषिद्ध हैं |"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"सर्वर त्रुटि | अनुरोधित "
"विधि @methodname हस्ताक्षर "
"निर्दिष्ट नहीं है |"
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"एक त्रुटि हुई\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"एक त्रुटि हुई\n"
"@uri\n"
"(कोई जानकारी नहीं)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"एक HTTP त्रुटि @status उत्पन्न हुई "
"|\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"फीड का नाम (या फीड देने वाले "
"वेबसाइट का नाम)|"
msgid "Categorize news items"
msgstr ""
"समाचार वस्तुओं को "
"वर्गीकृत करें|"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed नामक एक फीड पहले से "
"अस्तित्व में है। कृपया एक "
"विशेष शीर्षक दर्ज़ करें|"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित हैं कि आप "
"%feed फीड से सब वस्तुएँ हटाना "
"चाहते हैं?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"फीड वस्तुओं के अंतर्वस्तु "
"में स्वीकृत एचटीएमएल "
"टैगों की एक स्थान से अलग की "
"हुई सूची| (इस सूची में दी "
"हुई टैगें ड्रूपल द्वारा "
"हटाया नहीं जाता)"
msgid "Category selection type"
msgstr "प्रवर्ग चयन का प्रकार"
msgid "checkboxes"
msgstr "चेक बॉक्स"
msgid "multiple selector"
msgstr "विविध चयनकर्त्ता"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"वर्गीकृत पृष्ठों पर "
"प्रस्तुत किये हुये "
"प्रवर्ग चयन करने के विजेट "
"के प्रकार| (कम संख्या के "
"प्रवर्गों के लिये, "
"चेकबॉक्सों का प्रयोग आसान "
"है, जब कि एक विविध चयनकर्ता "
"अधिक संख्या के प्रवर्गों "
"के साथ अच्छा काम करता है।)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"हजारों साइट (विशेषतः "
"समाचार साइट और ब्लॉग) "
"मानकित किये हुये एक्स एम "
"एल पर आधारित संरूपों के "
"प्रयोग से उनके नवीनतम "
"मुख्य समाचार और फीड में "
"पोस्ट प्राकाशित करते हैं| "
"ऐग्रिगेटर द्वारा समर्थन "
"प्राप्त संरूप <a href=\"@rss\">आर एस "
"एस</a>, <a href=\"@rdf\">आर डी एफ</a>, और <a "
"href=\"@atom\">ऐटम</a> समाविष्ट करते "
"हैं।"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"वर्तमानकालिक फीड नीचे "
"सूचीगत किये हुये हैं, और <a "
"href=\"@addfeed\">नये फीड सम्मिलित "
"किये जा सकते हैं</a>। हर फीड "
"या फीड के प्रवर्ग के लिये, <a "
"href=\"@block\">ब्लॉक प्रशासन "
"पृष्ठ</a> पर <em>आधुनिकतम "
"वस्तुएं</em> ब्लॉक सक्रिय "
"किये जा सकते हैं।"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"आर एस एस, आर डी एफ या ऐटम "
"संरूप में एक फीड जोड़े| एक "
"फीड में केवल एक ही "
"प्रविष्टि हो सकती है।"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"श्रेणियाँ विभिन्न फीडों "
"से फीड वस्तुओं को वर्गित "
"करने की अनुमति देता है। "
"उदाहरण के लिये, कई खेल "
"सम्बन्धित फीड <em>खेल</em> नामक "
"एक प्रवर्ग में रह सकते "
"हैं। फीड वस्तुएं (फीड को "
"बनाने या सम्पादित करने के "
"समय एक प्रवर्ग को चुनकर) "
"स्वतः वर्गित किए जा सकते "
"हैं या (उपलब्ध <em>वर्गीकृत</em> "
"पृष्ठ फीड वस्तु सूचियों के "
"ज़रिये) खुद से कर सकते हैं। "
"हर प्रवर्ग उसकी अपनी फीड "
"पृष्ठ और ब्लॉक प्रदान करती "
"है।"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"अन्य साइट से जो विषय वस्तु "
"आपका साइट जोडता है, कितनी "
"बार उनका चुनाव करता है, और "
"कितनी बार वे वर्गीकृत होते "
"हैं, उसका विन्यास करें|"
msgid "Update items"
msgstr "वस्तुओं का सुधारे"
msgid "Edit feed"
msgstr "फीड का संपादन करें"
msgid "No blocks in this region"
msgstr ""
"इस क्षेत्र में कोई ब्लॉक "
"नहीं है।"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ब्लॉक विषय वस्तु के बक्से "
"हैं जो वेब पृष्ठ के एक "
"क्षेत्र, या खण्ड में दिए "
"जाते हैं। उदाहरण के लिए "
"डीफॉल्ट थीम गारलैंड इन "
"क्षेत्रों \"बाँया साइडबार\", "
"\"दाँया साइडबार\", \"विषय "
"वस्तु\", \"हेडर\" और \"फुटर\" को "
"कार्यान्वित करते हैं, और "
"एक ब्लॉक इनमें से किसी भी "
"क्षेत्र में दिख सकता है| एक "
"क्षेत्र को एक ब्लॉक "
"नियुक्त करने और एक क्षेत्र "
"में ब्लॉकों के क्रम का "
"नियन्त्रण करने के लिये <a "
"href=\"@blocks\">ब्लॉक प्रशासक "
"पृष्ठ</a> एक खींचकर-गिराएँ "
"अन्तराफलक उपलब्ध करता है।"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"यद्यपि ब्लॉकें साधारणतः "
"मॉड्युलों के द्वारा स्वतः "
"उत्पन्न होती हैं (उदाहरण "
"के लिये <em>प्रयोक्ता "
"लॉग-इन</em> ब्लॉक), प्रशासक "
"विशेष ब्लॉक भी परिभाषित कर "
"सकते हैं। विशेष ब्लॉक का "
"एक शीर्षक, विवरण और मुख्य "
"भाग होता है। ब्लॉक का "
"मुख्य भाग आवश्यक्ता के "
"अनुसार लम्बा हो सकता है, और "
"उसमें किसी भी उपलब्ध <a "
"href=\"@input-format\">इनपुट संरूप</a> से "
"समर्थन प्राप्त विषय वस्तु "
"हो सकते हैं।"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"ब्लॉकों के साथ काम करने के "
"समय ये याद रखें कि:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"चूंकि सभी थीम एक ही "
"क्षेत्र लागू नहीं करते, या "
"एक प्रकार से क्षेत्रों को "
"प्रदर्शित नहीं करते, ब्लॉक "
"प्रति थीम के आधार पर स्थित "
"किए जाते हैं।"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"निष्क्रिय किए हुए ब्लॉकें, "
"या ब्लॉकें जो क्षेत्र में "
"नहीं हैं, कभी दिखाये नहीं "
"जाते|"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"जब थ्रॉटल मॉड्युल सक्रिय "
"किया जाता है, थ्रॉटल किए "
"हुए ब्लॉकें ( ब्लॉक जिनके <em> "
"थ्रॉटल </em> चेकबॉक्स "
"चिह्नांकित किए गए हैं ) "
"अधिक परिसेवक भार के दौरान "
"छिपा दिए जाते हैं।"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"ब्लॉक केवल कुछ निर्दिष्ट "
"पृष्ठों पर दिखने के लिये "
"समनुरूपित किया जा सकता है।"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"कुछ निर्दिष्ट शर्तें पूरी "
"होने पर ब्लॉकें दिखें, "
"इसके लिए ब्लॉकों को समनरूप "
"कर सकते हैं।"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"कुछ निर्दिष्ट प्रयोक्ता "
"भूमिकाओं के लिये ब्लॉकें "
"दिखें, इसके लिए ब्लॉकों को "
"समनरूप कर सकते हैं।"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"प्रशासक द्वारा स्वीकृत "
"होने पर <em>मेरा खाता</em> पृष्ठ "
"के प्रयोग से ब्लॉकों को "
"प्रति प्रयोक्ता के आधार पर "
"सक्रिय या निष्क्रिय कर "
"सकते हैं।"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"कुछ गतिक ब्लॉकें, जो कि "
"मॉड्युलों द्वारा उत्पन्न "
"किये गये हैं, सिर्फ कुछ "
"पृष्ठों पर ही प्रस्तुत "
"होंगे।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए कृपया "
"विन्यास और अनुकूलन की "
"ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि <a href=\"@block\">ब्लॉक "
"पृष्ठ</a>पढ़ें।"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"यह पृष्ठ एक ब्लॉक को एक "
"क्षेत्र में निरूपित करने "
"और क्षेत्रों में ब्लॉकों "
"के क्रम को नियन्त्रित करने "
"के लिये एक खींचकर गिराए "
"अन्तराफलक प्रदान करता है| "
"किसी ब्लॉक के क्षेत्र या "
"उसके क्रम को बदलने के लिये "
"<em>ब्लॉक</em> कॉलम के खींचकर "
"गिराए हत्थे को पकड़े और "
"ब्लॉक को सूची के  एक नये "
"स्थान में खींचे (हत्थे के "
"प्रतिरूप पर मडराते हुये "
"माऊस को उसपर क्लिक कर उसे "
"थामते हुये हत्थे को पकड़े)| "
"चूंकि सभी थीम एक क्षेत्र "
"कार्यान्वित नहीं करते, या "
"क्षेत्रों को एक तरीके से "
"प्रस्तुत नहीं करते, ब्लॉक "
"प्रति थीम के आधार पर स्थित "
"होते हैं। याद रखें कि आपके "
"द्वारा किये गये परिवर्तन "
"पृष्ठ के नीचे दिये <em>ब्लॉक "
"सुरक्षित करें</em> बटन को "
"क्लिक किए बिना सुरक्षित "
"नहीं होंगे|"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"अधिक परिसेवक भार के दौरान "
"सीपीयू के इस्तमाल, डेटाबेस "
"यातायात या बैण्ड की चौड़ाई "
"को कम करने के लिए ब्लॉकों "
"को <em>थ्रॉटल</em> चेकबॉक्स का "
"चयन कर स्वतः निष्क्रिय "
"किया जा सकता है। थ्रॉटल की "
"दहलीज़ को <a href=\"@throttleconfig'>थ्रॉटल "
"समाकृति पृष्ठ</a> पर "
"समायोजित करें।"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"ब्लॉक के निर्दिष्ट शीर्षक "
"और दृश्यता की स्थापनाओं को "
"विन्यास करने के लिए हर "
"ब्लॉक के आगे बने हुए "
"<em>विन्यास</em> लिंक पर क्लिक "
"करें| एक विशेष ब्लॉक बनाने "
"के लिए <a href=\"@add-block\"> ब्लॉक "
"जोड़ें पृष्ठ</a> का प्रयोग "
"करें।"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"एक नया विशेष ब्लॉक बनाने "
"के लिए इस पृष्ठ का प्रयोग "
"करें| नये ब्लॉक डीफॉल्ट "
"रूप से निष्क्रिय होते हैं, "
"और इन्हें प्रत्यक्ष होने "
"के लिए <a href=\"@blocks\">ब्लॉक "
"प्रशासन पृष्ठ</a> के एक "
"क्षेत्र में ले जाना "
"चाहिये|"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ब्लॉक %info अमान्य क्षेत्र %region "
"में निरूपित किया गया था और "
"निष्क्रिय कर दिया गया है।"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट सूची "
"प्रपत्र"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"इन ब्लॉकों में किए गए "
"परिवर्तन <em>ब्लॉकों को जमा "
"करें</em> बटन क्लिक न करने तक "
"जमा नहीं होंगे|"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "नई ब्लॉग प्रविष्टि भेजे |"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"आपको नई ब्लॉग प्रविष्टि "
"भेजने की अनुमति नहीं है |"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"आपने  कोई भी ब्लॉग "
"प्रविष्टी नही की  है ."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author ने कोई भी ब्लॉग "
"प्रविष्टी नही की है ."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "नयी ब्लॉग प्रविष्टी बनाये"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr ""
"कोई ब्लॉग प्रविष्टी नही "
"बनायीं गयी ."
msgid "Blog entry"
msgstr "ब्लॉग प्रविष्टि"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"एक <em>ब्लॉग प्रविष्टी</em> एक "
"ऑनलाइन पत्रिका या "
"<em>ब्लॉग</em> के लिए एक एकल "
"पोस्ट है ."
msgid "View recent blog entries"
msgstr ""
"हाल की ब्लॉग प्रविष्टियाँ "
"देखें"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"!username की नवीनतम ब्लॉग "
"प्रविष्टिया पढ़े ."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ब्लॉग मॉड्यूल पंजीकृत "
"उपयोगकर्ताओं को एक ऑनलाइन "
"पत्रिका और ब्लॉग को बनाए "
"रखने के लिए अनुमति देता है . "
"ब्लॉग व्यक्तिगत ब्लॉग "
"प्रविष्टियों के बने होते "
"हैं . ब्लॉग प्रविष्टिया "
"अक्सर निर्माण समय से "
"अवरोही क्रम में प्रदर्शित "
"किए जाते हैं."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"यहाँ (वैकल्पिक) <em>ब्लॉगस</em> "
"के मेनू आइटम को नेविगेशन "
"मेनू में जोड़ा जायेगा, जो "
"आपकी साइट पर उपलब्ध सभी "
"ब्लॉगों को प्रदर्शित करता "
"है,और एक <em> मेरा ब्लॉग</em> "
"आइटम वर्तमान उपयोगकर्ता "
"कि ब्लॉग प्रविष्टियों को "
"प्रदर्शित करेगा."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"प्रत्येक ब्लॉग प्रविष्टि "
"एक ही उपयोगकर्ता द्वारा "
"बनाई गई अन्य ब्लॉगों के "
"लिए एक स्वत: लिंक के साथ "
"प्रदर्शित की  जाती है . "
"डिफ़ॉल्ट रूप से, ब्लॉग "
"प्रविष्टियों पर "
"टिप्पणीया सक्षम है और "
"स्वचालित रूप से साइट के "
"सामने पृष्ठ पर पदोन्नत है. "
"ब्लॉग मॉड्यूल एक <em> हाल के "
"ब्लॉग पोस्ट </ em> ब्लॉक भी "
"बनाता है जो <a href=\"@blocks\">ब्लॉक "
"प्रशासन पृष्ठ</a> से सक्षम "
"हो सकता है."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@blog\">ब्लॉग मॉड्यूल</a> के "
"लिए ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username का ब्लॉग."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "नई ब्लॉग प्रविष्टि पढें|"
msgid "create blog entries"
msgstr "ब्लॉग प्रविष्टिया बनाये."
msgid "delete own blog entries"
msgstr ""
"स्वयं की ब्लॉग "
"प्रविष्टिया को हटाये."
msgid "delete any blog entry"
msgstr ""
"कोई भी ब्लॉग प्रविष्टिया "
"हटाये."
msgid "edit own blog entries"
msgstr ""
"स्वयं की ब्लॉग "
"प्रविष्टियों को संपादित "
"करें."
msgid "edit any blog entry"
msgstr ""
"किसी भी ब्लॉग "
"प्रविष्टियों को संपादित "
"करें."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"प्रयोक्ता के  वेब पेज व "
"ब्लॉग को आसानी से और "
"नियमित रूप से उन्नत करने "
"मे सक्षम बनाता है।"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""
"अनुमति दी गयी प्रकारों की "
"पुस्तक रूपरेखा"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm अनुमति वाले "
"उपयोगकर्ताओं के लिए "
"सामग्री प्रकार का चयन करें "
"जिन्हें पुस्तक पदानुक्रम "
"मे जोड़ने की अनुमति दी "
"जाएगी. %add-perm अनुमति वाले "
"उपयोगकर्ता सभी प्रकार कि "
"सामग्री जोड़ सकते हैं."
msgid "Default child page type"
msgstr ""
"शाखा पृष्ठ के डिफ़ॉल्ट "
"प्रकार"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child लिंक के लिए सामग्री "
"प्रकार, पुस्तक रूपरेखा "
"प्रकार के रूप में, चयनित "
"में से एक होना चाहिए."
msgid "Save book pages"
msgstr "बुक के पृष्ठ संरक्षित करें"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"इस किताब(बुक) को किसी अन्य "
"उपयोगकर्ता द्वारा "
"संशोधित किया गया है, "
"परिवर्तनों को सहेजा नहीं "
"जा सका."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"शीर्षक को %original से %current में "
"बदल दिया गया है."
msgid "Updated book %title."
msgstr "उन्नत किया हुआ बुक %title |"
msgid "book: updated %title."
msgstr "पुस्तक: अद्यतन %title |"
msgid "Update book outline"
msgstr "बुक की रूपरेखा सुधारें"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "बुक की रूपरेखा से हटाएँ"
msgid "No changes were made"
msgstr "कोई बदलाव नहीं किया गया"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"इस पोस्ट को चयनित "
"पुस्तक(बुक) में जोड़ा गया "
"है. अब आप इसे अन्य पन्नों के "
"सापेक्ष स्थिति दे सकते हैं"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"बुक की रूपरेखा उन्नत की जा "
"चुकी है |"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"इस पोस्ट को पुस्तक में "
"जोड़ने पर त्रुटि हुई थी."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"बाह्यरेखा टैब का उपयोग "
"करते हुए %title को फिर से "
"पदानुक्रम में जोड़ा जा "
"सकता है."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"क्या आप यह सुनिश्चित हैं "
"कि आप पुस्तक पदानुक्रम में "
"से %title निकालना चाहते हैं?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "पोस्ट बुक से हटा दी गई है |"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"इस बुक का पृष्ठ और उसके "
"अन्य पृष्ठ के "
"मुद्रक-अनुकूल संसकरण "
"दिखाए|"
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"सभी पृष्ठों पर ब्लॉक "
"दिखाएँ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"पुस्तक(बुक) के पृष्ठों पर "
"ही ब्लॉक दिखाएँ"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"यह पृष्ठ इस पुस्तक(बुक) में "
"शीर्ष स्तर पर है."
msgid "No book selected."
msgstr ""
"कोई किताब(बुक) चयनित नहीं "
"हैं."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"उपयोगकर्ता पृष्ठ और इसके "
"उप - अनुभाग का प्रिंटर के "
"अनुकूल प्रदर्शन उत्पन्न "
"करने के लिए एक किताब के "
"पृष्ठ के नीचे का लिंक<em> "
"प्रिंटर के अनुकूल संस्करण "
"</em>का चयन  कर सकते हैं | "
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"प्रशासक <a href=\"@admin-node-book\"> पुस्तक "
"प्रशासन पृष्ठ पर सभी "
"पुस्तकों की एक सूची देख "
"सकते हैं </ a>|  प्रत्येक "
"पुस्तक के पृष्ठ <em>रूपरेखा "
"</em >  का  अनुभाग शीर्षक "
"संपादित या पुन: व्यवस्थित "
"करने की अनुमति देता है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@book\"> पुस्तक मॉड्यूल </a> के "
"लिए ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें  |"
msgid "create new books"
msgstr "नये बुक्स बनायें"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "प्रिंटर के अनुकूल संस्करण"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"बुक पृष्ठों को पुनःक्रमित "
"करें और शीर्षक बदलें."
msgid "Book page"
msgstr "किताब पृष्ठ"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को साइट के "
"पृष्ठों को एक पदानुक्रम या "
"प्रारूप में संरचना करने की "
"अनुमति देता है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@color\"> रंग मॉड्यूल </a> के लिए "
"ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें  |"
msgid "Base color"
msgstr "मूल रंग"
msgid "Header top"
msgstr "हैडर का शीर्ष"
msgid "Header bottom"
msgstr "हैडर का निचला भाग"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"प्रयोक्ता को कुछ थीमों के "
"रंग योजना मे परिवर्तन कि "
"अनुमति देता है।"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr ""
"चुने गये कमेन्टों को  "
"मिटाएँ|"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को प्रकाशित "
"अंतर्वस्तु पर टिप्पणी और "
"तर्क-वितर्क करने की अनुमति "
"देता है।"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"उदाहरण: 'प्रतिक्रिया "
"वेबसाइट' या 'उत्पाद "
"जानकारी'।"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"संपर्क फ़ॉर्म: वर्ग %category को "
"नष्ट कर दिया गया है."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"संपर्क फार्म विन्यस्त "
"नहीं है. <a href=\"@add\"> एक या एक से "
"अधिक श्रेणियों </a> प्रपत्र "
"के लिए जोड़ें."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@contact\"> संपर्क मॉड्यूल </a> "
"के लिए ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें |"
msgid "Personal contact form"
msgstr "व्यक्तिगत संपर्क प्रपत्र"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"साइट व्यापक उपयोग संपर्क "
"प्रपत्र"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""
"प्रशासन साइट व्यापक "
"संपर्क फ़ॉर्म"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"एक प्रणाली कोन्टक्ट फॉर्म "
"के लिए बनाएँ और फार्म का "
"उपयोग करने के लिए "
"श्रेणियों को सेट करें."
msgid "Edit contact category"
msgstr ""
"संपर्क श्रेणी संपादित "
"करें"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"व्यक्तिगत और साइट-वाइड "
"संपर्क प्रपत्र दोनों के "
"उपयोग को सकृय करता है।"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"निम्न पंक्ति सीमा से ऊपर "
"लॉग एन्त्रिएस  त्यागें"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"डी ब्लॉग मोडूल आपके "
"वेबसाइट पर नज़र रखता है , हर "
"तरह की घटना बाद में एक "
"प्रशसंक खोल कर देख सकता "
"हैं।  डी ब्लॉग लॉग आपकी "
"वेबसाइट का उपयोग डेटा, "
"प्रदर्शन डेटा, त्रुटियों, "
"चेतावनियों और संचालन की एक "
"सूची बना कर रखता है । यह "
"प्रशसंकों के लिए एक उत्तम "
"प्रोग्राम है|लॉग सभी घटनाओ "
"को अनुक्रम से दर्ज करता है , "
"इसे त्रुटियाँ निकलने (debugging) "
"के लिए भी इस्तमाल किया जा "
"सकता है ।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@dblog\">डीब्लॉग मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "Database logging"
msgstr "डेटाबेस लॉगिंग"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"द्रुपल डेटाबेस लॉगस मे "
"लॉगिंग के लिए सेटिंग्स. यह "
"साझा होस्टिंग पर छोटी से "
"मध्यम साइटों के लिए सबसे "
"आम तरीका है. व्यवस्थापक "
"पृष्ठों से लॉग्स को देखा "
"जा सकता है."
msgid "Recent log entries"
msgstr ""
"हाल ही में लॉग "
"प्रविष्टियों"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"उन घटनाओं को देखे जिन्हें "
"हाल ही में लॉग किया गया है |"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"शीर्ष 'पृष्ठ नहीं मिला' "
"त्रुटियाँ"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"देखें 'पृष्ठ नहीं मिला' "
"त्रुटि (404s) |"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"शीर्ष 'पहुँच निषेध' "
"त्रुटियाँ"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"देखें 'पहुँच निषेध' "
"त्रुटियाँ (403s) |"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"डेटाबेस में प्रणाली के "
"वृत्तांत लॉग करता है और "
"उनको रिकॉर्ड करता है।"
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"सभी भूमिकाएं डिफ़ॉल्ट "
"प्रारूप का उपयोग कर सकते "
"हैं"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"कोई भूमिकाएं इस प्रारूप का "
"उपयोग नहीं कर सकते हैं"
msgid "Set default format"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रारूप सेट करें"
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट प्रारूप का "
"अद्यतन हो गया हे."
msgid "Add input format"
msgstr "इनपुट प्रारूप जोड़ें"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट स्वरूप में सभी "
"भूमिकाओं को सक्षम किया "
"जाना चाहिए तथा उन्हें बदला "
"नहीं जा सकता है."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"इस फिल्टर प्रारूप के लिए "
"एक अनूठा नाम निर्दिष्ट "
"करें."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"उन भूमिकाओं को चुनें जो इस "
"फिल्टर प्रारूप का उपयोग कर "
"सकते हैं. ध्यान दें कि "
"\"प्रशासन फिल्टर\" की भूमिका "
"अनुमति वाले हमेशा सभी "
"फिल्टर प्रारूपो का उपयोग "
"कर सकते हैं."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"फिल्टर चुनें जो की इस "
"फिल्टर प्रारूप में "
"इस्तेमाल किया जाएगा |"
msgid "No guidelines available."
msgstr ""
"कोई दिशानिर्देश उपलब्ध "
"नहीं |"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"उपयोगकर्ताओं को  इस प्रकार "
"के इनपुट प्रारूप में लिखने "
"के लिए  यह निर्देश "
"मिलेंगे। इन निर्देशों को "
"स्वचालित रूप से फ़िल्टर "
"सेटिंग्स से उत्पन किया "
"जाता है ।"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"फिल्टर प्रारूप नाम "
"अद्वितीय होना चाहिए। एक "
"प्रारूप नाम %name पहले से ही "
"मौजूद है।"
msgid "Added input format %format."
msgstr ""
"इनपुट प्रारूप %format जोड़ा "
"गया |"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"इनपुट प्रारूप सेटिंग्स को "
"अद्यतन किया गया है |"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"आप सुनिश्चित करें कि आप इन "
"इनपुट प्रारूपों को हटाना "
"चाहते हैं %format"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट प्रारूप को हटाया "
"नहीं जा सकता है |"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "हटाए गए इनपुट प्रारूप %format"
msgid "Configure %format"
msgstr "विन्यास %format"
msgid "No settings are available."
msgstr ""
"कोई सेटिंग्स उपलब्ध नहीं "
"हैं |"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format को पुनर्व्यवस्थित करें"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"फिल्टर आदेश को सहेजा गया "
"है."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@filter\">फिल्टर मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "अनुमति रखने वाले HTML टैगस: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"एंकर्स को अन्य पन्नों से "
"लिंक करने के लिए उपयोग "
"किया जाता है."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "पाठ के साथ <br /> पंक्ति विराम"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट रूप से अनुच्छेद "
"टैग स्वचालित रूप से जोड़े "
"जाते हैं, तो अतिरिक्त "
"अनुच्छेद टैग का उपयोग करने "
"के लिए जोड़े."
msgid "Paragraph one."
msgstr "पहला अनुच्छेद"
msgid "Paragraph two."
msgstr "दूसरा अनुच्छेद"
msgid "Strong"
msgstr "तगडा"
msgid "Emphasized"
msgstr "महत्त्व दें."
msgid "Cited"
msgstr "उद्धृत"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"प्रोग्रामिंग स्रोत कोड को "
"दिखाने के लिए इस्तेमाल "
"किया कोडित पाठ"
msgid "Coded"
msgstr "कोडित"
msgid "Bolded"
msgstr "बोल्डेड"
msgid "Italicized"
msgstr "तिर्थकित"
msgid "Superscripted"
msgstr "सुपरस्क्रिप्तेद"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>सुपर</sup>स्क्रिप्तेद"
msgid "Subscripted"
msgstr "सबस्क्रिप्तेद"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>स्ब</sub>स्क्रिप्तेद"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"संक्षिप्तीकरण\">अब्ब्रेव.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">टी एल ए </acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ब्लॉक उद्धृत"
msgid "Quoted inline"
msgstr "उद्धरित इनलाइन"
msgid "Table header"
msgstr "तालिका शीर्ष लेख"
msgid "Table cell"
msgstr "तालिका कक्ष"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"आर्डर सूची -  प्रत्येक सूची "
"आइटम के शुरू में &lt;li&gt का "
"उपयोग करें ."
msgid "First item"
msgstr "पहला आइटम"
msgid "Second item"
msgstr "दूसरा मद"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"अनआर्डर सूची -  प्रत्येक "
"सूची आइटम के शुरू में &lt;li&gt "
"का उपयोग करें ."
msgid "First term"
msgstr "पहला टऱम"
msgid "First definition"
msgstr "पहली परिभाषा"
msgid "Second term"
msgstr "द्वितीय पद(term)"
msgid "Second definition"
msgstr "द्वितीय परिभाषा(definition)"
msgid "Subtitle three"
msgstr "उपशीर्षक तीन"
msgid "Subtitle four"
msgstr "उपशीर्षक चार"
msgid "Subtitle five"
msgstr "उपशीर्षक पाँच"
msgid "Subtitle six"
msgstr "उपशीर्षक छः"
msgid "Tag Description"
msgstr "टैग विवरण"
msgid "You Type"
msgstr "आपका प्रकार"
msgid "You Get"
msgstr "आपको मिला"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"टैग %tag के लिए कोई मदद नहीं "
"प्रदान की गयी"
msgid "Ampersand"
msgstr "ऐंपरसेंड"
msgid "Quotation mark"
msgstr "उद्धरण चिह्न"
msgid "Character Description"
msgstr "चरित्र विवरण"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML टैग की अनुमति नहीं है"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"लाइन और पैराग्राफ स्वतः "
"भंजन"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"लाइन और पैराग्राफ स्वतः ही "
"पहचाने जाते हैं. &lt;br /&gt; "
"पंक्ति विराम &lt;p&gt; अनुच्छेद "
"और &lt;/p&gt; समाप्ति पैरा टैग "
"स्वचालित रूप से डाला जाता "
"है. यदि पैराग्राफ को "
"पहचाना नहीं जा रहा हो तो बस "
"कुछ रिक्त लाइनें जोड़े."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"वेब पेज के पते और ई - मेल पते "
"स्वत: ही लिंक में बदल जाते "
"हैं."
msgid "HTML filter"
msgstr "एचटीएमएल फिल्टर"
msgid "HTML corrector"
msgstr "एचटीएमएल शुद्धिकारक"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"वेब और ई - मेल पते क्लिक "
"करने योग्य लिंक में बदल "
"जाता है."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"दोषपूर्ण और कटी हुई "
"पोस्टिंग में एचटीएमएल को "
"सही करता है."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML मदद प्रदर्शित करें"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"अगर सक्रिय किया गया, तो "
"द्रुपल लंबे फिल्टर "
"सुझावों में कुछ मूल "
"एचटीएमएल मदद प्रदर्शित "
"करेगा."
msgid "Delete input format"
msgstr "इनपुट प्रारूप हटाएँ"
msgid "Compose tips"
msgstr "संकेत लिखें"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"प्रदर्शन की तैयारी मे "
"अंतर्वस्तु को फ़िल्टर "
"करने का प्रबन्ध करता हॅ ।"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"आपस मे जुडी हुई चर्चा के इस "
"संग्रह के लिए छोटा लेकिन "
"सार्थक नाम."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"इस मंच(फोरम) के भीतर विचार "
"विमर्श के लिए दिशा निर्देश "
"और विवरण."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"फ़ोरम वजन द्वारा आरोही "
"क्रम में प्रदर्शित किए "
"जाते हैं (बराबर वजन वाले "
"फ़ोरम वर्णानुक्रम में "
"प्रदर्शित किए जाते हैं)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"संबंधित मंचों(फोरम्स) के "
"इस संग्रह के लिए छोटा "
"लेकिन सार्थक नाम."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"इस मंच(फोरम्स) के भीतर दिशा "
"निर्देश और विवरण."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"कंटेनर आरोही क्रम में वजन "
"द्वारा प्रदर्शित किए जाते "
"हैं (बराबर वजन के साथ "
"कंटेनर वर्णानुक्रम में "
"प्रदर्शित किए जाते हैं)"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"पदों(पोस्ट्स) की संख्या जब "
"किसी विषय को 'हॉट' माना जाना "
"चाहिए."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ प्रदर्शित "
"मंच(फोरम) विषयों की संख्या."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट, विषयों के लिए "
"प्रदर्शन का क्रम."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"कंटेनर आमतौर पर शीर्ष (रूट) "
"के स्तर पर रखा जाता है, "
"लेकिन यह एक और कंटेनर या "
"फोरम के अंदर भी रखा जा सकता "
"है ।"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"फ़ोरम शीर्ष स्तर (रूट) में "
"रखा जा सकता है, या किसी अन्य "
"कंटेनर या फोरम के अंदर ."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"जब आप किसी फोरम का प्रबंधन "
"करते हैं, ध्यान दें कि :"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"एक फोरम का विषय (और उससे "
"जुडी सभी टिप्पणियाँ ) को "
"सम्पादित करते समय दूसरे "
"फोरुमों के बीच डाला जा "
"सकता है ।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@forum\">फोरम मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"संबंधित या उस तरह के "
"फोरुमों का समूहीकरण करके "
"\"कंटेनर\" (या एकजुट करने "
"वाला प्रोग्राम) फोरुमों को "
"व्यवस्थित रूप में एकीकृत "
"करने में मदद करता है ।  "
"उदाहरण के लिए, \"खाद्य\" नामक "
"एक कंटेनर \"फल\" और \"सब्जी \" "
"नाम के दो फोरुमों, को "
"क्रमशः पकड़ सकता है ।"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"एक फोरम में   फोरम विषय से "
"संबंधित या करीब उसी तरह के "
"विषय पाए जा सकते है ।  "
"उदाहरण के लिए, \"फल\" नामक "
"फोरम विषय में  \"सेब\" और "
"\"केले\" नामक धागे (हिंदी में "
"\"threads\") मिलेंगे ।"
msgid "Forum topic"
msgstr "मंच(फोरम) के विषय"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em> फोरम विषय </em> किसी फोरम के "
"धागे  में लिखा गया सबसे "
"पहला लेख होता हैं |"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"आपको फोरम में नया कंटेंट "
"पोस्ट करने की अनुमति नहीं "
"है."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"कुछ नया लिखने के लिए फोरम "
"में<a href=\"@login\"> लॉग इन</a> करें"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "मंच(फोरम) विषय बनाने के लिए"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "किसी भी फोरम विषय को हटाऎ"
msgid "edit any forum topic"
msgstr ""
"किसी भी फोरम विषय को "
"संपादित करें"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"सामान्य विषयो की क्रमबद्ध "
"चर्चा को समर्थ बनाता हॅ।"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"ऑनलाइन मदद के प्रदर्शन का "
"नियन्त्रण करता है।"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"स्थानीय उपागम आपके द्रुपल "
"साईट को हिंदी के अलावा "
"अन्य भाषाओँ में दिखने में "
"मद्द करता हैं । यह उपागम "
"लेख के छपने से कुछ पल पहले "
"शब्दों को जाँचता है और "
"उनका दिए गए भाषा में "
"अनुवाद करता है । अगर कुछ "
"शब्दों का अनुवाद नहीं किया "
"जा सका तो उन शब्दों को उनके "
"असली रूप में ही दिखाया "
"जाता है तथा उन्हें अनुवादक "
"द्वारा अनुवाद करने के लिए "
"चिन्हित किया जाता है ।"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr ""
"अनुवादों को इनके द्वारा "
"प्रदान किया जा सकता है:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"मूल लेख का अनुवाद स्थानीय "
"उपागम (मॉड्यूल) के एकीकृत "
"वेब इंटरफेस के माध्यम से, "
"या"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि देखें "
"<a href=\"@locale\">स्थानीय मॉड्यूल</a>."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"भाषा बातचीत सेटिंग्स, साइट "
"प्रस्तुति भाषा का "
"निर्धारण करते हैं. उपलब्ध "
"विकल्पों में शामिल हैं:"
msgid "Built-in interface"
msgstr "आंतरिक इंटरफ़ेस"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"इस खाते के ई - मेल के लिए "
"डिफ़ॉल्ट भाषा, और साइट "
"प्रस्तुति के लिए पसंद की "
"भाषा."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"इस खाते के ई - मेल के लिए "
"डिफ़ॉल्ट भाषा."
msgid "administer languages"
msgstr "भाषा प्रशासन"
msgid "translate interface"
msgstr "अनुवाद इंटरफ़ेस"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस और "
"सामग्री के लिए भाषा को "
"कॉन्फ़िगर करें."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"बनाये गए इंटरफ़ेस और अन्य "
"वैकल्पिक पाठ का अनुवाद "
"करें."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name जनवरी"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name फरवरी"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name मार्च"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name अप्रैल"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name मई"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name जून"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name जुलई"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name अगस्त"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name सितंबर"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name अकतूबर"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name नवंबर"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name दिसंबर"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"भाषा संचलन कार्यक्षमता "
"सम्मिलित करता है और "
"प्रयोक्ता इंटरफ़ेस को "
"अंग्रेज़ी के अलावे अन्य "
"भाषाओं में अनुवाद करने के "
"लिये सक्षम बनाता है|"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@menu\">मेन्यू मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "Submission form settings"
msgstr ""
"फॉर्म जमा करने के लिए "
"व्यवस्था |"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"इस सामग्री प्रकार का "
"शीर्षक फ़ील्ड नहीं है."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"मशीन पठनीय नाम %type पहले से "
"ही ले लिया गया है."
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"कंटेंट प्रकार %name को जोड़ "
"दिया गया है |"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"लेख १ के कंटेंट प्रकार को "
"%old-type से %type में बदल दिया गया "
"है  "
msgstr[1] ""
"@count लेखों  के कंटेंट प्रकार "
"को %old-type से %type में बदल दिया "
"गया है"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"मुख्य पृष्ठ पर "
"प्रविष्टीयों की संख्या"
msgid "Demote from front page"
msgstr "मुखपृष्ठ से हटाएँ"
msgid "Make sticky"
msgstr "अग्रसर बनाएँ"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "अग्रसर स्थान हटाएँ"
msgid "language"
msgstr "भाषा"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "पूरा सारांश दिखाएँ"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date से संशोधन की कॉपी."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title को  पहले वाले सुधारण "
"%revision-date पर लौटा दिया गया है ।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@node\">नोड मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"संशोधनों से आप एक पोस्ट के "
"एकाधिक संस्करणों के बीच "
"मतभेदों का पता लगा सकते "
"हैं."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"आपने यह निर्दिष्ट किया है "
"कि जब इस पोस्ट को पूर्ण "
"दृश्य में प्रदर्शित किया "
"जाए तब सारांश नहीं दिखाया "
"जाना चाहिए. यह व्यवस्था जब "
"सारांश खाली होगा तब "
"नजरअंदाज कर दिया जायेगा."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"आपने यह निर्दिष्ट किया है "
"कि जब इस पोस्ट को पूर्ण "
"दृश्य में प्रदर्शित किया "
"जाए तब सारांश नहीं दिखाया "
"जाना चाहिए. इस सेटिंग की "
"अनदेखी की गयी है क्योंकि "
"आपने इस पद के लिए सारांश "
"परिभाषित नहीं किया है. "
"(सारांश को परिभाषित करने "
"के लिए, सीमांकक सम्मिलित "
"करें \"&lt;!--break--&gt;\" (उद्धरण "
"चिह्नों के बिना) जो पोस्ट "
"के शरीर में सारांश के अंत "
"और मुख्य सामग्री की शुरुआत "
"को सूचित करेगा.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title का बाकी पढ़ें"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">अपकी नई द्रुपल "
"वेबसाइट में आपका स्वागत "
"है!</h1><p>अपनी वेबसाइट "
"स्थापित और उसका उपयोग शुरू "
"करने के लिए कृपया इन चरणों "
"का पालन करें:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>अपनी वेबसाइट को मनपसंद "
"बनाये</strong> एक बार लॉगिन के "
"बाद, आप <a href=\"@admin\">प्रशासन "
"अनुभाग</a> पर जाए, जहाँ पर आप "
"अपनी वेबसाइट के सभी पहलुओं "
"को <a href=\"@config\">अनुकूलित और "
"कॉन्फ़िगर</a> कर सकते हैं."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>अतिरिक्त कार्यक्षमता "
"सक्षम करें</strong> उसके बाद आप "
"जाए <a href=\"@modules\"></a>मॉड्यूल सूची "
"पर </a>और उन सुविधाएँ को "
"सक्षम करें जो आपकी विशिष्ट "
"आवश्यकताओं के अनुरूप है. "
"आप यहाँ से अतिरिक्त "
"मॉड्यूल को पा सकते हैं <a "
"href=\"@download_modules\">द्रुपल मॉड्यूलस "
"डाउनलोड अनुभाग</a>"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>अपनी वेबसाइट डिजाइन को "
"मनपसंद बनाये</strong> अपनी "
"वेबसाइट की \"दिखावट और "
"अनुभव\" को बदलो, इसका मुआयना "
"करे <a href=\"@themes\">थीम अनुभाग</a>. आप "
"शामिल थीमस में से कोई एक "
"थीम चुन सकते हैं या "
"अतिरिक्त थीमस यहाँ से "
"डाउनलोड कर सकते हैं <a "
"href=\"@download_themes\">द्रुपल थीमस "
"डाउनलोड अनुभाग</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>सामग्री पोस्टिंग "
"प्रारंभ करें</strong> आख़िरकार, "
"आप अपनी वेबसाइट के लिए <a "
"href=\"@content\">सामग्री बना सकते "
"हैं</a>. किसी पोस्ट को अग्र "
"पृष्ठ पर प्रकाशित करने पर "
"यह संदेश गायब हो जाएगा."
msgid "administer content types"
msgstr ""
"कंटेंट प्रकार का प्रबंधन "
"करें"
msgid "Post settings"
msgstr "प्रविष्ठी सेटींग"
msgid "Add content type"
msgstr "सामग्री प्रकार जोडें"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "पुराना संशोधन मिटाएँ"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"अंतर्वस्तु को साइट मे जमा "
"करने और पृष्ठों पर "
"प्रस्तुत करने की अनुमति "
"देता है।"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को ओपेन-आईडी "
"के प्रयोग से आपके साइट में "
"सत्रारम्भ करने की अनुमति "
"देता है।"
msgid "Create new alias"
msgstr "नया उपनाम बनाएँ"
msgid "Filter aliases"
msgstr "फ़िल्टर उपनाम"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@path\">पाथ मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "उपनाम हटा दिया गया है।"
msgid "The path is already in use."
msgstr ""
"पाथ पहले से ही प्रयोग में "
"है."
msgid "URL aliases"
msgstr "यू.आर‌.एल‌ उपनाम"
msgid "Edit alias"
msgstr "उपनाम संपादित करें"
msgid "Delete alias"
msgstr "उपनाम हटाएँ"
msgid "Add alias"
msgstr "उपनाम जोड़ें"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को यू आर एल को "
"नया नाम देने की अनुमति "
"देता है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@php\">पिएह्चपी मॉड्यूल</a> "
"से सम्बंधित ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि देखें."
msgid "Notes:"
msgstr "टिप्पणियाँ"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "पीऍचपी जाँचक"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"पीऍचपी कूट चलाता है। इस "
"छन्नी का इस्तेमाल केवल "
"संचालकों के हाथ में देना "
"चाहिए!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
"!php-code प्रविष्टि प्रारूप बना "
"दिया गया है।"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"पीऍचपी इकाई को निष्क्रिय "
"कर दिया गया है। कृपया "
"ध्यान दें कि पहले जो भी "
"सामग्री पीऍचपी छन्नी का "
"इस्तेमाल कर रही थी वह अब "
"सादे पाठ के रूप में "
"दिखेगी। अगर पीऍचपी कूट में "
"कोई संवेदनशील जानकरी रही "
"हो तो वह प्रकट हो सकती है और "
"उससे सुरक्षा में जोखिम आ "
"सकता है।"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"अन्तःस्थापित पी एच पी "
"कोड/टुकड़े को मूल्यांकित "
"करने की अनुमति देता है।"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"घंटी इकाई अन्य स्थलों को "
"यह बताने के काम आता है कि "
"आपके स्थल में कुछ बदलाव "
"हुआ है। यह स्वतः ही <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">पिंगोमॅटिक</a> "
"सेवा को सूचना, या \"घंटी\" के "
"जरिए बताता है कि कुछ नया "
"माल पैदा हुआ है। <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">पिंगोमॅटिक</a> "
"फिर अन्य लोकप्रिय सेवाओं "
"को सूचना देता है, जैसे कि "
"वॅब्लॉग्स डॉट कॉम, ब्लॉ "
"डॉट जीऍस, ब्लॉग्रोलिंग, "
"फ़ीड्स्टर डॉट कॉम आदि, और "
"साथ ही,"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"घंटी इकाई के लिए सही जमाव "
"वाला <a href=\"@cron\">क्रॉन</a> होना "
"ज़रूरी है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"और जानकारी के लिए <a "
"href=\"@ping\">घंटी इकाई</a> की "
"ऑन्लाइन कुंजी को देखें।"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"pingomatic.com (स्थल) को सूचित करना "
"असफल रहा"
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"जब आपका साइट सुधारा जाता "
"है तो दूसरे साइट को अवगत कर "
"दिया जाता है।"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "कुल मत: @votes"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"चुनाव बनाते समय सवाल के "
"साथ साथ संभव जवाबों के "
"विकल्प (और हर विकल्प की "
"शुरुआती गणना) चुनें। "
"स्थिति और अवधि(नए मतों के "
"लिए चुनाव कब तक खुला रहेगा) "
"भी चुना जा सकता है। सभी "
"मौजूदा चुनावों को देखने के "
"लिए विकल्प सूची में <a "
"href=\"@poll\">चुनाव</a> देखें। किसी "
"खास चुनाव के नतीजे देखने "
"या मतदान करने के लिए उस "
"चुनाव पर चटका लगाएँ।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"और जानकारी के लिए ऑन्लाइन "
"कुंजी में <a href=\"@poll\">चुनाव "
"इकाई</a> देखें।"
msgid "Most recent poll"
msgstr "हालिया चुनाव"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>चुनाव</em> यानी एक सवाल, "
"जिसके कुछ संभव जवाब हो "
"सकते हैं।  एक बार <em>चुनाव</em>, "
"बनने के बाद हर विकल्प कतनी "
"बार चुना गया, इसकी गिनती "
"अपने आप होती रहती है।"
msgid "Poll status"
msgstr "चुनाव की स्थिति"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"चुनाव बंद होने के बाद कोई "
"भी इसमें मतदान नहीं कर "
"सकेगा।"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"इस समय के बाद यह चुनाव अपने "
"आप बंद हो जाएगा"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "विकल्प @n को मत दें"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr ""
"ऋणात्मक संख्याएँ नहीं दी "
"जा सकती हैं।"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"आपने कोई विकल्प चुना ही "
"नहीं इसलिए आपका मत दर्ज "
"नहीं हुआ।"
msgid "Add another choice"
msgstr "और विकल्प जोड़ें"
msgid "Vote count"
msgstr "मतगणना"
msgid "create poll content"
msgstr "चुनाव की सामग्री बनाएँ"
msgid "delete own poll content"
msgstr ""
"अपने चुनाव की सामग्री "
"हटाएँ"
msgid "delete any poll content"
msgstr ""
"किसी भी चुनाव की सामग्री "
"मिटाएँ"
msgid "edit any poll content"
msgstr "चुनाव बदले"
msgid "edit own poll content"
msgstr "अपना चुनाव बदले"
msgid "Polls"
msgstr "चुनाव"
msgid "edit %title"
msgstr "बदलें %title"
msgid "add new %type"
msgstr "नया %type जोडें"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"निर्दिष्ट शीर्षक पहले से "
"ही उपयोग में है।"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"निर्दिष्ट नाम पहले से "
"प्रयोग में है।"
msgid "User list"
msgstr "सदस्य सूची"
msgid "checkbox"
msgstr "चेकबॉक्स"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@profile\">प्रोफाइल मॉड्यूल</a> "
"से सम्बंधित ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि देखें."
msgid "Author information"
msgstr "लेखक की जानकारी"
msgid "About %name"
msgstr "के बारे में"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"प्रयोक्ता के संरूपित "
"प्रोफाईल को प्रमाणित करता "
"हॅ।"
msgid "Search form"
msgstr "खोज फार्म"
msgid "administer search"
msgstr "खोज प्रशासन"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"साइट-वाइड  के संकेतशब्द "
"खोजने मे सक्षम हॅ ।"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "unban"
msgstr "अप्रतिबंधित करें"
msgid "ban"
msgstr "प्रतिबंध"
msgid "Today's:"
msgstr "आज का:"
msgid "All time:"
msgstr "सभी समय:"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"आपकी साइट के अभिगमन आँकडे "
"को लॉग करता हॅ।"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"प्रणाली के वृत्तांत "
"सिस्लॉग में लॉग करता है और "
"रेकॉर्ड करता है।"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"लेख में प्रयोक्ता "
"तस्वीरें"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"टिप्पणी में प्रयोक्ता "
"तस्वीरें"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "शॉर्टकट चिह्न"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "शॉर्टकट चिह्न सेटिंग"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">लापता</span>)"
msgid "Custom short date format"
msgstr "मनपसंद छोटी तिथि"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "मनपसंद मध्यम तिथि"
msgid "Custom long date format"
msgstr "मनपसंद लंबी तिथि"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">सरल यूआरएल जाँच "
"चलाएँ</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "क्रॉन चल गया"
msgid "Cron run failed."
msgstr "क्रोन चलन विफल"
msgid "select different theme"
msgstr "अलग थीम चुनें"
msgid "administer files"
msgstr "फ़ाईल प्रशासन"
msgid "Date and time"
msgstr "तिथि व समय"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "तिथि व समय खोज"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"आपका PHP बहुत पुराना है, "
"ड्रूपल को कम से कम PHP %version "
"चाहिए"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@cron-handbook\">क्रॉन जोब्स को "
"कॉन्फ़िगर करने</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "Cron has not run."
msgstr "क्रॉन नहीं चला"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"हाल ही में क्रॉन नहीं "
"चलाया गया"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"प्रशासक के लिये सामान्य "
"साइट समाकृति का प्रबन्ध "
"करता हॅ ।"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"बेनाम प्रयोक्ताओं पर "
"ऑटो-थ्रॉटल"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"वर्तमान मे जब साइट पर सीमा "
"रेखा से अधिक संख्या में "
"गुमनाम प्रयोक्ता साइट को "
"देखते है तब संकुलन "
"नियन्त्रण थ्रौटल को स्वतः "
"ही सक्रिय कर सकते है "
"|उदाहारण के लिए, थ्रॉटल को "
"शुरू करने के लिये जब आपकी "
"साइट के पास एक साथ २५० "
"गुमनाम प्रयोक्तायें "
"ऑनलाइन हो, तब सूचनाक्षेत्र "
"मे '२५०' दर्ज करें| अगर आप "
"बेनाम प्रयोक्ताओं पर "
"ऑटो-थ्रॉटल नही चाहते है तब "
"इस मान को खाली या इसे \"०\" पर "
"निश्चित करें| \" हू'ज़ ऑनलाइन "
"\"ब्लॉक का प्रयोग कर आप  "
"प्रयोक्ताओं की "
"वर्तमानकालिक संख्या का "
"निरीक्षण कर सकते है|"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"प्रमाणित प्रयोक्ताओं पर "
"ऑटो-थ्रॉटल"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"वर्तमान मे जब प्रमाणित "
"प्रयोक्ता साइट को विशेष "
"सीमा रेखा से अधिक संख्या "
"में देखते है तब संकुलन "
"नियन्त्रण थ्रौटल को स्वतः "
"ही सक्रिय कर सकते है "
"|उदाहारण के लिए, उपरोधक को "
"शुरू करने के लिये जब आपकी "
"साइट के पास एक साथ ५० "
"प्रमाणित प्रयोक्ता "
"ऑनलाइन हो, तब सूचनाक्षेत्र "
"मे '५०' दर्ज करें| अगर आप "
"प्रमाणित प्रयोक्ताओं पर "
"ऑटो-थ्रौटल नही चाहते है तब "
"इस मान को खाली रखें या इसे "
"\"०\" पर निश्चित करें| \"हू'ज़ "
"ऑनलाइन\" ब्लॉक का प्रयोग कर "
"आप प्रमाणित प्रयोक्ताओं "
"की वर्तमानकालिक संख्या का "
"निरीक्षण कर सकते है|"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"ऑटो-थ्रॉटल की सम्भावना को "
"सीमित करने वाला"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"ऑटो-थ्रॉटल सम्भावना "
"सीमाबद्धता, एक "
"कार्यक्षमता प्रक्रिया है "
"जो ऑटो-थ्रॉटल के अतिरिक्त "
"आँकडो को कम करता है| यह् "
"सीमाबद्धता, पृष्ठ के "
"अवलोकन के प्रतिशत मे प्रकट "
"होता है, इसलिये उदाहारण के "
"लिए, अगर डिफॉल्ट १०% सेट है "
"तब हम केवल अतिरिक्त "
"डेटाबेस प्रश्न देख कर "
"थ्रॉटल की स्थिति को १० मे १ "
"पृष्ठ के अवलोकन को सुधार "
"सकते है| आपकी साइट जितनी "
"व्यस्त होगी आपको सीमा मान "
"उतना ही कम निश्चित करना "
"होगा|"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value मान्य ऑटो-थ्रॉटल "
"समायोजन नही है। कृपया "
"सकारात्मक अंकीय मान दर्ज "
"करे |"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@throttle\">थ्रोटल मॉड्यूल</a> से "
"सम्बंधित ऑनलाइन पुस्तिका "
"प्रविष्टि देखें."
msgid "throttle"
msgstr "थ्रॉटल"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"१ प्रयोक्ता ने साइट अभिगमन "
"किया; थ्रॉटल सक्रिय कर "
"दिया गया।"
msgstr[1] ""
"@count प्रयोक्ताओं ने साइट "
"अभिगमन किया; थ्रॉटल सक्रिय "
"कर दिया गया।"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"१ अतिथी ने साइट अभिगमन "
"किया; थ्रॉटल सक्रिय कर "
"दिया गया।"
msgstr[1] ""
"@count अतिथियों ने साइट अभिगमन "
"किया; थ्रॉटल सक्रिय कर "
"दिया गया।"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"१ अतिथी ने साइट अभिगमन "
"किया; थ्रॉटल निष्क्रिय कर "
"दिया गया।"
msgstr[1] ""
"@count अतिथियों ने साइट अभिगमन "
"किया; थ्रॉटल निष्क्रिय कर "
"दिया गया।"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"ज़्यादा भार के दौरान आपका "
"साइट किस प्रकार विषय वस्तु "
"को छाँटता है, इस पर "
"नियन्त्रण करें|"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"स्वतः थ्रॉटल करने की "
"प्रक्रिया के प्रबन्ध से "
"साइट संकुलन को नियमित करता "
"हॅ।"
msgid "Translation settings"
msgstr "अनुवाद सेटिंग"
msgid "Content translation"
msgstr "अंतर्वस्तु अनुवाद"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"विषय वस्तु को विभिन्न "
"भाषाओं में अनुवाद करने की "
"अनुमति देता है।"
msgid "Disabled themes"
msgstr "अक्षम थीम"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"ड्रूपल और आपके संस्थापित "
"मॉड्युलों और थीमों की "
"स्थिति का नियन्त्रण करता "
"है|"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"कोई पोस्ट देखने के समय "
"संलग्न की हुई संचिकाओं को "
"प्रदर्शित करे।"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"अपलोड किए हुए मॉड्यूल "
"प्रयोक्ताओं को साइट पर "
"संचिका अपलोड करने की "
"अनुमति देता है। संचिका "
"अपलोड करने की क्षमता एक "
"समुदाय के सदस्यों के लिए "
"महत्वपूर्ण है जो अपने काम "
"का आदान-प्रदान करना चाहते "
"हैं। यह प्रशासकों के लिए "
"भी उपयोगी है जो अपलोड किए "
"हुए संचिकाओं को पोस्टों से "
"जुड़े रखना चाहते हैं।"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"संचिका अपलोड करने की "
"अनुमति वाले प्रयोक्ता "
"पोस्ट पर संलग्नक अपलोड कर "
"सकते हैं। सामग्री प्रकार "
"की स्थापनाओं वाले पृष्ठ पर "
"विशिष्ट सामग्री प्रकार के "
"लिए अपलोड सक्षम हो सकता "
"है। प्रत्येक प्रयोक्ता "
"भूमिका अपलोड की हुई संचिका "
"के आकार या छवि संचिका की "
"अधिकतम आयाम पर सीमा बाँधने "
"या नियंत्रण के लिए "
"अनुकूलित की जा सकती है।"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"अधिक जानकारी के लिए ऑनलाइन "
"पुस्तिका प्रविष्टि <a "
"href=\"@upload\">अपलोड मॉड्युल</a> "
"देखें।"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">अपलोड संचिका "
"अनुमति</a> वाले प्रयोक्ताएँ "
"संलग्नी अपलोड कर सकते हैं। "
"<a href=\"@permissions\">अपलोड की हुई "
"संचिकाओं का अवलोकन की "
"अनुमति </a> वाले प्रयोक्ताएँ "
"अपलोड की हुई संलग्नी का "
"अवलोकन कर सकते हैं| आप यह "
"चुन सकते हैं कि कौन से "
"प्रकार का पोस्ट <a "
"href=\"@types\">विषय वस्तु के प्रकार "
"की स्थापनाएँ</a> पृष्ठ पर "
"संलग्नी ले सकता है|"
msgid "File uploads"
msgstr "संचिका अपलोड"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"किस प्रकार की संचिकायें "
"विषय वस्तु से संलग्न होगी, "
"इस पर नियन्त्रण करें।"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"प्रयोक्ताओं को "
"अंतर्वस्तु मे संचिकाओं को "
"संलग्न करने और अपलोड करने "
"की अनुमति देता है।"
msgid "Picture support"
msgstr "चित्र सुविधा"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"सदस्य नाम पहले से है या "
"नहीं देखने के लिये कोई "
"सदस्यनाम लिखें"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"ईमेल पहले से है या नही "
"देखने के लिये ईमेल लिखें"
msgid "Check hostname"
msgstr "होस्टनाम जाँचें"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"%name सदस्यनाम का प्रयोग "
"निषेध है।"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name सदस्यनाम को अनुमति है।"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail ईमेल को अनुमति नहीं है"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail को अनुमति है"
msgid "E-mail new password"
msgstr "नया कूटशब्द ईमेल से भेजें"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"आगे की जानकारी आपको ईमेल "
"में भेझी जा चुकी है।"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"क्या आप सच में %name खाता "
"मिटाना चाहते हैं?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name मिटा दिया गया है।"
msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"कृपया अपना सदस्य नाम "
"लिखें।"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"सदस्य नाम खाली स्पेस से "
"नही शुरू हो सकता।"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"सदस्य नाम स्पेस से नहीं "
"खतम हो सकता।"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"सदस्य नाम में एक से ज्यादा "
"स्पेस देने की अनुमति नहीं "
"है।"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"सदस्य नाम में कोई अमान्य "
"अक्षर है"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"आपका सदस्य नाम %name बहोत लंबा "
"है, कृपया उसे %max से अधिक "
"अक्षरों से बडा ना करें।"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "ईमेल पता लिखना जरूरी है।"
msgid "Who's online"
msgstr "उपस्थिति"
msgid "User list length"
msgstr "सूचि में सदस्य संख्या"
msgid "Online users"
msgstr "उपस्थित सदस्य"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"आपके सदस्य नाम के साथ जुडा "
"हुआ कूटशब्द लिखें"
msgid "Delete picture"
msgstr "चित्र मिटावें"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"चित्र मिटाने के लिये इस "
"चेकबाक्स को चेक करें"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"प्रशासक ने !site पर आपको "
"सदस्यत्व प्रदान किया है।"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"प्रशासक ने !site पर आपको "
"सदस्यत्व प्रदान किया है. "
"आप अब अपने आने की सुचना !login_uri "
"यहाँ से दे सकते हैं।  आप "
"निम्नलिखित सदस्यनाम और "
"कूट्शब्द प्रयोग में लाएँ:\n"
"\n"
"सदस्यनाम: !username\n"
"कूट्शब्द: !password\n"
"\n"
"आप इस कडी पर क्लिक करके भी "
"अपने आने की सूचना दे सकते "
"हैं:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"यह कडी एक ही बार चलेगी.\n"
"\n"
"इस कडी से आगे बढने पर आपको "
"अपना कूटशब्द बदलने का अवसर "
"दिया जायेगा.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site मंडल"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site पर !username के लिये जानकारी "
"(प्रशासकीय अनुमती के बाद)"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "%name %email मिटाया गया है।"
msgid "administer users"
msgstr "सदस्य प्रशासन"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgid "Edit role"
msgstr "दायित्व बदलाव"
msgid "Access rules"
msgstr "नियम"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgid "Check rules"
msgstr "नियम जाँचे"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"प्रयोक्ता के पंजीकरण और "
"लॉग-इन का नियन्त्रण करता "
"हॅ।"
msgid "By !author at @date"
msgstr "@date पे !author द्वारा"
msgid "Chameleon"
msgstr "कमेलियन"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"न्युनतम सूचीबद्ध किये हुए "
"हल्के रंग वाले थीम|"
msgid "Marvin"
msgstr "मार्विन"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"बॉक्सी तालिका वाला थीम "
"पूरे ग्रे रंग में|"
msgid "Garland"
msgstr "गार्लैन्ड"
msgid "Minnelli"
msgstr "मिनेली"
msgid "Pushbutton"
msgstr "पुशबटन"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"तालिका वाली बहु स्तंभीय "
"शैली, नीले व नारंगी रंगों "
"के साथ"
msgid "openid"
msgstr "ओपनआईडी"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"अस्थायी रूप से प्राप्त @endpoint "
"अस्वीकार कर दिया क्योंकि "
"यह सही तरीके से स्वरूपित "
"नहीं है. अस्थायी:@nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"अस्थायी रूप से प्राप्त @endpoint "
"सीमा से बाहर है (समय अंतर: "
"@intervals).  तिरछी संभव घड़ी की "
"जाँच करें."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"अस्थायी रूप से @ip से "
"पुनरावृत्ति प्रयास "
"अवरुद्ध कर दिया. अस्थायी: "
"@nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog पहचान"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"हर संदेश  के आगे एक "
"स्ट्रिंग जोड़ी जायेगी जो की "
"Syslog के लिए लॉग की जाएगी. यदि "
"आपकी multiple साईट एक ही Syslog  फाइल "
"में लोग्गिंग करती है तो एक "
"अनूठी पहचान प्रति साईट "
"जोड़ी जाती है यह लॉग "
"प्रविष्टियों  को आसानी से "
"अलग बनाता है. Syslog के बारे में "
"अधिक जानकारी के लिए, <a "
"href=\"@syslog_help\"> Syslog मदद देखें </ a>."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name एक मान्य हेक्साडेसिमल "
"सीएसएस रंग मान होना चाहिए."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"आपकी साइट के नेविगेशन "
"मेनू, प्राथमिक लिंक और "
"द्वितीयक लिंक को नियंत्रण "
"करे, साथ ही नाम बदलने और "
"मेनू आइटम पुनर्निर्माण को "
"भी."
