# Urdu translation of Drupal core (6.22)
# Copyright (c) 2025 by the Urdu translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-13 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Urdu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "مرکز"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "متن"
msgid "user"
msgstr "صارف"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "ایچ ٹی ایم ایل کے ٹیگز کو فلٹر کریں"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"فہرست میں موجود صفحات کے علاوہ ہر صفحے "
"پر ظاہر کیا جائے"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"صرف فہرست میں موجود صفحات پر ہی ظاہر "
"کیا جائے۔"
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "ترتیبات کو محفوظ کریں"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "طے شدہ ترتیبات پر واپس جائیں"
msgid "delete"
msgstr "حذف کریں"
msgid "Status"
msgstr "حالت"
msgid "Administer"
msgstr "انتظام"
msgid "Create a new user account."
msgstr "صارف کا نیں کھاتہ بنائیں"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"برقی ڈاک کے ذریعہ نئے نجی لفظ کی "
"درخواست کریں۔"
msgid "E-mail"
msgstr "برقی خط"
msgid "Delete"
msgstr "حذف کریں"
msgid "Operations"
msgstr "معاملات"
msgid "Content"
msgstr "متن"
msgid "Value"
msgstr "قیمت"
msgid "Username"
msgstr "اسم صارف"
msgid "content"
msgstr "متن"
msgid "Type"
msgstr "قِسم"
msgid "Author"
msgstr "مصنف"
msgid "Replies"
msgstr "جوابات"
msgid "Closed"
msgstr "بند کردیا گیا"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "اسمِ رکن یا کلمۂ شناخت غلط ہے۔"
msgid "List"
msgstr "فہرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بند کردی گئ"
msgid "Actions"
msgstr "کارروائیاں"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال شدہ"
msgid "Confirm"
msgstr "تصدیق کریں"
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ کریں"
msgid "Remove"
msgstr "حذف کریں"
msgid "deny"
msgstr "سے انکار"
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "مزید پڑھیے۔"
msgid "Log"
msgstr "لاگ"
msgid "RSS feed"
msgstr "آر ایس ایس فیڈ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "وضاحت یا جمع کرانے کی ہدایات"
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "تنظیم"
msgid "Comments"
msgstr "تبصرے"
msgid "More"
msgstr "مزید"
msgid "not verified"
msgstr "غیر مصدقہ"
msgid "Last updated"
msgstr "آخری بار تدوین کیا گیا"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "نقص"
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگز"
msgid "Block title"
msgstr "بلاک کا عنوان"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"بلاک کا عنوان جو کہ صارف کو دکھایا جائے "
"گا۔"
msgid "Taxonomy"
msgstr "درجہ بندی"
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
msgid "No"
msgstr "نہیں"
msgid "cron"
msgstr "کران"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بلیو لگون (طے شدہ)"
msgid "Ash"
msgstr "ایش"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ایکوا میرین"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "بیلجیئم چاکلیٹ"
msgid "Bluemarine"
msgstr "بلیو میرین"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "سٹرس بلاسٹ"
msgid "Cold Day"
msgstr "کولڈ ڈے"
msgid "Greenbeam"
msgstr "گرین بیم"
msgid "Mercury"
msgstr "مرکری"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ناکٹرنل"
msgid "Olivia"
msgstr "اولیویا"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "پنک پلاسٹک"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "شائنی ٹوماٹو"
msgid "Teal Top"
msgstr "ٹیل ٹاپ"
msgid "Content types"
msgstr "مواد کی اقسام"
msgid "Homepage"
msgstr "آبائی صفحہ"
msgid "Categories"
msgstr "زمرہ جات"
msgid "Download"
msgstr "ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Version"
msgstr "ورژن"
msgid "view"
msgstr "مشاہدہ کریں"
msgid "updated"
msgstr "تجدید شدہ"
msgid "Available variables are:"
msgstr "دستیاب ویریایبل ہیں:"
msgid "Overview"
msgstr "جائزہ"
msgid "Advanced options"
msgstr "اعلیٰ اختیارات"
msgid "Release notes"
msgstr "ریلیز نوٹس"
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "حجم"
msgid "Search"
msgstr "تلاش"
msgid "Reset"
msgstr "دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Daily"
msgstr "روزانہ"
msgid "Weekly"
msgstr "ہفتہ وار"
msgid "default"
msgstr "ڈیفالٹ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "یہ عمل ناقابلِ واپسی ہے۔"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "کوئ لاگ پیغامات موجود نہیں۔"
msgid "Password"
msgstr "کلمۂ شناخت"
msgid "- None -"
msgstr "- کوئی بھی نہیں -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"کنفگریشن کے انتخابت محفوظ کرلیے گۓ "
"ھیں۔"
msgid "Variable"
msgstr "ویری ایبل"
msgid "Help text"
msgstr "مدد کے لیے عبارت"
msgid "Required"
msgstr "درکار"
msgid "root"
msgstr "روٹ"
msgid "Parent"
msgstr "پیرنٹ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"مقررہ سطح پر صفحات کو پہلے وزن اور پھر "
"عنوان کے لحاظ سے ترتیب دیا جاتا ہے۔"
msgid "none"
msgstr "کوئی نہیں"
msgid "Category"
msgstr "زمرہ"
msgid "Add container"
msgstr "کنٹینر شامل کریں"
msgid "Settings"
msgstr "ترتیبات"
msgid "Add category"
msgstr "زمرے کا اضافہ کریں"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "کنٹینر کی ترمیم کریں"
msgid "edit"
msgstr "ترمیم"
msgid "Go to previous page"
msgstr "گزشتہ صفحے پر جائیں"
msgid "Go to parent page"
msgstr "پیرنٹ پیج پر جائیے"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "اگلے صفحے پےجاءیے"
msgid "Import"
msgstr "درآمد کریں"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "برآمد کریں"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ٹیکسانمی ٹرم"
msgid "Outline"
msgstr "آؤٹ لائن"
msgid "Preview"
msgstr "جائزہ"
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name کے لیے سیشن کھل چکا ھے۔"
msgid "Help"
msgstr "مدد"
msgid "Default"
msgstr "طے شدہ"
msgid "Update"
msgstr "تجدید"
msgid "Small"
msgstr "چھوٹا"
msgid "Large"
msgstr "بڑا"
msgid "Sunday"
msgstr "اتوار"
msgid "Monday"
msgstr "سوموار"
msgid "Tuesday"
msgstr "منگل"
msgid "Wednesday"
msgstr "بدھ"
msgid "Thursday"
msgstr "جمعرات"
msgid "Friday"
msgstr "جمعہ"
msgid "Saturday"
msgstr "سنیچر"
msgid "High"
msgstr "زیادہ"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "View"
msgstr "مشاہدہ کریں"
msgid "History"
msgstr "ہسٹری"
msgid "URL"
msgstr "یو آر ایل"
msgid "Path"
msgstr "پاتھ"
msgid "Modules"
msgstr "موڈیولز"
msgid "Clear index"
msgstr "انڈکس کو صاف کیجھیے"
msgid "edit forum"
msgstr "فورم میں ترمیم کریں"
msgid "Region"
msgstr "علاقہ"
msgid "Menu"
msgstr "مینیو"
msgid "Core - optional"
msgstr "مرکزی - اختیاری"
msgid "never"
msgstr "کبھی نہیں"
msgid "mail"
msgstr "ڈاک"
msgid "actions"
msgstr "افعال"
msgid "aggregator"
msgstr "ایگریگیٹر"
msgid "read more"
msgstr "مزید پڑھیں"
msgid "Update interval"
msgstr "تجدید کا وقفہ"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "فیڈ کا مکمل و مستند پتا۔"
msgid "Timestamp"
msgstr "ٹائمسٹیمپ"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدی الفاظ"
msgid "Statistics"
msgstr "اعدادوشمار"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"آپ کو اس صفحے تک رسائی کا اختیار نہیں "
"ہے۔"
msgid "n/a"
msgstr "کوئی نہیں"
msgid "Database type"
msgstr "ڈیٹابیس کی قسم"
msgid "User"
msgstr "صارف"
msgid "action"
msgstr "عمل"
msgid "Configure"
msgstr "ترتیب"
msgid "file"
msgstr "فائل"
msgid "status"
msgstr "حالت"
msgid "Error"
msgstr "خرابی"
msgid "Contact"
msgstr "رابطہ"
msgid "Node"
msgstr "نوڈ"
msgid "Save categories"
msgstr "زمرہ جات کو محفوظ کریں"
msgid "Parent item"
msgstr "پیرنٹ آئیٹم"
msgid "Update options"
msgstr "تجدید کے اختیارات"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Access denied"
msgstr "رسائی مسترد"
msgid "Block"
msgstr "بلاک"
msgid "Add block"
msgstr "بلاک کا اضافہ کریں"
msgid "Page"
msgstr "صفحہ"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "۱ گھنٹہ"
msgstr[1] "@count گھنٹے"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "۱ دن"
msgstr[1] "@count دن"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ترتیبات محفوظ کر لی گئی ہیں۔"
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
msgid "Site name"
msgstr "سائٹ کا نام"
msgid "Site slogan"
msgstr "سائیٹ کا سلوگن"
msgid "php"
msgstr "پی ایچ پی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"صرف سائٹ کے منتظمین ہی نئے صارف اکاؤنٹ "
"بنا سکتے ہیں۔"
msgid "Drupal"
msgstr "ڈروپل"
msgid "PHP"
msgstr "پی ایچ پی"
msgid "Up to date"
msgstr "جدید ترین"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیم"
msgid "Header"
msgstr "ہیڈر"
msgid "Selected"
msgstr "منتخب شدہ"
msgid "You must enter a category."
msgstr "آپ کو ایک زمرہ درج کرنا ضروری ہے۔"
msgid "Your name"
msgstr "آپ کا نام"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ای میل ارسال کریں"
msgid "Throttle"
msgstr "تھروٹل"
msgid "Roles"
msgstr "رولز"
msgid "Comment"
msgstr "تبصرہ"
msgid "Hostname"
msgstr "ہوسٹ کا نام"
msgid "Published"
msgstr "شائع شدہ"
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
msgid "Locale"
msgstr "لوکیل"
msgid "E-mail address"
msgstr "ای-میل ایڈریس"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "آر ایس ایس- بلاگز"
msgid "Mode"
msgstr "طریقۂ کار"
msgid "OPML feed"
msgstr "او پی ایم ایل فیڈ"
msgid "configure"
msgstr "ترتیب دیں"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "بلاک میں سرخیوں کی تعداد"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اس فیڈ کی حالیہ سرخیاں دیکھیں۔"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اس زمرے کی حالیہ سرخیاں دیکھیں۔"
msgid "Feed overview"
msgstr "فیڈ کا جائزہ"
msgid "Items"
msgstr "سرخیاں"
msgid "Last update"
msgstr "گزشتہ تجدید"
msgid "Next update"
msgstr "آئندہ تجدید"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی"
msgid "remove items"
msgstr "سرخیوں کو حذف کریں"
msgid "update items"
msgstr "سرخیوں کو جدید کریں"
msgid "Category overview"
msgstr "زمرے کا جائزہ"
msgid "Categorize"
msgstr "درجہ بندی کریں"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"آپ کو فیڈ کی اس سرخی کی درجہ بندی کی "
"اجازت نہیں ہے۔"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "زمرہ جات کو محفوظ کر دیا گیا ہے۔"
msgid "URL:"
msgstr "سرنامہ:"
msgid "Updated:"
msgstr "تجدید شدہ:"
msgid "blog it"
msgstr "اس پر تبصرہ لکھیں"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"اپنے ذاتی روزنامچے میں اس سرخی پر "
"تبصرہ کریں۔"
msgid "%age old"
msgstr "%age قدیم"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago قبل"
msgid "Authored by"
msgstr "تصنیف از"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"ذرائع اور زمرہ جات کے صفحات پر ظاہر کی "
"جانے والی سرخیاں"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"ایک فیڈ پہلے ہی اس پتے %url کے ساتھ موجود "
"ہے۔ براہِ مہربانی کوئی منفرد پتا درج "
"کریں۔"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "فیڈ %feed کو جدید کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "فیڈ %feed کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "فیڈ %feed کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "فیڈ %feed کو شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "فیڈ %feed کو شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Delete all"
msgstr "سب کو حذف کریں"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site کی تمام سرخیاں حذف کر دی گئی ہیں۔"
msgid "administer news feeds"
msgstr "فیڈز کی تنظیم"
msgid "access news feeds"
msgstr "فیڈز تک رسائی"
msgid "This field is required."
msgstr "یہ خانہ لازمی ہے۔"
msgid "Details"
msgstr "تفصیلات"
msgid "System"
msgstr "نظام"
msgid "Unlimited"
msgstr "لامحدود"
msgid "Code"
msgstr "کوڈ"
msgid "No posts available."
msgstr "کوئی پوسٹس دستیاب نہیں ہیں۔"
msgid "security"
msgstr "تحفظ"
msgid "Tonga"
msgstr "ٹونگا"
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجو"
msgid "Forum"
msgstr "فورم"
msgid "!time ago"
msgstr "!time پہلے"
msgid "Navigation"
msgstr "نیویگیشن"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"فیڈ %title کا پتا بدل کر %url درج کر دیا گیا "
"ہے۔"
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
msgid "String"
msgstr "سطر"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site فی الحال زیرِ تعمیر ہے۔ براہِ "
"مہربانی کچھ دیر بعد دوبارہ کوشش کیجیے۔"
msgid "Anonymous"
msgstr "گمنام"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Profile"
msgstr "پروفائیل"
msgid "Save settings"
msgstr "ترتیبات کو محفوظ کریں"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "آپ کو ایک درست تاریخ کا تعین کرنا ہوگا۔"
msgid "Server settings"
msgstr "سرور کی ترتیبات"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "۱ جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Nauru"
msgstr "نارو"
msgid "Table prefix"
msgstr "ٹیبل کا پریفکس"
msgid "Database username"
msgstr "ڈیٹابیس کا اسم صارف"
msgid "Database password"
msgstr "ڈیٹابیس کا پاسورڈ"
msgid "Database name"
msgstr "ڈیٹابیس کا نام"
msgid "Authored on"
msgstr "تصنیف بر"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">مزید مدد۔۔۔</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگریزی"
msgid "French"
msgstr "فرانسیسی"
msgid "Italian"
msgstr "اطالوی"
msgid "Spanish"
msgstr "ہسپانوی"
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
msgid "Korean"
msgstr "کوریائی"
msgid "Remove items"
msgstr "سرخیاں حذف کریں"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "جائز ایچ ٹی ایم ایل ٹیگز"
msgid "Sources"
msgstr "ذرائع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "زمرہ !title کی جدید ترین سرخیاں"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "فیڈ !title کی جدید ترین سرخیاں"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"ایک عدد زمرہ بعنوان %category پہلے ہی موجود "
"ہے۔ براہِ مہربانی کوئی منفرد عنوان درج "
"کریں۔"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "زمرہ %category کو جدید کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "زمرہ %category کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "زمرہ %category کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Category %category added."
msgstr "زمرہ %category کو شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "زمرہ %category کو شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "ایگریگیٹر - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ایک سرخی"
msgstr[1] "@count سرخیاں"
msgid "menu"
msgstr "مینیو"
msgid "‹ previous"
msgstr "› گزشتہ"
msgid "next ›"
msgstr "اگلا>"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تجدید کا عمل مکمل ہوا۔"
msgid "View user profile."
msgstr "رکن کے کوائف نامے کا مشاہدہ کریں"
msgid "Language file"
msgstr "ترجمے کی فائل"
msgid "Refine"
msgstr "بہتر بنائیں"
msgid "Undo"
msgstr "واپس"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اس جدول کی تمام صفیں منتخب کریں"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "اس جدول کی تمام صفیں غیر منتخب کریں"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "آپ کی تلاش کے کوئی نتائیج حاصل نھی ھوے"
msgid "Languages"
msgstr "زبانیں"
msgid "Configure block"
msgstr "بلاک کو مرتب کریں"
msgid "None."
msgstr "کوئی نہیں۔"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) نے !site پر موجود رابطہ پارم "
"(!form-url) کے زریعے آپ کو ایک پیغام بھیجا "
"ہے۔"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from نے %name-to کو ایک برقی خط ارسال کیا۔"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"پر موجود رابطہ فارم کے ذریعے ایک پیغام "
"بھیجا۔ !name نے !form"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from نے %category کے متعلق ایک ای-میل "
"ارسال کی۔"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "آپ کا پیغام ارسال کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"کیا آپ واقعی بلاک %name کو حذف کرنا چاہتے "
"ہیں؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلاک %name کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "warning"
msgstr "انتباہ"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخری بار !time قبل چلایا گیا"
msgid "Never run"
msgstr "کبھی نہیں چلا"
msgid "Site information"
msgstr "ویب سائٹ کی معلومات"
msgid "critical"
msgstr "تشویش ناک"
msgid "Visitor"
msgstr "وزیٹر"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"فیڈ از %site بوجہ خرابی \"%error\" بر سطر %line "
"ناقابلِ استعمال ہے۔"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"فیڈ از %site ناقابلِ استعمال ہے۔ وجہ "
"خرابی: سطر نمبر %line میں  \"%error\"۔"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"معین کردہ کلمہ ھائے شناخت آپس میں نہیں "
"ملتے۔"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ کو متعدد انتخابی سوالات کی "
"شکل میں مختلف عنوانات پر ووٹ حاصل کرنے "
"کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"آپ کا پاس ورڈ اور آگے کی ہدایات آپ کے ای "
"میل ایڈریس پر ارسال کر دی گی ھیں۔"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ حروف"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ حروف"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ حروف"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ حروف"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ حروف"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ حروف"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ حروف"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ حروف"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ حروف"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ حروف"
msgid "Not published"
msgstr "غیر شائع شدہ"
msgid "MB"
msgstr "میگا بائٹ"
msgid "XML feed"
msgstr "ایکس ایم ایل فیڈ"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">مزید</a>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "فعل '%action' کا اضافہ کر لیا گیا ہے۔"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "بلاماخذ افعال حذف کریں"
msgid "Story"
msgstr "کہانی"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG کا معیار"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name کے خانے کو پّر کرنا لازمی ہے۔"
msgid "Protected"
msgstr "محفوظ"
msgid "Processing"
msgstr "زیرِ عمل"
msgid "Finished"
msgstr "ختم شد"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"فائل اپلوڈ کے عمل میں خرابی۔ اپلوڈ کی "
"گئی فائل کو مقرر کردہ مقام پر نہیں "
"پہنچایا جا سکا۔"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "درج کردہ تاریخ غیر معقول ہے۔"
msgid "is"
msgstr "ہے"
msgid "Go to first page"
msgstr "ابتدائی صفحے پر جائیں"
msgid "Go to last page"
msgstr "آخری صفحے پر جائیں"
msgid "Go to page @number"
msgstr "صفحہ نمبر @number پر جائیں"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "رولزکی مخصوص نمائشی ترتیبات"
msgid "English name"
msgstr "انگریزی نام"
msgid "Native name"
msgstr "مقامی نام"
msgid "Block description"
msgstr "بلاک کی وضاحت"
msgid "Blocks"
msgstr "بلاکس"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"طے کریں کہ آپ کی ویب سائٹ کی سائیڈ بارز "
"اور دیگر علاقوں میں کون سے بلاکس کا "
"مواد ظاہر کیا جائے گا۔"
msgid "Delete block"
msgstr "بلاک کو حذف کریں"
msgid "Save blocks"
msgstr "بلاکس کو محفوظ کریں"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"بلاکس کی ترتیبات کو محفوظ کر لیا گیا "
"ہے۔"
msgid "Block specific settings"
msgstr "بلاک کے لیے مخصوص ترتیبات"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"بلاک کا طے شدہ عنوان مسترد کریں۔ بلا "
"عنوان ظاہر کرنے کے لیے <em>&lt;none&gt;</em> "
"استعمال کریں، یا پہلے سے طے شدہ عنوان "
"کے استعمال کے لیے خانہ خالی چھوڑ دیں۔"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' بلاک"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "صارف کے حساب سے مخصوص نمائش کی ترتیبات"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "نمائش کی خود ساختہ ترتیبات"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"صارفین اس بلاک کا دیکھنا یا نہ دیکھنا "
"طے نہیں کر سکتے۔"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"ابتدائی طور پر یہ بلاک ظاہر کیا جائے۔ "
"لیکن ارکان کو انفرادی طور پر چھپانے کا "
"اختیار حاصل ہو۔"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"ابتدائی طور پر یہ بلاک ظاہر نہ کیا جائے "
"لیکن ارکان کو انفرادی طور پر  اسے ظاہر "
"کرنے کا اختیار حاصل ہو۔"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"انفرادی صارفین کو ان کے اکاؤنٹ کی "
"ترتیبات میں اس بلاک کی کی نمائش کو اپنی "
"مرضی کے مطابق کرنے کی اجازت دیں."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"یہ بلاک صرف مخصوص کرداروں کو ہی دکھایا "
"جائے"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"یہ بلاک صرف منتخب شدہ کرداروں کو ہی "
"دکھایا جائے گا۔ اگر آپ نے کوئی بھی "
"کردار منتخب نہ کیا تو یہ تمام صارفین کو "
"دکھایا جاۓ گا۔"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "صفحے کی نمائش کے لیے مخصوص ترتیبات"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode منتخب کیا گیا ہے تو %php کے "
"درمیان پی ایچ پی کوڈ لکھیں۔ خیال رہے کہ "
"غلط پی ایچ پی کوڈ چلانے سے آپ کی سائٹ "
"میں خرابی پیدا ہو سکتی ہے۔"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلاک کو مخصوص صفحوں پر ظاہر کریں"
msgid "Save block"
msgstr "بلاک کو محفوظ کریں"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"براہ مھربانی یقین دھانی کرلیجھیے کے ھر "
"بلاک کی تعریف منفرد ھے۔"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "بلاک کی ترتیبات محفوظ کر لی گئی ہیں۔"
msgid "The block has been created."
msgstr "بلاک تخلیق کر لیا گیا ہے۔"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"اس بلاک کا مختصر تعارف۔ یہ <a "
"href=\"@overview\">بلاکس کے خلاصے کے صفحے</a> پر "
"استعمال کیا جاتا ہے۔"
msgid "Block body"
msgstr "بلاک کا متن"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"وہ بلاک کا متن جو صارف کو دکھایا جائے "
"گا۔"
msgid "Block configuration"
msgstr "بلاک کی ترتیب"
msgid "administer blocks"
msgstr "بلاکس کو ایڈمنسٹر کریں"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"بلاک کی نمائش کے لیے پی ایچ پی کا "
"استعمال کریں"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"مرکزی اجزاء کے گرد دکہاے جانے والے "
"خانوں کو کنٹرول کرتا ھے"
msgid "Core - required"
msgstr "مرکزی - لازمی"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"منتظمین کو سائٹ نیویگیشن مینو کو حسب "
"ضرورت بنانے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Default time zone"
msgstr "پہلے سے طے شدہ خطۂ وقت"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"اس فیلڈ کا مواد نجی رکھا گیا ہے اور اسے "
"عوامی طور پر نہیں دکھایا جائے گا۔"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"آپ کا دستخط عوامی طور پر اپنے تبصروں کے "
"اختتام پر دکھائے جایں گے۔"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - جدید ترین پہلے"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - قدیم ترین پہلے"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "۱ تبصرہ"
msgstr[1] "@count تبصرے"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "۱ نیا تبصرہ"
msgstr[1] "@count نئے تبصرے"
msgid "Language code"
msgstr "زبان کا کوڈ"
msgid "debug"
msgstr "تفصیلات"
msgid "file system"
msgstr "فائل کا نظام"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"پاتھ '@link_path' یا تو غلط ہے یا پھر آپ کو اس "
"تک رسائی حاصل نہیں ہے۔"
msgid "RSS - !title"
msgstr "آر ایس ایس - !title"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"تبصرے ارسال کرنے کے لیے <a href=\"@login\">داخل "
"ہو جائیں</a>"
msgid "KB"
msgstr "کلو بائٹ"
msgid "Page not found"
msgstr "مطلوبہ صفحہ نہیں مل سکا"
msgid "Language neutral"
msgstr "غیر جانبدار زبان"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ویب سائٹ کا پہلے سے طے شدہ تھیم)"
msgid "info"
msgstr "خبر"
msgid "OpenID"
msgstr "اوپن آئی ڈی)OpenID("
msgid "« first"
msgstr "» ابتدائی"
msgid "last »"
msgstr "آخری »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ڈائیریکٹری %directory موجود نہیں ہے۔"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ڈائیریکٹری %directory قابلِ تدوین حالت میں "
"نہیں ہے۔"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ڈائریکٹری %directory میں تبدیلی نہیں کی جا "
"سکتی کیونکہ اس کے اختیارات صحیح طور پر "
"مرتب نہیں کیے گئے ہیں۔"
msgid "Primary links"
msgstr "پرائمری لنکس"
msgid "Error saving user account."
msgstr "صارف کا اکاؤنٹ محفوظ کرنے میں خرابی۔"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- انتخاب کریں -"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"اس حد سے زیادہ پرانی سرخیوں کو ضائع کر "
"دیں"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"فیڈز کی سرخیاں حذف کرنے سے پہلے انہیں "
"جتنی دیر رکھا جائے وہ وقفہ۔ (اس کے لیے "
"ایک درست طور پر مرتب کردہ <a "
"href=\"@cron\">کران کی ذمہ داری برائے دیکھ "
"بھال</a> کی ضرورت پڑتی ہے)۔"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"فیڈز اور زمروں کے خلاصے کے صفحوں پر "
"دکھائی جانے والی سرخیوں کی تعداد۔"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - زمرہ @title میں اعلان کردہ فیڈز"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - اعلان کردہ فیڈز"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name کا ایگریگیٹر"
msgid "!title feed"
msgstr "!title فیڈ"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"ایگریگیٹر ایک طاقتور جزو ہے جو کہ کسی "
"بھی ویب سائٹ سے بذریعہ آر ایس ایس، آر "
"ڈی ایف یا ایٹم فیڈ تازہ ترین خبریں یا "
"تحاریر حاصل کرتا ہے۔ ہزاروں ویب سائٹس "
"(خصوصاً خبروں کی سائٹس اور بلاگز) اپنی "
"تازہ ترین تحاریر یا خبروں کی سرخیاں "
"ایکس ایم ایل پر مبنی کسی معیاری فارمیٹ "
"پر مشتمل فیڈز کی صورت میں شائع کرتی "
"ہیں۔۔ ایگریگیٹر <a href=\"@rss\">آر ایس ایس</a>, "
"<a href=\"@rdf\">آر ڈی ایف</a>، اور <a "
"href=\"@atom\">ایٹم</a> فیڈز کو پڑھ سکتا ہے۔"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"فیڈز میں سرخیاں یا تحاریر شامل ہوتی "
"ہیں جو کہ فیڈ مہیا کرنے والی ویب سائٹ "
"ان فیڈز میں شامل کرتی ہیں۔ فیڈز کو "
"مختلف زمروں میں بھی تقسیم کیا جا سکتا "
"ہے۔ قارئین فیڈز کی سرخیوں کو <a "
"href=\"@aggregator\">ایگریگیٹر کے مرکزی صفحے</a> "
"سے یا <a href=\"@aggregator-sources\">ان کے اصل ماخذ "
"سے</a> سے پڑھ سکتے ہیں۔ منتظمین <a "
"href=\"@feededit\">نئے فیڈز کا اضافہ یا فیڈز کو "
"مدون یا حذف بھی کر سکتے ہیں</a> اور یہ "
"بھی طے کر سکتے ہیں کہ ہر فیڈ کا کتنے "
"تسلسل کے ساتھ نئی سرخیوں کے حصول کے لیے "
"جائزہ لینا ہے۔ فیڈز یا زمروں کی تازہ "
"ترین سرخیاں <a href=\"@admin-block\">بلاکس کی "
"تنظیم کے صفحے</a> کے ذریعے ایک علیحدہ "
"بلاک کی صورت میں بھی ظاہر کی جا سکتی "
"ہیں۔ تمام فیڈز کی <a "
"href=\"@aggregator-opml\">مشینوں کے لیے قابلِ "
"مطالعہ او پی ایم ایل فائل</a> بھی دستیاب "
"ہے۔ فیڈز کی خود کار تجدید کے لیے ایک "
"درست طور پر مرتب کردہ <a href=\"@cron\">کران کی "
"ذمہ داری برائے دیکھ بھال</a> کی بھی "
"ضرورت پڑتی ہے۔"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"مزید معلومات کے لیے آن لائن کتاب میں <a "
"href=\"@aggregator\">جزو ایگریگیٹر</a> پر دستیاب "
"مضمون پڑھیں۔"
msgid "Aggregator"
msgstr "معلن"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"فیڈ از %site ناقابلِ استعمال ہے۔ وجہ "
"خرابی: \"%error\"۔"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site پر کوئی نئی تحاریر دستیاب نہیں ہیں۔"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site پر نئی تحاریر دستیاب ہیں۔"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"فیڈ از %site بوجہ خرابی \"%error\" ناقابلِ "
"استعمال ہے۔"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "فیڈ ایگریگیٹر"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"سنڈیکیٹڈ مواد کے مجموعات (آر ایس ایس، "
"RDF، اور ایٹم فیڈز)."
msgid "Clean URLs"
msgstr "غیر آلودہ سرنامے"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"فیڈ کی تجدید میں کیا جانے والا وقفہ۔ "
"(اس کے لیے ایک درست طور پر مرتب کردہ <a "
"href=\"@cron\">کران کی ذمہ داری برائے دیکھ "
"بھال</a> کی ضرورت پڑتی ہے)۔"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"فیڈ کی نئی سرخیاں خود بخود منتخب کردہ "
"زمروں میں شامل کر دی جاتی ہیں۔"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"درج شدہ پتا %url معقول نہیں ہے۔ براہِ "
"مہربانی فیڈ کا مکمل و مستند پتا لکھیں، "
"مثلاً http://www.example.com/feed.xml ۔"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تبصرے فی صفحہ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1ھفتہ"
msgstr[1] "@count ھفتے"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "۱ دقیقہ"
msgstr[1] "@count دقیقے"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 سیکینڈ"
msgstr[1] "@count سیکینڈ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کروشیائی"
msgid "Czech"
msgstr "چیک"
msgid "Danish"
msgstr "ڈینش"
msgid "Dutch"
msgstr "ڈچ"
msgid "Finnish"
msgstr "فنش"
msgid "German"
msgstr "جرمن"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرانی"
msgid "Hungarian"
msgstr "ہنگیرین"
msgid "Indonesian"
msgstr "انڈونیشیائی"
msgid "Polish"
msgstr "پولش"
msgid "Romanian"
msgstr "رومی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "سلاواکی"
msgid "Swedish"
msgstr "سویڈش"
msgid "Turkish"
msgstr "تُرک"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فائل تخلیق نہیں کی جا سکی۔"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ایک معقول ای-میل نہیں ہے۔"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails معقول ای-میلز نہیں ہیں۔"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"منتخب شدہ فائل %name اپلوڈ نہیں کی جا "
"سکی۔"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"تصدیق میں رکاوٹ۔ براہِ مہربانی دوبارہ "
"کوشش کریں۔ اگر یہ مسئلہ موجود رہے تو "
"ویب سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"منتخب شدہ فائل %file اپلوڈ نہیں کی جا سکی "
"کیونکہ مقرر کردہ ڈائریکٹری %directory کو "
"صحیح طور پر ترتیب نہیں دیا گیا۔"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"منتخب شدہ فائل %file نقل نہیں کی جا سکی "
"کیونکہ اس نام کی کوئی فائل موجود نہیں "
"ہے۔ براہِ مہربانی ہجوں کی اغلاط کی "
"تصحیح کر لیجیے۔"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"منتخب شدہ فائل %file نقل نہیں کی جا سکی "
"کیونکہ مقرر کردہ مقام پر پہلے سے ہی اس "
"نام کی ایک فائل موجود ہے۔"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "منتخب شدہ فائل %file نقل نہیں کی جا سکی۔"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "اصل فائل %file کو خارج نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Database host"
msgstr "ڈیٹابیس ہوسٹ"
msgid "Configuration file"
msgstr "ترتیبات کی فائل"
msgid "Install profile"
msgstr "خاکے کے مطابق تنصیب"
msgid "Web server"
msgstr "ویب سرور"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s سے ترتیب دیجیے"
msgid "and"
msgstr "اور"
msgid "where"
msgstr "جہاں"
msgid "Action %action saved."
msgstr "فعل %action کو محفوظ کر لیا گیا ہے۔"
msgid "Action %action created."
msgstr "فعل %action تخلیق کر لیا گیا ہے۔"
msgid "Path prefix"
msgstr "پاتھ پریفکس"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient غیر معقول ای-میل ایڈرس ہے۔"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتھوانی"
msgid "File to import not found."
msgstr "درآمد کے لیے بتائی گئی فائل نہیں ملی۔"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ترجمے کی درآمد میں ناکامی ہوئی کیونکہ "
"فائل %filename نہیں پڑھی جا سکی۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل میں خامی ہے: سطر نمبر %line "
"پر \"msgstr\" متوقع تھا جو کہ وہاں موجود "
"نہیں ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خامی: سطر نمبر "
"%line پر \"msgid_plural\" متوقع تھا تھا جو کہ "
"وہاں موجود نہیں ہے۔"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں سطر نمبر %line "
"قواعد کی رو سے غلط ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خامی: لائن نمبر "
"%line پر \"msgid\" خلافِ توقع ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خامی: لائن نمبر "
"%line پر \"msgstr[]\" خلافِ توقع ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خامی: لائن نمبر "
"%line پر \"msgstr\" خلافِ توقع ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خامی: سطر نمبر "
"%line توقع کے خلاف ہے۔"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename خلافِ توقع سطر نمبر "
"%line پر ہی تمام ہو گئی۔"
msgid "Save translations"
msgstr "تراجم کو محفوظ کریں"
msgid "Export template"
msgstr "سانچہ برآمد کریں"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیر فعال"
msgid "Original text"
msgstr "اصل متن"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"حفاظتی اقدامات کے مدِنظر، آپ کی فائل "
"کا نام تبدیل کر کے %filename رکھ دیا گیا ہے۔"
msgid "notice"
msgstr "اطلاع"
msgid "Direction"
msgstr "سمت"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"کلمۂ شناخت کے خانے کو پّر کرنا لازمی "
"ہے۔"
msgid "Confirm password"
msgstr "کلمۂ شناخت کی تصدیق کریں"
msgid "No strings found for your search."
msgstr ""
"آپ کی تلاش سے مطابقت رکھنے والی کوئی "
"سطر نہیں ملی۔"
msgid "Afar"
msgstr "افار"
msgid "Somali"
msgstr "صومالی"
msgid "Komi"
msgstr "کومی"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"حفاظتی انتباہ: .htaccess فائل میں تبدیلی کی "
"کوشش ناکام ہوئی۔ براہِ مہربانی "
"ڈائریکٹری %directory میں .htaccess نام کی ایک "
"فائل بنائیں جس کا متن یہ ہو: "
"<code>!htaccess</code> (نوٹ۔ فائل کے نام میں نقطہ "
"(.) htaccess سے پہلے آئے گا)"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فائل %file محفوظ نہیں کی جا سکی کیونکہ اس "
"کا حجم مقرر کردہ زیادہ سے زیادہ قابلِ "
"قبول حد، %maxsize سے زیادہ ہے۔"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فائل %file محفوظ نہیں کی جا سکی کیونکہ "
"اپلوڈ کا عمل صحیح طور پر مکمل نہیں "
"ہوسکا۔"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فائل %file کسی نامعلوم کرابی کے باعث "
"محفوظ نہیں کی جا سکی۔"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"صرف ان ایکسٹینشنز کی حامل فائلیں ہی "
"قابلِ قبول ہیں: %files-allowed۔"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فائل کا حجم %filesize ہے جو کہ زیادہ سے "
"زیادہ قابلِ قبول حجم %maxsize سے زیادہ ہے۔"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فائل کا حجم %filesize ہے جس کے باعث یہ آپ کے "
"مقرر کردہ کوٹے %quota میں نہیں آ سکتی۔"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"صرف JPEG، PNG اور GIF تصاویر ہی قابلِ قبول "
"ہیں۔"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر کو چھوٹا کر دیا گیا ہے تاکہ اس کے "
"ابعاد زیادہ سے زیادہ قابلِ قبول مقدار "
"%dimensions پکسلز کی حد میں رہیں۔"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر بہت بڑی ہے۔ اس کے ابعاد کو %dimensions "
"پکسلز کی حد سے زیادہ نہیں ہونا چاہیے۔"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر بہت چھوٹی ہے۔ اس کے ابعاد کو کم "
"از کم %dimensions پکسلز ہونا چاہیے۔"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"اپلوڈ میں رکاوٹ۔ اپلوڈ شدہ فائل %file کو "
"معین کردہ مقام %destination پر منتقل نہیں "
"کیا جا سکا۔"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"فائل کا نام 255 حروف کی حد سے زیادہ طویل "
"ہے۔ براہِ مہربانی اس کا نام بدل کر "
"دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Database port"
msgstr "ڈیٹابیس پورٹ"
msgid "Save and continue"
msgstr "محفوظ کریں اور جاری رکھیں"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"یہ اختیارات صرف کچھ ہی ویب سائٹس کے لیے "
"ضروری ہوتے ہیں۔ اگر آپ کو یقینی طور پر "
"معلوم نہ ہو کہ آپ کو یہاں کیا درج کرنا "
"چاہیے تو پہلے سے طے شدہ ترتیبات کو ہی "
"استعمال کر لیں یا پھر اپنے ویب ہوسٹنگ "
"پرووائیڈر سے مدد لیں۔"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر آپ کا ڈیٹابیس کسی مختلف سرور پر "
"موجود ہے تو اسے تبدیل کریں۔"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر آپ کا ڈیٹابیس سرور معمول سے ہٹ کر "
"کسی پورٹ پر کام کرتا ہے تو اس کا عدد "
"یہاں پر لکھیں۔"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ڈیٹابیس پورٹ لازماً عددی صورت میں ہونا "
"چاہیے۔"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"اس میں آپ سپیس (space) استعمال کر سکتے "
"ہیں۔ جبکہ اوقاف (periods)، ہیفن (hyphens)، اور "
"انڈرسکور (underscores) کے علاوہ کوئی علامت "
"استعمال نہیں کی جا سکتی۔"
msgid "Secondary links"
msgstr "سیکنڈری لنکس"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"ایک خلافِ اصول انتخاب پایا گیا ہے۔ "
"براہِ مہربانی ویب سائٹ کے منتظم سے "
"رابطہ کریں۔"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"!nameکے جز میں %choice کے انتخاب کی اجازت "
"نہیں۔"
msgid "Language negotiation"
msgstr "زبان کی گفت و شنید"
msgid "Not writable"
msgstr "ناقابل تحریر"
msgid "Identification"
msgstr "شناخت"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"منتخب شدہ فائل %file اپلوڈ نہیں کی جا سکی "
"کیونکہ معین کردہ ڈائریکٹری %directory "
"موجود ہی نہیں ہے یا پھر قابلِ تغیر "
"(writable) نہیں ہے۔"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"ایک <em>ورق</em> ایسی معلومات کو محفوظ "
"رکھنے اور ظاہر کرنے کے کام آتا ہے جو کہ "
"کم ہی تبدیل ہوتی ہوں۔ مثلاً کسی ویب "
"سائٹ کے لیے \"تعارف\" کا صفحہ۔ پیش طے شدہ "
"ترتیبات کے مطابق <em>ورق</em> پر قارئین کو "
"تبصرے کی اجازت نہیں ہوتی اور اسے ویب "
"سائٹ کے صفحۂ اوّل پر بھی آویزاں نہیں "
"کیا جاتا۔"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"ایک <em>کہانی</em> قارئین کو کسی واقعے کے "
"بارے میں بتانے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔ "
"مثلاً کوئی اعلان، پریس ریلیز یا بلاگ "
"جیسی تحاریر <em>کہانی</em> کے طور پر شائع "
"کی جا سکتی ہیں۔ پیش طے شدہ ترتیبات کے "
"مطابق <em>کہانی</em> خود کار طور پر ویب "
"سائٹ کے صفحۂ اوّل پر آویزاں کر دی جاتی "
"ہے اور اس پر قارئین تبصرے بھی کر سکتے "
"ہیں۔"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بلا عنوان)"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"تبصرے ارسال کرنے کے لیے <a href=\"@login\">داخل "
"ہوں</a> یا <a href=\"@register\">اندراج کرائیں</a>"
msgid "Add feed"
msgstr "فیڈ کا اضافہ کریں"
msgid "File system"
msgstr "فائل سسٹم"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name کا بلاگ"
msgid "Join summary"
msgstr "خلاصے کو جوڑ دیں"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "خلاصے کو کرسر کے مقام پر علیحدہ کریں"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's کی بلاگ"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبانیں"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file میں سطر نمبر %line پر %message۔"
msgid "Add language"
msgstr "زبان کا اضافہ کریں"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"کیا آپ واقعی %name زبان کو حذف کرنا چاہتے "
"ہیں؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale زبان حذف کر دی گئی ہے۔"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"کیا آپ واقعی سطر \"%source\" کو ختم کرنا "
"چاہتے ہیں"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"سطر کو حنف کرنے سے تمام زبانوں میں اس "
"سطر کے تراجم خارج ہو جایں گے۔ یہ عمل "
"قابلِ واپسی نہیں ہے۔"
msgid "locale"
msgstr "ترجمہ"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"منتخب شدہ مصوری کی ٹول کٹ %toolkit فنکشن "
"%function کو صحیح طور پر نہیں سنبھال سکتی۔"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ڈائرکٹری %file ترمیم سے محفوظ نہیں ہے اور "
"حفاظتی خطرہ لاحق ہے۔ آپ کو ڈائرکٹری کی "
"اجازتوں کو غیر تحریری ہونے کے لیے "
"تبدیل کرنا ہوگا۔ "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "فی الحال !item !version کا استعمال ہو رہا ہے۔"
msgid "Hindi"
msgstr "ھندی"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings میں تبدیلی کی کوشش ناکام ہوئی۔ "
"براہِ مہربانی فائل کے اختیاراتِ رسائی "
"کی تصدیق کر لیں۔"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings کو کھولنے کی کوشش ناکام ہوئی۔ "
"براہِ مہربانی فائل کے اختیاراتِ رسائی "
"کی تصدیق کر لیں۔"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username نے ایک کھاتے کی درخواست کی ہے۔\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"روزنامچے کے اے پی آئی کے ساتھ <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>، جو کہ میکنٹوش کے OS X "
"اور مائیکروسافٹ ونڈوز دونوں کے لیے "
"دستیاب ہے، کو استعمال کیا جا سکتا ہے۔ "
"اس کے علاوہ یہ اے پی آئی <a "
"href=\"@blogger-api\">بلاگر</a>، <a "
"href=\"@metaweblog-api\">میٹا ویب لاگ</a>، اور کافی "
"حد تک <a href=\"@movabletype-api\">متحرک طرز</a> کے اے "
"پی آئی کے ساتھ بھی کام کرتا ہے۔ "
"روزنامچہ لکھنے کے وہ اطلاقیے یا خدمات "
"(مثلاً <a href=\"@flickr\">فلِکر</a> کی \"post to blog\" "
"والی سہولت)، جو ان سب میں سے کسی ایک یا "
"تمام اے پی آئی کے ساتھ کام کرنے کے قابل "
"ہیں، ممکنہ طور پر اس جزو کے ساتھ بھی "
"کام کرنے کے قابل ہوں گے۔"
msgid "Blog API"
msgstr "بلاگ API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"صارفین کو ایسی ایپلی کیشنز کا استعمال "
"کرتے ہوئے مواد پوسٹ کرنے کی اجازت دیتا "
"ہے جو XML-RPC بلاگ APIs کو سپورٹ کرتی ہے۔"
msgid "Initializing."
msgstr "ابتداء کی جا رہی ہے۔"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@total میں سے @remaining باقی۔"
msgid "An error has occurred."
msgstr "ایک نقص پایا گیا ہے۔"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"براہِ مپربانی <a href=\"@error_url\">نقص سے "
"متعلقہ صفحے</a> پر جائیں۔"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST درکار ہے۔"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"آپ کا صفحہ منتخب کردہ کتاب کا حصہ بنے "
"گا۔"
msgid "0 sec"
msgstr "صفر ثانیے"
msgid "form"
msgstr "فارم"
msgid "Basic options"
msgstr "بنیادی اختیارات"
msgid "alert"
msgstr "خبردار"
msgid "emergency"
msgstr "ہنگامی صورتحٓال"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"فائل %filename سے ترجمے کی درآمد ناکام "
"ہوئی۔"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "رائے شماری"
msgid "PHP filter"
msgstr "پی ایچ پی فلٹر"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کران ایک گھنٹے سے زیادہ وقت سے چل رہا "
"ہے اور معلوم ہوتا ہے کہ اٹک گیا ہے۔"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"کران کو ایسی حالت میں دوبارہ چلانے کی "
"کوشش کی جا رہی ہے جبکہ وہ پہلے سے ہی چل "
"رہا ہے۔"
msgid "Cron run completed."
msgstr "کران کا کام پورا ہوا۔"
msgid "Already added languages"
msgstr "پہلے سے شامل کردہ زبانیں"
msgid "Language name"
msgstr "زبان کا نام"
msgid "Edit category"
msgstr "زمرہ مدون کریں"
msgid "Catalan"
msgstr "کیٹالن"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "گھسیٹ کر ترتیب بدلیں"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"اس جدول میں کی جانے والی تبدیلیاں تب تک "
"محفوظ نہیں ہوں گی جب تک یہ فارم داخل "
"نہیں کر دیا جاتا۔"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "آپ کا مطلوبہ صفحہ نہیں مل سکا۔"
msgid "Requirements problem"
msgstr "ضروریات کا مسئلہ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ڈیٹابیس کی ترتیبات"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"آپ کا ویب سرور کسی بھی عام ڈیٹا بیس کی "
"قسم کو سپورٹ کرتا دکھائی نہیں دیتا۔ "
"اپنے ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے یہ دیکھنے "
"کے لیے چیک کریں کہ آیا وہ کوئی ایسا "
"ڈیٹا بیس پیش کرتے ہیں جو <a "
"href=\"@drupal-databases\">دروپل سپورٹ کرتا ہے</a>۔"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal کے ڈیٹابیس کی تنصیب کے لیے درج ذیل "
"معلومات مہیا کریں۔"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"اس ڈیٹابیس کی قسم جس میں @drupal کا متن اور "
"دیگر معلومات ذخیرہ کی جائیں گی۔"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اس ڈیٹابیس کا نام جس میں @drupal کا ڈیٹا "
"ذخیرہ کیا جائے گا۔ @drupal کی تنصیب سے "
"پہلے اس کا سرور پر موجود ہونا لازمی ہے۔"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type ڈیٹابیس کا نام جس میں @drupal کا متن "
"اور دیگر معلومات ذخیرہ کی جائیں گی۔ "
"دروپل کی تنصیب سے پہلے اس کا سرور پر "
"موجود ہونا لازمی ہے۔"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر اس ڈیٹابیس کو ایک سے زیادہ "
"اَپلیکیشن استعمال کریں گے تو یہاں پر "
"@drupal کے لیے کوئی ٹیبل پریفکس لکھیں، "
"مثلاً %prefix۔"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"آپ کا درج کردہ جدولی سابقہ %db_prefix ضوابط "
"کی رو سے غلط ہے۔ جدولی سابقے میں صرف "
"انگریزی حروفِ تہجی، اعداد، اوقاف یا "
"انڈرسکورز ہی استعمال کیے جا سکتے ہیں۔"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"اپنی سیٹنگز والی فائل، %settings_file میں، آپ "
"نے @drupal کو %db_type سرور استعمال کرنے کے "
"لیے مرتب کیا ہے۔ جبکہ آپ کی پی ایچ پی کی "
"انسٹالیشن میں فی الحال اس قسم کے "
"ڈیٹابیس کی سہولت موجود نہیں ہے۔"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"دروپل کے صحیح طور پر کام کرنے کے لیے، "
"اور تنصیب کے عمل کو آگے بڑھانے ضروری ہے "
"کہ آپ اختیارات سے متعلق اوپر بتائے گئے "
"تمام مسائل کو حل کریں۔ اس بات کی تصدیق "
"کی گئی ہے کہ ہمارے پاس ان احکامات "
"(کمانڈز) کے جاری کرنے کے اختیارات موجود "
"ہیں: %commands۔ اگر آپ کو اپنا ڈیٹابیس سرور "
"مرتب کرنے میں مزید مدد درکار ہو، تو <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">تنصیب و تجدید کے "
"کتابچے</a> کا مطالعہ کریں۔ اور اگر آپ کو "
"پوری طرح سے کسی چیز کی سمجھ نہ آئے تو "
"اپنے ویب ہوسٹنگ پرورائیڈر سے رجوع "
"کریں۔"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "انسٹالیشن پروفائل کا انتخاب کریں"
msgid "Choose language"
msgstr "زبان کا انتخاب کریں"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"مناسب ترجمے کا پیکج شامل کرنے پر تنصیب "
"کار اس تنصیب کے عمل کو کسی اور زبان میں "
"بھی آگے بڑھانے کے قابل ہو جائے گا۔ "
"دروپل کو انگریزی کے علاوہ کسی اور زبان "
"میں نصب اور استعمال کرنے کے لیے:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"معلوم کریں کہ کیا آپ کی مطلوبہ زبان میں "
"<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">دروپل کے اس "
"ورژن کا ترجمہ</a> موجود ہے۔ تراجم کو "
"ترجمہ پیکجز کے ذریعے مہیا کیا جاتا ہے؛ "
"ہر ترجمہ پیکج دروپل کے کسی مخصوص ورژن "
"کو کسی مخصوص زبان میں ظاہر کیے جانے کے "
"قابل بناتا ہے۔ لیکن تمام زبانیں دروپل "
"کے ہر ورژن کے لیے دستیاب نہیں ہوتیں۔"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"اگر آپ کی پسند کا کوئی متبادل ترجمہ "
"پیکج دستیاب ہے تو اسے ڈاؤن لوڈ کر کے "
"اسے اپنی دروپل کی مرکزی ڈائیریکٹری میں "
"ایکسٹریکٹ کریں۔"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"نیچے موجود دوسرے ربط کی مدد سے واپس جا "
"کر دستیاب فہرست میں سے اپنی مطلوبہ "
"زبان منتخب کریں۔ صفحے کو ری لوڈ کرنے سے "
"فہرست میں خود بخود اس دوران نئے دستیاب "
"ہونے والے ترجمہ پیکجز شامل ہو جائیں "
"گے۔"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"متبادل طور پر، دروپل کو انگریزی زبان "
"میں نصب اور استعمال کرنے کے لیے، یا "
"متبادل زبان کے انتخاب کو تنصیب کے بعد "
"تک موقوف رکھنے کے لیے، ذیل میں سب سے "
"پہلے لنک کا انتخاب کریں۔"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "تنصیب کو کس طرح جاری رکھا جائے؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "تنصیب کو انگریزی زبان میں جاری رکھیں"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "واپس جا کر کسی اور زبان کا انتخاب کریں"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "دروپل کو انگریزی زبان میں نصب کریں"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"دروپل کو دیگر زبانوں میں نصب کرنے کا "
"طریقہ سیکھیں"
msgid "(built-in)"
msgstr "(شامل شدہ)"
msgid "Select language"
msgstr "زبان کا انتخاب کریں"
msgid "No profiles available"
msgstr "کوئی پروفاِل دستیاب نہیں ہے"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"کوئی تنصیبی خاکہ نہیں ملا۔ تنصیبی خاکے "
"سے معلوم ہوتا ہے کہ کن دخیلوں کو فعال "
"کیا جانا ہے اور ڈیٹابیس کو کس طرح مرتب "
"کرنا ہے۔ تنصیب کے عمل کو آگے بڑھانے کے "
"لیے تنصیبی خاکے کی موجودگی لازمی ہے۔"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپل پہلے ہی نصب کیا جا چکا ہے"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>نئے سرے سے ابتداء کرنے کے لیے آپ کو "
"اپنا موجودہ ڈیٹابیس خالی کرنا "
"ہوگا۔</li><li>کسی اور ڈیٹابیس میں تنصیب "
"کرنے کے لیے <em>sites</em> کی ڈائیریکٹری میں "
"موجود متعلقہ <em>settings.php</em> فائل کو مدون "
"کریں۔</li><li>پہلے سے موجود کسی تنصیب کی "
"تجدید کے لیے <a href=\"@base-url/update.php\">تجدید "
"کے سکرپٹ</a> کا استعمال کریں۔</li><li>اپنی <a "
"href=\"@base-url\">موجودہ ویب سائٹ</a> کا مشاہدہ "
"کریں۔</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal کو نصب کیا جا رہا ہے"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "تنصیب کے عمل  کو خرابی کا سامنا ہے۔"
msgid "Configure site"
msgstr "ویب سائٹ کو مرتب کریں"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"وہ تمام تبدیلیاں، جن کی %dir اور %file میں "
"ضرورت تھی، کی جا چکی ہیں۔ لہٰذا آپ کو "
"اپنی ویب سائٹ کو محفوظ بنانے کے لیے ان "
"پر سے تدوین کے اختیارات (write permissions) ہٹا "
"دینے چاہئیں۔ اگر آپ کو اس کا طریقہ "
"معلوم نہ ہو، تو <a href=\"@handbook_url\">اس آن "
"لائن کتابچے</a> کا مطالعہ کریں۔"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"وہ تمام تبدیلیاں، جن کی %dir اور %file میں "
"ضرورت تھی، کی جا چکی ہیں۔ اب انہیں "
"حفاظت کے لیے ناقابلِ تدوین (read-only) بنا "
"دیا گیا ہے۔"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"اس بات کی کامیابی کے ساتھ تصدیق کر لی "
"گئی ہے کہ آپ کے سرور میں یہ سہولت موجود "
"ہے۔"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"آپ کے نظام میں فی الحال یہ سہولت موجود "
"نہیں ہے۔ <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">غیر "
"آلودہ سرناموں سے متعلق اس صفحے</a> پر "
"مزید معلومات دستیاب ہیں۔"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr ""
"غیر آلودہ سرناموں کی جانچ کی جا رہی "
"ہے۔۔۔"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal کی تنصیب کا عمل مکمل ہوا"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"مبارک ہو۔ @drupal کی تنصیب کامیابی کے ساتھ "
"تکمیل کو پہنچ گئی ہے۔"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"براہِ مہربانی <a href=\"@url\">اپنی نئی ویب "
"سائٹ</a> کی طرف بڑھنے سے پہلے مندرجہ "
"بالا پیغامات کا جائزہ لیں۔"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"اب آپ <a href=\"@url\">اپنی نئی ویب سائٹ</a> کا "
"دورہ کر سکتے ہیں۔"
msgid "Installed %module module."
msgstr "نصب شدہ %module ماڈیول"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal کے تنصیب کار کو تنصیب کا عمل آگے "
"بڑھانے کے لیے %file میں تدوین کے اختیارات "
"درکار ہیں۔ اگر اس سلسلے میں آپ کو کوئی "
"شبہ ہو یا مدد درکار ہو تو براہِ مہربانی "
"<a href=\"@handbook_url\">آن لائن کتابچے</a> کا "
"مطالعہ کریں۔"
msgid "Choose profile"
msgstr "خاکے کا انتخاب کریں"
msgid "Verify requirements"
msgstr "ضروریات کی تصدیق کریں"
msgid "Set up database"
msgstr "ڈیٹابیس کی تنصیب و ترتیب"
msgid "Set up translations"
msgstr "تراجم کی تنصیب و ترتیب"
msgid "Install site"
msgstr "ویب سائٹ کی تنصیب"
msgid "Finish translations"
msgstr "تراجم کا اختتام"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"براہِ مہربانی اپنی ویب سائٹ کو مرتب "
"کرنے کے لیے درج ذیل معلومات فراہم "
"کریں۔"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "سائٹ کا ای-میل ایڈریس"
msgid "Administrator account"
msgstr "منتظم کا کھاتہ"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"منتظم کے کھاتے کو ویب سائٹ کے ہر حصے تک "
"مکمل رسائی حاصل ہوگی۔ اور یہ واحد "
"کھاتہ ہوگا جس کے پاس تمام اختیارات ہوں "
"گے۔ لہٰذا اس کی معلومات کو محفوظ "
"رکھیں۔"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"نظام کی طرف سے بھیجے جانے والے تمام "
"برقی خطوط اس پتے پر بھیجے جائیں گے۔ یہ "
"پتا عام لوگوں کو نہیں بتایا جائے گا اور "
"صرف تب ہی استعمال کیا جائے گا جب آپ کو "
"نیا کلمۂ شناخت درکار ہو یا آپ مخصوص "
"خبریں بذریعہ برقی ڈاک حاصل کرنا چاہتے "
"ہوں۔"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"طے شدہ ترتیبات کے مطابق ویب سائٹ کی "
"تواریخ و اوقات اس منتخب کردہ خطۂ وقت "
"میں ظاہر کیے جائیں گے۔"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"اس اختیار کے فعال کرنے پر دروپل \"غیر "
"آلودہ\" سرنامے ظاہر کرے گا (یعنی "
"سرناموں میں سے <code>?q=</code> کو ختم کر دیا "
"جائے گا)۔"
msgid "Update notifications"
msgstr "تجدید کی اطلاعات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "خود کار طور پر تجدید کا پتا لگائیں"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"اس اختیار کو فعال کرنے کے بعد آپ کو "
"دروپل کی ہر نئی اشاعت کی دستیابی پر "
"اطلاع دی جائے گی۔ اس سے آپ کی ویب سائٹ "
"کی سیکیورٹی خاصی حد تک بڑھ جائے گی اور "
"<strong>اس کو فعال رکھنے کی سختی کے ساتھ "
"تاکید کی جاتی ہے</strong>۔ اس کے لیے آپ کی "
"ویب سائٹ کو وقتاً فوقتاً گمنام طور پر <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> کو نصب شدہ اجزاء کے "
"متعلق معلومات بھیجنی ہوں گی۔ مزید "
"تفصیلات کے لیے <a href=\"@update\">تجدید کی "
"اطلاعات کی معلومات</a> دیکھیں۔"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"بلاماخذ فعل '%action' کو ڈیٹابیس سے ہٹا دیا "
"گیا ہے۔"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"افعال کے جدول میں ایک عدد بلاماخذ فعل "
"(%orphans) موجود ہے۔ !link"
msgstr[1] ""
"افعال کے جدول میں @count بلاماخذ افعال "
"(%orphans) موجود ہیں۔ !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "ویب سائٹ بند ہے"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"کران نے چلتے ہوئے معین کردہ حد سے زیادہ "
"وقت لگایا اور اسے روک دیا گیا۔"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "۱ بائٹ"
msgstr[1] "@count بائٹس"
msgid "MySQL database"
msgstr "مائی ایس کیو ایل ڈیٹابیس"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"آپ کا مائی ایس کیو ایل سرور بہت پرانا "
"ہے۔ دروپل کے ساتھ استعمال کے لیے آپ کو "
"کم از کم مائی ایس کیو ایل %version کی ضرورت "
"پڑے گی۔"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پوسٹگر ایس کیو ایل ڈیٹابیس"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"آپ کا پوسٹگر ایس کیو ایل ڈیٹابیس سرور "
"بہت پرانا ہے۔ دروپل کے ساتھ استعمال کے "
"لیے آپ کو کم از کم پوسٹگر ایس کیو ایل "
"%version کی ضرورت پڑے گی۔"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"آپ کا پوسٹگر ایس کیو ایل ڈیٹابیس غلط "
"کریکٹر اینکوڈنگ (%encoding) کے ساتھ مرتب "
"کیا گیا ہے۔ لہٰذا ممکن ہے کہ یہ توقع کے "
"مطابق کام نہ کرے۔ بہتر ہوگا کہ آپ اسے "
"UTF-8/Unicode اینکوڈنگ کے ساتھ نئے سرے سے "
"بنائیں۔ مزید معلومات آپ کو <a "
"href=\"@url\">پوسٹگر ایس کیو ایل کی "
"دستاویزات</a> میں مل جائیں گی۔۔"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "ڈائیریکٹری %directory بنا دی گئی ہے۔"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ڈائیریکٹری %directory کے اختیارات بدل کر "
"اسے قابلِ تدوین بنا دیا گیا ہے۔"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name کو %max حروف سے زیادہ طویل نہیں ہونا "
"چاہیے جبکہ اس وقت اس کی طوالت %length حروف "
"ہے۔"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "عنصر %name میں خلافِ اصول انتخاب %choice۔"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جی ڈی 2 ٹول کٹ برائے مصوری"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جی ڈی ٹول کٹ نصب ہے اور صحیح طور پر کام "
"کر رہی ہے۔"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG تصویر کا معیار معین کریں۔ اس کی حد 1 "
"سے 100 تک ہے۔ زیادہ بڑے ہندسے کا مطلب "
"بہتر معیار ہے لیکن اس سے فائل کا حجم "
"بھی بڑھ جاتا ہے۔"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"جی ڈی مصوری ٹول کٹ کے لیے آپ کو پی ایچ "
"پی کا جی ڈی ماڈیول نصب کرنا پڑے گا۔ "
"مزید تفصیلات کے لیے دیکھیے <a href=\"@url\">پی "
"ایچ پی کی مصوری سے متعلق دستاویزات</a>۔"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG کا معیار 0 اور 100 کے درمیان کوئی عدد "
"ہونا چاہیے۔"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"دخیلہ %module درکار ہے لیکن اپنی جگہ پر "
"موجود نہیں ہے۔ براہِ مہربانی اسے "
"<em>modules</em> کی ذیلی ڈائیریکٹری میں رکھ "
"دیں۔"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"پی ایچ پی مائی ایس کیو ایل کی معاونت "
"فعال نہیں ہے۔"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
".%query مائی ۔ایس ۔کیو۔ایل ۔ڈیٹا بیس سرور "
"میں اس کمانڈ کے ساتھ ٹیسٹ ٹیبل تخلیق "
"کرنے میں ناکامی ہوئی ہے۔*مائی ۔ایس "
"۔کیو۔ایل* کی رپورٹیں نیچے دیئے گئے "
"پیغام ہیں۔         \r\n"
"                                                                       "
"     کیا آپ کو یقین ہے کہ *کنفگرڈ۔یوزر "
"نیم * مائی ۔ایس ۔کیو۔ایل سے ڈیٹا بیس "
"میں ٹیبل تخلیق کرنے کی اجازت کے لیئے "
"ضروری ہے؟ مزید مدد کیلئے دیکھیئے\r\n"
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">\r\n"
"*ہینڈ بک* کی انسٹالیشن اور اپ گریڈنگ کے "
"لئے! اگر آپ غیر یقینی صورتحال میں مبتلا "
"ہوں کہ یہ اصلاحات کا کیا ہیں ۔تو آپ کو "
"اپنے *ہوسٹنگ* فراہم کرنے والے سے مناسب "
"طریقے سے رابطہ کرنا چاہیے"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے مائی۔ایس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ ٹیبل میں ایک قدر کے اندراج میں "
"ناکامی ہوئی ۔ہم نے اس کمانڈ %query کے ساتھ "
"قدر کے اندراج کی کوشش کی تھی اور "
"مائی۔ایس۔کیو۔ایل نے درج ذیل غلطی کی "
"نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے مائی۔ایس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ ٹیبل میں ایک قدر کو اپ ڈیٹ کرنے "
"میں ناکامی ہوئی ہے ۔ہم نے اس کمانڈ %query "
"کے ساتھ قدر کو اپ ڈیٹ کرنے کی کوشش کی "
"تھی اور مائی ۔ایس ۔کیو۔ایل نے درج ذیل "
"غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے مائی۔ایس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ ٹیبل میں ایک قدر کو خارج کرنے "
"میں ناکامی ہوئی ہے ۔ہم نے اس کمانڈ %query "
"کے ساتھ قدر کو خارج کرنے کی کوشش کی تھی "
"اور مائی۔ایس۔کیو۔ایل نے درج ذیل غلطی "
"کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"آپ کے مائی۔ایس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"سے ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کو حذف کرنے میں "
"ناکامی ہوئی ہے۔ ہم نے اس کمانڈ %query کے "
"ساتھ جدول(ٹیبل) کو حذف کرنے کی کوشش کی "
"تھی اور مائی۔ایس۔کیو۔ایل نے درج زیل "
"غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"پی ایچ پی مائی ایس کیو ایل آئی کی "
"معاونت فعال نہیں ہے۔"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"پی ایچ پی پوسٹگر ایس کیو ایل کی معاونت "
"فعال نہیں ہے۔"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کی قدر کے اندراج میں "
"ناکامی ہوئی ہے۔ ہم نے اس کمانڈ %query کے "
"ساتھ جدول(ٹیبل) کی قدر کے اندراج کی "
"کوشش کی تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے درج "
"زیل غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کی قدر کو اپڈیٹ کرنے "
"میں ناکامی ہوئی ہے ۔ ہم نے اس کمانڈ %query "
"کے ساتھ جدول(ٹیبل) کی قدر کو اپڈیٹ کرنے "
"کی کوشش کی تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے "
"درج زیل غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کی قدر کو اپڈیٹ کرنے "
"میں ناکامی ہوئی ہے۔ ہم نے اس کمانڈ %query "
"کے ساتھ جدول(ٹیبل) کی قدر کو اپڈیٹ کرنے "
"کی کوشش کی تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے "
"درج زیل غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کو غیر مقفل کرنے میں "
"ناکامی ہوئی ہے ۔ ہم نے اس کمانڈ %query کے "
"ساتھ جدول(ٹیبل) کو غیر مقفل کرنے کی "
"کوشش کی تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے درج "
"زیل غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کی قدر کو خارج کرنے "
"میں ناکامی ہوئی ہے ۔ ہم نے اس کمانڈ %query "
"کے ساتھ جدول(ٹیبل) کی قدر کو خارج کرنے "
"کی کوشش کی تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے "
"درج زیل غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"آپ کے پوسٹگرس۔کیو۔ایل۔ ڈیٹا بیس سرور "
"پر ٹیسٹ جدول(ٹیبل) کو حزف کرنے میں "
"ناکامی ہوئی ہے ۔ ہم نے اس کمانڈ %query کے "
"ساتھ جدول(ٹیبل) کو حزف کرنے کی کوشش کی "
"تھی اور پوسٹگرس۔کیو۔ایل نے درج زیل "
"غلطی کی نشاندہی کی ہے: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "دائیں سے بائیں"
msgid "Left to right"
msgstr "بائیں سے دائیں"
msgid "Predefined language"
msgstr "معین شدہ زبان"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"مطلوبہ زبان کا انتخاب کریں اور <em>زبان "
"کا اضافہ</em> کا بٹن دبائیں۔ (اگر اپ کی "
"مطلوبہ زبان فہرست میں ظاہر نہیں ہوتی "
"تو <em>طے شدہ زبان</em>کے اختیار کا "
"استعمال کریں)"
msgid "Custom language"
msgstr "خود ساختہ زبان"
msgid "Add custom language"
msgstr "خود ساختہ زبان کا اضافہ کریں"
msgid "Save language"
msgstr "زبان کو محفوظ کریں"
msgid "Language name in English"
msgstr "زبان کا انگریزی نام"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"زبان کا انگریزی نام۔ یہ تمام زبانوں "
"میں ترجمے کے لیے دستیاب ہوگا۔"
msgid "Native language name"
msgstr "زبان کا مقامی نام"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "زبان کا مقامی نام۔"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"پاتھ کے ساتھ *پیٹرن * کی میچنگ کیلئے "
"زبان کا کوڈ یا دوسرے (مختلف طریقے)کسٹم "
"سٹرنگز،زبان کے معاملہ کیساتھ شروع "
"کرو۔()صرف پریفکس(سابقہ)پاتھ()یا سابقہ "
"پاتھ پچھلی زبان کے ساتھ ۔یہ سائیٹ اس "
"زبان مین دکھائے جب سابقہ پاتھ کی قدر "
"پاتھ میں(موجود)ایک عنصر سے میچ کرتی "
"ہے۔طبعی زبان کی صورت میں خالی بھی "
"چھوڑی ہو سکتی ہے۔اس قدر کی اصلاح کرتے "
"ہوئے شامل کئے گئے *یو ، آر ، ایل*بریک ہو "
"جائیں گے ۔اورپیداوری ماحول میں ہدایات "
"استعمال کرنی چاہیے۔مثال کے طور پر\r\n"
"   Example: Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German "
"results in URLs in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "زبان کی ڈومین"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"زبان کا مخصوص یو۔آر ۔ایل حفظ مراتب کے "
"ساتھ۔زبان کے معاملے کیساتھ آگاز "
"کرو(،،،)ڈومین کا نا م صرف (؟)سایئٹ اس "
"زبان میں پیش کی گئی ہے (اس وقت )جب یو۔آر "
"۔ایل اس ڈومین کے حوالہ سے سایئٹ کو "
"کررہا ہو۔۔۔۔طبعی زبان کی صورت میںیہ "
"قدر خالی بھی چھوڑی جا سکتی ہے۔() اس "
"قدرمیں حفظ مراتب ایسے شامل ہونا چاہئیے "
"جیسا کہ وہ سٹرنگ کا حصہ ہے۔مثال کے طور "
"پر۔\r\n"
"\r\n"
"Example: Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" "
"as language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اس زبان میں لکھی گئی تحریر کی سمت۔"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان کا %language (%code) پہلے سے ہی موجود ہے۔"
msgid "Invalid language code."
msgstr "زبان کا کوڈ غیر معقول ہے۔"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language زبان تخلیق کر لی گئی ہے اور اب "
"قابلِ استعمال ہے۔ مزید معلومات کے لیے "
"<a href=\"@locale-help\">یہ صفحہ دیکھیں</a>۔"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"ڈومین اور پاتھ پریفکس کی قدریں ایک ہی "
"وقت میں مقرر نہیں ہونی چاہیے"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ڈومینن (%domain) پہلے سے ہی زبان (%language)سے "
"منسلک ہے"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"صرف طے شدہ زبان ہی ڈومین اور پریفلکس کو "
"خالی رکھ سکتی ہے"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"پریفلیکس (%prefix) پہلے سے ہی زبان (%language) "
"سے منسلک ہے۔"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "انگریزی زبان کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "مرکزی زبان کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"کسی زبان کو حذف کرنے سے مواجے کے اس "
"زبان سے متعلق تمام تراجم حذف ہو جائیں "
"گے اور اس زبان میں لکھی گئی تمام تحاریر "
"بلا زبان قرار دے دی جائیں گی۔ یہ عمل "
"ناقابلِ واپسی ہے۔"
msgid "Path prefix only."
msgstr "صرف پاتھ پریفلیکس"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "پاتھ پریفلیکس زبان کے fallback کے ساتھ"
msgid "Domain name only."
msgstr "صرف ڈومین کا نام۔"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"اپنی سائیٹ کی نمائشی زبان کے تعین کرنے "
"کے لئیے ایک طریقہ کار منتخب کریں۔ "
"<strong>اس ترتیب میں تبدیلی کرنے سے آنے "
"والے تمام (یو۔آر ۔ایل)بریک ہو سکتے ہیں "
"اور پیداوری ماحول میں احتیاط کے ساتھ "
"استعمال کیا جانا چاہئے۔</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"زبان کی گفت و شنید کی ترتیب گفت و شنید "
"کی ترتیب"
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگریزی (اندرونی طور پر تعمیر شدہ)"
msgid "String contains"
msgstr "سطر میں شامل ہے"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"تمام سطور کو ظاہر کرنے کے لیے خالی چھوڑ "
"دیں۔ تلاش میں بڑے اور چھوٹے حروف کا "
"خیال رکھیں۔"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگریزی (دروپل کی مہیا کردہ)"
msgid "Search in"
msgstr "تلاش فی"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "ترجمہ شدہ اور غیر ترجمہ شدہ سطور"
msgid "Only translated strings"
msgstr "صرف ترجمہ شدہ سطور"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "صرف غیر ترجمہ شدہ سطور"
msgid "Limit search to"
msgstr "تلاش کو محدود کریں"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام عبارتی مجموعے"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "وہ زبانیں جو ابھی تک شامل نہیں کی گئیں"
msgid "Import translation"
msgstr "ترجمہ درآمد کریں"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ایک Gettext Portable Object (<em>.po</em>) فائل۔"
msgid "Import into"
msgstr "درآمد فی"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"وہ زبان منتخب کریں جس میں آپ ترجمہ شدہ "
"سطور کا اضافہ کرنا چاہتے ہیں۔ اگر آپ "
"کوئی ایسی زبان منتخب کریں، جو کہ ابھی "
"تک مرتب نہیں کی گئی، تو آپ کی مرتب کردہ "
"زبانوں میں اس کا اضافہ کر دیا جائے گا۔"
msgid "Text group"
msgstr "عبارتی مجموعہ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"درآمد شدہ تراجم کو اس عبارتی مجموعے "
"میں شامل کر دیا جائے گا۔"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"اپ لوڈ شدہ فائل کی سطور موجودہ سطور کی "
"جگہ لے لیں گی جبکہ نئی سطور کا اضافہ کر "
"دیا جائے گا۔"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"موجودہ سطور کو کچھ نہیں کیا جائے گا۔ "
"صرف نئی سطور کا اضافہ کیا جائے گا۔"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language زبان تخلیق کر لی گئی ہے۔"
msgid "Export translation"
msgstr "ترجمے کو برآمد کریں"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"وہ زبان منتخب کریں جسے Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) فارمیٹ میں برآمد کیا جائے گا۔"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایک عدد Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"فائل تیار کریں جس میں Drupal locale database سے "
"حاصل کی گئی تمام سطور موجود ہوں۔"
msgid "String not found."
msgstr "سطر نہیں ملی۔"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"جمع کرائی گی سطر میں ممنوعہ HTML پاے گئے: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "سطر کو محفوظ کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The string has been removed."
msgstr "سطر کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"درآمد کرنے کے لیے منتخب کردہ زبان کی "
"سہولت دستیاب نہیں ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename کا ہیڈر یا تو موجود "
"نہیں یا پھر اس میں کوئی خرابی معلوم "
"ہوتی ہے۔"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمہ کامیابی کے ساتھ درآمد کر لیا گیا "
"ہے۔ %number نئی ترجمہ شدہ سطور کا اضافہ "
"کیا گیا ہے، %update سطور کی تجدید کی گئی ہے "
"اور %delete سطور کو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ترجمے کی فائل %filename میں خرابی: واحد و "
"جمع کا قاعدہ ناقابلِ فہم ہے۔"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "مواجے کے تراجم کو درآمد کیا جا رہا ہے"
msgid "Starting import"
msgstr "درآمد کا عمل شروع ہو رہا ہے"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "ترجمہ درآمد کرنے میں رکاوٹ"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ایک ترجماتی سٹرنگ باشمول نامنظور "
"ایچ۔ٹی۔ایم۔ایل کے داخلے کے لیے کی گئی "
"کو شش: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) زبان کا اضافہ کر دیا گیا ہے۔"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"فائل %file کو %locale میں درآمد کر لیا گیا ہے: "
"%number نئی سطور کا اضافہ کیا گیا ہے، %update "
"سطور کی تجدید کی گئی ہے اور %delete سطور کو "
"حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"%locale کے لیے ترجمے کی فائل %filename برآمد کر "
"دی گئی ہے۔"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "ترجمے کی فائل %filename برآمد کر دی گئی ہے۔"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی "
"ترجماتی فائل کو اپڈیٹ کردیا گیا ہے۔"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی "
"ترجماتی فائل تخلیق کر دی گئی ہے۔"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی "
"ترجماتی فائل کو ہٹا دیا گیا ہے ۔کیونکہ "
"اس زبان کوئی ترجمہ فی الحال موجود نہیں "
"ہے۔"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی "
"ترجماتی فائل کی تخلیق کے دوران ایک "
"خرابی واقع ہوئی ہے۔"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ایک ترجماتی ستر کو چھوڑ دیا کیا گیا "
"ہے۔کیونکہ یہ نامنظور ایچ۔ٹی۔ایم۔ایل "
"پر مشتمل تھی"
msgstr[1] ""
"ترجماتی ستر کو چھوڑ دیا کیا گیا تھا "
"کیونکہ یہ نامنظور ۔ایچ۔ٹی ۔ایم۔ایل پر "
"مشتمل تھے"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"نئے ننصب شدہ ماڈیول کے لیے ترجمے کی ایک "
"عدد فائل درآمد کر لی گئی ہے۔"
msgstr[1] ""
"نئے ننصب شدہ ماڈیول کے لیے تراجم کی @count "
"فائلیں درآمد کر لی گئی ہیں۔"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"فعال کیے گئے دخیلوں(ماڈیول) کے لیے "
"ترجمے کی ایک عدد فائل درآمد کر لی گئی "
"ہے۔"
msgstr[1] ""
"فعال کیے گئے دخیلوں(ماڈیول) کے لیے "
"تراجم کی @count فائلیں درآمد کر لی گئی "
"ہیں۔"
msgid "Abkhazian"
msgstr "ابخازیان"
msgid "Avestan"
msgstr "اویسٹن"
msgid "Afrikaans"
msgstr "افریقی"
msgid "Akan"
msgstr "اکان"
msgid "Amharic"
msgstr "امہاری"
msgid "Assamese"
msgstr "اسامی"
msgid "Avar"
msgstr "اوار"
msgid "Aymara"
msgstr "ایمارا"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربائیجانی"
msgid "Bashkir"
msgstr "بشکیر"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسی"
msgid "Bihari"
msgstr "بہاری"
msgid "Bislama"
msgstr "بسلاما"
msgid "Bambara"
msgstr "بمبارا"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Breton"
msgstr "بریٹن"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنوی"
msgid "Chechen"
msgstr "چیچن"
msgid "Chamorro"
msgstr "کامورو"
msgid "Corsican"
msgstr "کورسیکن"
msgid "Cree"
msgstr "کری"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "پرانا سلوونک"
msgid "Chuvash"
msgstr "چو واش"
msgid "Welsh"
msgstr "ویلش"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالدیوی"
msgid "Bhutani"
msgstr "بھوٹانی"
msgid "Ewe"
msgstr "ایو"
msgid "Esperanto"
msgstr "ایسپیرٹو"
msgid "Estonian"
msgstr "اسٹوني"
msgid "Basque"
msgstr "باسکیو"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Fulah"
msgstr "فولا"
msgid "Faeroese"
msgstr "فروسیائی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریشیان"
msgid "Irish"
msgstr "آئیرش"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "سکاٹ گیلک"
msgid "Galician"
msgstr "گالیشی"
msgid "Guarani"
msgstr "گارانی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Manx"
msgstr "مانوی"
msgid "Hausa"
msgstr "ھوسا"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ہیری موٹو"
msgid "Armenian"
msgstr "آرمینیائی"
msgid "Herero"
msgstr "ہریرو"
msgid "Interlingua"
msgstr "انٹرلنگوی"
msgid "Interlingue"
msgstr "انٹرلنگو"
msgid "Igbo"
msgstr "ایگبو"
msgid "Inupiak"
msgstr "انوپوک"
msgid "Icelandic"
msgstr "آئیس لینڈک"
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینک ٹیٹوٹ"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوی"
msgid "Georgian"
msgstr "جارجیائی"
msgid "Kongo"
msgstr "کونگو"
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویو"
msgid "Kwanyama"
msgstr "کوانیاما"
msgid "Kazakh"
msgstr "قازق"
msgid "Greenlandic"
msgstr "گرین لينڈک"
msgid "Cambodian"
msgstr "کومبوڈین"
msgid "Kannada"
msgstr "کناڈا"
msgid "Kanuri"
msgstr "کانوری"
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
msgid "Kurdish"
msgstr "کُرد"
msgid "Cornish"
msgstr "کارنش"
msgid "Kirghiz"
msgstr "کرغز"
msgid "Latin"
msgstr "لاطینی"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لیکزمبرگش"
msgid "Luganda"
msgstr "لوگانڈا"
msgid "Lingala"
msgstr "لنگالا"
msgid "Laothian"
msgstr "لاؤتھینی"
msgid "Latvian"
msgstr "لیٹوین"
msgid "Malagasy"
msgstr "میلاگسی"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشیلائی"
msgid "Maori"
msgstr "ماؤری"
msgid "Macedonian"
msgstr "میکیڈونین"
msgid "Malayalam"
msgstr "ملایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "منگولوی"
msgid "Moldavian"
msgstr "مالدویائی"
msgid "Marathi"
msgstr "مراٹھی"
msgid "Malay"
msgstr "مالائی"
msgid "Maltese"
msgstr "مالٹی"
msgid "Burmese"
msgstr "برمی"
msgid "North Ndebele"
msgstr "شمالی دبیل"
msgid "Nepali"
msgstr "نیپالی"
msgid "Ndonga"
msgstr "ڈونگا"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نورویجینی بوکمل"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نورویجینی نینورسک"
msgid "South Ndebele"
msgstr "جنوبی نڈبیلی"
msgid "Chichewa"
msgstr "چیچیوا"
msgid "Occitan"
msgstr "آکسیٹان"
msgid "Oromo"
msgstr "اورومو"
msgid "Oriya"
msgstr "اوریا"
msgid "Ossetian"
msgstr "اوسیٹیائی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتگالی، پرتگال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتگالی، برازیل"
msgid "Quechua"
msgstr "کویچوا"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "ریتھو-رومانوی"
msgid "Kirundi"
msgstr "کیرونڈی"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "کنیارونڈا"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سنسکرت"
msgid "Sardinian"
msgstr "سردینین"
msgid "Sindhi"
msgstr "سندھی"
msgid "Northern Sami"
msgstr "جنوبی سامی"
msgid "Sango"
msgstr "سانگو"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "سربو-کروشین"
msgid "Sinhala"
msgstr "سنہالی"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلووینیائی"
msgid "Samoan"
msgstr "ساموائی"
msgid "Shona"
msgstr "شونا"
msgid "Albanian"
msgstr "البانوی"
msgid "Serbian"
msgstr "سربیائی"
msgid "Siswati"
msgstr "سسواتی"
msgid "Sesotho"
msgstr "سیسوتھو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سوڈانی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواھلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامل"
msgid "Telugu"
msgstr "تیلگو"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجک"
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تگرینیہ"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمانی"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
msgid "Setswana"
msgstr "سیٹسوانا"
msgid "Tsonga"
msgstr "سونگا"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتار"
msgid "Twi"
msgstr "ٹوی"
msgid "Tahitian"
msgstr "تاہیتی"
msgid "Uighur"
msgstr "ائیگور"
msgid "Ukrainian"
msgstr "یوکرینیائی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبک"
msgid "Venda"
msgstr "ونڈا"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "ژوسا"
msgid "Yiddish"
msgstr "یدش"
msgid "Yoruba"
msgstr "یوروبا"
msgid "Zhuang"
msgstr "ژوانگ"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی، سادہ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، روائتی"
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"ای میل بھیجنے سے قاصر ہے. اگر مسئلہ "
"برقرار رہے تو سائیٹ کے منتظم سے رجوع "
"کریں"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"%from کی طرف سے %to کو برقی خط بھیجنے میں "
"رکاوٹ۔"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "آف لائن موڈ میں کام کیا جا رہا ہے۔"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"مینیو رؤوٹر تعمیر نو میں ناکام ہو گیا "
"ہے. کچھ پاتھ صحیح طریقے سے کام نہیں کر "
"سکتے."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"ماڈیول * سرکولر ڈیپینڈسی کا حصہ ہے۔یہ "
"مددگار نہیں ہے اور آپ اس کے مجاز نہیں "
"ہو گے کہ اسے سوئچ آن کرو"
msgid "sort icon"
msgstr "آئیکن چھانٹیے"
msgid "sort ascending"
msgstr "ترتیب صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "ترتیب نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"تنصیب کے عمل کو آگے بڑھانے سے پہلے "
"مندرجہ ذیل غلطیوں کو دور کرنا ضروری ہے"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"تنصیب کے عمل کو آگے بڑھانے سے پہلے "
"مندرجہ ذیل غلطی کو دور کرنا ضروری ہے"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"براہِ مہربانی غلطی سے متعلق پیغامات کا "
"معائنہ کریں اور <a href=\"!url\">دوبارہ کوشش "
"کریں</a>۔"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"مندرجہ ذیل تنبیہات کے بغور معائنے کی "
"ضرورت ہے۔"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"مندرجہ ذیل تنبیہ کے بغور معائنے کی "
"ضرورت ہے۔"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"مندرجہ ذیل تنصیب کی انتباہ کا احتیاط "
"سے جائزہ لیا جانا چاہئے، لیکن بیشتر "
"حالات میں انہیں نظر انداز کیا جا سکتا "
"ہے۔"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"مندرجہ ذیل تنصیب کی انتباہ کو احتیاط "
"سے جائزہ لیا جانا چاہئے، لیکن بیشتر "
"حالات میں اسے نظر انداز کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Standard PHP"
msgstr "معیاری پی ایچ پی"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "پی ایچ پی  ایمبیسٹرنگ ایکسنٹیشن"
msgid "Unicode library"
msgstr "یونیکوڈ لائیبریری"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"ایکس ایم ایل اینکوڈنگ %s کو UTF-8 میں "
"تبدیل نہیں کیا جا سکا۔"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"غیر معاون انکوڈنگ %s. براہ کرم iconv, GNU recode "
"یا پی ایچ پی کے لئے mbstring نصب کریں."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "ایرر کو پارس کریں.يہ ویلفارمڈ نھیں"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"ایرر کو پارس کریں.ریکیویسٹ ویل فارمڈ "
"نھیں"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"سرور کی خامی. غلط XML-RPC. درخواست ایک "
"methodCall ہونا ضروری ہے."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"سرور کی خامی. درخواست کرنے کا طریقہ "
"@methodname کی وضاحت نہیں کی"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"سرور کی خامی. طریقہ کار کے پیرامیٹرز کی "
"تعداد غلط ہے."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"سرور کی خامی. غلط طریقہ کار کے "
"پیرامیٹرز."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"سرور کی خامی. درخواستکردہ تقریب @method "
"موجود نہیں ہے."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall کیلئے غلط سنٹکس."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "system.multicall کو پنراورتی کالز ممنوع ھے."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"سرور کی خامی. درخواستکردہ طریقہ کار "
"@methodname کی شناخت موزوں نہیں."
msgid "Unspecified error"
msgstr "نامعلوم خرابی"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"ایک خرابی کا سامنا ہے۔ \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"ایک خرابی کا سامنا ہے۔ \r\n"
"@uri\r\n"
"(کوئی معلومات دستیاب نہیں)۔"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"ایک ایچ ٹی ٹی پی خرابی @status کا سامنا ہے۔ "
"\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"فیڈ کا نام (یا اس فیڈ کو مہیا کرنے والی "
"ویب سائٹ کا نام)۔"
msgid "Categorize news items"
msgstr "سرخیوں کی درجہ بندی کریں"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"ایک فیڈ بعنوان %feed پہلے ہی موجود ہے۔ "
"براہِ مہربانی کوئی منفرد عنوان درج "
"کریں۔"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"کیا آپ واقعی فیڈ %feed سے تمام سرخیوں کو "
"حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"ان ایچ ٹی ایم ایل ٹیگز کی فہرست جن کی "
"سرخیوں کے متن میں اجازت ہوگی اور جنہیں "
"دروپل متن میں سے نہیں ہٹائے گا۔ (فہرست "
"میں درج ٹیگز کے درمیان وقفہ یا سپیس "
"دینا لازمی ہے)۔"
msgid "Category selection type"
msgstr "زمروں کے انتخاب کا طریقۂ کار"
msgid "checkboxes"
msgstr "چیک باکسز"
msgid "multiple selector"
msgstr "ملٹیپل سیلکٹر"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"ہزاروں ویب سائٹس (خصوصاً خبروں کی "
"سائٹس اور بلاگز) اپنی تازہ ترین تحاریر "
"یا خبروں کی سرخیاں ایکس ایم ایل پر مبنی "
"کسی معیاری فارمیٹ پر مشتمل فیڈز کی "
"صورت میں شائع کرتی ہیں۔۔ ایگریگیٹر <a "
"href=\"@rss\">آر ایس ایس</a>, <a href=\"@rdf\">آر ڈی "
"ایف</a>، اور <a href=\"@atom\">ایٹم</a> فیڈز کو "
"پڑھ سکتا ہے۔"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"موجودہ فیڈز کی فہرست ذیل میں درج ہے اور "
"<a href=\"@addfeed\">نئے فیڈز کا اضافہ بھی کیا "
"جا سکتا ہے</a>۔ ہر فیڈ یا زمرے کے لیے "
"<em>جدید ترین سرخیوں</em> کا بلاک بھی <a "
"href=\"@block\">بلاکس کی تنظیم کے صفحے</a> پر "
"فعال کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"آر ایس ایس، آر ڈی ایف یا ایٹم فارمیٹ "
"میں فیڈ کا اضافہ کریں۔ ایک فیڈ کے لیے "
"صرف ایک بار ہی اندراج کیا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"زمرہ جات کے ذریعے آپ مختلف فیڈز کی "
"سرخیوں کو مناسب زمروں میں یکجا کر سکتے "
"ہیں۔ مثلاً کھیلوں سے متعلق فیڈز کو آپ "
"<em>کھیل</em> کے زمرے میں رکھ سکتے ہیں۔ "
"فیڈز کی سرخیوں کی درجہ بندی خود کار طور "
"پر بھی کی جا سکتی ہے (فیڈ کا اضافہ یا "
"تدوین کرتے وقت مناسب زمرہ چن کر) یا پھر "
"آپ خود بھی اپنی ضرورت کے تحت درجہ بندی "
"کر سکتے ہیں (سرخیوں کی فہرست میں دستیاب "
"<em>درجہ بندی</em> کے ربط کے ذریعے)۔ ہر "
"زمرے کا اپنا صفحہ اور بلاک ہوتا ہے۔"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"طے کریں کہ آپ کی ویب سائٹ دیگر ویب "
"سائٹس سے کیا کیا مواد حاصل کر کے نشر "
"کرے گی، اس مواد کی چھانٹی کیسے اور کتنے "
"تسلسل کے ساتھ کی جائے گی اور کس طرح اس "
"کی درجہ بندی ہوگی۔"
msgid "Update items"
msgstr "سرخیوں کو جدید کریں"
msgid "Edit feed"
msgstr "فیڈ مدون کریں"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "اس علاقے میں کوئی بلاکس موجود نہیں"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"بلاکس متن پر مشتمل ڈبے ہوتے ہیں جو کہ "
"صفحے کے کسی مخصوص علاقے یا حصے میں ظاہر "
"کیے جاتے ہیں۔ مثال کے طور پر دروپل کا "
"ابتدائی طور پر طے شدہ سانچہ، بعنوان "
"گلدستہ، \"دائیں سائیڈ بار\"، \"بائیں "
"سائیڈ بار\"، \"متن\"، \"ہیڈر\" اور \"فُوٹر\" "
"نامی علاقوں پر مشتمل ہوتا ہے، اور کسی "
"بلاک کو ان میں سے کسی بھی علاقے میں "
"ظاہر کیا جا سکتا ہے۔ <a href=\"@blocks\">بلاکس "
"کی تنظیم کا صفحہ</a> آپ کو ڈریگ اینڈ ڈراپ "
"کی سہولت بھی مہیا کرتا ہے جس کو استعمال "
"کرتے ہوئے آپ بلاکس کی ترتیب کو بہ آسانی "
"طے کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"اگرچہ بلاکس عموماً دروپل کے کسی جزو کے "
"خودکار طور پر تیار کردہ ہوتے ہیں (مثلاً "
"<em>رکن کے داخلے</em> کا بلاک)، لیکن "
"منتظمین خود بھی اپنی مرضی کے بلاکس "
"تیار کر سکتے ہیں۔ یہ خود ساختہ بلاکس "
"ایک عنوان، تعارف اور کچھ متن پر مشتمل "
"ہوتے ہیں۔ بلاک کا متن آپ اپنی ضرورت کے "
"مطابق جتنا چاہیں بڑھا سکتے ہیں۔ اور یہ "
"متن کسی بھی دستیاب <a href=\"@input-format\">اِن "
"پُٹ فارمیٹ</a> پر مشتمل ہو سکتا ہے۔"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"جب ان بلاکس پر کام کر رہے ہو تو اسے یاد "
"رکھو:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"چونکہ تمام تھیمز ایک طرح کے علاقوں پر "
"مشتمل نہیں ہوتے، اور نہ ہی ایک طریقے سے "
"ان علاقوں کو ظاہر کرتے ہیں، چنانچہ "
"بلاکس کی ترتیب ہر سانچے کے لیے الگ الگ "
"طے کی جاتی ہے۔"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"مسترد بلاکس یا وہ بلاکس جو ریجن میں "
"نہیں وہ کبھی دکھائی نہیں دیتے ہیں"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"بلاکس کو صرف مخصوص صفحات پر ظاہر کیے "
"جانے کے لیے مرتب کیا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"بلاکس کو اس طرح مرتب کیا جا سکتا ہے کہ "
"صرف مخصوص حالات میں ہی دکھائی دیں۔"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"بلاکس کو صرف مخصوص کرداروں کو دکھائے "
"جانے کے لیے مرتب کیا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"منتظم جن بلاکس کے لیے اجازت دے، ان کو "
"ارکان خود بھی <em>میرا کھاتہ</em> کا صفحہ "
"استعمال کرتے ہوئے اپنے لیے فعال یا غیر "
"فعال کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"کچھ متحرک بلاکس جیسے کہ ماڈیول کی طرف "
"سے بنائے گئے تھے ۔وہ صرف مخصوص صفحات "
"میں دکھائی دیں گے"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"مزید معلومات کے لیے آن لائن کتاب میں <a "
"href=\"@block\">جزو بلاک</a> پر دستیاب مضمون "
"پڑھیں۔"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلاک %info کو غیر معقول علاقہ %region کو "
"تفویض کیا گیا تھا چنانچہ اس بلاک کو غیر "
"فعال کر دیا گیا ہے۔"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "جاوا سکرِپٹ لِسٹ فارم"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"ان بلاکس میں کی جانے والی تبدیلیاں تب "
"تک محفوظ نہیں کی جائیں گی جب تک کہ "
"<em>بلاکس کو محفوظ کریں</em> کا بٹن نہیں "
"دبایا جاتا۔"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "نئے بلاگ کے اندراج کو شائع کریں."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"آپ کو ایک نئی بلاگ کی تحریر کرنے کی "
"اجازت نہیں ہے."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "آپ نے کوئی بھی بلاگ کی انٹری نہیں کی ہے"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author نے بلاگ میں کوئی تحریر نہیں لکھی "
"ہے۔"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "بلاگ میں نئی تحریر تخلیق کریں۔"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr ""
"بلاگ میں کوئی تحریر تخلیق نہیں کی جا "
"سکیں۔"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username کی بلاگ"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"صارف کے ویب صفحات یا بلاگز کو آسانی سے "
"اور باقاعدگی سے اپ ڈیٹ کرنے کے قابل "
"بناتا ہے۔"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title کے ساتھ ذیلی صفحات منسلک ہیں جن کا "
"مقام خود کار طور پر تبدیل کر دیا جائے "
"گا تاکہ ان کا رابطہ کتاب کے ساتھ برقرار "
"رہے۔ مراتب کو دوبارہ یہ صفحہ حذف کرنے "
"سے پہلے والی حالت میں واپس لانے کے لیے "
"%title کو فہرست کی تنظیم کے صفحے پر سے "
"واپس بھی شامل کیا جا سکتا ہے۔ لیکن اس "
"صورت میں اس کے پہلے والے ذیلی صفحات کا "
"مقام آپ کو خود ہی دوبارہ معین کرنا "
"ہوگا۔"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"کو فہرست کی تنظیم کے صفحے سے کتاب کے "
"مراتب میں دوبارہ بھی شامل کیا جا سکتا "
"ہے۔ %title"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ایک کتاب کا حصہ ہے اور اس کے ساتھ "
"ذیلی صفحات بھی منسلک ہیں۔ اسے حذف کرنے "
"پر ذیلی صفحات کا مقام خود کار طور پر "
"تبدیل کر دیا جائے گا۔"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"صارفین کو سائٹ کے صفحات کو درجہ بندی یا "
"آؤٹ لائن میں منظم کرنے کی اجازت دیتا "
"ہے۔"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"صارف کو مخصوص تھیمز کی رنگ سکیم کو "
"تبدیل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"صارفین کو شائع شدہ مواد پر تبصرہ اور "
"بحث کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"ذاتی اور سائٹ کے وسیع رابطہ فارم دونوں "
"کے استعمال کو قابل بناتا ہے۔"
msgid "Database logging"
msgstr "ڈیٹا بیس لاگنگ"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"سسٹم کے واقعات کو ڈیٹا بیس میں لاگ اور "
"ریکارڈ کرتا ہے۔"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"ڈسپلے کی تیاری میں مواد کی فلٹرنگ کو "
"سنبھالتا ہے۔"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"فوررم میں نیا مواد ڈالنے کے لیے <a "
"href=\"@login\">داخل یو جائیں</a>"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"عمومی موضوعات پر سلسلہ وار گفتگو کو "
"فعال کرتا ہے۔"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "آن لائن مدد کے ڈسپلے کا انتظام کرتا ہے۔"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name جنوری"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name فروری"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name مارچ"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name اپریل"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name مئی"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name جون"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name جولائی"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name اگست"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name ستمبر"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name اکتوبر"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name نومبر"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name دسمبر"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"زبان کو سنبھالنے کی فعالیت کو شامل "
"کرتا ہے اور انگریزی کے علاوہ دیگر "
"زبانوں میں یوزر انٹرفیس کے ترجمہ کو "
"اہل بناتا ہے۔"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"رائمری لنکس اکثر سائٹ کے بڑے حصوں کو "
"دکھانے کے لیے تھیم لیئر پر استعمال کیے "
"جاتے ہیں۔ پرائمری لنکس کے لیے ایک عام "
"نمائندگی سب سے اوپر والے ٹیبز ہوں گے۔"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"سیکنڈری لنکس اکثر ایسے صفحات کے لیے "
"استعمال کیے جاتے ہیں جیسے قانونی نوٹس، "
"رابطے کی تفصیلات، اور دیگر ثانوی "
"نیویگیشن آئٹمز جو پرائمری لنکس کے "
"مقابلے میں کم کردار ادا کرتے ہیں۔"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"مواد کو سائٹ پر جمع کرنے اور صفحات پر "
"ظاہر کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"صارفین کو OpenID کا استعمال کرتے ہوئے آپ "
"کی سائٹ میں لاگ ان کرنے کی اجازت دیتا "
"ہے۔"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"صارفین کو یو آر ایل کا نام تبدیل کرنے "
"کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Ping"
msgstr "پِنگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"آپ کی ویب سائٹ کی تجدید پر دوسری سائٹوں "
"کو خبر دیتا ہے۔"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"صارف کو قابلِ تدوین کوائف ناموں کی "
"سہولت فراہم کرتا ہے۔"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"پوری سائٹ پر مطلوبہ الفاظ کی تلاش کو "
"قابل بناتا ہے۔"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ پر رسد کے اعداد و شمار کا "
"حساب رکھتا ہے۔"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "پوسٹس میں صارف کی تصویر"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "تبصروں میں صارف کی تصویر"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "شارٹکٹ آئیکن"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "شارٹکٹ  آئیکن کی ترتیبات"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-۱ (لامحدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"آپ کی پی ایچ پی کی تنصیب بہت پرانی ہے۔ "
"دروپل کے استعمال کے لیے آپ کو کم از کم "
"پی ایچ پی %version کی ضرورت پڑے گی۔"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "فعال ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "پی ایچ پی میموری کی حد"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"تنصیب کے عمل میں غلطیوں کو روکنے میں "
"مدد کے لیے اپنی پی ایچ پی میموری کی حد "
"کو %memory_minimum_limit تک بڑھانے پر غور کریں۔"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"اپ ڈیٹ کے عمل میں غلطیوں کو روکنے میں "
"مدد کے لیے اپنی پی ایچ پی میموری کی حد "
"کو %memory_minimum_limit تک بڑھانے پر غور کریں۔"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"آپ کی کنفیگریشن پر منحصر کرتے ہوئے ، "
"ڈروپل %memory_limit  پی ایچ پی میموری کی حد کے "
"ساتھ چل سکتا ہے۔ تاہم، %memory_minimum_limit  پی "
"ایچ پی میموری کی حد یا اس سے اوپر کی "
"سفارش کی جاتی ہے، خاص طور پر اگر آپ کی "
"سائٹ اضافی کسٹم یا تعاون کردہ ماڈیولز "
"استعمال کرتی ہے۔"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"فائل %configuration-file میں memory_limit پیرامیٹر "
"میں ترمیم کرکے میموری کی حد میں اضافہ "
"کریں اور پھر اپنے ویب سرور کو دوبارہ "
"شروع کریں (یا مدد کے لیے اپنے سسٹم "
"ایڈمنسٹریٹر یا ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے "
"رابطہ کریں)۔"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"اپنی پی ایچ پی میموری کی حد بڑھانے میں "
"مدد کے لیے اپنے سسٹم ایڈمنسٹریٹر یا "
"ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے رابطہ کریں۔"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"مزید معلومات کے لیے <a href=\"@url\">دروپل کی "
"ضروریات</a> دیکھیں۔"
msgid "Not protected"
msgstr "محفوظ نہیں"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فائل %file ترمیم سے محفوظ نہیں ہے اور اور "
"حفاظتی خطرہ لاحق ہے۔ آپ کو فائل کی "
"اجازتوں کو غیر تحریری ہونے کے لیے "
"تبدیل کرنا ہوگا۔"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"مزید معلومات کے لیے، <a "
"href=\"@cron-handbook\">کرون جابز کی تشکیل</a> کے "
"لیے آن لائن ہینڈ بک اندراج دیکھیں۔"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"کرون نہیں چلا۔ مزید معلومات کے لیے "
"براہ کرم <a href=\"@status\">سٹیٹس رپورٹ</a> "
"دیکھیں۔"
msgid "Cron has not run."
msgstr "کرون نہیں چلا۔"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون حال ہی میں نہیں چلا ہے۔"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "کرون کی دیکھ بھال کے کام"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"آپ <a href=\"@cron\">کرون کو دستی طور پر چلا "
"سکتے ہیں</a>۔"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "ڈائریکٹری %directory ناقابلِ تحریر ہے۔"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"آپ کو <a href=\"@admin-file-system\">فائل سسٹم کی "
"ترتیبات کے صفحہ</a> پر صحیح ڈائرکٹری سیٹ "
"کرنے یا موجودہ ڈائرکٹری کی اجازتوں کو "
"تبدیل کرنے کی ضرورت پڑسکتی ہے تاکہ یہ "
"قابل تحریر ہو۔"
msgid "Database updates"
msgstr "ڈیٹابیس کی تجدید"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php اسکرپٹ بغیر تصدیق کی جانچ کے ہر "
"کسی کے لیے قابل رسائی ہے، جو کہ ایک "
"سیکورٹی رسک ہے۔ آپ کو اپنی settings.php میں "
"$update_free_access ویلیو کو FALSE میں تبدیل کرنا "
"ہوگا۔"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php تک رسائی"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"تجدید کی اطلاعات کا نظام فعال نہیں "
"ہے۔یہ <strong>انتہائی سفارش کی جاتی "
"ہے</strong> کہ آپ نئی ریلیزز پر اپ ٹو ڈیٹ "
"رہنے کے لیے <a href=\"@module\">ماڈیول "
"ایڈمنسٹریشن صفحہ</a> سے اپ ڈیٹ اسٹیٹس "
"ماڈیول کو فعال کریں۔ مزید معلومات کے "
"لیے براہ کرم <a href=\"@update\">اپ ڈیٹ اسٹیٹس "
"ہینڈ بک کا صفحہ</a> پڑھیں۔"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name کو نیا پاس ورڈ درخواست کرنے کی "
"اجازت نہیں ہے۔"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name خارج کر دیا گیا"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"آپ کے کھاتے کے پاسورڈ کو دوبارہ سیٹ "
"کرنے کی درخواست  !site پر کر دی گی ہے۔\r\n"
"\r\n"
"آپ یہاں !uri_brief داخل ہونے کے لیے اس لنک "
"پر کلک یا اس کو نقل کر کے بروزر میں "
"چسپاں کر سکتے ہیں۔\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"یہ ایک دفہ داخل ہونے کے لیے ہے، تو یہ "
"صرف ایک بار استعمال ہو گا۔ یہ ایک دن "
"بعد ضائع ہو جاے گا، اگر استعمال نا ہو "
"سکا تو کچھ نہیں ہو گا۔\r\n"
"\r\n"
"داخل ہونے کے بعد، آپ کو یہاں !edit_uri "
"بھیجا جاے گا تاکہ آپ اپنا پاسورڈ تبدیل "
"کر سکیں۔"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"آپ کا کھاتہ !site پر منجمد کر دیا گیا ہے۔"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr "آپ کا کھاتہ !site سے خارج کر دیا گیا ہے۔"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name کی بلاگز"
msgid "Your OpenID"
msgstr "آپ کی OpenID"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"زبان کے خانے میں &lt;، &gt;، \" اور ' حروف "
"ممنوں ہیں"
