# Estonian translation of Drupal core (6.22)
# Copyright (c) 2018 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtreeri HTML-märgendeid"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "deny"
msgstr "keela"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhk"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgia šokolaad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Tsitruse oranž"
msgid "Cold Day"
msgstr "Külm päev"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kiirgav roheline"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vahemere sinine"
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbedane hall"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Öine"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliiv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roosa plastmass"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Särav tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Homepage"
msgstr "Veebileht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Võimalikud muutujad on:"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalasketeated"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Hetkel ei ole antud kategoorias postitusi."
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sünonüümid"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mitme valimine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Low"
msgstr "Nõrk"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name nimeline foorum?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term foorum, selle alamfoorumid ja seotud sissekanded on kustutatud."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ja kõik selle alamfoorumid ja seotud postitused "
"kustutatud"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Core - optional"
msgstr "Tuum - valikuline"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "actions"
msgstr "toimingud"
msgid "aggregator"
msgstr "uudistekoguja"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Update interval"
msgstr "Uuenduste intervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Uudisvoo täispikk aadress."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Teema %theme kuvatõmmis"
msgid "no screenshot"
msgstr "eevaade puudub"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Access log settings"
msgstr "Kasutuslogi määrangud"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kasutuslogi lubatud"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kustutatakse vanemad logid kui"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "Unassign"
msgstr "Ühenda lahti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Palun kontakteeru saidi administraatoriga."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Seaded rollile @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Faililaiendid, mida selle rolli kasutajad võivad üles laadida. "
"Eralda laiendid tühikuga ja ära lisa punkti laiendi ette."
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "type"
msgstr "tüüp"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Aadressile %recipient ei ole võimalik e-posti saata"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvesta kategooriad"
msgid "Content management"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Aadress, millele menüüelement viitab. See võib olla Drupali sisene "
"link nagu näiteks  %add-node või väline internetiaadress nagu "
"%drupal. Sisesta %front viitamaks esilehele."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kuvatakse laiendatuna, kui menüü on valitud ning menüül on "
"alammenüüd."
msgid "Parent item"
msgstr "Vanemelement"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisa alamleht"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eemalda sisukorrast"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tundmatu ekspordi vorming."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Last post"
msgstr "Viimane postitus"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Footer message"
msgstr "Jaluse tekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Search box"
msgstr "Otsinguväli"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Saadaolevad uuendused"
msgid "Manual update check"
msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolli käsitsi"
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Update available"
msgstr "Uuendus saadaval"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupali tuuma uuendamise olek"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Update status"
msgstr "Uuenduste olek"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menüüelementi saab seadistada ja kohaldada, siis kui menüü moodul "
"on moodulite lehel <a href=\"@modules-page\">lubatud</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vali <em>Jah</em> kui soovid selle kategooria valida vaikimisi "
"kategooriaks."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategooria valik on kohustuslik."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Pead sisestama andmeid vähemalt ühele väljale."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategooria on lisatud."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategooria on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada  %category kategooria?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategooria on kustutatud."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tunnine lävi"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa saata rohkem kui %number teadet tunnis. Palun proovi hiljem "
"uuesti."
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Saada kiri"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pead valima kehtiva kategooria"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Throttle"
msgstr "Ventiil"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Locale"
msgstr "Regiooniseaded"
msgid "Title field label"
msgstr "Pealkirja välja silt"
msgid "Body field label"
msgstr "Põhisisu välja silt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
msgid "Selection options"
msgstr "Valikuvõimalused"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Kujundusmalli seadistamine"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Vote"
msgstr "Hääleta"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ajaveebid"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML allikas"
msgid "configure"
msgstr "seadista"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Uudiste arv plokis"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vaata selle voo viimaseid uudiseid."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vaata selle kategooria viimaseid uudiseid."
msgid "Feed overview"
msgstr "Uudisvoo ülevaade"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Next update"
msgstr "Järgmine uuendus"
msgid "%time left"
msgstr "%time on aega järele jäänud"
msgid "remove items"
msgstr "elementide eemaldamine"
msgid "update items"
msgstr "elementide uuendamine"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategooria ülevaade"
msgid "Categorize"
msgstr "Liigita kategooriatesse"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Puuduvad õigused selle uudisvoo kirje liigitamiseks."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategooriad on salvestatud."
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "blog it"
msgstr "blogi seda"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenteeri uudist oma isiklikus blogis."
msgid "%age old"
msgstr "%age vana"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago tagasi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Uudised, mida näidatakse allikate ja kategooriate lehekülgedel"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Sellise aadressiga uudisvoog %url on juba olemas. Sisesta unikaalne "
"internetiaadress."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Uudisvoog %feed on uuendatud."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed kustutatud."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed on kustutatud"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed uudisvoog lisatud."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Uudisvoog %feed on lisatud."
msgid "Delete all"
msgstr "Kustuta kõik"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Uudised lehelt %site on eemaldatud"
msgid "administer news feeds"
msgstr "uudisvoogude haldus"
msgid "access news feeds"
msgstr "ligipääs uudisvoogudele"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Manuste avamiseks loe täisartiklit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 manus"
msgstr[1] "@count manust"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimane vastus"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "No posts available."
msgstr "Postitused puuduvad."
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho keel"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Kujundusepõhised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundusele %theme ja kõikidele sellel "
"põhinevatele kujundustele."
msgid "access content"
msgstr "sisu vaatamine"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uuendati uudisvoo %title internetiaadressi, uus aadress on %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese kommentaari juurde."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese uue kommentaari juurde."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisa sellele lehele uus kommentaar."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Jaga selle sissekandega seotud mõtteid ja arvamusi."
msgid "No terms available."
msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval."
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Puhvri vähim eluiga"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 hääl"
msgstr[1] "@count häält"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Saidi hooldustööd"
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
msgid "Off-line"
msgstr "Võrgust väljas"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kui seatud \"Sisse lülitatud\" seisu, saavad kõik Teie lehte "
"vaadata. Kui seatud \"Välja lülitatud\" seisu pääsevad ainult "
"\"administreeri lehe seadistusi\" õigusega kasutajad lehele "
"hooldustoiminguid teostama. Kõik teised külastajad näevad teadet, "
"et leht on hetkel hoolduses. Seda teadet saab kohandada allpool. "
"Tuvastatud kasutajad saavad \"välja lülitatud\" seisu ajal sisse "
"logida <a href=\"@user-login\">sisselogimislehekülje</a> kaudu."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Hooldustööde ajal kuvatav sõnum"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Külastajatele kuvatav sõnum, kui sait on välja lülitatud."
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Top pages"
msgstr "Enim vaadatud lehed"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Recent hits"
msgstr "Hiljuti klõpsatud"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaari pole enam olemas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud."
msgid "Do not display"
msgstr "Ei näidata"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "Server settings"
msgstr "Serveri seadistus"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nimi %name on reserveeritud kasutajanimi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Väli %field on kohustuslik."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabeli prefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Vorming: %time. Jäta tühjaks, et kasutada postitamise aega."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Manustatud failide muutmine jõustub alles pärast postituse "
"salvestamist. Esimene \"Loetelus\" olev fail kaastakse RSS voogu."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failide kaasapanek on välja lülitatud. Failide kataloogid ei ole "
"õigesti seadistatud."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Külasta <a href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadistamise "
"lehte</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Lehtede puhverdamise keelamine või lubamine anonüümsetele "
"kasutajatele ning CSS-i ja JS-i optimiseerimise valikud."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed kujul LAIUSxKÕRGUS (nt 640x480). Kui "
"sisestad 0, siis piirangut pole."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role failisuuruse piirang peab olema nullist suurem number."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimaalne üleslaaditava faili suurus on suurem kui failide "
"lubatud kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Üleslaetud piltide maksimaalsed mõõtmed"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Failide maksimaalne kogumaht ühele kasutajale"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimaalne ühele kasutajale kuuluvate failide maht kokku "
"(megabaitides)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">rohkem juhiseid...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani keel"
msgid "Korean"
msgstr "Korea keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need elemendid kustutada?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elemendid on kustutatud."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toimiv e-posti aadress. Kõik kasutaja kontoga seotud teated "
"saadetakse sellele aadressile. E-posti ei avalikustata ja kasutatakse "
"ainult salasõna, uudiste või teavituste saatmiseks."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Meiliaadressiga %email on juba registreerutud. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Selle e-maili aadressiga %email on ligipääs keelatud."
msgid "Remove items"
msgstr "Eemalda uudiseid"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-märgendid"
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategooria !title uusimad elemendid"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Uudisvoo !title uusimad elemendid"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategooria nimega %category on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategooria %category on uuendatud."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategooria %category kustutatud."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategooria %category on kustutatud."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategooria %category lisatud."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategooria %category on lisatud."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "uudistekoguja - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt kustutada menüüelemendi "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menüüelement %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title kustutatud."
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut ei saa ennistada."
msgid "Upload picture"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Message:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Language file"
msgstr "Keelefail"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tavaline lehe genereerimisele kuluv aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näidatakse ainult kasutajaid, kelle"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users available."
msgstr "Kasutajaid pole."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimaalne üleslaetava faili maht (megabaitides)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muuda menüüelementi"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Taasta menüüelement"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "Locale settings"
msgstr "Asukoha seaded"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "aprill"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Posts"
msgstr "Postitusi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missioon"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste seadistamine"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Sisesta olemasolev viide, millele soovid aliast. Näiteks node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Määra alternatiivne viide, millelt sisule ligi pääseb. Näiteks, "
"sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad tutvustavat lehekülge. Kasuta "
"suhtelist viidet ja ära lisa lõppu kaldkriipsu, või viite alias ei "
"tööta."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spämmiviidete tõrjevahend"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) saatis sulle sõnumi kasutades sinu saidi "
"kontaktvormi (!form-url)   !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Kui te ei soovi sellise sisuga e-maile saate muuta seadeid aadressil "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from saatis e-maili kasutajale  %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Teade on saadetud."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name saatis sõnumi kasutades kontaktvormi !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from saatis e-maili  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada ploki %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Plokk %name on kustutatud."
msgid "list terms"
msgstr "terminite loetelu"
msgid "add terms"
msgstr "termini lisamine"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada termini %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikat pole."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Never run"
msgstr "Pole kunagi käivitatud"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "critical"
msgstr "kriitiline"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Vaikimisi lubatud failitüübid"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScripti failide optimeerimine"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanemad küsitlused"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vaata lehel olevaid küsitlusi."
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Palun sisesta vähemalt kaks valikut."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"See tabel loetleb kõik selle gallupi hääled. Kui anonüümsetel "
"kasutajatel on luba hääletada, siis nad tuvastatakse hääletamisel "
"kasutatud arvuti IP aadressi järgi."
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Tühista oma hääl"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vaata selle küsitluse tulemusi."
msgid "vote on polls"
msgstr "küsitlustele vastamine"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oma hääle tühistamine"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kõigi häälte ülevaatamine"
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta, kuna esines "
"viga \"%error\" real %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site aadressi voog näib olevat katki, sest on tekkinud viga   "
"\"%error\" real %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taksonoomia administreerimine"
msgid "access administration pages"
msgstr "ligipääs administreerimise lehtedele"
msgid "administer filters"
msgstr "filtrite administreerimine"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "User management"
msgstr "Kasutajate haldus"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "õigused"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääletus salvestati."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Võimaldab saidil koguda hääli erinevate teemade kohta kasutades "
"selleks mitme valikuga küsimusi."
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värvus"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Sinu salasõna ja edasised juhised on saadetud sinu e-mailile."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Vaikimisi faililaiendid, mida kasutaja võib üles laadida. Eralda "
"laiendid tühikuga ja ära pane laiendi ette punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Vaikimisi maksimaalne üleslaaditava faili suurus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Vaikimisi failide kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sõltuvalt serverist saab neid sätteid muuta kogu süsteemi php.ini "
"failist, Drupali juurkaustas asuvast php.ini failist, Drupali saidi "
"settings.php failist või Drupali juurkaustas asuvast .htaccess "
"failist."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Kirjeldust kuvatakse siis, kui kursor peatub menüü elemendil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voog"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Attach"
msgstr "Pane kaasa"
msgid "List files by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse failide nimekirja"
msgid "File system path"
msgstr "Failisüsteemi teekond"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">veel</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Suunamine teisele aadressile"
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Kasutaja nimi, kellele sa sooviksid üle anda omandiõigused."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Palun sisestage korrektne e-posti aadress või %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Veebisaidi jaoks määratud tegevuste haldamine."
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupali poolt kasutatavad toimingud:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toiming on edukalt salvestatud."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Kustuta toiming %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Toiming '%action' on lisatud."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Kustuta üksikuks jäänud toimingud"
msgid "administer actions"
msgstr "tegevuste administreerimine"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "postituste haldamine"
msgid "administer comments"
msgstr "kommentaaride haldus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kustuta kommentaarid"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "by"
msgstr "postitas"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentaarid on kustutatud."
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar läks saidi administraatoritele ülevaatamisele ja "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Hits"
msgstr "Tabamused"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "upload files"
msgstr "failide üleslaadimine"
msgid "Site configuration"
msgstr "Saidi seaded"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Sisestatud kuupäev pole korrektne."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valik @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parooli tugevus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Soovitatav on valida parool, mis koosneb vähemalt kuuest märgist. "
"Selles peaks sisalduma numbreid, kirjavahemärke ning nii väike- kui "
"suurtähti."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Selles paroolis pole piisavalt varieeruvust, et olla turvaline. "
"Proovi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "suur- ja väiketähtede lisamist."
msgid "Adding numbers."
msgstr "numbrite lisamist."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "kirjavahemärkide lisamist."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kasutajanime ei ole soovitatav paroolina kasutada."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroolid kattuvad:"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"See tekst lisatakse iga lehe alla. Kasulik kopeerimisõiguste "
"kuvamiseks."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Otsi abi"
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
msgid "Assign"
msgstr "Määra"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Heakskiidu järjekord"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema "
"(vaikimisi)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mine eelmise foorumi teema juurde"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mine järgmise foorumi teema juurde"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Site building"
msgstr "Saidi kooste"
msgid "No primary links"
msgstr "Põhiviiteid pole"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Põhiviidete allikas"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valige, mida kuvatakse põhiviidetena."
msgid "No secondary links"
msgstr "Teiseseid viiteid pole"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Alamviidete allikas"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollipõhised nähtavuse seaded"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Sisselülitamata menüüelemente ei näidata üheski menüüs."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sisesta uue menüü nimi. Vastloodud plokk tuleb <a "
"href=\"@blocks\">plokkide administreerimise lehel</a> aktiveerida."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüü elementide järjekorra muutmiseks haara veerus <em>Menüü "
"element</em> asuvast pidemest ja lohista menüüelement (või "
"elementide rühm) loendis uude asukohta. (Haaramiseks klõpsa "
"lohistamise pidemel ning hoia sellest seni, kuni oled kirjed "
"lohistanud uude kohta.) Pea meeles, et muudatusi ei salvestata enne "
"lehekülje lõpus asuvale nupule <em>Salvesta seadistused</em> "
"klõpsamist."
msgid "List menus"
msgstr "Menüüde loend"
msgid "Customize menu"
msgstr "Kohandatud menüü"
msgid "List items"
msgstr "Elementide nimistu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Keele vahetaja"
msgid "English name"
msgstr "Ingliskeelne nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Omakeelne nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Form name"
msgstr "Vormi nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uue välja pealkiri. Pealkirja näidatakse kasutajale. Näiteks "
"pealkiri \"Lemmikvärv\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Väljaga kaasnev valikuline selgitus. Selgitust näidatakse "
"kasutajale."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Sõna <code>%value</code> asendatakse vastava "
"väärtusega. Näiteks võib lehe pealkiri olla \"Inimesed, kelle "
"lemmikvärv on %value\". See töötab ainult avaliku väljaga."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Näiteks võib lehe pealkiri olla "
"\"Töötajad\". Võimaldatud ainult avalike väljade puhul."
msgid "Save field"
msgstr "Salvesta väli"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide "
"seadistamine."
msgid "Delete block"
msgstr "Kustuta plokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Plokipõhised seaded"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Muuda ploki vaikimisi pealkirja. Kirjuta <em>&lt;none&gt;</em>, et "
"pealkirja mitte näidata või jäta tühjaks, et kasutada ploki "
"vaikimisi pealkirja."
msgid "'%name' block"
msgstr "Plokk: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kasutajapõhised nähtavusseaded"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Kohandatud nähtavusseaded"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kasutajad ei saa valida, kas nad näevad seda plokki või mitte."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Näita vaikimisi seda plokki, kuid luba kasutajatel seda ka peita."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Peida vaikimisi see plokk, kuid luba kasutajatel see ka nähtavaks "
"muuta."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Luba kasutajatel määrata selle ploki nähtavust oma kasutajakonto "
"seadetes."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Ploki näitamine määratud rollidele"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Näita seda plokki ainult valitud rolliga kasutajatele. Kui sa ei vali "
"ühtegi rolli, siis on see plokk nähtav kõigile."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lehepõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Ploki näitamine määratud lehtedel"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Anna igale plokile erinev nimi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "The block has been created."
msgstr "Plokk on loodud."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lühike ploki kirjeldus. Näidatakse <a href=\"@overview\">plokkide "
"ülevaate lehel</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Ploki sisu nii, nagu kasutaja seda näeb."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ploki seaded"
msgid "administer blocks"
msgstr "plokkide administreerimine"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "kasuta PHP koodi ploki nähtavuse seadistamiseks"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollib põhisisu kõrval kuvatavaid plokke."
msgid "Core - required"
msgstr "Tuum - nõutav"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada elemendi %item vaikeväärtused?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menüüelemendil taastati vaikesätted."
msgid "administer menu"
msgstr "administreerimise menüü"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Võimaldab administraatoritel kohandada lehe navigatsioonimenüüd."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sõnastiku muutmine"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus, mida teised moodulid saavad kasutada."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Selle termini nimi."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend märksõnadest, mis kirjeldavad seda "
"sisuelementi. Näiteks: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inst.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sõnastikku %name ei saa muuta sellisel viisil."
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundustele, mis põhinevad %engine "
"mootoril."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Kasuta administratsiooni kujundust sisu toimetamisel"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Kasuta administreerimisliidese kujundust sissekannete toimetamisel ja "
"lisamisel."
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Muuda mitteavaldatuks"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "incompatible"
msgstr "pole ühilduv"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Kokkusobimatu selle Drupali tuuma versiooniga."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "See versioon on kokkusobimatu !core_version Drupali tuuma versiooniga."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Pole ühilduv selle PHP versiooniga"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"See moodul vajab PHP versiooni @php_required ning ei ole versiooniga "
"!php_version kokkusobiv."
msgid "My blog"
msgstr "Minu ajaveeb"
msgid "Input formats"
msgstr "Sisestuse vormingud"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"See valik on aktiivne, kui anonüümsetele kasutajatele on <a "
"href=\"@url\">ligipääsu lehel</a> antud kommenteerimise õigus."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näidatakse postituse või kommentaaride järel"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Kommentaaride haldamise</em> õigustega kasutajatel on võimalus "
"see seadistus üle kirjutada."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allkirja näidatakse avalikult sinu kõigi kommentaaride järel."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lihtne loend - ahendatud"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lihtne loend - laiendatud"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Loend jutulõngana - ahendatud"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Loend jutulõngana - laiendatud"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uus kommentaar"
msgstr[1] "@count uut kommentaari"
msgid "access comments"
msgstr "juurdepääs kommentaaridele"
msgid "post comments"
msgstr "kommentaaride postitamine"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommentaaride lisamine ilma heakskiiduta"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-kirja aadress kuhu teade saadetakse VÕI sisesta %author, kui tahad "
"saata e-kirja algse sissekande autorile."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvesta sisutüüp"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "debug"
msgstr "silumine"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Väldi kõiki märgendeid"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Eemalda keelatud märgised"
msgid "input formats"
msgstr "sisestusvormingud"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Menüü elemendid puuduvad."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Lingi tekst vastavalt sellele, millise nimega käesolev link menüüs "
"peaks olema."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirje ja alamkirjete suurima sügavuse väärtuseks on fikseeritud "
"!maxdepth. Mõnda pealkirja ei pruugita sellepärast näidata, kuna "
"nende valimine ületaks selle piiri."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Aadress '@link_path' on kas vale või sul puudub sellele ligipääs."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menüü viite salvestamisel tekkis viga."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Masinloetav nimi sellele menüüle. See tekst läheb kasutusse "
"internetiaadressi ehitamisel <em>menüü ülevaate lehel</em> selle "
"menüü jaoks. See peab sisaldama ainult väikeseid tähti numbreid ja "
"sidekriipse ning see peab olema unikaalne."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Kas oled kindel soovis kustutada kohaldatud menüüd %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menüü nimi võib sisaldada ainult väikseid tähti, numbreid ja "
"sidekriipse."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menüü on olemas."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on %title all 1 menüü element. See "
"kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud algsed "
"elemendid)."
msgstr[1] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on %title all @count menüü "
"elementi. Need kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud "
"algsed elemendid)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Sisesta pealkiri ja aadress oma uuele menüüelemendile."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Kuvatavate kasutajate arv"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "redaktsioonide tühistamine"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"See juhend sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale <a "
"href=\"@drupal\">Drupali</a> ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale <a href=\"@handbook\">Drupali käsiraamatule</a>. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Abi-moodul sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale <a "
"href=\"@drupal\">Drupali</a> ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale <a href=\"@handbook\">Drupali käsiraamatule</a>. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lisainfot <a href=\"@help\">abi mooduli</a> kohta saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(saidi vaikimisi kujundusmall)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kärbitud verisooni eelvaade"
msgid "Preview full version"
msgstr "Täisversiooni eelvaade"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Sinu @type sisu on liiga lühike. Vaja on vähemalt %words sõna."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Järjesta, lisa ja muuda kasutajaid."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on juba võetud."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID suunamine"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID sisse logimine"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Kustuta OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kui sa oled oma e-maili aadressi kinnitanud, siis saad sa sisse logida "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logi sisse OpenID'ga"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Katkesta OpenID'ga sisselogimine"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mis on OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID sisse logimine ebaõnnestus."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID sisse logimine katkestatud."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Edukalt lisatud %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lisa OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "See OpenID on sellel sadil kasutusel."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada OpenID %authname kasutajale %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID kustutatud."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Vabandust, kuid see ei ole õige OpenID. Palun veendu, et oled "
"kirjutanud oma ID õigesti."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Enne OpenID kaudu sisselogimist peate oma kasutajakontoga seotud "
"e-posti aadressi valideerima"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, siis lisab Drupal spämmiviidete tõhususe "
"vähendamiseks kõikidele veebiviidetele rel=\"nofollow\". NB: See "
"seadistus keelab otsingumootoritel ka õigete viidete järgimise; "
"seetõttu on mõistlik kasutada seadistust üksnes sisselogimata "
"kasutajate puhul."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näita ainult sisu, kus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Primary links"
msgstr "Peamenüü"
msgid "ok"
msgstr "olgu"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Loo õigused uuesti"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title lisatud."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Viga kasutajakonto salvestamisel."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Tegevus %action on lahti ühendatud"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kohandatud logo asukoht"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonoomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uuendatud terminit %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Palun vali -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Jäta välja üksused, mis on vanemad kui"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Aeg, mille jooksul uudistevoog teateid säilitab. (Vajab õigesti "
"seadistatud <a href=\"@cron\">kellaajalist hooldustööd "
"(<em>cronjob</em>)</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Uudisvoos ja kategooriate kokkuvõttelehel näidatavate vookirjete "
"arv."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kogutud vood kategoorias @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kogutud vood"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name uudistekoguja"
msgid "!title feed"
msgstr "Uudisvoog !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Uudisvoo koguja haarab teiste veebilehtede RSS-, RDF- ja Atom "
"vormingus pakutavaid uudisvooge. Tuhanded saidid (enamasti uudiste "
"lehed ja ajaveebid) avaldavad XML standarditel kohastes vooformaatides "
"oma viimaste postituste pealkirju ja postitusi. Uudistekoguja toetab "
"järgmisi vooformaate: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> ja <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uudistevood koosnevad uudistest või postitustest, mis on avaldatud "
"uudistevoogu pakkuval veebilehel. Uudistevood võid rühmitada "
"kategooriatesse, tavaliselt teema järgi. Kasutajad näevad uudistevoo "
"elemente <a href=\"@aggregator\">uudistekoguja põhilehel</a> või <a "
"href=\"@aggregator-sources\">voo allikate</a> järgi. Administraatorid "
"saavad uudistevooge <a href=\"@feededit\">lisada, muuta ja "
"kustutada</a> ning otsustada, kui tihti iga uudistevoo puhul uusi "
"uuendatud elemente otsitakse. Uudistevoo kõige värskemaid elemente "
"saab kuvada plokina <a href=\"@admin-block\">plokkide haldamise "
"lehekülje</a> kaudu. Saadaval on ka <a "
"href=\"@aggregator-opml\">masinloetav OPML fail</a> kõigi "
"uudistevoogude jaoks. Uudistevoogude automaatseks uuendamiseks peab <a "
"href=\"@cron\">Croni hooldustöö</a> olema õigesti seadistatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhise käsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@aggregator\">Uudistekoguja mooduli</a> kohta."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Allikas lehelt %site on arvatvasti katki vea \"%error\" tõttu."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site pole uusi uudiseid"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site on uusi uudiseid."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta tänu veale "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uudisvoogude koguja"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kogub ühendatud sisu (RSS, RDF ja Atom-i andmevood)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisutüüp %name on kustutatud."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name kustutatud."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puhtad URL-id"
msgid "My account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
msgid "Number of topics"
msgstr "Teemade arv"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiivsed foorumi teemad"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Loe uusimaid foorumi teemasid."
msgid "User activity"
msgstr "Kasutaja aktiivsus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategooria mille osa uus väli peaks olema. Kategooriad on kasutusel "
"grupeerimaks loogilisi väljasid. Näite kategooria on \"Personaalne "
"informatsioon\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kasutaja peab midagi sisestama."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Nähtav kasutajaks registreerimise vormis."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Uudistevoo uuendamiste vaheline ajavahe. (Vajab õigesti seadistatud "
"<a href=\"@cron\">kellaajalist hooldustööd (<em>cronjob</em>)</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Uued elemendid selles uudisvoos lisatakse nende saabumisel "
"automaatselt valitud kategooriatesse."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Maksimaalne arv korraga saidil olevaid kasutajaid, keda veel "
"kuvatakse."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel on lehel %members ja %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel saidi %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 külaline"
msgstr[1] "@count külalist"
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia keel"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi keel"
msgid "Danish"
msgstr "Taani keel"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi keel"
msgid "Finnish"
msgstr "Soome keel"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea keel"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari keel"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia keel"
msgid "Polish"
msgstr "Poola keel"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia keel"
msgid "Russian"
msgstr "Vene keel"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki keel"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi keel"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi keel"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muuda kommentaari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ülenda avalehele"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Faili ei õnnestunud luua."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Meiliaadressid, millele teatatakse saadaolevatest uuendustest"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kui su sait leiab uuendusi ja uusi väljalaskeid, võib ta sellest "
"teatada loetletud aadressidel e-kirjaga. Iga meiliaadress lisa eraldi "
"reale. Kui väli jääb tühjaks, siis teateid ei saadeta."
msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kõik uued versioonid"
msgid "Only security updates"
msgstr "Ainult turvauuendused"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ei ole korrektne e-kirja aadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ei ole korrektsed e-kirja aadressid."
msgid "No update data available"
msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pole turvaline!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tagasi lükatud!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mittetoetatud versioon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Oleku kindlaksmääramine ebaõnnestus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versioon @version saadaval)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vaata lisainformatsiooni saamiseks saadaval uuenduste lehte:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Veebilehele !site_name on saadaval uuendus(ed)"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saadaval uuendus. Serveri turvalisuse "
"huvides tuleks koheselt uuendada!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon on tagasi kutsutud ning ei ole enam "
"allalaadimiseks kättesaadav. Uuendamine on tungivalt soovitatav!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vähemalt üks sinu poolt installeeritud moodul või kujundus on "
"tagasi kutsutud ning ei ole enam kättesaadav. Uuendamine või "
"deaktiveerimine on tungivalt soovitatav."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon pole enam toetatud. Versiooni uuendamine on "
"soovituslik!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Vähemalt üks kasutatud moodulitest või kujundustest pole enam "
"toetatud. Tungivalt soovitatud on uuendada või moodul keelata. Et "
"saada rohkem infot, külasta projekti veebilehte."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saada uuendusi. Et tagada oma saidi "
"funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Drupali uuenduste oleku kontrollimisel esines viga."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "Moodulite ja kujunduste saadaolevaid versioone otsides esines viga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Et saada rohkem infot, loe <a href=\"@available_updates\">saadaolevad "
"uuendused</a>"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ei ole turvaline"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"See projekt on Drupali turvameeskonna poolt märgitud ebaturvaliseks "
"ning ei ole enam alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja "
"lülitada kõik selle projektiga seonduv!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt on tagasi lükatud"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"See projekt on tagasi kutsutud ning ei ole enam alla laetav. On "
"tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik selle projektiga "
"seonduv!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt pole toetatud"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Selle projekti tuge ei ole enam olemas ning projekt ei ole enam alla "
"laetav. On soovitatav välja lülitada kõik selle projektiga seonduv."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ühtegi väljalaset ei leitud"
msgid "Release revoked"
msgstr "Väljalase tagasi lükatud"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Teie paigaldatud väljalase on tagasi lükatud ja pole enam saadaval "
"allalaadimiseks. Tungivalt soovitav on lülitada välja kõik mis on "
"seotud selle väljalaskega või uuendada kohe!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Väljalase ei ole toetatud"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Hetkel installeeritud versioon ei ole enam toetatud ning ei ole enam "
"alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik "
"selle projektiga seonduv või üle minna uuemale versioonile!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Vale info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Vajalik on turvauuendus!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Mitte toetatud!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Soovitatav versioon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvauuendus:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Viimane versioon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Arendusversioon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Lisaks saadaval:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valitud faili %name ei õnnestunud üles laadida."
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Foorumite ja nende hierarhia haldamine, foorumi seadete muutmine."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muuda foorumit"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"See on foorumile määratud sõnastik. Mõned tavalised sõnastiku "
"valikud on eemaldatud."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr "%forum on foorumite konteiner. Palun vali üks alamfoorum."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jäta varikoopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Selle teema liigutamisel võid jätta viite vanast foorumist uude "
"foorumisse."
msgid "Container name"
msgstr "Konteineri nimi"
msgid "forum container"
msgstr "Foorumi konteiner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Loodud uus @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term on uuendatud."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time tagasi<br />postitas !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "foorumi teemade lisamine"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "enda foorumi teemade muutmine"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumite administreerimine"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Järgnevad numbrid määravad, milliseid sisu omadusi otsingutulemuste "
"järjestamisel eelistada. Suurem number tähendab suuremat mõjutust, "
"null tähendab, et omadust eiratakse. Pärast nende numbrite muutmist "
"pole vaja indeksit uuesti üles ehitada. Muudatused jõustuvad "
"koheselt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Hiljuti lisatud"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valitud faili %file pole võimalik üles laadida, kuna kataloog "
"%directory ei ole õigesti seadistatud."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna selle nimega "
"faili ei eksisteeri. Palun kontrolli kas faili nimi on õige."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle nimega fail "
"juba eksisteerib sihtkataloogis."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Valitud faili %file kopeerimine ebaõnnestus."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Originaalfaili %file eemaldamine ebaõnnestus."
msgid "Color set"
msgstr "Värvipalett"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kontrolli, kas sõna on grammatiliselt õige.</li><li>Eemalda "
"fraaside ümbert jutumärgid, et sõnu eraldi otsida: <em>\"sinine "
"smurf\"</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine "
"smurf</em>.</li><li>Laienda päringut, kasutades <em>OR</em>: "
"<em>sinine smurf</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine OR "
"smurf</em>.</li></ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Andmebaasi host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et "
"vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse "
"lihtsalt viite tekstiosa."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolli e-posti"
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vali vaikimisi ajavöönd."
msgid "Site status"
msgstr "Lehe staatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Kui olemasolevatest kastidest ei piisa, kliki siia lisamaks rohkem "
"valikuid."
msgid "Toggle display"
msgstr "Näita või peida"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "Install profile"
msgstr "Paigaldusprofiil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage saidist on indekseeritud"
msgid "Download method"
msgstr "Failide allalaadimisviis"
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida."
msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õigused on uuendatud."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Kahjuks ei sobi kas kasutajanimi või parool. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr ", kus"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Palun vali üks või enam kommentaari uuenduse teostamiseks."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Käsupuhvri ületäide: liiga palju actions_do() käivitusi. Katkestan "
"vältimaks lõpmatut tsüklit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Toiming %action on salvestatud."
msgid "Action %action created."
msgstr "Toiming %action on loodud."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Lülitid on süsteemi sündmused, näiteks uus sisu lisatakse või "
"kasutaja logib sisse. Lüliti moodul kombineerib need lülitid "
"tegevustega (funktsionaalsed ülesanded), nagu sisu mitteavaldamine "
"või e-maili saatmine administraatorile. <a href=\"@url\">Tegevuste "
"seadete leht</a> sisaldab olemasolevate tegevuste nimekirja ja pakub "
"võimalust luua ja seadistada lisategevusi."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Toimingud on süsteemi poolt teostatavad iseseisvad tööd, nagu "
"näiteks teatud sisu eemaldamine või kasutaja blokeerimine. Teatud "
"moodulid, nagu näiteks trigger, võivad käivitada neid tegevusi kui "
"teatavad süsteemsed sündmused aset leiavad. Näiteks uue postituse "
"lisamisel või kasutaja sisse logimisel. Moodulid võivad ise lisada "
"täiendavaid toiminguid."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"On kahte tüüpi toiminguid: lihtsad ja keerulised. Lihtsad tegevused "
"ei vaja mingit täiendavat seadistamist ja nad on nähtaval selles "
"nimekirjas. Keerulised tegevused saavad teha rohkem, kui lihtsad "
"tegevused. Näiteks saata e-kirja kindlale aadressile või kontrollida "
"teatud sõnade esinemist lisatud sissekandes. Need toimingud tuleb "
"luua ja seadistada enne, kui neid saab kasutada. Et luua keerulist "
"toimingut, vali tegevus allpool oleva valiku nupu abil ja "
"vajuta<em>Loo</em> nuppu."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Liikuge edasi <a href=\"@url\">Lülitite</a> leheküljele, et "
"ühendada tegevusi süsteemi juhtumitega."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Allpool saad määrata tehtavad tegevused, kui teatud kommentaaridega "
"seotud lülitid toimuvad. Näiteks: Saad sa reklaamida sissekannet "
"esilehel, kui kommentaar on lisatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Allpool saad sa määratleda tegevused, mida teha, kui teatud sisuga "
"seotud lülitid juhtuvad. Näiteks, saad saata e-maili "
"administraatorile, kui postitus on loodud või uuendatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad määratleda tegevused, mis toimuvad, kui teatud "
"taksoomiaga seotud lülitid toimivad. Näiteks, saad saata e-maili, "
"kui termin on kustutatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad  sa määratleda tegevusi, mida tuleb teha teatud "
"kasutajatega - seotud tegevuste toimumisel. Näiteks, saad sa saata "
"e-maili administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Lüliti moodul pakub võimalust automatiseerida teatud <a "
"href=\"@actions\">tegevusi</a>, mis vallanduvad süsteemi sündmusega. "
"Näiteks kui lisatakse uut sisu või kasutaja logib sisse."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Tegevuste ja lülitite kombinatsioonid saavad esindada mitmeid "
"kasulikke ülesandeid, nagu näiteks e-maili saatmine "
"administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud või automaatselt "
"mitteavaldada kommentaari, kui see sisaldab teatud sõnu. Vaikimisi on "
"seal viis sündmuse \"konteksti\" (Kommentaarid, Sisu, Cron, "
"Taksonoomia ja Kasutajad) aga uusi saab lisada lisamoodulitega."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lisainfot leiad on-line käsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@trigger\">Lüliti moodul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Toimingute haldamine"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Keerulisema tegevuse seadistamine"
msgid "Delete an action."
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eemalda hüljatud"
msgid "Triggers"
msgstr "Lülitid"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Ütle Drupalile millal käivitada tegevusi."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Seo tegevus lülitist lahti."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vali keerukam toiming"
msgid "Action type"
msgstr "Toimingu tüüp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Loo uus laiendatud toiming"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Sellele keerukale toimingule määratud unikaalne kirjeldus. See "
"kirjeldus on nähtaval toiminguga seotud moodulite kasutajaliideses, "
"nagu näiteks moodulil Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Olete kindel toimingu %action kustutamises?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Toiming %action kustutati"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming (%action) on kustutatud."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Kas oled kindel et tahad tühistada tegevuse %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Saate määrata selle hiljem uuesti kui soovite."
msgid "Trigger: "
msgstr "Lüliti: "
msgid "unassign"
msgstr "sea lahti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vali tegevus"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Selle lüliti jaoks ei ole tegevusi"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Tegevus mille valisite on juba määratud sellel lülitile."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Lisasite tegevuse mis muudab materjali seadeid. Salvesta materjali "
"tegevus on lisatud nii et seade muutus salvestatakse."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kui cron käivitub"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Aadress, millele kasutaja tuleks suunata. See aadress võib olla "
"sisemine URL, näiteks node/1234 või väline URL, näiteks "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kui salvestad uut või uuendad olemasolevat postitust"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Pärast uue postituse salvestamist"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Pärast uuendatud postituse salvestamist"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Pärast postituse kustutamist"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui sisu on vaadatud autoriseeritud kasutaja poolt"
msgid "Publish post"
msgstr "Avalda postitus"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Ära avalda postitust"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Tee postitus kleepuvaks"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Tee postitus mittekleepuvaks"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Upita postitus esilehele"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Eemalda postitus esilehelt"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Vaheta postituse autor"
msgid "Save post"
msgstr "Salvesta postitus"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Ei avaldata postitust, mis sisaldab sõnu"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldavate kommentaaride mitteavaldamine"
msgid "Block current user"
msgstr "Kasutaja blokeerimine"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Kasutaja IP-aadressi blokeerimine"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Määra @type %title avalikustatuks."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Määra @type %title mitteavalikustatuks."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Määra @type %title kleepuvaks."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Määra @type %title mittekleepuvaks."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title ülendati esilehele."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title eemaldati esilehelt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvestati @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Muudetud @type %title omanikuks %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Postitus jääb avalikustamata, kui see sisaldab üht järgnevatest "
"tähekombinatsioonidest. Kasutage selles jadas komaga eraldatud "
"nimekirja. Näiteks: naljakas, bendzi hüpped, \"Firma, Inc.\" "
"Tähekombinatsioonid on tõstutundlikud."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Pärast uuendatud kommentaaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui kommentaari vaatab autoriseeritud kasutaja"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avaldamata kommentaar teemal: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaari ei avaldata, kui see sisaldab järgnevaid sõnu. Kasuta "
"komaga eraldatud sõnade hulki. Näiteks: naljakas, benjihüpe,  "
"\"Ettevõte, Jne.\". Sõnad on tõstutundlikud."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Pärast kasutajakonto loomist"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Pärast kasutajaprofiili uuendamist"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Pärast kasutaja kustutamist"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kui kasutaja on sisenenud"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kui kasutaja on väljunud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kui kasutaja profiili vaadatakse"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name on blokeeritud."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP aadress %ip on blokeeritud"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Pärast uuendatud termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada toiminguid teatud süsteemsete sündmuste puhul, "
"näiteks uue sisu loomisel."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Korra loetud"
msgstr[1] "loetud @count korda"
msgid "access statistics"
msgstr "ligipääs statistikale"
msgid "view post access counter"
msgstr "ligipääs postituse vaatamiste loendurile"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kataloogitee eesliide"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvesta reegel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kustuta kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Näiteks: 'webmaster@minuleht.ee' või "
"'myyk@sinuveeb.ee','abi@sinuveeb.ee' Eraldamaks erinevad "
"e-mailiaadresse kirjuta vahele koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata "
"kasutajale automaatvastus."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on mittetoimiv e-maili aadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisainfo"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Saad jätta teate kasutades allolevat kontaktvormi."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Suurim arv kontaktvormi kasutamist, tunnis kasutaja kohta."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktvorm: %category kategooria  lisatud."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktvorm: kategooria %category uuendatud."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu keel"
msgid "Up to date translation"
msgstr "päevakohane tõlge"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Vananenud tõlge"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ja</em>  kus <strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Sõltub moodulitest: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Moodulit vajab: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mõned nõutud moodulid peavad olema sisse lülitatud"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Soovid jätkata ülalnimetatu sisse lülitamist?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "saidi häälestuse administreerimine"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema."
msgid "Translate"
msgstr "Tõlge"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfaili ei leitud."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tõlke importimine nurjus, kuna faili %filename pole võimalik lugeda."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei leitud realt %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: oodati \"msgid_plural\", kuid ei "
"leitud realt %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab süntaksiviga real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefaili %filename sisaldab viga: string \"msgid\" ei tohiks olla "
"real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr[]\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: real %line on ootamatu sõne."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename lõppes ootamatult real %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Export template"
msgstr "Templiidi eksportimine"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Omaloodud menüü %title on kustutatud."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Omaloodud menüü %title ja kõik tema menüüelemendid on kustutatud."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on kustutatud."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">väljas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveeritud</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Kasutajale %name on juurdepääs keelatud."
msgid "directory ping"
msgstr "pingi kataloog"
msgid "Search this site"
msgstr "Otsi sellelt lehelt"
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Kustuta sisutüüp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Muuda raamatut (uuenda vanemate nimekirja)"
msgid "add content to books"
msgstr "raamatusse sisu lisamine"
msgid "administer book outlines"
msgstr "raamatu sisukorra administreerimine"
msgid "create a new book"
msgstr "uue raamatu loomine"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjekorra ja pealkirjade muutmine"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Halda raamatute sisukordasid"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on üles laetud fail ümber nimetatud failiks "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "märkus"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ühtki sõnastikku ei ole saadaval."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Pildi üleslaadimine nurjus: kataloogi %directory ei ole olemas või "
"sellelesse kirjutamise õigused puuduvad."
msgid "Post new comment"
msgstr "Lisa uus kommentaar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Väli on uuendatud."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Kuvab süsteemis olevat informatsiooni autori kohta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Loob uue postituse ja valiku korral avaldab selle."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Tagastab valitud postituse andmed."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Kustutab postituse."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Väljastab kõige hiljutisemad postitused süsteemis."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laeb faili veebiserverisse."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Väljastab nimekirja kategooriatest, kuhu postitus kuulub."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Väljastab ühenduse sõbraliku nimekirja kõige hiljutisematest "
"postitustest."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seab postituse kategooriad."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Kuvab info XML-RPC serveri poolt toetavate meetodite kohta."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hangi informatsiooni serveri poolt toetatud tekstivormindus-plugin'ide "
"kohta."
msgid "Error storing post."
msgstr "Viga postituse salvestamisel."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle postituse uuendamiseks."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida, kuna see ületas failisuuruse "
"limiidi @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Faili pole võimalik sissekandele lisada, kuna kettamahu limiit @quota "
"on täis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida kuna lubatud on ainult "
"alljärgnevate laienditega failide üleslaadmine: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Faili ei saadetud."
msgid "Error storing file."
msgstr "Viga faili salvestamisel."
msgid "Invalid post."
msgstr "Vigane postitus."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Vaikimise maksimaalne failisuurus, mida kasutajal on võimalik üles "
"laadida."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Vaikimisi kasutaja failide kogusuurus."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "sisu administreerimine blogapi-ga"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed (nt 640x480). Kui 0, siis piirang puudub. Kui "
"installeeritud on <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">pilditööriistad</a>, siis määratud "
"väärtusest suuremad pildid vähendatakse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib vaikimisi üles laadida. Kui üles "
"laaditakse pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, "
"kontrollitakse suurust pärast pildi vähendamist."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib üles laadida. Kui üles laaditakse "
"pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, kontrollitakse "
"suurust pärast pildi vähendamist."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Kasutaja poolt lehele laaditud failide kogusuuruse piirang."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Piltide, mis on suuremad kui %resolution, suurust muudetakse. "
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "Block cache"
msgstr "Plokkide puhver"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabelitel baseeruv mitmetulbaline meresinise ning tuhkhalli värviga "
"teema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Kõik hiljutised postitused"
msgid "My recent posts"
msgstr "Minu hiljutised postitused"
msgid "Track posts"
msgstr "Jälgi postitust"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Võimaldab jälgida kasutajate viimaseid postitusi."
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Raamatu navigatsiooni ploki kuvamine"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "Default display order"
msgstr "Vaikimisi näitamise järjekord"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride sorteerimisviis uutele kasutajatele ja "
"anonüümsetele kasutajatele. Kasutajad võivad vaatamisviisi muuta "
"kommenteerimise juhtpaneelist. Registreeritud kasutajate puhul "
"jäetakse muudatus püsivalt meelde."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Otsing ei leidnud ühtegi sõnet."
msgid "Administration theme"
msgstr "Haldusliidese kujundusmall"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolli kasutajanime"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Täname sind uue konto loomise eest. Sinu konto ootab saidi "
"administraatori heakskiitu.<br />Seniks saadeti sinu meiliaadressile "
"tervitussõnum edasiste juhistega."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Luba personaalne kontaktvorm vaikimisi"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Vaikimisi olek personaalsele kontakt vormile uuele kasutajale."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatsioon <a href=\"@form\">Kontaktid lehel</a> näitamiseks. "
"Võib sisaldada infot juhatamaks teie kontorisse või telefoni number."
msgid "Afar"
msgstr "Afaari keel"
msgid "Somali"
msgstr "Somaali keel"
msgid "Komi"
msgstr "Komi keel"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna see ületab üleslaetavate "
"failide suuruslimiiti %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Ainult JPEG, PNG ja GIF tüüpi pildid on lubatud."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (allikas)"
msgid "add translation"
msgstr "tõlke lisamine"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tõlked"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Suurim lubatud failisuurus on %filesize. Üleslaaditava faili laiend "
"peab olema üks järgnevast loetelust: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Faili nime pikkus ületab 255 märgi piirangut. Palun nimeta fail "
"ümber ja proovi uuesti."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab kategoriseerida sisu kasutades mitmesuguse "
"klassifikatsiooniga süsteeme. Vaba-sildistamise sõnastikud on loodud "
"kasutajate poolt postitamisel (nagu tihti leitav blogides ja "
"sotsiaalses järjehoidjate rakendustes). Kontrollitud sõnastikud "
"lubavad kasutada administraatori-määratletud tingimuste "
"lühinimekirju sama hästi, kui komplektseid hierarhiaid koos arvukate "
"suhetega erinevate terminite vahel.  Neid meetodeid saab kasutada "
"rakendamaks erinevaid sisutüüpe ja koos kombineerida, loomaks "
"võimeka ja paindliku sisu klassifitseerimise ja presenteerimise "
"vahendi."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Näiteks, kui lood reptseti saiti, võid soovida klassifitseerida "
"postitusi nii eine tüübi kui valmimise aja järgi. Sõnaraamat "
"kummagi jaoks lubab sisu kategoriseerida kasutades mõlemat "
"kriteeriumi eraldi, selle asemel, et luua silt igale võimalikule "
"kombinatsioonile."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Eine tüüp: <em>Eelroog, Põhiroog, Salat, Magustoit</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Ettevalmistuse aeg: <em>0-30 minutit, 30-60 minutit, 1-2 tundi, 2 "
"tundi+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iga taksonoomia termin (tihti nimetatud 'kategooria' või 'silt' "
"teistes süsteemides) pakub automaatselt nimekirju postitustest ja "
"vastavat RSS voogu. Need taksonoomia/termini URLe saab manipuleerida "
"genereerides ja nimistuid luues postitustesse. Meie reptseti saidi "
"näites, andis see lihtsa võimaluse luua lehed kuvamaks 'Pea road', "
"'30 minuti reptsetid', ja '30 minuti põhiroad ja eelroad ' kasutades "
"nende oma termineid ja kombineerides neid teistega. On olemas teatud "
"number kaasa aitavaid mooduleid, mis aitavad kaasa nende võimaluste "
"paremale kasutamisele."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termineid saab haldusliidese organiseerida ema/tütar hieararhiasse. "
"See võib ette tulla sõnastike puhul, kus näiteks riigid on "
"rühmitatud geo-poliitiliste regioonide järgi. Taksonoomia moodul "
"võimaldab moodustada ka keerulisi hierarhiad, nii näiteks on "
"võimalik Türgi paigutamine nii 'Lähis-Ida' kui 'Euroopa' alla."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul toetab sünonüümide ja seotud tingimuste "
"kasutatamist aga ei kasuta otseselt seda võimalust. Siiski, "
"soodustavad või eraldi kohaldatud moodulid saavad täielikult "
"kasutada seda võimalust."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Saamaks enam infot vaata on - line käsiraamatust, <a "
"href=\"@taxonomy\">Taksonoomia mooduli</a> sissekannet."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab sul kategoriseerida sinu sisu, kasutades "
"silte ja administraatori määratletud termineid. See on paindlik "
"tööriist sisu klassifitseerimiseks ja esile tõstmiseks. "
"Jätkamiseks loo 'Sõnastik' hoidmaks üht seadistust terminitele või "
"siltidele. Võid luua ühe vaba-sildistuse sõnaraamatu kõigele või "
"eraldi kontrollitud sõnaraamatud määratlemaks mitmeid sisu "
"võimalusi, näiteks 'Elamud' või 'Värvid'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kasuta alumist nimekirja oma saidi sõnaraamatute seadistamaks ja "
"ülevaatamiseks või terminite (siltide) haldamiseks. Sõnaraamat "
"võib olla seotud sisutüübiga, seda näidatakse tulbas "
"<em>Tüüp</em>. Sellisel juhul kuvatakse ainult seda liiki postituse "
"loomisel ja toimetamisel. Kui sama sisutüübiga on seotud rohkem "
"sõnaraamatuid, kuvatakse need all näidatud järjekorras. "
"Sõnaraamatute järjekorra muutmiseks võid neid hiirega lohistada "
"tulbas <em>Nimi</em> olevast pidemest. Ära unusta, et muudatuste "
"salvestamiseks tuleb klõpsata <em>Salvesta</em> nupul lehe all "
"servas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vaba sildistamisega sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"<em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on kindlaks määratud sisuga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel <em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on lihtsa hierarhiaga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel <em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on keerulise hierarhiaga sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"<em>muuda</em>. Keerulise hierarhiaga sõnastike puhul ei toetata "
"terminite pukseerimise võimalust. Selleks, et kasutada pukseerimise "
"võimalust, peate termineid niimoodi muutma, et igal terminil on "
"üksnes üks vanem."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Määratle, kuidas sinu sõnaraamatut pakutakse administraatoritele ja "
"kasutajatele ning milliseid sisu tüüpe sellega kategoriseerida. "
"Sildid lubavad kasutajatel lisada termineid sisu postitamise ajal, "
"kirjutades komaga eraldatud nimekirja. Vastasel juhul terminid "
"valitakse nimekirjast ja võivad olla loodud ainult \"taksonoomia "
"administreerimis\" õigustega."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Sisu sildistamise, kategoriseerimise ja klassifitseerimise haldamine."
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Need valikud ei ole kõikidel saitidel vajalikud. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, jäta algseaded alles või küsi oma teenusepakkujalt."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Muuda, kui sinu andmebaas on teises serveris."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Kui sinu andmebaasiserver kasutab mittestandardset porti, sisesta "
"selle number."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Andmebaasi port peab olema number."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tühikud on lubatud; kirjavahemärgid ei ole lubatud, välja arvatud "
"punktid, sidekriipsud ja alakriipsud."
msgid "view uploaded files"
msgstr "üleslaaditud failide vaatamine"
msgid "Secondary links"
msgstr "Alammenüü"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Teatud lehe elementide kuvamise lubamine või keelamine."
msgid "create url aliases"
msgstr "viidete aliaste loomine"
msgid "administer url aliases"
msgstr "viidete aliaste administreerimine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Keele tuvastus"
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Identification"
msgstr "Tuvastamine"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Sellest saab peamine leht selles raamatus."
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei saa üles laadida, kuna kataloogi %directory ei "
"leitud või teil pole õigust sinna kirjutada."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Lehekülg</em> on sarnane <em>artikliga</em> ning on lihtne viis "
"lisada ja näidata vähemuutuvat informatsiooni, näiteks \"Meist\" "
"lehekülg kodulehel. Vaikimisi ei ole <em>lehekülje</em> tüüpi "
"sissekannetel kommenteerimine lubatud ning neid ei lisata vaikimisi "
"avalehele."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artikkel</em> on sarnane <em>leheküljega</em> ning on ideaalne "
"informatiivsete ja kaasahaaravate sissekannete loomisel, nagu "
"pressiteated, erinevad teadeanded ning blogi laadi sissekandad. "
"Vaikimisi lisatakse <em>artikli</em> tüüpi sissekanded esmasele "
"avahele ning lubatakse neid kommenteerida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminid sõnastikus %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil lisatud ja heakskiitu ootavate kommentaaride "
"nimekiri. Kommentaari heaks kiitmiseks klõpsa 'muuda' ja muuda selle "
"'modereerimise olekuks' heaks kiidetud. Klõpsa teemal vaatamaks "
"kommentaari autori nime või muutmaks autori andmeid. Klõpsa 'muuda' "
"muutmaks teksti ja kustuta, kui soovid kommentaari eemaldada."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lehekülje kommentaaride loend ja muutmine, kommentaaride "
"modereerimise järjekord."
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vasta kommentaarile"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise algseaded. Laiendatud vaate puhul on "
"kommentaari sisu nähtaval. Jutulõnga puhul hoitakse vastuseid "
"üheskoos."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride arv igal lehel: kommentaarid jaotatakse "
"mitmele lehele."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenteerimise nupud"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Kuvatakse kommentaaride kohal"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all ja kohal"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise valikunuppude asukoht. Kommentaaride kuvamise "
"valikud võimaldavad kasutajatel muuta vaikimisi näitamisviisi ja "
"kommentaaride järjekorda."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kas kasutaja võib oma kommentaaridele anda vabalt valitud pealkirja?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sul puudub kommentaaride postitamise luba."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "See arutelu on suletud: uusi kommentaare ei saa postitada."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sul pole lubatud kommentaare vaadata."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: uuendatud %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject lisatud."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kommentaari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Paistab, et pole ühtegi kommentaari, mida kustutada või kustutas "
"valitud kommentaari mõni teine administraator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need kommentaarid koos alamkommentaaridega "
"kustutada?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tuleb määrata õige autor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Valitud nimi kuulub registreerunud kasutajale."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Palun sisesta oma nimi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress pole sobiv."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Veebilehe viide pole korrektne. Pea meeles, et see peab olema "
"täispikk, ehk <code>http://veebileht.ee/leht</code> vormis."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vali oma eelistatud moodus kommentaaride kuvamiseks ja klõpsa nupul "
"\"Salvesta seaded\" oma muutuste aktiveerimiseks."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaari vaatamise valikud"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a> või <a "
"href=\"@register\">registreeru</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: kustutati %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisa voog"
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Kasutaja @name ajaveeb"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pead sisestama kehtiva emaili aadressi. Palun uuenda oma <a "
"href=\"@url\">kasutajainfo</a> ja proovi uuesti."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa kontakteeruda rohkem kui  %number Kasutajaga tunnis. Palun "
"proovi hiljem uuesti."
msgid "Join summary"
msgstr "Ühenda kokkuvõttega"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Poolita kokkuvõtteks"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Maksimaalsed dimensioonid on "
"%dimensions ja maksimaalne suurus on %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ei saa kustutada kommentaari, mida pole olemas."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommenteerimisõigused antakse kasutajarollide järgi. Nendega "
"määratakse, kas anonüümsed kasutajad (või muude rollidega "
"kasutajad) võivad postitusi kommenteerida. Kui kommenteerimisõigus "
"antakse ka anonüümsetele kasutajatele, siis võib nende arvutisse "
"salvestatud küpsistes salvestuda ka nende kontaktinfo, et seda ka "
"hilisemate kommenteerimiste juures kasutada. Kui kommentaarile ei ole "
"sisestatud vastuseid, siis võib kommentaari autor (valikuliselt) oma "
"kommentaari muuta. Kommenteerimise moodul kasutab samu "
"sisestamisvorminguid ja HTML märgendeid, mida kasutatakse ka teiste "
"sisu postitamise vormide puhul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@comment\">kommentaaride moodul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Allpool on loend saidile viimati lisatud kommentaaridest. Klõpsa "
"teemal vaatamaks kommentaari, autori nimel muutmaks autori "
"kasutajainfot, viitel 'muuda' muutmaks kommentaari teksti ning viitel "
"'kustuta' kommentaari kustutamiseks."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Sunnib kasutajaid sisestatud kommentaare vaatama klõpsates 'Eelvaade' "
"nuppu enne kommentaari lisamist"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev "
"postitus %subject suletud ."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Lisas !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogi"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See leht kuvatakse, kui sisust ei leitud nõutud dokumenti. Kui ei ole "
"kindel, ära muuda midagi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on loodud."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postitust ei saanud salvestada."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failis %file real %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pildi asukoht"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Sinu Drupali paigaldusel on vähemalt üks viga. Lisateavet leiad <a "
"href=\"@status\">olekuraportist</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Abi teemad"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Abi on saadaval järgnevate teemade kohta:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "By module"
msgstr "mooduli järgi"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Saidi sisu haldamine."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Väljanägemise ja käitumise kohandamine."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Muuda lehe põhiseadeid."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Halda saidi kasutajaid, gruppe ja juurdepääsu saidi funktsioonidele."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vaata süsteemi logi ning täiendavaid olekuaruandeid."
msgid "Translate interface"
msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada %name keele?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Keel %locale on eemaldatud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Olete kindel stringi \"%source\" kustutamises?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Stringi kustutamisel kaovad ka selle stringi tõlked kõikides "
"keeltes. Seda tegevust ei saa ennistada."
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentaari avaldamine"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kataloog %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb "
"turvariski. Pead muutma kataloogi kirjutamatuks. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Praegu kasutatakse !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi keel"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kasutajale <a href=\"@url\">%name</a> loodi uus konto. E-kirja ei "
"saadetud."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uuele kasutajale, <a href=\"@url\">%name</a>, saadeti parool ja "
"edasised juhised."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uus kasutaja: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili muutmine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili avamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username soovis luua kontot.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API moodul võimaldab kodulehe kasutajatel saada blogile "
"ligipääsu väliste klientprogrammide kaudu. Blogimiseks mõeldud "
"klientprogramme on saadaval paljudele erinevatele "
"operatsioonisüsteemidele ning nad pakuvad blogide haldamiseks "
"reeglina võimalusterohket graafilist keskkonda ."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API on kasutatav koos nii Mac OS X-le kui Microsoft Windowsile "
"saadaoleva klientprogrammiga <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>. Blog API "
"poolt on toetatud ka <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> ja enamus <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API-st</a>. Blogimisprogrammid "
"ja muud teenused (näiteks <a href=\"@flickr\">Flickr'i</a> \"post to "
"blog\" funktsioon) mis toetavad loetletud API-sid võivad olla samuti "
"kokkusobivad."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API seadete "
"lehelt</a>sisutüübid, mis on väistele klientprogrammidele "
"kättesaadavad. Võimalusel kuvatakse klientprogrammis iga sisutüüp, "
"kui eraldi \"blogi\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Rohkem teavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@blogapi\">Ajaveebi API moodul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Kuvab nimekirja blogidest kuhu autor omab lisamise õigusi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Väljastab blogis määratud kategooriate nimekirja."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Avalda kõik blogi sissekandega seotud staatilised failid. See on "
"samaväärne süsteemi sissekande salvestamisega (kuid seda ilma "
"pingimiseta)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sul puuduvad õigused sellist tüüpi postituse loomisteks."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust seda tüüpi sissekannet avalikustada. Palun "
"salvestage see mustandina."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust salvestada sissekannet mustandina. Palun "
"avalikustage sissekanne."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Postitati sobimatud kategooriad."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategooria valik sõnastikust @vocabulary_name on kohustuslik."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Teil on võimalik valida üks kategooria sõnastikust "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategooriate salvestamisel tekkis viga. See omaduse kasutamine ei ole "
"võimalik."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle blogi toimetamiseks."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Lülita sisse välised ajaveebi kliendid"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mis on Blog API kaudu saadaval välistele blogi "
"klientprogrammidele. Kui see võimalus on toetatud, näidatakse iga "
"sisutüüpi kui eraldi \"blogi\" klientprogrammis."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moodulis ei ole seadistatud tuge %type sisutüübile või ei "
"ole sul piisavaid õigusi seda tüüpi sissekande tegemiseks."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisatud %title kasutades blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uuedatud %title kasutades Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Ajaveebi API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Seadista sisu tüübid, mis on saadaval välistele ajaveebi "
"klientidele."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel postitada programmidega, mis toetavad XML-RPC "
"blog APIsid."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>and</em> kus <strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kasutajanime automaatlõpetus"
msgid "Initializing."
msgstr "Lähtestamine."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Järelejäänud @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Esines viga."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Palun liigu edasi <a href=\"@error_url\">vealehele</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST on kohustuslik."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sinu leht saab osaks valitud raamatust."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseaded"
msgid "alert"
msgstr "häire"
msgid "emergency"
msgstr "hädaolukord"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logisõnumite filtreerimine"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasid kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on kehtetu. "
"Palun telli uus link kasutades allolevat vormi."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on ühekordne sisselogimise link kasutajale %user_name. Kehtib "
"kuni %expiration_date.</p><p>Vajuta seda nuppu et logida sisse ja "
"muuta oma password.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasite kasutada ühekordse sisse logimise linki, mis on kasutatud "
"või ei ole enam toimiv. Palun küsi uus kasutades allolevat vormi."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tõlke import failist %filename ebaõnnestus."
msgid "More choices"
msgstr "Veel valikuid"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valikuvorm"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
msgid "Inserted"
msgstr "Sisestatud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale "
"väljale."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad <a href=\"@help\">abisektsioonist</a> või <a "
"href=\"@handbook\">Drupali online käsiraamatutest</a>. Võid ka <a "
"href=\"@forum\">Drupali foorumisse</a> postitada või uurida <a "
"href=\"@support\">teisi abi saamise võimalusi</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username konto detailid !site lehel"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username,\r\n"
"\r\n"
"Täname, et registreerusid saidil !site. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgneva kasutaja ja parooliga:\r\n"
"\r\n"
"kasutajanimi: !username\r\n"
"parool: !password\r\n"
"\r\n"
"Sisse logimiseks võid klõpsata järgneval lingil või kopeerida "
"selle brauseri aadressiribale:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisse logimise link, seda saab kasutada ainult üks "
"kord.\r\n"
"\r\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri kus saad "
"oma parooli ära muuta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site meeskond"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kasutaja e-posti seaded"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga "
"<strong>OR</strong> (või, tõstutundlik). Näiteks: <strong>kassid OR "
"koerad</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Lisas !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Postituse eelvaade"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Rohkem teavet vorminduse võimaluste kohta"
msgid "Language settings"
msgstr "Keelesätted"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Vaikimisi menüü sisu jaoks"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Palun valige menüü, mis saab vaikimisi peamenüüks sisu sisestamise "
"vormidel."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron on töötanud üle tunni ning on tõenäoliselt hangunud."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron tsükkel on lõpetatud."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Lisanduste või uuenduste kirjeldus aitamaks teistel mõista sinu "
"tehtud muudatusi."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP päringu olek"
msgid "Fails"
msgstr "Ebaõnnestumisi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Teie süsteemi või võrgu seaded ei luba Drupalil ligi pääseda "
"välistele veebilehtedele, mistõttu on hetkel Drupali funktsionaalsus "
"piiratud. See võib olla põhjustatud veebiserveri seadetest või PHP "
"seadetest ja tuleks lahendada, et saada infot saadaolevate uuenduste "
"kohta, alla laadida uudisteagregaatori vooge, logida sisse OpenID abil "
"või kasutada mõnda muud veebiühendusest sõltuvat teenust."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Sellele elemendile vastava lingi tekst, mida näidatakse menüüs. Kui "
"sa ei soovi seda postitust menüüsse lisada, jäta tühjaks."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimaalne nõutud sõnade arv põhisisu väljal selle sisutüübi "
"puhul. Sellest sättest võib olla abi lehe reeglitele mittevastvate "
"postituste ennetamisel."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Soovi korral võib lisada alternatiivse URL-i, millelt postitusele "
"ligi pääseb. Näiteks, sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad "
"tutvustavat lehekülge. Kasuta suhtelist teed ja ära lisa lõppu "
"kaldkriipsu, muidu viite alias ei tööta."
msgid "Already added languages"
msgstr "Juba lisatud keeled"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Hiljutised ajaveebi sissekanded"
msgid "Who's new"
msgstr "Uued kasutajad"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Soovid need kasutajad kindlasti kustutada?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kasutajad on kustutatud."
msgid "Language name"
msgstr "Keele nimetus"
msgid "Edit language"
msgstr "Muuda keelt"
msgid "allow"
msgstr "luba"
msgid "Edit category"
msgstr "Muuda kategooriat"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisutüüp %name on lisatud."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Lohista järjestuse muutmiseks"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Sellesse tabelisse tehtud muudatusi ei salvestata enne vormi "
"salvestamist."
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada @type reegli %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Juurdepääsureegel on kustutatud."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Otsitud lehekülge ei leitud."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Postita uus @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Probleem nõuetega"
msgid "Database configuration"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Paistab, et teie veebiserver ei toeta ühtegi levinud andmebaasi. "
"Uurige oma teenusepakkujalt, kas nad pakuvad <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupaliga ühilduvaid</a> andmebaase."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal andmebaasi seadistamiseks sisesta järgnev info."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Andmebaasi liik, milles @drupal andmeid hoiab."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Andmebaasi nimi, milles @drupal andmeid säilitab. Andmebaas peab "
"olema serverisse loodud enne, kui paigaldatakse @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type andmebaasi nimi, millesse @drupal andmed salvestatakse. "
"Andmebaas peab serveris eksisteerima enne installeerimise alustamist."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Kui seda andmebaasi kasutab rohkem kui üks rakendus, sisesta oma lehe "
"(@drupal) jaoks eesliide, nagu näiteks %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Teie sisestatud andmebaasi eesliide %db_prefix on ebakorrektne. "
"Eesliites on lubatud vaid tärgid, punktid ja alljooned."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faili järgi peaks @drupal kasutama %db_type serverit, "
"kuid PHP paigaldus ei toeta seda andmebaasi tüüpi."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selleks, et Drupal oleks töökorras ning paigaldusega saaks jätkata, "
"tuleb lahendada kõik ülaltoodud ligipääsuõiguste probleemid. "
"Suudeti tuvastada, et olemas on õigused järgnevate käskluste "
"kasutamiseks: %commands. Andmebaasiserveri häälestamisest loe "
"lähemalt <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja "
"uuenduste käsiraamatust</a>. Kui sa ei ole kindel, mida see teade "
"tähendab, siis võta ühendust oma teenusepakkuja või "
"administraatoriga."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vali paigaldusprofiil"
msgid "Choose language"
msgstr "Keele valimine"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Täiendava paigalduspaketi lisamisega on paigaldamist võimalik "
"jätkata ka muus keeles. Drupali paigaldamiseks ja kasutamiseks muus "
"keeles:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tuvasta, kas <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">selle Drupali "
"versiooni tõlge</a> on saadaval ka sinu soovitud keeles. Tõlge on "
"kättesaadav tõlkepaketi näol; iga tõlkepakett sisaldab endas "
"erinevat Drupali versiooni ja keele kombinatsiooni. Iga Drupali "
"versiooni kohta võib saadaval olla erinev hulk toetatud keeli."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Kui mõni muu soovitud tõlkepakett on saadaval siis laadige see alla "
"ning pakkige lahti Drupali juurkataloogi."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Keele uuesti valimiseks vajuta alt järjekorras teist linki ning vali "
"keel kuvatud nimekirjast. Lehe uuesti laadimine kaasab nimekrija ka "
"vahepeal lisandunud tõlkepaketid."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Et paigaldada Drupalit inglise keeles või keele vahetamiseks pärast "
"paigalduse lõppu, vali nimekirjast esimene link."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kuidas paigaldust jätkata?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jätka paigaldust inglise keeles"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tagasi keelt valima"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Paigalda Drupal inglise keeles"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Loe, kuidas paigaldada Drupal teistes keeltes"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisseehitatud)"
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ühtegi installatsiooniprofiili ei leitud. Installatsiooniprofiil "
"kirjeldab, mis mooduleid installeerida ning mis andmebaasiskeemi "
"kasutada. Installatsiooniprofiil on vajalik installeerimise "
"jätkamiseks."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on juba paigaldatud"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Uuesti alustamiseks tuleb olemasolev andmebaas "
"tühjendada.</li><li>Mõnda teise andmebaasi paigaldamiseks muuda "
"<em>sites</em> kataloogis <em>settings.php</em> faili.</li><li>Et "
"uuendada olemasolevat paigaldust, käivita <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uuenduste skript</a>.</li><li>Ava <a "
"href=\"@base-url\">olemasolev sait</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Profiili @drupal paigaldamine"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Paigaldamisel esines tõrge."
msgid "Configure site"
msgstr "Saidi seadistamine"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kõik %dir ja %file muudatused on tehtud ning kirjutusõigus tuleks "
"nendelt nüüd eemaldada. Kui sa kahtled, kuidas seda teha, siis vaata "
"täpsemalt järgi <a href=\"@handbook_url\">veebipõhisest "
"kasutusjuhendist</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Kõik vajalikud %dir ja %file muudatused on tehtud ning neile on "
"määratud ainult lugemisõigus (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Server läbis edukalt testi."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Süsteemi konfiguratsioon ei toeta hetkel seda võimalust. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">käsiraamatu peatükk Clean "
"URLs</a> annab täiendavat infot võimalike lahenduste kohta."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Ilusate URLide testimine..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Profiil @drupal on paigaldatud"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Õnnitlused, @drupal on edukalt paigaldatud."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Palun vaata üle ülalolevad teated enne <a href=\"@url\">uuele "
"lehele</a> edasi liikumist."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Te saate nüüd <a href=\"@url\">oma uut saiti</a> külastada."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab, et sa looksid installatsiooni käigus "
"käsitsi seadetefaili.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopeeri %default_file failiks %file.</li>\r\n"
"<li>Muuda failiõigusi nii, et see oleks veebiserveri poolt muudetav. "
"Kui sa ei ole kindel kuidas seda tehakse, siis vaata lisa <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line käsiraamatust</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Täiendavat infot installeerimise kohta on võimalik lugeda ka "
"INSTALL.txt failist."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab installeerimisprotsessi ajaks "
"kirjutusõigust failile %file. Kui sa ei ole kindel, kuidas "
"failiõigusi määrata, siis vaata lisa <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line käsiraamatust</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiili valimine"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Nõuete kontroll"
msgid "Set up database"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tõlgete seadistamine"
msgid "Install site"
msgstr "Kodulehe paigaldamine"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tõlgete lõpetamine"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Lehe seadistamiseks täitke palun alljärgnevad andmed."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Saatja</em> aadress automaatsetes e-kirjades, mis saadetakse "
"kasutaja registreerimisel, salasõna muutmisel ja muude teadete puhul. "
"(Kasuta aadressi mis lõpeb selle saidi domeeninimega, et vältida "
"kirja märkimist rämpspostiks.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administraatori konto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administraatori kontol on saidile täielik ligipääs; see saab "
"automaatselt kõik õigused ja võib sooritada kõiki haldustegevusi. "
"See on ainus konto, millega on võimalik teatud tegevusi sooritada, "
"seega kaitske selle parooli."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kõik süsteemi poolt saadetavad e-kirjad saadetakse sellele "
"aadressile. See e-posti aadress ei ole avalik ning seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui soovid saada parooli meeldetuletust või muid "
"süsteemseid teavitusi."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Vaikimisi kuvatakse kõiki kuupäevi selles ajavööndis."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"See võimalus paneb Drupali looma  \"puhtaid\" URL'i aadresse (ilma "
"<code>?q=</code> märkideta aadressis)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Uuenduste teated"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis teavitab Drupal sind uute "
"versioonide ilmumisel. See parandab oluliselt sinu lehekülje "
"turvalisust ning on <strong>tungivalt soovitatav</strong>. See eeldab, "
"et sinu lehekülg saadaks perioodiliselt <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>-i anonüümset infot installeeritud "
"komponentide kohta. Täiendavat infot võib leida <a "
"href=\"@update\">uuenduste info leheküljelt</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming '%action' on eemaldatud andmebaasist."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Toimingute tabelis on üks üksikuks jäänud toiming (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] "Toimingute tabelis on @count üksikuks jäänud toimingut. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sait on välja lülitatud"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron'i töökord ületas ajalimiidi ja katkestati."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Sinu MySQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL andmebaas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Sinu PostgreSQL andmebaas on seadistatud vale tähekodeeringuga "
"(%encoding). On võimalik, et andmebaas ei tööta oodatud viisil. On "
"soovituslik luua andmebaas UTF-8/Unicode kodeeringuga. Rohkem infot "
"võib leida <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentatsioonist</a>"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Loodi kataloog %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 pilditöötlusvahend"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD pilditöötlusvahend on installeeritud ja töötab korrektselt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD pilditöötlusteek vajab korrektselt seadistatud PHP GD moodulit. "
"Täiendavat informatsiooni vaata <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvaliteet peab olema number 0 ja 100 vahel."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moodul %module on nõutud, kuid teda ei leitud. Palun lisa see "
"<em>modules</em> alamkataloogi."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus MySQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. MySQL tagastas "
"järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas kasutatav kasutajanimi ja "
"parool on korrektne?</li><li>Kas oled määranud andmebaasiserveri "
"nime õigesti?</li><li>Kas oled kindel, et andmebaasiserver "
"töötab?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL andmebaasi valik ebaõnnestus. See tähendab, et määratud "
"kasutajanimi ja parool olid õiged kuid probleem tekkis andmetele "
"ligipääsus. MySQL tagastas järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas "
"andmebaasi nimi on õige?</li><li>Kas andmebaas ikka "
"eksisteerib?</li><li>Kas määratud kasutajal on ligipääs sellele "
"andmebaasile?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine MySQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. MySQL "
"tagastas veateate: %error.<ul><li>Kas määratud kasutajakontol on "
"õigus luua uusi andmebaasitabeleid?</li></ul>Täiendavat abi vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine MySQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. Lisamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine MySQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine MySQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi tugi ei ole aktiivne."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus PostgreSQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. PostgreSQL "
"tagastas järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas kasutatav kasutajanimi "
"ja parool on korrektne?</li><li>Kas oled määranud andmebaasiserveri "
"nime õigesti?</li><li>Kas oled kindel, et andmebaasiserver "
"töötab?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine PostgreSQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. "
"PostgreSQL tagastas veateate: %error.<ul><li>Kas määratud "
"kasutajakontol on õigus luua uusi "
"andmebaasitabeleid?</li></ul>Täiendavat abi vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine PostgreSQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. "
"Lisamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine PostgreSQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukustamine ebaõnnestus. Lukustamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukuse eemaldamine ebaõnnestus. "
"Lukustamist prooviti eemaldada käsuga %query ning PostgreSQL tagastas "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine PostgreSQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Predefined language"
msgstr "Eeldefineeritud keel"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vali soovitud keel ja klõpsa nupul <em>Lisa keel</em>. (Kui soovitud "
"keelt loendis pole, vali <em>Oma keel</em>.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Täiendav keel"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisa täiendav keel"
msgid "Save language"
msgstr "Salvesta keel"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-ga ühilduv keele indentifikaator. "
"Kuigi keelekood tavaliselt kattub riigikoodiga, selles võib olla ka "
"kohaliku murde nimi. <em>Näited: \"en\", \"en-US\" ja "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Keele nimetus inglise keeles"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Keele ingliskeelne nimi. See lisandub kõigi keelte tõlgetesse."
msgid "Native language name"
msgstr "Keele omakeelne nimi"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Lisatava keele nimi selles keeles."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Keelekood või muu sõne teekonna aadressist keele tuvastamiseks. "
"Valides keele negotiatsiooniks <em>Ainult teekonna prefiks</em> või "
"<em>Teekonna prefiks vaikimisi keelega</em> näidatakse lehte vastavas "
"keeles, kui teekonna prefiksi väärtus kattub teekonnas oleva "
"elemendiga. Vaikimisi keele jaoks võib selle välja jätta tühjaks. "
"<strong>Muutes seda väärtust, muutuvad kõik olemasolevad URL-id. "
"Kasuta seda valikut ettevaatlikult.</strong> <em>Näide: Määrates "
"saksa keeles prefiksiks \"deutsch\", saavad URL-id kuju "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Keele domeen"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Keelest sõltuv URL koos protokolliga. Kui keele negotiatsiooniks on "
"valitud <em>Ainult domeeninimi</em>, siis kuvatakse lehe sisu selles "
"keeles juhul, kui lehele pöördutakse sellele keelele vastava URL-i "
"kaudu. Vaikimisi keele jaoks võib selle väärtuse jätta tühjaks. "
"<strong>See väärtus peab sisaldama endas ka protokolli osa.</strong> "
"<em>Näide: Määrates saksakeelse domeeni \"http://example.de\" või "
"\"http://de.example.com\"  saavad URL-id kuju "
"\"http://example.de/node\" ja \"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti suund valitud keeles."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Keel %language (%code) on juba olemas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Mittekorrektne keelekood."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Keel %language on loodud ning on nüüd kasutatav. Täiendav info on "
"saadaval <a href=\"@locale-help\">abijuhistes</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeeni ja teekonna prefiksi väärtusi ei tohiks määrata "
"üheaegselt."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeen (%domain) on juba keelega (%language) seotud."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Ainult vaikimisi keelel võib domeen ja eesliide olla lisamata."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) on juba seotud keelega (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Inglise keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Keele kustutamine eemaldab kõik temaga seotud tõlked ning selles "
"keeles tehtud sissekanded määratakse keelest sõltumatuks. Seda "
"toimingut ei saa ennistada."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Ainult asukoha prefiks."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Asukoha algus koos tagavarakeelega."
msgid "Domain name only."
msgstr "Ainult domeeninimi."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Valige algoritm millega määratakse kindlaks Teie lehe kuvamise keel. "
"<strong>Selle seade muutmine võib rikkuda kõik sisenevad URL-id ja "
"seda peaks seetõttu kasutama ettevaatusega.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Keele negotiatsiooni seaded on salvestatud."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglise (sisseehitatud)"
msgid "String contains"
msgstr "Sõne sisaldab"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja "
"väiketähti."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglise keel (Drupali põhikeel)"
msgid "Search in"
msgstr "Otsitakse valikust"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Nii tõlgitud kui tõlkimata sõned"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Ainult tõlgitud sõned"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Ainult tõlkimata sõned"
msgid "Limit search to"
msgstr "Piira otsingut tüübile"
msgid "All text groups"
msgstr "Kõik tekstigrupid"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "Import translation"
msgstr "Tõlke importimine"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fail."
msgid "Import into"
msgstr "Imporditakse keelde"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vali keel, millesse soovid sõnesid lisada. Kui sa valid keele, mida "
"veel ei ole seadistatud, siis see lisatakse."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstirühm"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Imporditud tõlked lisatakse sellesse tekstigruppi."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Olemasolevad sõned asendatakse, uued lisatakse."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Olemasolevad sõned jäävad, uued sõned lisatakse."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Keel %language on loodud."
msgid "Export translation"
msgstr "Tõlke eksportimine"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vali keel, mida tahad eksportida Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) vormingus."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) faili loomine, milles "
"on kõik Drupali keeleandmebaasi sõned."
msgid "String not found."
msgstr "Sõnet ei leitud."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Sisestatud string sisaldab lubamatut HTML koodi: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Sõne on salvestatud."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Sõne on eemaldatud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Imporditava keele tugi puudub."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Tõlkefaili %filename päis puudub või on vigane."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tõlke importimine oli edukas. Selles oli %number uut tõlgitud "
"sõnet, %update sõnet uuendati, %delete sõnet kustutati."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: mitmuse valemit ei õnnestunud "
"töödelda."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimine"
msgid "Starting import"
msgstr "Importimise alustamine"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Prooviti sisestada tõlkestring lubamatu HTML koodiga: %string."
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Keel %language (%code) on loodud."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file imporditi keelde %locale: lisati %number uut stringi, %update "
"uuendati ja %delete eemaldati."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi %locale tõlkefail: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi tõlkefail: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keeles %language on uuendatud."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keelele %language on loodud."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Keele %language JavaScript-i tõlke fail eemaldati kuna sellele "
"keelele ei ole hetkel ühtegi tõlget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefaili loomisel keele %language jaoks tekkis viga."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Üks tõlge jäeti vahele, kuna sisaldas lubamatut HTML koodi."
msgstr[1] "@count tõlget jäeti vahele, nad sisaldasid lubamatut HTML koodi."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasia keel"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
msgid "Akan"
msgstr "Akani"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami keel"
msgid "Avar"
msgstr "Avaari keel"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara keel"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaani keel"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri keel"
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene keel"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro keel"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika keel"
msgid "Cree"
msgstr "Krii keel"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vanaslaavi keel"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvatši keel"
msgid "Welsh"
msgstr "Ueilsi keel"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiivi keel"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani keel"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve keel"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto keel"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti keel"
msgid "Basque"
msgstr "Baski keel"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia keel"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahhi keel"
msgid "Faeroese"
msgstr "Fääri keel"
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi keel"
msgid "Irish"
msgstr "Irii keel"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Šoti keldi"
msgid "Galician"
msgstr "Galeegi keel"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraani keel"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati keel"
msgid "Manx"
msgstr "Mani keel"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa keel"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu keel"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia keel"
msgid "Herero"
msgstr "Herero keel"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua keel"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue keel"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo keel"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaki keel"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi keel"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti keel"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava keel"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia keel"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo keel"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikiju keel"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kanjama keel"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi keel"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grööni keel"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodža keel"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada keel"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri keel"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri keel"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdistani keel"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni keel"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi keel"
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgi keel"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda keel"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala keel"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao keel"
msgid "Latvian"
msgstr "Läti keel"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi keel"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalli keel"
msgid "Maori"
msgstr "Maoori keel"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia keel"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami keel"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolia keel"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia keel"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi keel"
msgid "Malay"
msgstr "Malai keel"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta keel"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma keel"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Põhja  Ndebele keel"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali keel"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga keel"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norra Bokmåli keel"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk keel"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Lõuna Ndbele keel"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njadza keel"
msgid "Occitan"
msgstr "Provansi keel"
msgid "Oromo"
msgstr "Orumo keel"
msgid "Oriya"
msgstr "Oria keel"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseedi keel"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi keel"
msgid "Pali"
msgstr "Pali keel"
msgid "Pashto"
msgstr "Poztu keel"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugali, Portugali keel"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugali,  Brasiilia keel"
msgid "Quechua"
msgstr "Ketzua keel"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromaani keel"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi keel"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda keel"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sankriti keel"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia keel"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi keel"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhja-Saami keel"
msgid "Sango"
msgstr "Sango keel"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbohorvaadi keel"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala keel"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia keel"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa keel"
msgid "Shona"
msgstr "Zoona keel"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania keel"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia keel"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati keel"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho keel"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaani keel"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili keel"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili keel"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu keel"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadziki keel"
msgid "Thai"
msgstr "Tai keel"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja keel"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni keel"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi keel"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana keel"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga keel"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari keel"
msgid "Twi"
msgstr "Tvii keel"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti keel"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri keel"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina keel"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu keel"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki keel"
msgid "Venda"
msgstr "Venda keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi keel"
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa keel"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba keel"
msgid "Zhuang"
msgstr "Tsuangi keel"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Hiina keel, lihtsustatud"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Hiina keel, traditsiooniline"
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu keel"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-kirja ei ole võimalik saata. Probleemi jätkumisel pöörduge "
"administraatori poole."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus (saatja %from, saaja %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Töötab offline režiimis."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menüüruuteri uuendamine ebaõnnestus - mõned aadressid lehel ei "
"pruugi toimida."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module on ringsõltuvuses teiste moodululitega. Antud olukord ei ole "
"lubatud ning mooduli aktiveerimine ei ole seetõttu võimalik."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerimisikoon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteeri kasvavalt"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteeri kahanevalt"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollige veateateid ning <a href=\"!url\">proovige uuesti</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnev hoiatus tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Teie PHP paigalduse PCRE teek on vananenud. See tekitab probleeme "
"Unicode teksti käsitlemisel. Kui Te kasutate PHP versiooni 4.3.3 või "
"uuemat siis palun veenduge et kasutate PCRE teeki mis tuli koos "
"PHP-ga. Lisainfo saamiseks palume vaadata <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Toimingud Unicode sõnedega on raskendatud. Parema Unicode toe "
"saamiseks paigalda <a href=\"@url\">PHP mbstring laiendus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnefunktsioonide üledefineerimine on PHP "
"seadistustes aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli "
"php.ini <em>mbstring.func_overload</em> seadet. Täpsema info "
"saamiseks vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> seadet. Täpsema info saamiseks "
"vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> seadet. Täpsema info saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede väljastuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> seadet. Lisainfo saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardne PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring laiendus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode teek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ei suutnud XML kodeeringut %s UTF8-sse konverteerida."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr "Tundmatu kodeering %s. Paigalda iconv, GNU recode või mbstring PHPle."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsimisviga. Pole reeglipäraselt vormistatud"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsimisviga. Päring ei ole reeglipäraselt vormistatud."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serveri viga. Ebakorrektne XML-RPC. Päring (request) peab olema "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serveri viga. Päritud meetodit @methodname ei ole määratletud."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serveri viga. Vale meetodi parameetrite arv."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serveri viga. Ebakorrektsed meetodi parameetrid."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serveri viga. Päritud funktsioon @method ei eksisteeri."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ebakorrektne system.multicall süntaks."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiivsed system.multicall väljakutsed on keelatud."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serveri viga. Päritud meetodi @methodname signatuuri ei ole "
"määratletud."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määratlemata viga"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Esines viga. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Esines viga. \r\n"
"@uri\r\n"
"(lisainfo puudub)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Esines HTTP-viga @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Uudisvoo nimi (või uudisvoogu pakkuva veebilehe nimi)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Liigita uudiste elemendid"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Uudisvoog aadressil %feed on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid eemaldada kõik elemendid sellest  %feed "
"uudisvoost?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud nimekiri HTML märgenditest, mis on voo sisus "
"lubatud. (Selles nimekirjas olevaid märgendeid Drupal ei eemalda.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategooria valiku tüüp"
msgid "checkboxes"
msgstr "valikkastid"
msgid "multiple selector"
msgstr "hulgivaliku tööriist"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kategooriatesse liigitamise lehekülgedel kuvatava kategooriate valiku "
"tööriista tüüp. (Kui kategooriate arv on väike, on kõige lihtsam "
"kasutada märkeruute, kui kategooriate arv on suur, siis on lihtsam "
"kasutada hulgivaliku tööriistu.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tuhanded saidid (enamasti uudiste saidid ja blogid) avalikustavad oma "
"viimaseid pealkirju ja uudistevoo postitusi, kasutaded XML "
"standarditel põhinevaid formaate. Formaadid toetavad uudistekogujaid "
"kaasa arvatud <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Olemasolevad uudisvood on loetletud allolevas nimistus. Soovi korral "
"saab lisada <a href=\"@addfeed\">uusi uudisvooge</a>. Iga uudisvoo "
"või voo kategooria kohta saab <a href=\"@block\">plokkide haldamise "
"leheküljel</a> lisada <em>uusimate elementide</em> ploki."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Lisa uudisvoog RSS,RDF või Atom sööte formaadis. Uudisvool saab "
"olla ainult üks sisestus."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategooriad võimaldavad erinevatest uudisvoogudest pärinevaid "
"vookirjeid rühmitada. Näiteks võivad erinevad spordiga seotud "
"uudisvood kuuluda kategooriasse nimetusega <em>Sport</em>. Uudisvoo "
"kirjeid saab rühmitada automaatselt (valides selleks voole kategooria "
"uudisvoo loomisel või muutmisel) või käsitsi (uudisvoo üksuste "
"loendites asuvalt <em>Liigita kategooriatesse</em> leheküljelt). Iga "
"kategooria jaoks on olemas oma uudisvoo lehekülg ning plokk."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Seadista, millist sisu lehekülg teistelt saitidelt kogub, kui tihti "
"seda uuendatakse, ning kuidas on see kategoriseeritud."
msgid "Update items"
msgstr "Uuenda elemente"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muuda voogu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Selles regioonis ei ole plokke"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Plokk kujutab endast tekstikasti, mida näidatakse mõnes lehe alas "
"või regioonis. Vaikimisi kujundusmall Garland kasutab näiteks "
"regioone \"vasak külgriba\", \"parem külgriba\", \"sisu\", \"päis\" "
"ja \"jalus\" ning plokk võib olla ühes kõigist neis aladest. <a "
"href=\"@blocks\">plokkide seadistuse lehekülg</a> võimaldab mugava "
"drag-and-drop liidese kaudu määrata ploki regiooni ja muuta plokkide "
"järjekorda regioonides."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Kuigi plokid (nagu <em>Logi sisse</em> plokk) genereeritakse reeglina "
"moodulite poolt automaatselt, saavad administraatorid defineerida "
"kohandatud plokke. Kohandatud plokkidel on pelkiri, kirjeldus ja sisu. "
"Ploki sisu võib olla nii pikk kui vaja ja võib sisaldada materjale "
"mida toetab suavaline saada olev <a "
"href=\"@input-format\">sisestusvorming</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Plokkidega töötades pane tähele, et:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kuna kujundusmallid ei kasuta samu regioone ega kuva regioone samal "
"viisil, siis tuleb plokid asetada igasse kujundusmalli eraldi."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"plokke mis on välja lülitatud, või mis pole üheski regioonis, ei "
"näidata kunagi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kui throttle moodul on aktiveeritud, siis kiirendatud plokid (plokid "
"millel on <em>Kiirenda</em>linnuke märgitud) peidetakse serveri suure "
"koormusega ajal."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et nad on nähtavad ainult teatud "
"lehtedel."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "plokke võib näidata ainult määratud tingimuste kehtivuse korral."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et neid kuvatakse ainult "
"mõningatele kasutajarollidele."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kui administraator lubab, saab teatud plokkide olekut muuta "
"kasutajapõhiselt <em>Minu konto </em> leheküljel."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"mõned dünaamilised plokid, nagu need mis genereeritakse mooduli "
"poolt, kuvatakse ainult teatud lehtedel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@block\">Ploki mooduli</a> kohta."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Sellele leheküljel on nihutamise ja tõstmise abil võimalik plokke "
"paigutada erinevatesse regioonidesse ning neid regioonisiseselt "
"järjestada. Selleks, et ploki regooni või järjekorda muuta, tuleb "
"haarata <em>Ploki</em> veerus asetsevast sangast kinni ning nihutada "
"plokk loendi uude asukohta. (Haaramiseks klõpsake sangal ning hoidke "
"sellest kinni seni kuni olete sanga uude kohta libistanud.) Kuna "
"erinevad kujundusmallid ei kasuta ega kuva regioone ühesuguselt "
"toimub plokkide paigutamine kujundusepõhiselt. Pidage meeles, et "
"muudatusi ei salvestata enne kui on klõpsatud lehekülje lõpus "
"asuvale nupule <em>Salvesta plokid</em>."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Protsessori, andmebaasipäringute või võrguühenduse koormuse "
"vähendamiseks on suure serverikoormuse korral võimalik plokke "
"automaatselt välja lülitada kasutades selleks "
"<em>Päästeventiili</em> märkeruutu. Päästeventiili lävendeid "
"saab seadistada <a href=\"@throttleconfig\">päästeventiili "
"seadistuste</a> leheküljel."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliki <em>seadistuste</em> viidet, lisamaks igale plokile sobiv "
"pealkiri ja määratlemaks nende kuvamise seaded. Kasuta <a "
"href=\"@add-block\">lisa ploki lehte</a> omatehtud plokkide loomiseks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Kasuta seda lehte omatehtud ploki loomiseks. Vaikimisi on uus plokk "
"välja lülitatud. Ploki aktiivseks muutmiseks tuleb see <a "
"href=\"@blocks\">Plokkide haldamise lehel</a> nihutada mõnda "
"regiooni."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info plokk liigutati mittetoimivasse regiooni %region ja on välja "
"lülitatud."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript nimekirja vorm"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Plokkides tehtud muudatusi ei salvestata enne <em>Salvesta plokid</em> "
"nupule vajutamist."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postita ajaveebi uus sissekanne."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sul pole lubatud uut ajaveebi sissekannet postitada."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Sa ei ole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author pole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Uue blogi sissekande lisamine."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ajaveebis ei ole sissekandeid."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ajaveebi sissekanne"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Ajaveebi sissekanne</em> on üksik sissekanne veebipäevikusse "
"<em>ajaveebi</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näita viimaseid sissekandeid"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Loe kasutaja !username ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogi moodul annab registreeritud kasutajatele luua ja vajadusel muuta "
"oma veebiajakiri või <em>ajaveeb</em>. Ajaveebid on tehtud "
"individuaalseks <em>ajaveebi sissekanded</em> ja on enamasti kuupäeva "
"järgi alanevas järjekorras."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Sinu saidi navigeerimismenüüle on lisatud (valikuline) menüü "
"element <em>Ajaveebid</em>. See näitab kõiki sinu saidil nähtaval "
"olevaid ajaveebe. Igal kasutajal on ka <em>Minu ajaveeb</em> "
"menüüelement, milles näeb enda sissekandeid. <em>Loo sisu</em> "
"lehel on  menüüelement <em>Ajaveebi sissekanne</em>, mis võimaldab "
"luua uusi ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Iga ajaveebi sissekandega on kaasas automaatne link teistele sama "
"kasutaja poolt lisatud ajaveebi sissekannetele. Vaikimisi on ajaveebi "
"sissekannetel kommentaarid  lubatud  ja see on automaatselt "
"reklaamitud saidi esilehel. Ajaveebi moodul loob ka         "
"menüüploki<em>Viimased ajaveebi sissekanded</em>, mida saab sisse "
"lülitada <a href=\"@blocks\">plokkide administreerimise lehel</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kui kasutatakse uudistekoguja moodulit, siis on uudistevoo "
"<em>uusimate elementide</em> plokis lisatud elementide kõrvale "
"<em>lisa ajaveebi</em> ikoon. Selle ikooni klõpsamisel luuakse uus "
"<em>ajaveebi sissekanne</em>, millel on olemas pealkiri (uudise "
"pealkiri), teksti põhiosa (viide algallikale originaalleheküljel "
"ning illustreeriv tsitaat uudisest), mis annab ajaveebi autoritele "
"lihtsa võimaluse kommenteerida uudistekoguja poolt kogutud uudised. "
"Selle omaduse kasutamiseks tuleb uudistekoguja (<em>Aggregator</em>) "
"<a href=\"@modules\">sisse lülitada</a>, lisada ja seadistada <a "
"href=\"@feeds\">uudistevoog</a> ning <a href=\"@blocks\">paigutada "
"leheküljele</a> uudistekoguja <em>uusimate elementide</em> plokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad käsiraamatu <a "
"href=\"@blog\">blogimooduli</a> lehelt."
msgid "!username's blog"
msgstr "Kasutaja !username ajaveeb"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Loe viimaseid ajaveebi sissekandeid."
msgid "create blog entries"
msgstr "kirjuta ajaveebi sissekanne"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "enda blogi sissekannete kustutamine"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "kustuta suvaline ajaveebi sissekanne"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "oma ajaveebi sissekannete muutmine"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "suvalise ajaveebi sissekannete muutmine"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Võimaldab lihtsalt ja regulaarselt uuendatava kasutajate veebilehed "
"või blogid."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Lubatud raamatu joonduse tüübid"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mida on %add-perm õigusega kasutajatel võimalik "
"lisada raamatu sisukorda. Kasutajad, kellel on %outline-perm õigus "
"võivad lisada kõiki sisutüüpe."
msgid "Default child page type"
msgstr "Vaikimisi alamlehe tüüp"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child viite sisutüüp peab olema üks lubatud sisukorra "
"tüüpidest."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvesta raamatu leheküljed"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Raamatut on teise kasutaja poolt muudetud. Muudatusi ei ole võimalik "
"salvestada."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pealkiri %original muudetud pealkirjaks %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uuendati raamatut %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "raamat: %title uuendatud"
msgid "Update book outline"
msgstr "Uuenda raamatu kokkuvõtet"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "eemalda raamatu kokkuvõttest"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muudatusi ei tehtud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Sissekanne on lisatud valitud raamatusse. Teil on nüüd võimalik ka "
"tema asukohta muuta suhtes teiste lehtedega."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Raamatu kokkuvõte on uuendatud."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Materjali lisamisel raamatusse tekkis viga."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title alla kuulub alamlehti, mis paigutatakse automaatselt ümber "
"säilitamaks nende seost raamatuga. Et taastada praegune struktuur "
"(nii nagu see on enne eemaldamist) lisa %title uuesti struktuuri "
"Sisukorra saki kaudu ning liiguta käsitsi tema alla vajalikud "
"alamlehed."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title võib lisada hierarhiasse uuesti kasutades Joonduse lehte."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soovid kindlasti %title eemaldada raamatu hierarhiast?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Postitus on raamatust eemaldatud."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näita printerisõbralikku versiooni sellest raamatu lehest ja selle "
"alamlehekülgedest."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Ploki näitamine kõigil lehtedel"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Ploki näitamine ainult raamatu lehtedel"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Kui <em>näita plokki kõigil lehtedel</em> on valitud, siis sisaldab "
"plokk kõigi raamatute automaatselt genereeritud menüüsid. Kui <em> "
"näita plokki ainult raamatu lehekülgedel</em> on valitud, siis kuvab "
"plokk ainult avatud raamatu menüüd. Kui vaadeldav leht ei kuulu "
"ühtegi raamatusse, siis sellisel juhul plokki üldse ei kuvata. "
"<em>Lehepõhised nähtavuse seaded</em> võimaldavad ploki kuva veel "
"täiendavalt häälestada."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "See on peamine leht selles raamatus."
msgid "No book selected."
msgstr "Ühtegi raamatut ei ole valitud."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Raamatu vanemlehekülg. Raamatu ja tema alamlehtede maksimaalne "
"sügavus on !maxdepth. Mõned raamatu lehed ei ole kasutatavad "
"vanemlehtedena kui nende valimine ületaks selle limiidi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title on paigutatud raamatu sisukorda ning talle on lisatud "
"alamlehtesid. Kustutamisel tõstetakse alamlehed automaatselt ümber."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Raamatu moodul (book) sobib struktureeritud sisu, nagu juhendid, KKK "
"dokumendid jne koostamiseks. See võimaldab dokumendil kasutada "
"peatükke, lõike, alamlõike jne. Kasutajad, kellel on vajalikud "
"õigused saavad lisada lehekülgi ühisesse raamatusse lisades need "
"raamatu sisukorda."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Raamatu struktuuris olevatel lehtedel on lehe allosas "
"navigatsioonilingid, mille abil saab läbi tekstide liikuda. Need "
"lingid viivad raamatu eelmistele või järgmistele lehekülgedele või "
"ka tase üles või alla. Täpsem navigatsioonimenüü on võimalik "
"kuvada, kui aktiveerida <em>raamatu navigatsiooniplokk</em> <a "
"href=\"@admin-block\">ploki seadete</a> leheküljelt."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kastuajatel on võimalik avada <em>printerisõbraliku versiooni</em> "
"link raamatu alaosast, mis genereerib lehest printerisõbraliku vaate "
"koos kõigi tema alamosadega. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Kasutajatel kellel on õigus <em>administreerida raamatu "
"sisukorda</em> võivad lisada raamatusse igat tüüpi sisuelemente "
"valides sobiva raamatu sissekande toimetamisel või <em>sisukorra</em> "
"saki all avaneva liidese kaudu."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administraatoritel on võimalik näha kõikide raamatute nimekirja <a "
"href=\"@admin-node-book\">raamatute administreerimise lehel</a>. Iga "
"raamatu <em>Sisukorra</em> võimaldab alajaotises olevaid pealkirju "
"muuta või ümber korraldada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu <a "
"href=\"@book\">Raamatu mooduli</a> sissekannet."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Raamatu (book) moodul võimaldab grupeerida kokku hulk seotud sisuga "
"sissekandeid raamatuks. Vaadates raamatu lehekülge kuvatakse "
"automaatselt viited teistele raamatu peatükkidele, mis võimaldab "
"lehekülgede vahel lihtsalt navigeerida."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Sisukordade omadus võimaldab lisada sissekandeid <a "
"href=\"@book\">raamatu struktuuri</a>, neid puus ümber paigutada või "
"ka struktuur täielikult <a href=\"@book-admin\">ümber korraldada</a."
msgid "create new books"
msgstr "uute raamatute loomine"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "printeri-sõbraliku versiooni ligipääs"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Korrasta lehed ja muuda pealkirju"
msgid "Book page"
msgstr "Raamatu leht"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Raamatu lehekülg</em> on sisuelement, mis on jagatud mitmeks "
"seotud sissekandeks ning ühendatud kokku <em>raamatuks</em>. "
"<em>Raamatu leheküljel</em> kuvatakse automaatselt viiteid teistele "
"seotud lehekülgedele, mis võimaldab lehtede vahel kergesti "
"navigeerida."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel lehekülgi struktureerida hierarhiasse või "
"kontuuri."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Värvimoodul võimaldab lehe administraatoril teatud kujunduste "
"värviskeemi kiiresti muuta. Kõik kujundused seda võimalust ei paku, "
"aga see võimalus on olemas Garland (vaikimisi kujundus) ja Minnelli "
"kujunduse puhul. Ühilduvate kujunduste puhul on värvimooduli abil "
"võimalik kiiresti viidete, tausta, teksti ja teiste elementide värvi "
"muuta. Värvimoodul töötab ainult siis kui <a "
"href=\"@url\">allalaadimise meetod</a> on seatud avalikuks."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Oluline on meeles pidada, et värvimoodul salvestab kujunduse CSS "
"stiililehtedest uued muudetud koopiad failide kataloogi. See "
"tähendab, et kui kujunduse CSS stiililehti hiljem käsitsi "
"muudetakse, siis on vajalik värviseadistuste ülesalvestamine isegi "
"juhul, kui käsitsi muutmise käigus värviseadeid ei muudetud. "
"Värviseadistuste ülesalvestamine loob failide kataloogi uued koopiad "
"CSS stiililehtedest, mis kasutavad originaalfaili uut versiooni."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Värvimooduliga ühilduva kujunduse värviseadete muutmiseks vali <a "
"href=\"@themes\">kujunduste haldamise lehel</a> vastava kujunduse "
"juures viide \"seadista\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@color\">Värvimoodul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värvivalija töötab ainult siis, kui <a href=\"@url\">allalaadimise "
"meetod</a> on seatud avalikuks."
msgid "Base color"
msgstr "Baasvärvus"
msgid "Header top"
msgstr "Päise ülemine osa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Päise allosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Selle kujunduse värviskeemi muutmiseks pole piisavalt PHP mälu. Vaja "
"on vähemalt %size või rohkem. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD teek on PHP-s küll sisse lülitatud, kuid see on kompileeritud "
"ilma PNG toeta. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Võimaldab kasutajatel muuta teatud kujunduste värviskeemi."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommenteerimise moodul võimaldab kasutajatel saidi postitusi "
"kommenteerida. Iga <a href=\"@content-type\">sisu tüübi</a> puhul on "
"võimalik <em>Kommentaari vaikeseadeid</em> kommenteerimise lubamiseks "
"sättida asendisse <em>Lugemis- ja kirjutamisõigus</em> või "
"kommenteerimise keelamiseks sättida asendisse <em>Välja "
"lülitatud</em>. Samuti on iga sisu tüübi puhul kommentaaride "
"kuvamise seadeid eraldi kohaldada (osad kuvamise seaded on "
"kohaldatavad ka kasutajate endi poolt)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Kustuta valitud kommentaarid"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel kommenteerida ja vestelda avaldatud materjalide "
"üle."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategooriate nimekirja koostamisel juhindutakse järgnevast. Kergemad "
"(väiksema) kaaluga asuvad nimekirjas enne raskemaid (suurema) kaaluga "
"elemente. Võrdrse kaaluga elemendid sorteeritakse tähestiku järgi."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktvorm: kategoria %category kustutatud."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktvorm ei ole seadistatud. <a href=\"@add\">Lisa vähemalt "
"üks</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt moodul hõlbustab kommunikatsiooni e-maili kaudu, lubades sinu "
"saidi külastajatel kontakteeruda üksteisega (personaalsed "
"kontaktvormid). Pakkudes lihtsat moodust saatmaks teadet nii nagu "
"administraator on seadistanud saajatele (the <a "
"href=\"@contact\">kontaktide lehel</a>). Oma vormidega kasutajad "
"saavad määratleda teema, kirjutada oma teate ja (valikuliselt) saata "
"koopia teatest enda e-maili aadressile."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personaalsed kontaktvormid lubavad kasutaid kontakteeruda e-maili "
"teel, samas hoides saaja e-mail privaatsena. Kasutajad saavad lubada "
"ja keelata oma personaalseid kontaktvorme, toimetades neid enda "
"<em>minu konto</em> lehel. Kui lubatud tekib menüüelement "
"<em>Kontakt</em> tema kasutajaprofiilile. Saidi administraatoril on "
"ligipääs kõigile kontaktvormidele (isegi, siis kui need ei ole "
"aktiivsed). Menüüelement <em>Kontakt</em> on nähtav, kui kasutaja "
"vaatab teise kasutaja profiili(kasutad ei näe enda <em>kontakt</em> "
"lehte)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktide leht</a> pakub lihtsat vormi "
"külastajale kommentaaride jätmiseks, tagasisideks või info "
"küsimiseks. Sõnumid on suunatud vastavalt valitud kategooriale, mis "
"on loodul administraatori poolt; igal kategoorial on eraldi saaja "
"e-maili aadress. Tavalised kategooriad on veebilehe tagasiside "
"(saadetakse näiteks saidi administraatorile) ja tooteinfo (saadetakse "
"näiteks otse müügimeeskonnale). E-maili aadressi selles kategoorias "
"ei kuvata. Ainult administraatorid saavad näha e-maili aadresse."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Link sinu saidil <a href=\"@contact\">Kontakt leht</a> peamisel "
"<em>Navigatioon</em> menüü on loodud aga vaikimisi välja "
"lülitatud. Loo sarnane link teise menüüse lisades menüüelement "
"suunamaks asukohta \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Loo omale sobiv <a href=\"@contact\">Kontakt leht</a> mis sisaldab "
"järgnevat infot (näiteks asukoht, maili aadress ja telefoni number) "
"kasutades <a href=\"@contact-settings\">Kontakt vormi seadete "
"leht</a><a href=\"@contact-settings\">seadete leht</a> samuti pakub "
"konfiguratsiooni valikuid. Suurim kontaktvormilt saadetavate mailide "
"arv, mida kasutaja võib saata tunnis ja vaikimisi kontaktvormi olek "
"kasutajatel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhisest käsiraamatust kirjet <a "
"href=\"@contact\">Kontakt moodul</a>"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"See leht võimaldab sul üles seada <a href=\"@form\">Saidi "
"kontaktvormi</a>. Selle tegemiseks, lisa vähemalt üks kategooria. "
"Saate siduda erinevad saajad koos erinevate kategooriatega saatmaks "
"e-maile erinevatele inimestele. Näiteks. Saad saata veebilehe "
"tagasiside veebimeistrile ja infonõude toote kohta müügi osakonda. "
"<a href=\"@settings\">Seadete lehel</a> saate valida informatsiooni, "
"mida näidata kontaktvormi peal. See võib tulla kasuks pakkumaks "
"lisaks kontaktinfot nagu postiaadress ja telefoni number."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt moodul lisab ka <a href=\"@menu-settings\">menüü "
"elemendi</a> (vaikimisi välja lülitatud) navigatsiooni plokki."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isiklik kontaktivorm"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lubab teistel kasutajatel sinuga kontakteeruda kasutades <a "
"href=\"@url\">sinu personaalset kontaktvormi</a> Arvesta ka sellega, "
"et kuigi e-maili aadress ei ole avalikustatud teistele ühiskonna "
"liikmetele, saab privileegidega kasutaja  (näiteks saidi "
"administraator) sinuga ühendust võtta isegi kui see võimalus on "
"välja lülitatud."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "saidi sisene kontaktvorm"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "saidisisese kontaktvormi haldamine"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Loo süsteemi kontaktvorm ja vali kategooria, milles vormi kasutada."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muuda kontakti kategooriat"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada nii personaalseid kui ka leheüleseid "
"kontaktvorme."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Eira logi sissekandeid, mis asuvad järgnevast realimiidist kõrgemal"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimaalne ridade arv,mida hoitakse andmebaasi logis. Vanemad "
"sisendid kustutatakse automaatselt.(Eeldab õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">cron hooldus ülesannet</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saiti, salvestades kõik süsteemi "
"sündmused logiraamatusse, et autoriseeritud kasutajad saaksid "
"sündmused hiljem üle vaadata. Andmebaasi logi olemasolu on kasulik "
"saidi administraatoritele, kes soovivad saada kiiret ülevaadet saidil "
"toimuvast. Logiraamat salvestab ka sündmuste toimumise ajalise "
"järjekorra, mis võimaldab saidil leiduvaid vigu siluda."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine administraatorite poolt on "
"elulise tähtsusega, sest see on ainus viis tagamaks saidi asjakohane "
"töö."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@dblog\">Dblog mooduli</a> kohta."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saidil aset leidvaid sündmuseid, "
"salvestades kõik süsteemi sündmused logiraamatusse, et "
"autoriseeritud kasutajad saaksid sündmused hiljem üle vaadata. "
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine on elulise tähtsusega, "
"sest see on ainus viis saada teada, mis saidil tegelikult toimub."
msgid "Database logging"
msgstr "Andmebaasi logi"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupali andmebaasilogidesse salvestamise seaded. See on väikeste kuni "
"keskmisega suurusega jagatud sisumajautusega saitide puhul kõige "
"levinum meetod. Logiraamatu sissekanded on nähtavald "
"administreerimislehekülgedelt."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimased teated"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Salvestab süsteemi sündmused logiraamatu andmebaasi."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kõik rollid võivad kasutada vaikimisi vormingut"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut"
msgid "Set default format"
msgstr "Seadista vaikevorming"
msgid "Default format updated."
msgstr "Vaikimisi vorming uuendatud."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisa sisestamise vorming"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Vaikimisi formaadi kasutamine peab olema lubatud kõikidele rollidele "
"ja seda ei tohi muuta."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Määratle unikaalne nimi sellele filtri vormingule."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valige, millised kasutajarollid võivad seda filtrivormingut kasutada. "
"NB! rollid, kus on märgistatud \"administer filter\" kasutajaõigus "
"võivad alati kõiki vorminguid kasutada."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vali filtrid, mida kasutatakse selle vorminguga."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Juhiseid pole."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Need on juhised, mida kasutajad näevad selle sisestamise vormingu "
"abil postitamisel. Need juhised luuakse filtri seadete põhjal "
"automaatselt."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtri vormingu nimed peavad olema unikaalsed. Vorming nimega %name on "
"juba olemas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisatud sisestamise vorming %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sisestamise vormingu seaded on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada sisestamise vormingu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kui teil on sisu jäänud kõnesolevat sisendit formaadis, siis see "
"lülitatakse vaikimisi sisendi formaati. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi vormingut pole võimalik kustutada."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Kustutatud sisestamise vorming %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Seadista %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Seadeid ei ole saadaval."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Järjesta %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrite järjestus on salvestatud."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtri moodul võimaldab administraatoritel seadistada teksti "
"sisestamise formaate, mis on saidil kasutusel. Sisestamise formaat "
"määrab HTML märgendid, koodid. See moodul on kaitseb potensiaalsete "
"pahalaste rünnakute eest. Vaikimisi lisatud formaadid on "
"<em>Filtreeritud HTML</em> (mis lubab ainult administraatoritel "
"kasutada HTML-märgendeid) ja <em>Täielik HTML</em> (mis lubab "
"piiranguteta HTML-märgendid). Lisa formaate saab luua administraator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kõik sisestamise vormingud kasutavad teksti manipuleerimiseks "
"erinevaid filtreid. Enamus sisestamise vormingud rakendavad teksti "
"korrastamisel mitut filtrit, tehes seda kindlas järjekorras. Iga "
"filter on määratud teostama teatud tööd ning see kas lisab, muudab "
"või kustutab kasutajate poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. "
"Filter ei muuda postituse sisu, vaid muudab seda ajutiselt enne selle "
"kuvamist. Näiteks võib üks filter välja jätta ebasobivad HTML "
"märgendid ning teine filter võib muuta teksisisesed lingid ja "
"e-mailid automaatselt klikitavateks."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kasutajad saavad tekstide loomisel või muutmisel valida erinevate "
"olemasolevate sisestamise vormingute vahel. Administraatorid saavad "
"seadistada, millised sisestamise vormingud on erinevatele "
"kasutajagruppidele saadaval ja valida vaikimisi vormingu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot käsiraamatu <a href=\"@filter\">Filtri mooduli</a> "
"lehelt."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Sisestamise vormingud</em> määratleb, kuidas kasutaja poolt "
"sisestatud teksti Drupalis töödeldakse. Kõik sisestamise vormingud "
"kasutavad teksti manipuleerimiseks erinevaid filtreid ning enamus "
"sisestamise vormingud rakendavad teksti korrastamisel mitut filtrit, "
"tehes seda kindlas järjekorras. Iga filter on määratud teostama "
"teatud tööd ning see kas lisab, muudab või kustutab kasutajate "
"poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. Kasutajad saavad tekstide "
"loomisel või muutmisel valida erinevate olemasolevate sisestamise "
"vormingute vahel."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Kasutage allolevat loendit määratlemaks, millised sisestusvormingud "
"on millistele rollidele kättesaadavad, samuti selleks, et "
"määratleda vaikimisi sisestusvorming (mida kasutatakse näiteks "
"imporditud sisu puhul). Vaikimisi vorming on kasutajatele alati "
"kättesaadav. Kasutajad, kelle kasutajarollile on lisatud \"administer "
"filters\" kasutajaõigus, saavad alati kasutada kõiki "
"sisestusvorminguid."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Iga <en>filter</em> on määratud teostama teatud tööd, näiteks "
"eemaldama kahtlast HTMLi või muutmaks internetiaadressid "
"klikitavateks linkideks. Tehke valik, milliseid filtreid soovite selle "
"sisestusamise vormingu puhul kasutada. Kui filtrid põhjustavad "
"väljastatud tekstis konflikte, siis on võimalik nende <a "
"href=\"@rearrange\">järjekorda muuta</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Kui mõne filtri seadistused ei ole leitavad, siis tehke esmalt "
"kindlaks, kas need on <a href=\"@url\">näita</a> vahelehel sisse "
"lülitatud."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Kuna filtreerimissüsteem on paindliku ülesehitusega, võib mõnikord "
"juhtuda, et üks filter takistab teisel filtril oma tööd tegemast. "
"Näiteks: internetiaadressis sisalduv sõna võidakse teisendada "
"sõnastikuterminiks enne kui internetiaadress on muudetud automaatselt "
"klikitavaks viiteks. Kui selline asi peaks juhtuma tuleb filtrite "
"omavahelist järjekorda muuta."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreid jooksutatakse ülevalt-alla järjekorras. Filtrite "
"järjekorra muutmiseks muuda nende <em>kaalu</em> või haara veerus "
"<em>Nimetus</em> asuvast pukseerimissangast ja lohista filtrer loendis "
"uude asukohta. (Haaramiseks klõpsake pukseerimissangal ning hoidke "
"sellest kinni seni kuni olete puksseerimissanga uude kohta "
"libistanud.) Pidage meeles, et muudatusi ei salvestata enne kui on "
"klõpsatud lehekülje lõpus asuvale nupule <em>Salvesta "
"seadistus</em>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sellel lehel on HTML lubatud. Kuigi HTML-i õppimine võib tunduda "
"heidutav, on mõne kõige põhilisema HTML \"sildi\" kasutamine väga "
"lihtne. Järgnevas tabelis on toodud näited iga siin lehel lubatud "
"saki kohta.</p>\n"
"<p>Lisateavet leiad W3C lehelt <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Spetsifikatsioon</a>, samuti "
"võid otsida internetist teisi lehekülgi, mis selgitavad HTML-i "
"kasutamist.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga "
"saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna "
"erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. "
"Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" "
"/\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst <br /> reamurdjaga"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib "
"ka käsitsi juurde lisada."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Esimene lõik."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Teine lõik."
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Emphasized"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Cited"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti"
msgid "Coded"
msgstr "Kood"
msgid "Bolded"
msgstr "Paksendatud"
msgid "Italicized"
msgstr "Kaldkiri"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üla</sup>indeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeks"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Lühend.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Jutumärkidega taandrida"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgid "Second item"
msgstr "Teine element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. &lt;dl&gt; alustab "
"loendit, &lt;dt&gt; alustab defineeritava termini ja &lt;dd&gt; "
"alustab kirjelduse."
msgid "First term"
msgstr "Esimene termin"
msgid "First definition"
msgstr "Esimene definitsioon"
msgid "Second term"
msgstr "Teine termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Teine definitsioon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Kolmas alapealkiri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Neljas alapealkiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Viies alapealkiri"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Kuues alapealkiri"
msgid "Tag Description"
msgstr "Sildi kirjeldus"
msgid "You Type"
msgstr "Sina kirjutad"
msgid "You Get"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Enamikku vähemlevinud märkidest võib otse sisestada.</p>\n"
"<p>Kui esineb probleeme, proovi kasutada HTML märgikoodi. Tavalisim "
"näide selle kohta on &amp;amp; ampersandi märgi &amp; jaoks. "
"HTML-märgikoodi kogu loendi leiad <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">märgikoodi</a> "
"leheküljelt. Mõned märgid:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Character Description"
msgstr "Tähemärgi kirjeldus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML märgendid ei ole lubatud"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Read ja lõigud tuntakse ära automaatselt. Reavahetuse &lt;br /&gt;, "
"lõigu alguse &lt;p&gt; ja lõpusildid &lt;/p&gt; sisestatakse "
"automaaselt. Kui lõike ei tunta ära, sisesta mõned tühjad read."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Veebiaadressid ja e-maili aadressid muutuvad automaatselt linkideks."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-i korrektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Võimaldab piirata, kas kasutajad võivad postitada HTML'i ning "
"millised märgendid filtreeritakse välja. Ka muu kahjustav sisu, nagu "
"näiteks JavaScript'is sündmused, JavaScript'i internetiviited ja CSS "
"stiilid, filtreeritakse HTML märgenditest välja."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muudab reavahetused HTMLi märgenditeks (s.t. &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"märgenditeks)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuda veebi- ja meiliaadressid linkideks."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Parandab postitustesse jäänud vigased ja hakitud HTMLid."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuidas käsitletakse kasutajate poolt lisatud sisus HTML märgendeid. "
"Kui sisse on lülitatud \"Eelmalda lubamatud märgendid\", "
"eemaldatakse ohtlikud märgendid (vt. all). Kui sisse on lülitatud "
"\"Väldi kõiki märgendeid\", ignoreeritakse HTML märgendeid ning "
"sisu kuvatakse täpselt sellisena, millisena kasutaja selle sisestas."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Kui \"Eelmalda lubamatud märgendid\" on valitud, siis saab "
"valikuliselt määrata märgendid, mida ei eemaldata. Alati "
"eemaldatakse JavaScript'i sündmused."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Kuva HTML abiinfo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, kuvab Drupal filtreerimisnõuande juures "
"algelist HTML abi."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kasutajate sisestatud sisu filtreerimise, sealhulgas HTML-klambrite "
"seadistamine. Lisaks võimaldab moodulitest pärit filtrite "
"sisselülitamise."
msgid "Delete input format"
msgstr "Kustuta sisestamise vorming"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sisestamise näpunäited"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Haldab kuvamiseks ettevalmistatava sisu filtreerimist."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Lühike aga tähenduslik nimi sellele põiminud arutluse "
"kollektsioonile."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Selle foorumi arutluste kirjeldus ja juhtnöörid."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foorumid on kuvatud kaalu järgi kasvavas järjekorras (sama kaaluga "
"on kuvatud tähestiku järgi)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Lühike, kuid mõttekas nimi sellele seostatud foorumite "
"kolleksioonile."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Selle konteineri foorumite kirjeldus ja juhendid."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteinerid on kuvatud laskuvas korras, kaalu järgi (sama kaaluga "
"konteinerid kuvatakse tähestikulises järjekorras)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Foorumi või selle konteineri kustutamine toob kaasa ka selle "
"alamfoorumite kustutamise, kui neid on. Foorumi sissekande "
"kustutamiseks külasta esmalt <a href=\"@content\">sisu "
"administratsiooni</a>. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Postituste arv, mis peab teemas olema, et teda saaks liigitada "
"\"kuumaks\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Hetkel konteinerid ja foorumeid ei ole. Konteinereid ja foorumeid saab "
"lisada, kasutades <a href=\"@container\">lisa konteiner</a> ja  <a "
"href=\"@forum\">lisa foorum</a> lehti."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteinerid asetatakse tavaliselt kõige kõrgemale (juur) tasandile, "
"kuid need võib panna ka teise konteineri või foorumi sisse."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumid võib asetada kõige kõrgemale (juur) tasandile või teise "
"konteineri või foorumi sisse."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Foorumi moodul võimaldab luua lõimelisi arutelufoorumeid mille "
"funktsionaalsus on sarnane teistele foorumisüsteemidele. Foorumid on "
"kasulikud, kuna lubavad keskkonna liikmetel erinevatel teemadel "
"arutleda ning kogu arutelu on salvestatud ning hiljem kättesaadav. "
"Menüülink <a href=\"@create-topic\">foorumi teema</a> "
"(navigatsioonimenüüs <em>Lisa sisu</em> all) võimaldab luua arutelu "
"esmase sissekande."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Lõimeline arutelu tekib siis, kui inimesed jätavad foorumi teemale "
"(või teistele kommentaaridele) omapoolseid kommentaare. Foorumi teema "
"kuulub foorumisse, mis sisaldab endas mitmeid sarnaseid või seotud "
"foorumi teemasid. Foorumeid võib vajadusel grupeerida "
"konteineritesse, mis sisalavad seega omakorda sarnaseid foorumeid. "
"Foorumeid ja konteinereid võib paigutada üksteise alla moodustades "
"nii vajaliku struktuuri. Struktuuri hoolikalt planeerides on "
"kasutajatel lihtsam vajalikku sisu leida ning seda kommenteerida."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Foorumit administreerides pane tähele, et:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"foorumiteemat (ja kõiki selle kommentaare) võib liigutada foorumite "
"vahel valides foorumiteemat muutes teise foorumi."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"foorumiteemat ühest foorumist teise liigutades loob valik <em>Jäta "
"varikoopia</em> viite algsest foorumist uude asukohta."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"valides foorumiteemat muutes <em>Kommenteerimise sätete</em> alt "
"<em>Ainult lugemiseks</em>, lukustatakse vestlus (uusi kommentaare ei "
"saa lisada)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"valides foorumi teemat muutes <em>Kommenteerimise seadete</em> alt "
"<em>Keelatud</em>, peidetakse kõik vestluse olemasolevad kommentaarid "
"ja keelatakse uute lisamine."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Vajad rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu sissekannet, <a "
"href=\"@forum\">Foorumi moodul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Antud lehekülg kuva nimekirja olemasolevatest foorumites ja "
"konteineritest. Konteinerid võivad sisaldada foorumeid ning foorumid "
"sisaldavad foorumi teemasid (Foorumi teema on arutelu esimene "
"sissekanne). Vajaliku struktuuri loomiseks on foorumeid ja "
"konteineried võimalik lisada üksteise alla. Struktuuri muutmiseks "
"haara <em>Nimi</em> veeru all olevast lohistamissangast ning lohista "
"foorum või konteiner nimekirjas uude asukohta (Haara sangast "
"vajutades ning hoides all hiire klahvi sanga peal olles). Tehtud "
"muudatused ei salvestu enne <em>Salvesta</em> nupu vajutamist."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Konteinerid võimaldavad sarnaseid foorumeid grupeerida. Näiteks "
"võib konteiner \"Toit\" sisaldada kahte foorumit nimega \"Puuviljad\" "
"ja \"Juurviljad\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Foorum sisaldab seotud või sarnase sisuga foorumi teemasid (foorumi "
"teemaks nimetatakse arutelu esimest sissekannet). Näiteks võib "
"foorum nimega \"Puuviljad\" sisaldada teemasid nimega \"Õunad\" ja "
"\"Banaanid\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Need seade võimaldavad seadistada foorumiteemade kuva. Foorumis "
"kasutatavaid <em>sisutüüpe</em> on võimalik valida <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">foorumi sõnastiku lehelt</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumi teema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Foorumiteema</em> on esimene postitus vestluses."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Teil pole foorumisse uue sisu postitamiseks õigusi."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Foorumisse uute sissekannete lisamiseks <a href=\"@login\">logige "
"sisse</a>."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "oma foorumiteemade kustutamine"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "kõigi foorumiteemade kustutamine"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "kõigi foorumiteemade muutmine"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Luba lõimitud vestlusi üldiste teemade kohta."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Haldab internetipõhise abi näitamist."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokaliseerimise moodul võimaldab sinu Drupali saiti esitada teistes "
"keeltes peale vaikimisi inglise keele. Lokaliseerimise moodul töötab "
"uurides teksti, mis on kuvamiseks: kui tõlketekst on saadaval selles, "
"siis see kuvatakse, eelistades seda orginaaltekstile. Kui teksti ei "
"ole saadaval, kuvatakse orginaaltekst ja salvestatakse hilisemaks "
"tõlkija poolseks ülevaatuseks."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Drupali juhtpaneel sisaldab lokaliseerimise moodulit, mis on "
"kohaldatud mitmekeelse saidi vajadustele. Keele negotiatsioon lubab "
"sinu saidil automaatselt muuta keelt domeeni või aadressi iga nõude "
"järel. Kasutajad saavad (valikuline) valida nende eelistustele "
"vastava keele oma <em>Minu konto</em> lehel ja sinu saiti saab "
"seadistada nii, et keel valitakse veebilehisteja keele järgi. Sinu "
"saiti saab luua/tõlkida kõigis lubatud keeltes ja igal postitusel "
"võib olla keele-põhine alias igas tõlkes. Lokaliseerimise moodul "
"töötab koostöös <a href=\"@content-help\">sisu tõlke "
"mooduliga</a>, haldamaks tõlgitud sisu."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Tõlked võivad olla pakutud:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"tõlkimiseks orginaalteksti kasutades lokaliseerimise moodulit, mis on "
"integreeritud veebi kasutajaliidesesse või"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"impordib faile olemas-olevatest tõlgetest, nn. tõlkepakkidest. "
"Tõlkepakk võimaldab kuvada teatud Drupali keele versiooni ja "
"sisaldab faile  Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formaadis. "
"Siiski ei ole kõik Drupali keeleversioonid saadaval. Valminud tõlked "
"on allalaadimiseks saadaval <a href=\"@translations\">Drupali tõlgete "
"lehel</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Kui olemasolev tõlkepakett ei vasta sinu vajadustele, võib muuta "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) faile selle paketi sees, "
"kasutades mõnd Gettexti redaktorit. Lokaadimooduli (locale) <a "
"href=\"@import\">importimise</a> featuur võimaldab lisada tõlgitud "
"sõnesid uutest või muudetud <em>.po</em> failidest lisada sinu "
"saidile. Lokaadi moouli <a href=\"@export\">eksportimise</a> featuur "
"genereerib sinu saidil tõlgitud sõnedest faili, mida võib jagada "
"või muuta Gettexti redaktori abil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot  on-line käsiraamatust<a "
"href=\"@locale\">Lokaliseerimise moodulist</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"See leht pakub ülevaadet sinu saidil võimaldatud keeltest. Kui "
"mitmed keeled on saadaval ja võimaldatud, siis tekstid sinu saidi "
"kasutajaliideses on tõlgitavad. Registreeritud kasutajad saavad "
"valida nende eelistustele vastava keele <em>Minu konto</em> lehel ja "
"saidi autorid saavad valida millised keeles postitus kirjutada. Saidi "
"vaikimisi keel on kasutusel anonüümsetele külastajatele, kes ei ole "
"valinud eelistatud keelt."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kõiki saidil saada olevaid keeli saate detailselt seadistada "
"kasutades <em>toimeta</em> linki. Need keeled ilmuvad ka "
"<em>Keele</em> sektsiooni luues mitmekeelsuse toega postitust."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Kasuta <a href=\"@add-language\">lisa keel lehte</a> võimaldamaks "
"keelte lisamist (ja automaatselt impordib faili tõlkepakist, kui on "
"saadaval) <a href=\"@search\">tõlgi kasutajaliidese lehe</a> "
"lokaliseerimistekste käsitsi tõlkimiseks või <a "
"href=\"@import\">impordi lehe</a> lisamaks tõlkefaile individuaalsest "
"<em>.po</em> failist. Osad tõlkefailid, mis on tõlgitd on alla "
"laadimiseks <em>.po</em> failina saadaval <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org tõlgete lehel</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Vali kõik keeled,  mida sinu sait peab toetama. Juhul, kui sinu "
"soovitud keel ei ole saadaval rippmenüüs <em>Keele nimi</em>, "
"klõpsa nupul <em>Kohandatud keel</em> ja paku keele kood ning teised "
"detailid käsitsi. Sisestades keele koodi käsitsi, tee kindlaks "
"standardiseeritud keele kood, kuna seda koodi kasutatakse brauseri "
"järgi õige keele valimisel."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Keele seaded määramaks saidi presenteerimise keele. Saadaolevad "
"valikud on:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Puudub.</strong> Vaikimisi keel on kasutatud saidi "
"presenteerimise jaoks, misläbi kasutajad saavad valida eelistatud "
"keele <em>Minu konto</em> lehel. Kasutaja eelistusi kasutatakse ka "
"saidi emailidele, kui on saadaval."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Ainult teekonna prefiks.</strong> Kuvatav keel tuvastatakse "
"otsides vastavat prefiksit päringu aadressist. Kui sobivat prefiksit "
"ei tuvastata, siis kasutatakse vaikimisi keelt. <em>Näide: "
"\"example.com/de/contact\" puhul kasutatakse kuvamiseks saksa keelt "
"prefiksi \"de\" järgi.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Teekonna prefiks kasutaja eelistusega.</strong> Kuvatav keel "
"tuvastatakse päringu aadressist. Kui kattuvat prefiksit ei tuvastata, "
"siis määratakse keeleks kasutaja <em>Minu konto</em> lehel asuvates "
"keeleseadetes määratud keel või brauseri keeleseadetest tuvastatud "
"keel. Kui keeleeelistust ei ole võimalik tuvastada, siis kasutatakse "
"vaikimisi keelt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Ainult domeeninimi.</strong> Kuvatav keel tuvastatakse "
"päringus sisalduvast domeeninimest. Kui kattuvat domeeni ei leita, "
"siis kasutatakse vaikimisi keelt. <em>Näide: "
"\"http://de.example.com/contact\" puhul valitakse kuvamiseks saksa "
"keel aadressis oleva alamdomeeni \"de\" järgi.</em>."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Aadressi eesliidet või domeeni nime saad parimal viisil seadistada  "
"<a href=\"@languages\">võimaldatud keelte</a> lehel. Asjakohase vaste "
"puudumise puhul, kuvatakse sait <a href=\"@languages\">vaikimisi "
"keeles</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Sellel lehel on ülevaade tõlgitavatest sõnedest. Drupal kuvab "
"tõlgitavad sõned tekstigruppides. Moodulid võivad sisaldada lisaks "
"tekstigruppe uute tõlgitavate sõnedega. Kuna tekstigrupid "
"võimaldavad seonduvate sõnede grupeerimist, kasutatakse neid, et "
"fokuseeruda mingi kindla Drupali osa tõlkimisele."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Lisakeelte kohta info leidmiseks vaata <a href=\"@languages\">keelte "
"sätteid</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"See leht impordib tõlgitud tekstid mis sisadavad individuaalset "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) faili. Tavaliselt jaotatud "
"tõlkepakkidesse (iga tõlkepakk võib sisaldada mitut <em>.po</em> "
"faili),<em>.po</em> fail võib vajada enne importimist toimetamist "
"Gettext tõlke toimetajaga."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Pea meeles järgnevat. Tõlkepakk sisaldab<em>.po</em> faili ja "
"imporditakse automaatselt (kui on saadaval) koos uute moodulite või "
"kujunduste installerimisel ning uue keele lisamisel. Kuna see leht "
"lubab importida ühe <em>.po</em> faili korraga oleks lihtsam alla "
"laadida ja lahti pakkida tõlkepakk sinu Drupali installatsiooni "
"kataloogi asukohta ning <a href=\"@language-add\">lisa keel</a> "
"(automaatselt impordib kõik saadaolevad <em>.po</em> failid, mis on "
"pakis). Tõlkepakid on saadaval allalaadimiseks <a "
"href=\"@translations\">Drupali tõlgete lehel</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"See leht ekspordib tõlgitud tekstid, mis on kasutusel sinu saidil. "
"Eksporditud fail võib olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"vormingus, mis sisaldab originaalteksti ja tõlketeksti (kasutatakse "
"tõlke jagamiseks teistega) või Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) vormis, mis sisaldab ainult orginaalteksti "
"(kasutatakse uue tõlke loomiseks kasutades Gettext tõlkeredaktorit)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Siin lehel saab tõlkija otsida tõlgitud ja tõlkimata sõnesid, neid "
"tõlkida ja toimetada. (Teadmiseks: kui tõlkida tuleb palju sõnesid, "
"võib olla lihtsam <a href=\"@export\">eksportida</a> sõned ja "
"tõlkida mõne Gettexti tõlkimise rakendusega.) Otsingut saab piirata "
"kindla tekstigrupi või kindla keelega."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Seda plokki näidatakse ainult siis. kui <a "
"href=\"@languages\">lubatud on vähemalt kaks keelt</a> ja <a "
"href=\"@configuration\">keele valimise reegliks</a> pole määratud "
"<em>Puudub</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Sisseehitatud kasutajaliides"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Selle konto e-mailide vaikimisi keel."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kui teekonna alias on määratud konkreetses keeles, siis kasutatakse "
"selle keele puhul alati seda aliast ning eelistatakse samale "
"aadressile määratud aliastele mis on defineeritud <em>kõikidele "
"keeltele</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Luba seda tüüpi sisu mitmekeelsus. Kui lubatud, lisatakse "
"toimetamise vormile keelevalik, lubades valida <a "
"href=\"!languages\">lubatud keelte</a> vahel. Kui välja lülitatud, "
"salvestatakse uued postitused vaikimisi keeles. Olemasolevat sisu need "
"valikud ei mõjuta."
msgid "administer languages"
msgstr "keelte administreerimine"
msgid "translate interface"
msgstr "kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Keelte seadistamine sisu ja kasutajaliidese jaoks."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Sisseehitatud kasutajaliidese ja valikuliselt muu teksti tõlkimine."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "jaanuar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "veebruar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "märts"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "aprill"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "juuni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "juuli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "oktoober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "detsember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Võimaldab keelte halduse ja kasutajaliidese tõlkimise teistesse "
"keeltesse."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menüü moodul võimaldab sisu sisestamise vormidel luua lennult uusi "
"menüüelemente. Alljärgnevad valikud sätestavad vaikimisi menüü, "
"mille alla taolised viited lisatakse."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Valige, mida kuvatakse alamviidetena. Võite alamviideteks valida sama "
"menüü, mis on valitud ka põhiviideteks (hetkel %primary). Sellisel "
"juhul näitatakse alamviidetena aktiivse põhimenüü tütarelemente."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menüü moodul pakub kasutajaliidest kontrollimaks ka kohaldamaks "
"Drupali võimekat menüüdes süsteemi. Menüüd on korrapärases "
"linkide kollektsioonis.Menüü elementid kasutatud veebilehel "
"navigeerimiseks ja kuvatud kasutades Drupali paindliku plokkide "
"süsteemi. Vaikimisi luuakse installatsiooni käigus kolm "
"menüüd:<em>Navigatsioon</em>, <em>Ülemised lingid</em>, "
"<em>Teisejärgulised lingid</em> <em>Navigatiooni</em> menüü "
"sisaldab enim vajalikke linke töötamaks navigeerimaks sinu saidil ja "
"on enamasti kuvatud paremal või vasakul menüü plokis. Enamik "
"Drupali kundusi pakub samuti <em>Ülemlinkide</em> ja "
"</em>Teisejärguliste linkide</em> toetust, kuvades neid kas päises "
"või jaluses igal lehel. Vaikimisi <em>Ülemised lingid</em> ja "
"<em>Teisejärgulised lingid</em> sisaldavad menüüelemente aga saab "
"seadistada sisaldama omatehtud menüüelemete, mis on omased sinu "
"saidile."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">menüüde leht</a> kuvab kõik menüüd, mis on "
"hetkel saidil saadaval. Vali sellest nimekirjast menüü lisamaks, "
"toimetamaks menüüelementi või ümberkorraldamaks elemente koos "
"menüüdega. Loo uusi menüüsid kasutates <a href=\"@add-menu\">lisa "
"menüü leht</a> (uusi menüüsid sisaldav plokk peab olema sisse "
"lülitatud <a href=\"@blocks\">Plokkide administreerimise lehel</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@menu\">Menüü moodul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüüd on kollektsioon viidetest (menüü elementidest), mida "
"kasutatakse saidil navigeerimiseks. Hetkel saidil sisse lülitatud "
"menüüd on kuvatud allpool. Valige nimekirjast menüü haldamaks "
"selle menüü elemente."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigatsioonimenüü eest hoolitseb Drupal ise. See on iga saidi "
"põhiline interaktiivne menüü. Tavaliselt on see ainuke menüü, mis "
"sisaldab personaliseeritud linke autoriseeritud kasutajatele. "
"Tavaliselt pole see nähtav anonüümsetele kasutajatele."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Põhiviiteid kasutatakse kujunduste poolt sageli lehekülje kõige "
"olulisematele sektsioonidele viitamiseks. Kõige tüüpilisem "
"põhiviidete kuvamise viis on nende kuvamine lehe ülaosas üksteise "
"kõrval."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Abiviiteid kasutatakse tihti lehtede jaoks nagu juriidilised "
"märkused, kontakt ning teised vähemolulised navigatsiooni elemendid."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Selle sisutüübi inimloetav nimi. Seda kuvatakse lehel <em>loo "
"sisu</em>.  See võiks algada suurtähega ja sisaldada ainult tähti, "
"numbreid ja <strong>tühikuid</strong>. See nimi ei tohi korduda."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda kasutatakse selle sisutüübi "
"lingi <em>Loo sisu lehele</em> loomisel. See nimi peab sisaldama "
"ainult väiketähti, numbreid ja alljooni. Siis kui tehakse URL "
"aadress <em>loo sisu</em> lehele, teisendatakse alljooned "
"sidekriipsudeks. See nimi ei tohi korduda."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda välja ei saa süsteemi poolt "
"ettemääratud sisutüüpide puhul muuta."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Sisutüübi lühike kirjeldus. Seda kirjeldust näidatakse <em>lisa "
"sisu</em> lehel nimekirja osana."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Saatmisvormi sätted"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Sellel sisutüübil puudub pealkirja väli."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Sisutüübilt põhisisu välja eemaldamiseks kustuta igasugune tekst "
"ja jäta väli tühjaks."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksti näidatakse antud sisutüübi postitamisvormi kohal. Selle "
"tekstiga saab kasutajaid juhendada."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Töövoo sätted"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Postituste administreerimise</em> õigusega kasutajad saavad neid "
"valikuid muuta."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Masinloetav nimi %type on juba kasutusel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nimi pole masinloetav. Palun sisesta %invalid asemel midagi muud."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Inimloetav nimi %name on juba kasutusel."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisutüübil %name taastati vaikeväärtused."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sisutüübi %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name lisatud."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Muutsin 1 artikli sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgstr[1] "Muutsin @count artiklit sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on sinu saidil 1 %type postitus. Sait "
"ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi."
msgstr[1] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on sinu saidil @count %type postitus. "
"Sait ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Kui lehel esineb probleeme õigusega sisu kuvada, siis võib proovida "
"õiguste vahemälu uuesti loomist. Võimalikud õiguste probleemid "
"võivad tekkida moodulite väljalülitamisest või õiguste seadistuse "
"muutmisest. Uuesti loomisel eemaldatakse postitustelt kõik "
"eelisõigused ja asendatakse need õigustega, mis põhinevad "
"praegustel moodulitel ja seadetel."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uuesti loomine võib natuke aega võtta, kui on palju sisu või "
"keerulisi õigusi. Pärast protsessi lõppu kasutavad postitused "
"automaatselt loodud õiguseid."
msgid "Node access status"
msgstr "Postituste juurdepääsu staatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Vaikimisi postituste arv ülevaatlikel lehtedel nagu esileht."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Kas soovid kindlasti uuesti ehitada selle saidi sisu õigused?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"See tegevus ehitab uuesti kogu saidi sisu õigused ja võib olla väga "
"pikk protsess. Seda tegevust pole võimalik taastada."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Eemalda esilehelt"
msgid "Make sticky"
msgstr "Tee kleepuvaks"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Eemalda kleepuvus"
msgid "language"
msgstr "keel"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ilmnes viga ja tegevust ei viidud lõpule."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Täisvaates näidatakse ka kokkuvõtet"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Postituse kärbitud versioon näitab seda, millisel kujul kuvatakse "
"postitust esilehel või andmevoos. <span class=\"no-js\"> Seadistamaks "
"seda, kust täpselt postitust kärbitakse, on võimalik postitusele "
"lisada eraldaja \"&lt;!--break--&gt;\" (ilma jutumärkideta).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title, taastati eelmine redaktsioon kuupäevast %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Redaktsioon %revision-date @type %title on kustutatud."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada. Palun külasta <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">seda lehte</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Postituste moodul haldab saidi sisu ja salvestab kõik postitused "
"(hoolimata tüübist). Lihtsamate seadistustena on postituste mooduli "
"abil võimalik kontrollida seda, kas postitus on avaldatud, kas seda "
"reklaamitakse avalehel ning kas see peab jääma loendite etteotsa "
"(s.t. olema kleepuv). Postituste moodul salvestab ka lihtsama info "
"postituse autori kohta. Valikuliselt on võimalik moodulit kasutada ka "
"postituse erienevate redaktsioonide haldamiseks. Lisafunktsionaalsuse "
"saavutamiseks on olemas hulgaliselt lisamooduleid, mis täiendavad "
"postituste moodulit."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kuigi iga sisuüksus saidil on postitus, kuulub iga postitus "
"samaaegselt ka mõnda konkreetsesse <a "
"href=\"@content-type\">sisutüüpi</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Sisutüübid</a> on kasutusel määratlemaks "
"postituse omapära, nagu näiteks pealkirjad ja kirjeldused, mida "
"kuvatakse selle postituse lisamise ja muutmise lehekülgedel. Iga "
"sisutüüp võib olla erinevate seadistustega, nt. <em>Avalikustamise "
"valikud</em>. Vaikimisi on Drupali standardpaigalduses olemas kaks "
"sisutüüpi: <em>leht</em> ja <em>artikkel</em>. Selleks, et luua "
"täiendavaid sisutüüpe või muuta olemasolevaid, tuleb külastada <a "
"href=\"@content-type\">sisutüüpide lehte</a>. Sisutüüpe võib "
"lisanduda ka siis, kui lülitatakse sisse täiendavaid mooduleid."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administratiivne <a href=\"@content\">sisu leht</a> võimaldab sul "
"üle vaadata ja hallata oma saidi sisu.<a "
"href=\"@post-settings\">Postituse seadete leht</a> seab teatud valikud "
"postituse kuvamiseks. Postituste moodul pakub igale sisutüübile "
"teatud arvu õiguseid, viimaseid saab rollide kaupa seadistada <a "
"href=\"@permissions\">õiguste lehel</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebikäsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@node\">Postituste (<em>Node</em>)</a> mooduli kohta."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil olevate sisutüüpide nimistu. Kõik postitused "
"on loodud kasutades üht neist sisu tüüpidest."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Uue sisu tüübi loomiseks sisesta inimesele loetav nimi, masinale "
"loetav nimi ja täida kõik teised nõutud väljad lehel. Kui sisu "
"tüüp on juba loodud, saavad kasutajad teha postitusi, mis kuuluvad "
"sellesse sisu tüüpi."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui "
"postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse juhul, "
"kui lühikokkuvõte on tühi."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui "
"postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse, sest "
"postituse lühikokkuvõtet ei ole sisestatud. (Lühikokkuvõtte "
"sisestamiseks lisa eraldaja \"&lt;!--break--&gt;\" (ilma "
"jutumärkideta) postituse põhiosa väljale eraldamaks lühikokkuvõte "
"põhisisust)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Loe !title lõpuni."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tere tulemast sinu uuele Drupali "
"veebilehele!</h1><p>Palun järgi oma veebilehe seadistamiseks "
"järgmiseid samme:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Seadista oma veebileht</strong> Kui oled sisse logitud, "
"külasta <a href=\"@admin\">administreerimise sektsiooni</a>, kust "
"saad kõiki oma veebilehe sätteid <a href=\"@config\">muuta</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kasuta täiendavaid võimalusi</strong> Järgmise sammuna "
"külasta <a href=\"@modules\">moodulite nimekirja</a> ja lülita sisse "
"oma vajadustele vastavad  funktsioonid. Veel mooduleid leiad <a "
"href=\"@download_modules\">Drupali moodulite allalaadimise "
"sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kohanda oma lehe kujundust</strong> Et muuta oma lehe "
"\"toimimist ja väljanägemist\", külasta lehe <a "
"href=\"@themes\">kujunduste sektsiooni</a>. Seal saad valida "
"olemasolevate kujunduste vahel või laadida alla uue <a "
"href=\"@download_themes\">Drupali kujunduste sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Alusta sisu postitamist</strong> Viimaks võid oma veebilehele "
"<a href=\"@content\">lisada sisu</a>. See teade kaob kohe, kui oled "
"postituse määranud esilehele."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Sisu ligipääsu õiguste taastamine"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu õigused on uuendatud."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õiguseid ei uuendatud õigesti."
msgid "administer content types"
msgstr "sisutüüpide administreerimine"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vaata toimeta ja kustuta oma saidi sisu."
msgid "Post settings"
msgstr "Postitamise seaded"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Postituste eripärade juhtimine nagu juhtlõigu pikkus, eelvaatlemise "
"nõudmine enne postitamist ja postituste arv esilehel."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Halda postitusi sisu tüübi järgi, sealhulgas vaikimisi staatust, "
"esilehele tõstmist jne"
msgid "Add content type"
msgstr "Lisa sisu tüüp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Taanda eelnevale redaktsioonile"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Kustuta eelnev redaktsioon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Võimaldab lisada keskkonda sissekandeid ning neid lehtedel kuvada."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"See sait toetab <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, turvalist mitmele "
"veebilehele sisse logimist kasutades ühtainust kasutajanime ja "
"salasõna. OpenID suudab vähendada vajadust paljude kasutajanimede ja "
"salasõnade järgi."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Kasutamaks OpenID võimalust pead esmalt looma omale avaliku või "
"privaatse identiteedi OpenID serveris. Kui sul ei ole openID, kuid "
"soovid vaata <a href=\"@openid-providers\">tasuta avalike "
"pakkujaid</a>. Rohkem informatsiooni  leiad OpenID <a "
"href=\"@openid-net\">veebist</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Kui sa juba kasutad OpenID'd, siis sisesta siia vastava OpenID serveri "
"URL (n: kasutaja.openidprovider.com). Järgmine kord sisse logides on "
"sul võimalik kasutada seda URLi tavalise kasutajanime ja parooli "
"asemel. Kasutuses võib olla mitu OpenID serverit; piisab, kui lisada "
"need siia juurde."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID on turvaline viis mitmesse erinevasse keskkonda ühe "
"kasutajakontoga sisse logida. See ei eelda eritarkvara kasutamist ning "
"ei jaga sinu parooli ühegi seotud leheküljega, kaasaarvatud antud "
"leheküljega."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Kasutajatel on võimalus OpenID abil kontosid luua, sisuda üks või "
"mitu OpenID'd oma kontoga ning OpenID abil sisse logida. See on lehele "
"kasulik vähendades registreerimise keerukust ning pakkudes kasutajale "
"lisamugavust ning turvalisust. OpenID puhul on e-posti kinnitus siiski "
"vajalik. Süsteemi kasu seisneb selles, et kasutajatel on üks parool, "
"millega nad saavad kasutada mitut lehekülge. See võimaldab neil oma "
"parooli kõikjal korraga muuta, tehes seda ainult korra ühes "
"tsentraalses keskkonnas."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Põhimõte on järgmine: Kasutajal on konto OpenID serveris. Serveris "
"on igale kasutajale määratud unikaalne URL (näiteks "
"kasutajanimi.openidprovider.com). Kui kasutaja saabub sinu lehele, "
"siis on tal võimalus sisestada vastav URL. Lehekülg võtab seejärel "
"OpenID serveriga ühendust ning üritab kasutajat autentida. Kui "
"kasutaja on OpenID serverisse sisse logitud, siis saadab server "
"vastava teate ka tagasi. Kui kasutaja ei ole sisse logitud, siis "
"küsib OpenID server kasutajanime ja parooli. Sinu sait ei salvesta "
"ning tal ei ole ka vajadust mingilgi hetkel salvestada kasutaja "
"parooli."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Rohkem informatsiooni Open ID kohta on saadaval <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Leidmaks rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@handbook\">OpenID moodul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteet"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Lubab kasutajatel siseneda OpenID abil."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ühtki URL aliast ei leitud."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ühtegi viite aliast pole olemas."
msgid "Update alias"
msgstr "Uuenda aliast"
msgid "Create new alias"
msgstr "Loo uus alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on selles keeles olemas."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on salvestatud."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada viite aliase %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtreeri aliasi"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Viidete moodul võimaldab määrata aliase Drupali viidetele. Sellised "
"aliased muudavad viited kasutajate jaoks loetavamteks ja võivad "
"aidata interneti otsingumootoritel sisu efektiivsemalt indekseerida. "
"Ühele lehele võib luua mitu aliast."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mõned näited viidete aliastest:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisene</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; pood</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; pood/tooted/raamatud</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Raja moodul võimaldab sobivate õigustega kasutajatel määratleda "
"valikulisi aliasi kõigile sisutüüpidele ja toimetamise vormidele ja "
"pakub juhtpaneeli URL aadresside aliaste muutmiseks. Kaks kohta kus "
"hallata url aliasi on <em>administreeeri URL aliaseid</em> ja <em>loo "
"url aliaseid</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"See moodul pakub ka kasutaja poolt defineeritava mass URL aadressi "
"aliase andmise võimalust, mis tuleb kasuks, kui soovid ühtlasi "
"kasutada vaikimisi URL-idest erinevaid aadresse. Näiteks soovides "
"presenteerida oma URL aadresse erinevates keeltes. Ligipääs Drupali "
"algallika koodile veebiserveris on nõutav mass URL aliaste "
"ülesseadmiseks. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Rohkem informatsiooni saadaval käsiraamatus <a "
"href=\"@path\">Aadresside moodul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal pakub täielikku kontrolli URL aliaste üle, mis on tihti "
"kasutusel tegemaks URL aadresse loetavamateks või "
"meeldejäävamateks. Näiteks alias  'about' võib asendada postituse "
"süsteemirada  'node/1', luues lihtsama ja mõttekama URL aadressi. "
"Igal süsteemi rajal võib olla mitu aliast."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on kustutatud."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Viide on juba kasutusel."
msgid "URL aliases"
msgstr "Viite aliased"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Lehe URL-ide jaoks aliaste loomine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muuda aliast"
msgid "Delete alias"
msgstr "Kustuta alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisa alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Võimaldab kasutajatel URL aadresse ümber nimetada."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter võimaldab lisada PHP koodi sisu hulka. PHP on "
"üldkasutatav veebiarenduse programmeerimiskeel. Sisuhaldus süsteem "
"mida kasutab käesolev lehekülg on samuti loodud PHP abil."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Läbi PHP filtri on vastavate õigustega kasutajatel võimalik lisada "
"lehekülgedele PHP koodi. Kuigi tegemist on paindliku võimalusega "
"siis selle ebaõige kasutamine pahatahtliku kasutaja poolt on väga "
"suur turvarisk. Isegi usaldatav kasutaja võib lehe töö rikkuda "
"sisestades ebakorrektset PHP koodi. PHP filtri kasutusõigus tuleks "
"lubada ainult kõige usaldusväärsematele kasutajatele ning iga "
"sisestatud koodilõik tuleks enne sisestamist hoolikalt üle "
"kontrollida."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> pakub <a href=\"@php-snippets\">PHP "
"koodi näidiseid</a>, kui sul on aga endal kogemus PHP-koodiga ning sa "
"tunned Drupali süsteemi, võid neid ka ise kirjutada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Vajad rohkem informatsiooni, vaata on-line sissekannet <a "
"href=\"@php\">PHP moodul</a> ."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Sa võid postitada PHP koodi. Peaksid lisama &lt;?php ?&gt; "
"märgendid."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kohaldadud koodi kasutamine"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Oma PHP koodi saab mõnd tüüpi sisu juurde lisada, sealhulgas "
"postitustesse ja plokkidesse. Kuigi PHP-koodi lisamine on võimas ja "
"paindlik tööriist, kui seda kasutab usaldusväärne PHP kogemusega "
"programmeerija, siis vale kasutamise korral võib olla tegemist "
"olulise ning ohtliku turvariskiga. Isegi väike viga PHP-koodis võib "
"kogemata ohustada sinu saiti."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Juhul kui sa ei ole tuttav PHP, SQL, ja Drupaliga väldi kohaldatud "
"PHP koodi kasutamist postitustes. PHP koodiga eksperimenteerimine "
"võib vigastada sinu andmebaasi või mõjutada saidi turvalisust."
msgid "Notes:"
msgstr "Märkmed:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kontrolli  <strong>enne</strong> salvestamist iga rea süntaksit ja "
"loogikat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Käsuread peavad lõppema semikoolonitega."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP-koodis kasutatud globaalmuutujad omavad väärtust ka pärast sinu "
"skripti täitmist."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> on <strong>välja lülitatud</strong>. "
"Kui sul on vaja vorme, õpi selgeks ja kasuta <a "
"href=\"@formapi\">Drupali vormide API</a> funktsioone."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Sisu väljastamiseks kasuta <code>print</code> või "
"<code>return</code> lauseid."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Arenda ja testi oma PHP-koodi eraldi testskriptina ning "
"näidisandmebaasil, enne selle lisamist valmislehele."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Kaalu enda PHP-koodi vormistamist saidispetsiifilise moodulina või "
"<code>template.php</code> failina, selle asemel, et seda lisada otse "
"postitusse või plokki."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Ole ettevaatlik, kuna kaasatud PHP-koodi lisamise võimaluse tagab PHP "
"filtri moodul. Kui see moodul keelatakse või kustutatakse, siis "
"kaasatud PHP-koodiga plokid ja postitused koodi täitmise asemel "
"näitavad PHP-koodi."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Algne näide:  <em> \"Tervituse\" ploki loomine, mis tervitab "
"külastajaid lihtsa sõnumiga.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lisa oma saidile kohandatud plokk nimega \"Teretulemast\". Kui "
"selle sisestusvorminguks on määratud \"PHP-kood\" (või mõni muud "
"PHP-koodi toetav sisestusvorming), lisa ploki sisusse järgnev:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Registeeritud kasutaja nime näitamiseks sobib järgnev:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Tere tulemast @name! Täname külastamast.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP käivitamine"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Käivitab lõigu PHP koodi. Selle filtri kasutusõigus peaks olema "
"ainult administraatoritel!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code sisendiformaat on loodud."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP moodul on välja lülitatud. Pane tähele, et olemasolevad "
"sisuelementidel, mis kasutasid seda võimalust on lisatud PHP kood "
"nähtav tavatekstina. See võib tingida turvariski, kui koodis on "
"kasutatud tundlikku informatsiooni."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Võimaldab sisestatud PHP koodi töödelda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping moodul on kasulik teavitamaks huvitunud saite sisu muutustest. "
"See saadab automaatse teavituse või \"pingib\" <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatikule</a> teenindusele "
"uuest või uuenenud sisust. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> teavitab teisi "
"populaarseid teenuseid, kaasa arvatud webblogs.com, Tchnorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com ja Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping moodul nõuab korralikult seadistatud <a href=\"@cron\">cron "
"hooldus ülesannet</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Kui soovid rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatust peatükki <a "
"href=\"@ping\">Ping moodul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (saidi) teavitamine ebaõnnestus."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Teavitab teisi keskkondi sinu kodulehel toimunud uuendustest."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Kokku: @votes häält"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Gallupi moodul võimaldab kasutajaid luua lihtsaid küsitlusi saidi "
"kasutajatele. Gallup on lihtne, mitme valikuga küsimustik, mis kuvab "
"kogunenud resultaadid Gallupi vastustest. Gallupi lisamine saidile on "
"hea viis saamaks tagasisidet kogukonna liikmetelt."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Gallupi loomisel sisesta küsimus millele soovid vastust ja ka "
"potensiaalsed vastused. (need loetakse üle peale iga vastust). "
"Gallupi kehtivuse (aeg mille jooksul gallup on aktiivne vastamiseks) "
"ja oleku saad samuti määratleda. Kasuta <a href=\"@poll\">Gallup</a> "
"menüüelementi vaatamaks kõiki gallupeid. Hääletamaks või "
"resultaatide vaatamiseks, kliki gallupit ennast."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks loe on-line käsiraamatust <a "
"href=\"@poll\">Gallupi moodulist</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Kõige uuem küsitlus"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Gallup</em> on Küsimus koos etteantud vastustega. Kord loodud "
"<em>gallup</em> loeb automaatselt vastuseid."
msgid "Poll status"
msgstr "Küsitluse staatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Külastajad ei saa enam hääletada kui küsitlus on suletud."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pärast selle perioodi möödumist suletakse küsitlus automaatselt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hääli @n. vastusele"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiivsed väärtused pole lubatud."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Sinu häält ei saa salvestada, sest sa ei valinud ühtki vastust."
msgid "Add another choice"
msgstr "Lisa veel üks valik"
msgid "Vote count"
msgstr "Häälte arv"
msgid "create poll content"
msgstr "gallupi sisu loomine"
msgid "delete own poll content"
msgstr "oma gallupi sisu kustutamine"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suvalise gallupi sisu kustutamine"
msgid "edit any poll content"
msgstr "suvalise gallupi sisu toimetamine"
msgid "edit own poll content"
msgstr "oma gallupi sisu toimetamine"
msgid "Polls"
msgstr "Küsitlused"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profiili väljad on uuendatud."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Selles kategoorias puuduvad väljad. Kui see kategooria püsib "
"salvestades tühjana, siis see eemaldatakse."
msgid "edit %title"
msgstr "muuda %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisa uus %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Välja nimi. Vormi nime ei näidata kasutajale, kuid kasutatakse "
"sisemiselt HTML-koodis ja viidetes.\n"
"Kui sa just ei tea, mida sa teed, siis on soovitatav vormi nimele "
"lisada eeslide <code>profiil_</code>, et vältida konflikte teiste "
"väljadega. Tühikud ega teised erilised märgid pole lubatud, välja "
"arvatud sidekriips (-) ja alakriips (_). Näiteks võib nimi olla "
"\"profiil_lemmikvärv\" või lihtsalt \"profiil_värv\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Nimekiri kõigi valikutega. Aseta iga valik eraldi reale. Valikud on "
"näiteks \"punane\", \"sinine\", \"roheline\", jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Peidetud profiili väli, saadaval ainult administraatoritele, "
"moodulites ja kujundustes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privaatne väli, nähtav ainult priviligeeritud kasutajatele."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis, kuid mitte liikmete nimekirjas."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis ja kasutajate nimekirjas."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Kaal määrab väljade näitamise järjekorra. Kergemad väljad "
"\"tõusevad\" kategoorias ülespoole."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Vorm täidetakse automaatselt kirjutamise ajal."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on automaattäide väljas juhul kui kasutajal pole "
"ligipääsu kasutajaprofiilidele."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Valitud nimi sisaldab ühte või mitut sobimatut märki. Tühikud ega "
"teised erilised märgid pole lubatud, välja arvatud sidekriips (-) ja "
"alakriips (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud vormi nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud kategooria nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Valitud pealkiri on juba kasutuses."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Valitud nimi on juba kasutuses."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Peidetud väli ei saa olla nõutud"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Peidetud väli ei saa olla seadistatud nähtavaks kasutaja "
"registreerimis vormis."
msgid "The field has been created."
msgstr "Väli on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada välja %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Toiming on pöördumatu. Kui kasutajad on oma profiilis selle välja "
"täitnud, siis need andmed kustutatakse. Kui soovid kasutajate "
"sisestatud andmed alles hoida, võid kustutamise asemel välja hoopis "
"peidetuks <a href=\"@edit-field\">muuta</a>, et sellele pääseks ligi "
"ainult administraatorid."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Väli %field on kustutatud."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiili väli %field lisatud kategooriasse %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiili väli %field kustutatud."
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiili moodul võimaldab luua kohaldatud välju (näiteks kodumaa, "
"täisnimi või vanus)  saamaks määratletud ja kuvatud <em>Minu "
"konto</em> seksioonis.  See lubab saidi kasutajatel jagada rohkem "
"informatsiooni enda kohta ja aitab kogukonnal põhinevatel saitidel "
"organiseerida kasutajaid spetsiifiliste näitajate järgi."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Kasutajaprofiile võib lisada järgmist tüüpi väljasid:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "üherealine tekstiväli"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "mitmerealine tekstiväli"
msgid "checkbox"
msgstr "valikruut"
msgid "list selection"
msgstr "rippmenüü"
msgid "freeform list"
msgstr "vabavormiline nimekiri"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Soovid rohkem informatsiooni? Vaata on-line käsiraamatust sissekannet "
"a href=\"@profile\">Profilili moodul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Leht kuvab nimekirja olemasolevatest kohaldatud profiili väljadest, "
"mis kuvatakse kasutajate <em>Minu konto</em> lehel. Loomaks "
"struktuuri, saad jagada sarnased väljad lisada kategooriatesse. "
"Lisamaks uut kategooriat (või toimetamaks olemasolevat) mine peofiili "
"lehele ja lisa uus kategooria nimi. Muutmaks välja kategooriat või "
"väljade korda koos kategooriaga, haara pealkiri veerg ja vea see "
"nimekirjas uude asukohta. (Haaramiseks kasuta hiirele klikkimist ja "
"soovitud kohale asetamiseks vabastad hiire nupu.) Pea meeles ka seda "
"et muudatust ei salvestata enne, kui vajutad <em>Salvesta "
"seadistused</em> nuppu lehe all."
msgid "Author information"
msgstr "Autori info"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Viide kasutaja täisprofiilile"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profiili väljad, mida näidata"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vali, milliseid kasutajaprofiili välju plokis näidata. Ainult <a "
"href=\"@profile-admin\">profiili väljade seadistuses</a> määratud "
"väljad on kasutatavad."
msgid "View full user profile"
msgstr "Halda kasutajaprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Kasutajast %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "Aseta iga ese eraldi reale või eralda komadega. HTML pole lubatud."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Loo kasutajate jaoks kohandatud välju."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiili kategooria nimetuse automaatselt lõpetamine"
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiili automaatselt täitmine"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Tugi seadistatavatele kasutajaprofiilidele."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Otsingu indeksit ei kustutata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kohanduda uute seadetega. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kõik olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. "
"Toiming on pöördumatu."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks uuendatakse."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseerimise olek"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv <i>Cron</i>'i hooldustöö kohta"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimaalne indekseeritavate elementide arv <a href=\"@cron\">Cron'i "
"hooldustöö</a> kohta. Vajadusel alanda indekseeritavate elementide "
"arvu vältimaks katkestusi ja mälu vigu indekseerimise ajal."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Järgnevate sätete muutmisel luuakse kogu saidi indeks uuesti. "
"Otsingu indeksit ei tühjendata, vaid uuendamisel kasutatakse uusi "
"sätteid. Otsing toimib edasi, kuid uut sisu ei indekseerita enne, kui "
"kogu senine sisu on indekseeritud.</em></p><p><em>Vaikimisi sätted "
"peaksid sobima enamikule lehtedest.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Märkide arv sõnas, et see indekseeritaks. Väiksem arv tähendab "
"täpsemat otsingut, kuid suuremat andmebaasi. Iga otsing peab "
"sisaldama vähemalt ühte märksõna, mis on vähemalt nii pikk."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Lihtne HJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade "
"märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel "
"välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Otsingu moodul annab võimaluse otsida sisu võtmesõnade järgi. "
"Otsing on tihti ainus praktiline abivahend suurel saidil teabe "
"leidmiseks. On abiks otsides nii kasutajaid, kui ka artikleid."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Pakkumaks võtmesõna otsingut, säilitab otsingumootor kõik sinu "
"saidi sisus olevad sõnad. Indeksi loomiseks ja hooldamiseks, peab "
"olema õigesti seadistatud <a href=\"@cron\">croni hooldustöö</a>. "
"Indekseerimise käitumist saab seadistada <a "
"href=\"@searchsettings\">otsingu seadete lehel</a>; näiteks, "
"<em>indekseeritavate elementide arv cron töökorra kohta</em> "
"seadistab maksimaalse arvu indekseeritavaid elemente <a "
"href=\"@cron\">cron-i hooldus ülesande</a> kasutamise korral. "
"Vajadusel alanda seda numbrit välistamaks vaheaegasid ja mäluvigu "
"indekseerimise ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lähemat teavet <a href=\"@search\">otsingu mooduli koha</a> saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Otsimootor kasutab saidil leiduvatest sõnadest loodud indeksit. Selle "
"indeksi loomiseks ja halduseks on vajalik õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">Cron'i hooldustöö</a>. Indekseerimise käitumist saab "
"muuta järgnevate sätetega."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "search content"
msgstr "otsimine"
msgid "use advanced search"
msgstr "täppisotsingu kasutamine"
msgid "administer search"
msgstr "otsingu administreerimine"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Otsingu relevantsuse sätete ja muude indekseerimise valikute "
"muutmine."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Enim otsitud fraasid"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Võimaldab saidil võtmesõnade järgi otsingu."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Lehe genereerimise aeg kokku"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populaarsemad lehed viimase %interval jooksul"
msgid "unban"
msgstr "katkesta täielik keeld"
msgid "ban"
msgstr "keelusta täielikult"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Enim külasusi  %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Enim viidanud lehed viimase %interval jooksul"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Iga lehe vaatamise salvestamine. Vajalik viitamiste statistika jaoks."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vanemad vaatamiste logid (kaasa arvatud viitamiste statistika) "
"eemaldatakse automaatselt. (Vajab õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">cron'i hooldustööd</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Sisu vaatamise loendur"
msgid "Count content views"
msgstr "Sisu vaatamiste koguarv"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Loendurit suurendatakse iga kord, kui sisu vaadatakse."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistkia moodul jälgib arvuliselt saidi kasutamise statistikat, "
"mitu korda, mis kohast iga sinu postitus vaadatakse. Need "
"statistilised andmed osutuvad kasulikuks määratlemaks, kuidas saidi "
"kasutajad suhtlevad omavahel. Moodul on nõutud, kuvamaks osasid "
"Drupali plokke."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistika moodul pakub:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"lugeja igale sisu vaatamisele sinu saidil. (Lülita sisse <em>Loetle "
"sisu vaatamisi</em> <a href=\"@accesslog\">vaatamiste logi lehel</a>  "
"ja määratle, kas postituste vaatamiste lugeja peab olema nähtav "
"kõigile kasutajatele <a href=\"@permissions\">õiguste lehel</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">hiljuti vaadatud</a> lehtede logi, mis kuvab "
"informatsiooni uusimast aktiivsusest sinu saidil, kaasa arvatud URL ja "
"vaadatud lehe pealkiri, kasutaja nimi (kui on saadaval) ja külastaja "
"IP aadress."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">tipp viitajad</a> logi, mis kuvab viitavad "
"veebilehed (millelt külastajad tulid)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">tipp lehed</a> logi, mis kuvab saidi sisu "
"alanevas järjekorras vaatamiste arvu järgi."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">tipp külastajad</a> logi, mis kuvab enim "
"aktiivsed kasutajad sinu saidil."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Populaarne sisu</em> Plokk mis kuvab, päevas enim vaadatud sisu, "
"kõikide aegade vaadatuim sisu, ja viimati vaadatud sisu. Luba "
"<em>Pobulaarne sisu</em> plokk<a href=\"@blocks\">Plokkide "
"administreerimise lehel</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistika mooduli seadistamine"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kui <a href=\"@accesslog\">vaatamiste logi lehel</a> on <em>vaatamiste "
"logimine lubatud</em>, on andmed igalt lehelt (kaasa arvatud kaughosti "
"IP aadress, suunajad, sisu vaatamised ja kasutajanimi) salvestatud "
"vaatamiste logisse. Vaatamiste logi peab olema lubatud, et<a "
"href=\"@recent-hits\">hiljututi klikitud</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">tipp viitajad</a>, <a href=\"@top-pages\">tipp "
"lehed</a> ja <a href=\"@top-visitors\">tipp külastajad</a> toimiksid. "
"Vaatamiste logi lubamisel lisandub üks andmebaasi päring iga lehe "
"kuvamise kohta."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>Eemalda vaatamiste logid, mis on vanemad, kui</em> seade <a "
"href=\"@accesslog\">vaatamiste logi seadete lehel</a> määratletud "
"ajalimiit. Automaatne vaatamiste logi kustutamine nõuab õigesti "
"seadistatud <a href=\"@cron\">cron hooldus ülessannet</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Loetle sisu vaatamisi</em> seadista <a "
"href=\"@accesslog\">vaatamiste logi seadete lehel</a> võimaldab "
"jälgida iga postituse käekäiku sinu saidil, lugedes üle iga "
"postituse vaatamise. See võimalus peab olema sisse lülitatud "
"pakkumaks postituse kohta spetsiifilist informatsiooni.Lubades "
"võimaluse, lisandub üks lisa andmebaasi visiit lDrupali lehe kohta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Rohkem infot saad veebipõhisest käsiraamatust <a "
"href=\"@statistics\">Statistika moodul</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Seaded ja statistiline informatsioon, mida Drupal salvestab saidi "
"kohta. Vaata <a href=\"@statistics\">saidi statistikat</a> saamaks "
"täpsemat informatsiooni."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "See leht kuvab lehe kõige viimased klikid."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"See leht kuvab kõik välised suunajad või välised viited sinu "
"veebilehele."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kui sa keelustad külastaja täielikult, eemaldad külastaja IP "
"aadressilt tulevad päringud täielikul. Erinevalt kasutaja "
"blokeerimisest, täielik keelustamine töötab isegi anonüümsetele "
"kasutajatele.  Seda võimalust kasutatakse tihti spämmijate ja "
"ebasõbralike veebirobotite vastu."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"kokku vaadatud\" nimekirjas."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kui mitu sisuelementi näidata \"viimati vaadatud\" nimekirjas."
msgid "Today's:"
msgstr "Tänased:"
msgid "All time:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimati vaadatud:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vaata lehti, mida on hiljuti külastatud."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vaata lehti, mida on palju klikitud."
msgid "Top visitors"
msgstr "Enim külastanud"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vaata külastajaid, kes klõpsisid palju lehti."
msgid "Top referrers"
msgstr "Enim viidanud"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vaata enim viidanud lehekülgi."
msgid "View access log."
msgstr "Vaata pöördumiste logi."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrollib detaile kuidas ja mille kohta sinu sait andmeid kogub."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jälgi lehe külastusi"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logib külastuste statistikat."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Saada teated sellese syslog logimisvahendisse"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vali syslog logimisvahendi kood, mille all Drupali teateid "
"edastatakse. UNIX/Linux keskkonndades märgistab Drupal teated "
"koodidega LOG_LOCAL0 kuni LOG_LOCAL7; Microsoft Windows keskkonnas on "
"kõik teated märgistatud koodiga LOG_USER. Sõltuvalt süsteemi "
"konfiguratsioonist kasutavad syslog ning muud logimisvahendid seda "
"koodi Drupali teadete identifitseerimiseks ja filtreerimiseks muude "
"teadete seas. Täiendava informatsiooni saamiseks vaata <a "
"href=\"@syslog_help\">syslog mooduli abilehte</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Kasutaja taseme teated. Kasuta seda Windowsi jaoks."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logib ja salvestab süsteemseid sündmusi."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vali administraatori lehtede kujundus. Kui valitud on \"Süsteemi "
"vaikimisi kujundus\", siis kasutab administraatori leht sama "
"kujundust, mis on kasutusel ülejäänud saidil."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Palun pane tähele, et <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administreerimisliidese kujundusmalliks</a> "
"on endiselt %admin_theme. Sellest tulenevalt jääb kujundusmall "
"sellel lehel samaks. Kõik administreerimisliidese välised osad "
"kuvatakse aga vaikimisi %selected_theme malli kasutades."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Otsetee ikoon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Postituse andmeid kuvatakse"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"<em>Postitas kasutajanimi kuupäeval kuupäev</em> teksti lubamine "
"või keelamine järgnevat tüüpi postitustele."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logopildi sätted"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kui sisse lülitatud, kuvatakse järgnevat logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Kasutatakse vaikimisi logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et kasutataks teemaga kaasa pandud logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Pildifaili asukoht, kui soovid kasutada oma faili vaikimisi logo "
"asemel."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Laadi logopilt üles"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Otsetee ikooni sätted"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Sinu otsetee ikoon ehk  'favicon' kuvatakse enamikus brauserites "
"aadressiribal ja järjehoidjates."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Kasutatakse vaikimisi otsetee ikooni."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et teema kasutaks vaikimisi otsetee ikooni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Faili asukoht, mida tahad kasutada kohandatud ikoonina."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Laadi üles ikoonipilt"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"otsetee ikoon üles laadida."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puudub</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja  "
"<em>kogu nende moodulitega seotud info kaob</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Lõpeta deinstalleerimine"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Mooduleid ei ole valitud."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud."
msgid "The name of this website."
msgstr "Selle veebilehe nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Teie lehe moto, hüüdlause või kirjeldus (Tihti kuvatakse seda koos "
"lehe pealkirjaga)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Teie lehe missiooni või fookuse kirjeldus (Tihti kuvatakse seda "
"väljapaistval kohal esilehel)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Aadress '@path' on vale või ei puuduvad sul õigused sellele "
"ligipääsuks."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See lehekülg kuvatakse kui kasutajal pole pisavalt õigusi "
"dokumendile ligipääsuks. Kui pole kindel jäta tühjaks."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjuta veateated logisse"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjuta seaded logisse ja ekraanile"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Määra kuhu Drupali, PHP ja SQL-i vead logitakse. Töös oleva lehe "
"puhul on soovitatav, et vead kirjutatakse ainult logisse. "
"Arenduskeskkonnas võib olla kasulik vead kirjutatada nii logisse kui "
"ka kuvada ekraanil."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normaalne puhverdamine on sobilik enamikule lehtedele ja ei tekita "
"kõrvalnähte. Agressiivse puhverdamise korral jätab Drupal "
"puhverdatud lehtede näitamisel käivitamata aktiveeritud moodulite "
"laadimis- (boot) ning mahalaadimisfunktsioonid (exit). See võimaldab "
"täiendavat kiirust lehe laadimisel kuid võib tekitada soovimatuid "
"kõrvalnähte."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Järgnevad moodulid ei ole agressiivse "
"puhverdamisega ühilduvad ning ei tööta seega korralikult: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Hetkel toetavad kõik sisse lülitatud moodulid "
"agressiivset puhverdamist.</strong> Juhul kui lisate uusi mooduleid "
"oma lehele, peate siit taas kontrollima nende ühilduvust "
"puhverdusviisiga."
msgid "Page cache"
msgstr "Lehekülje puhver"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Lehe puhverdamise sisse lülitamine annab märgatava kiiruse kasvu. "
"Drupal võimaldab <em>anonüümsete</em> kasutajate poolt päritud "
"lehti puhverdada ning kokku pakkida. Veebilehte puhverdades ei pea "
"Drupal iga lehekülje vaatamise korral teda uuesti genereerima."
msgid "Caching mode"
msgstr "Puhverdamise režiim"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Tavaline (soovitatud valmislehtedele, pole kõrvalnähte)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiivne (ainult ekspertidele, võimalikud kõrvalnähud)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Suure päringute arvuga lehtede puhul võib olla vajalik määrata "
"minimaalne puhvri eluiga. Minimaalne puhvri eluiga on minimaalne aeg, "
"mille möödumisel puhver tühjendatakse ja luuakse uuesti. See kehtib "
"nii lehekülgede kui ploki puhvrite kohta. Suurem minimaalne puhvri "
"eluiga annab suurema kiiruse, kuid kasutajad ei näe uut materjali "
"pikema aja jooksul."
msgid "Page compression"
msgstr "Lehe tihendamine"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Vaikimisi pakib Drupal puhverdatavad leheküljed kokku, et hoida kokku "
"võrgu läbilaskevõimet ja kiirendada lehekülgede allalaadimise "
"aega. Kui kasutatakse veebiserverit, mis pakib ise lehekülgi, tuleks "
"see valik välja lülitada."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ploki puhvri sisse lülitamine kiirendab lehtede laadimist kõigill "
"kasutajatel vältides plokkide genereerimist igal lehe laadimisel. "
"Juhul kui ka lehekülje puhver on sisse lülitatud, võidavad ploki "
"puhvri sisse lülitamisest enamasti tuvastatud kasutajad."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Lubatud (soovitatud)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Pane tähele, et plokkide puhverdamine on välja lülitatud niikaua, "
"kuni mõni moodul, mis defineerib sisule ligipääsuõigusi on "
"aktiivne."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ülekandekiiruse optimeerimine"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal võimaldab automaatselt optimeerida väliseid resursse, nagu "
"CSS ja JavaScript, mis võib vähendada lehele tehtavate päringute "
"suurust ja hulka. CSS faile saab koondada ja pakkida üheks failiks, "
"ning JavaScript-i failid liidetakse üheks failiks (kuid neid ei "
"pakita). Need valikulised korrastamise tegevused võivad vähendada "
"serveri koormust, võrgu ühenduse koormust ning lehekülje laadimise "
"aega.</p><p>Need valikud on välja lülitatud kui Te pole seadistanud "
"files kataloogi või kui allalaadimise meetod on seatud "
"privaatseks.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS failide optimeerimine"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"See valik võib segada kujundusmalli arendustöid ja peaks olema sisse "
"lülitatud ainult töös oleval lehel."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"See valik võib segada moodulite arendustöid ja peaks olema sisse "
"lülitatud ainult töös oleval lehel."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Puhverdatud andmete eemaldamine"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Andmete puhverdamine parandab lehe laadimise kiirust, kuid võib "
"põhjustatda probleeme uute moodulite, kujunduste või tõlgete "
"arendamisel kui vananenud informatsioon on puhverdatud. Et uuendada "
"kõik lehe puhverdatud andmed, klõpsake allpool olevat nuppu. "
"<em>Ettevaatust! Suure päringute hulgaga lehel võivad ilmneda "
"kiiruse probleemid puhverdatud andmete uuendamise ajal.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kõik andmed vahemälust on kustutatud."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Failisüsteemi teekond, kuhu failid salvestatakse. Kaust peab olema "
"Drupali poolt kirjutatav. Kui allalaadimise meetod on seatud "
"avalikuks, peab see kataloog olema samane Drupali installatsiooni "
"katloogiga ja üle interneti kättesaadav. Kui allalaadimise meetod on "
"seatud privaatseks, siis ei pea kataloog olema kättesaadav üle "
"interneti. Selle asukoha muutmine muudab kõiki allalaadimise "
"katalooge ja võib põhjustada ootamatuid probleeme olemasoleval "
"saidil."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Süsteemne kaust, milles hoitakse üleslaaditud faile eelvaate ajal."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Avalik - failid on saadaval otse HTTP ühenduse kaudu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privaatne - failide ülekanne toimub Drupali kaudu."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Valige meetodiks <em>Avalik allalaadimine</em>, kui Te ei soovi "
"määratleda täpsemaid õigusi failide allalaadimiseks. "
"Allalaadimismeetodi muutmine muudab ära kõik failide "
"allalaadimisviited ning võib põhjusttda ettearvamatuid probleeme "
"olemasoleval lehel."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementide arv igas voos"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Vaikimisi elementide arv, mis on kaasatud igale voole."
msgid "Feed content"
msgstr "Voo sisu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Ajavööndid on kasutaja poolt määratavad"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kui lubatud, saavad kasutajad määrata oma ajavööndi, ning "
"kuupäevi näidatakse vastavalt sellele."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Nädala esimene päev kalendri vaadete jaoks."
msgid "Formatting"
msgstr "Vormindamine"
msgid "Short date format"
msgstr "Kuupäeva lühivorming"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kuupäeva lühikene vorming."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud lühivorming"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva lühivorming. Saadaolevad võimalused "
"leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust vormindust "
"kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Kuupäeva keskmine vorming"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Kuupäeva keskmise pikkusega vorming"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud keskmise pikkusega vorming"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva keskmine vorming. Saadaolevad "
"võimalused leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust "
"vormindust kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Kuupäeva pikk vorming"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Kuupäeva pikem vorming üksikasjaliku vaate jaoks."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud pikk vorming"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva pikk vorming. Saadaolevad võimalused "
"leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust vormindust "
"kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Enne puhaste URL aadresside lubamist pead testides veenduma, et sinu "
"sait on selleks õigesti seadistatud. Kui sa näed seda lehte pärast  "
"\"Puhaste URL aadresside test\" lingil klõpsamist, siis on test "
"edukalt läbitud ja ülalolevad valikud aktiivsed. Kui saad veateate  "
"\"Lehte ei leitud\", pead muutma serveri seadeid. Rohkem silumisteavet "
"leiad käsiraamatu peatükist <a href=\"@handbook\">Puhtad URL-id</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Käivita puhaste URL'ide test</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron'i töö lõppes edukalt."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron'i töö ebaõnnestus."
msgid "Command counters"
msgstr "Käskude loendajad"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> käskluste arv."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabelite lukustamiste arv."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabelite lahtilukustamiste arv."
msgid "Query performance"
msgstr "Päringute jõudlus"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud joinide arv; peaks olema null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilma võtmeta andmebaasi joinide arv mis kontrollivad võtme "
"kasutamist iga rea järel. Peaks olema null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud sorteerimiste arv; peaks olema null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Mitu korda oli lukustamist võimalik sooritada koheselt."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Mitu korda pidi server lukustuse tõttu ootama."
msgid "Query cache information"
msgstr "Päringute puhvri info"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL-i päringupuhver võib kiirendada lehtede päringuid salvestades "
"päringute tulemused. Seega, kui samasugune päring tuleb hiljem "
"uuesti, saab MySQL anda päringule vastuse puhvrist ilma seda uuesti "
"käivitamata."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Päringute arv päringupuhvris."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on varem leidnud päringu vastuse "
"puvrist."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Number, mis näitab mitu korda MySQL on lisanud päringu puhvrisse "
"(puhvrist puuduv päring)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on pidanud päringu puhvrist "
"eemaldama kuna mälu oli vähe. See peaks ideaalolukorras olema null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"See kujundusmall vajab PHP versiooni @php_required ning pole ühilduv "
"PHP versiooniga !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module installeerimiseks peate sisse lülitama mooduli @dependencies."
msgstr[1] ""
"@module installeerimiseks peate sisse lülitama moodulid "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Süsteemimoodul on Drupali veebilehe alus ja võimaldab põhilist kuid "
"ka laiendatavat funktsionaalsust teste moodulite ja teemade jaoks. "
"Siin sisalduvad Drupali peamised võimalused ning ka puhverdamine, "
"moodulite ja teemade sisse ja välja lülitamine, administratiivsete "
"lehtede kuvamine ja lehe peamiste seadete tegemine. Hulk peamisi "
"süsteemi hooldusfunktsioone on samuti osa süsteemimoodulist."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Süsteemi moodul pakub:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">moodulite</a> aktiveerimise ja deaktiveerimise "
"võimalus. Drupal sisaldab endas mitmeid tuumikmooduleid, millest "
"igaüks pakub teatud spetsiifilisi võimalusi ning mille kasutamist "
"saab võmaldada vastavalt sinu keskkonna vajadustele. Drupal.org <a "
"href=\"@drupal-modules\">moodulite lehel</a> on saadaval ka suur hulk "
"Drupali kogukonna liikmete kaastöö tulemusena valminud "
"lisamooduleid."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"tugi <a href=\"@themes\">kujundusmallide</a> sisse ja välja "
"lülitamiseks. Kujundusmallid määravad lehe kujudnuse ja "
"ülesehituse. Drupal tuleb koos mitme sisseehitatud põhikujundusega "
"ning lisaks on saadaval hulgaliselt kasutajate loodud kujundusi <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org kujunduste lehelt</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a href=\"@cache-settings\">puhverdamise süsteem</a> võimaldab "
"efektiivselt ära kasutada juba konstrueeritud lehed ja lehe "
"komonendid. Drupal salvestab lehed mis on päritud tuvastamata "
"kasutajate poolt pakitud formaadis; sõltuvalt Teie lehe seadetest ja "
"päringute hulgast mis tehakse tuvastamata kasutajate poolt võib "
"Drupal-i puhverdamise süsteem lehe laadimise kiirust tunduvalt "
"parandada."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"hulk administratiivseid operatsioone mille automaatne käivitumine "
"sõltub õigesti seadistatud <a href=\"@cron\">cron töödest</a>. "
"Mitmed teised moodulid, nagu voo koguja, ping moodul ja otsing "
"sõltuvad samuti <a href=\"@cron\">cron töödest</a>. Täiendava info "
"saamiseks vaadake online käsiraamatu peatükki <a "
"href=\"@handbook\">cron tööde seadistamine</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Teie lehe põhilised seadistuse valikud, kaasa arvatud <a "
"href=\"@date-settings\">kuupäeva ja kellaaja seaded</a>, <a "
"href=\"@file-system\">failisüsteemi seaded</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">puhta URL-i tugi</a>, <a href=\"@site-info\">lehe "
"nimi ja muu info</a> ja <a href=\"@site-maintenance\">lehe "
"hoolduse</a> funktsioon mis on vajalik lehe ajutiseks sulgemiseks "
"hooldustööde ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@system\">Süsteemi mooduli</a> kohta."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "See on administreerimise sektsioon, kust saab saidi toimimist muuta."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valige millised kujundused on kasutajatele saadaval ja määrake "
"vaikimisi kujundusmall. Et seadistada lehe üldised kuvamäärangud, "
"klikkige alpool olevat \"Seadista\" ülesannet. Nende seadete "
"muutmiseks konkreetse kujunduse puhul, klikkige konkreetse kujunduse "
"\"Seadista\" linki. NB! Erinevad kujundused võivad pakkuda erinevaid "
"regioone lehe kuva seadistuseks. Et kuva oleks lehel ühetaoline "
"võite sisse lülitada ainult ühe kujunduse."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Lehe välimuse muutmiseks võite kasutada mitmeid erinevaid <a "
"href=\"@themes\">kujundusmalle</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nende valikutega saad hallata <code>%template</code> kujundusmalli "
"kuva seadeid. Siin määratud seadid kasutatakse juhul kui antud "
"kujundus on saidil aktiivne. Valides \"Algväärtusta,\" saad selle "
"asemel kasutada <a href=\"@global\">globaalseid seadeid</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Need valikud määravad vaikimisi kuva seaded kogu lehe ja kõikide "
"kujunduste üle. Juhul, kui seadeid ei ole üle kirjutatud mõne "
"kujundusmalli poolt, kasutatakse käesolevaid seadeid."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moodulid ja lisad mis laiendavad Drupali põhifunktsionaalsust. "
"Lülitage mooduleid sisse valides <em>Sisse lülitatud</em> kasti "
"allpool ja klikkides <em>Salvesta seadistus</em> nuppu. Kui moodul on "
"sisse lülitatud võib tekkida uusi <a href=\"@permissions\">õguste "
"määranguid</a>. Et vähendada serveri koormust lülituvad moodulid, "
"millel on <em>Kiirenda</em> märgitud, ajutiselt välja juhul kui "
"lehele tehakse korraga palju päringuid. (NB! <em>Pidurda</em> on "
"võimalik märkida ainult juhul kui Throttle moodul on sisse "
"lülitatud.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automaatne kiirendusfunktsioon tuleb sisse lülitada kasutades <a "
"href=\"@throttle\">throttle mooduli seadete lehekülge</a> pärast "
"throttle mooduli aktiveerimist."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"On oluline käivitada <a href=\"@update-php\">update.php</a> iga kord, "
"kui moodul on uuendatud uuemale versioonile."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Te leiate kõik konkreetse mooduliga seotud administratiivsed "
"tegevused lehelt <a href=\"@by-module\">administreerimine mooduli "
"kaupa</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Saadaval on mitmed <a href=\"@modules\">täiendavad moodulid</a>, "
"millega saate oma lehe funktsionaalsust laiendada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Eemaldamise protsess eemaldab kõik andmed, mis on seotud käesoleva "
"mooduliga. Eemaldamaks moodulit, pead esmalt selle välja lülitama. "
"Kõik moodulid ei pruugi  toetada seda võimalust."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Süsteemimootor Drupal</em> plokk sisaldab linki, mis suunab "
"Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit "
"kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Siit saab lühikese ülevaate lehe parameetritest ja lehelt avastatud "
"probleemidest. Antud informatsiooni on kasulik kopeerida drupal.org "
"lehel abi küsides."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Teise teema valimine muudab saidi käitumist ja väljanägemist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad "
"kuvatakse selle ajavööndi järgi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Märgi värv"
msgid "Badge size"
msgstr "Märgi suurus"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Teade, mille soovid saata. Võid kasutada järgnevaid muutujaid: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Kõiki muutujaid pole igas kontekstis võimalik kasutada."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Teade, mis kuvatakse käesolevale kasutajale. Võimalik on kasutada "
"järgmisi muutujaid: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Mitte kõik muutujad pole kättesaadavad "
"kõigis kontekstides."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Alusmootoriks on Drupal, vabavaraline sisuhaldussüsteem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Prügikoristus ei suutnud kustutada ajutist faili \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Märgendit %author ei saa selles kontekstis kasutada."
msgid "access site reports"
msgstr "ligipääs saidi raportitele"
msgid "select different theme"
msgstr "kujunduse vahetamine"
msgid "administer files"
msgstr "failide administreerimine"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "By task"
msgstr "Ülesande järgi"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratiivsete lehtede väljanägemise sätted."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Määra, millist teemat sinu sait kasutab ning milliseid saavad "
"kasutajad valida."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vali vaikimisi teema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Saidi lisamoodulite lubamine või keelamine."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Põhilised saidi andmed nagu saidi nimi, hüüdlause, meiliaadress, "
"eesmärk, esileht jm."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kuidas Drupal käitub vigadega, sealhulgas 403/404 ning PHP vigadega."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logimine ja hoiatused"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Logimise ja hoiatuste moodulite sätted. Moodulid saavad Drupali "
"süsteemisündmused suunata teise kohta, näiteks syslog'i, "
"andmebaasi, meilile vm..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Üleslaaditud failide säilitamise asukoht ja neile ligipääsemise "
"viis."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Seadista uudistevoos sisalduvate elementide arvu ning esitusviisi "
"(pealkiri/juhtlõik/kogu tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupali kellaaja ja kuupäeva kuvamise sätted ning süsteemi "
"vaikimisi ajavöönd."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vii leht hooldusrežiimi või too hooldusrežiimist tagasi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Puhaste URL-ide lubamine või keelamine."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Puhaste URL-ide kontroll"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Olekuraport saidi toimimise ja avastatud vigade kohta."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Piiramatu)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sisaldab lisainfot kogumite kohta (protsessid mis käivad mitmes HTTP "
"päringus)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PHP versiooni "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP globaalsete muutujate lubamine"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> on sisse lülitatud. Drupal eeldab, et see "
"seadistus on välja lülitatud. Lehel võivad ilmneda turvaprobleemid "
"kui <em>register_globals</em> on lubatud. PHP käsiraamat annab "
"täiendavat infot <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kuidas muuta "
"konfiguratsiooni seadeid</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Lubatud ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP mälupiirang"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni "
"et vältida vigu paigalduse ajal."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, "
"et vältida probleeme uuendamise käigus."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP "
"mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada "
"%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Täiendava info saamiseks vaata <a href=\"@url\">Drupali nõudeid</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebikäsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@cron-handbook\">ajastatud Cron'i hooldustööde "
"seadistamise</a> kohta."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ei ole käivitunud. Lisateavet leiad <a "
"href=\"@status\">olekuraportist</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ei ole käivitunud."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Sa võid <a href=\"@cron\">käivitada cron'i käsitsi</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vajalik võib olla õige kataloogi määramine <a "
"href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadete leheküljel</a> "
"või käesoleva kataloogi kirjutatavaks muutmine."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automaatne katse kataloogi luua ebaõnnestus. Põhjuseks võib olla "
"ligipääsu õiguste puudumine. Et jätkata paigaldust, looge kataloog "
"ja muutke tema ligipääsuõigusi käsitsi või tagage, et "
"paigaldusprotsess omaks õigust luua kataloogi. Lisainfo saamiseks "
"palume vaadata faili INSTALL.txt või <a "
"href=\"@handbook_url\">veebipõhist käsiraamatut</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>avalik</em> allalaadimisviis)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>privaatne</em> allalaadimine)"
msgid "Database updates"
msgstr "Andmebaasi uuendused"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on andmebaasiskeemi uuendusi. Peaksid koheselt "
"käivitama <a href=\"@update\">andmebaasi uuendamise skripti</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Igaüks võib ilma autentimiseta käivitada update.php skripti. See on "
"turvarisk. Pead settings.php failis määrama $update_free_access "
"väärtuseks FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Ligipääs update.php-le"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Uuenduste teadaanded ei ole sisse lülitatud. Selle sisselülitamine "
"on <strong>ülimalt soovitatav</strong>. Seda saab teha uuenduste "
"oleku moodulis <a href=\"@module\">moodulite administreerimise "
"lehel</a>. Pärast mooduli sisselülitamist hakatakse saatma "
"teadaandeid uuendustest. Lisainfo saamiseks palume vaadata "
"käsiraamatu sissekannet <a href=\"@update\">Uuenduste oleku "
"kontrollimise</a> kohta."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Haldab üldist saidi seadistamist administraatorite jaoks."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Selle sõnastiku nimi näteks <em>\"Sildid\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Juhendid kasutajale juhuks, kui valitakse termin nt. <em>\" Sisesta "
"komaga eraldatud sõnade nimekiri\".</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vali sisu tüübid kategoriseerimiseks kasutades seda sõnastikku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Terminid on loodud kasutaja poolt postitamise alal, kirjutades komaga "
"eraldatud nimekirja."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Lubab postitustel omada rohkemat kui üht terminit sellest "
"sõnaraamatust (kehtib alati siltidele)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Postituse saatmisel peab olema valitud vähemalt üks termin sellest "
"sõnaraamatust."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sõnaraamatud on kuvatud kaalu järgi tõusvas järjekorras."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Taasta tähestikuline järjekord"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisa termin sõnastikku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termini kirjeldus. Kuvamaks taksonoomia/termini lehtesid ja RSS vooge."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sünonüümid sellele terminile, üks sünonüüm rea kohta."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Sea mitmest terminist vanemate olemasolu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Lisades terminile mitme vanema olemasolu hakkab sõnastik %vocabulary "
"iga kord igale terminile otsima erinevate vanemate olemasolu. Selle "
"võimaluse sisselülitamisel ei toetata terminite pukseerimise "
"võimalust. Seetõttu saab terminile vanemaid lisada üksnes termini "
"muutmise sisestusvormi abil."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Selleks, et taastada pukseerimise võimalus, peate termineid niimoodi "
"muutma, et igal terminil on sellest sõnastikust üksnes üks vanem."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Sea mitme vanema olemasolu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus "
"tähestikulise järjekorra?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud "
"järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kontrollventiil anonüümsete kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 250 anonüümset kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '250'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit anonüümsetele kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate anonüümsete kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kontrollventiil autoriseeritud kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 50 sisseloginud kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '50'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit sisseloginud kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate sisseloginud kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kontrollventiili tõenäosuse piiraja"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaatkiirendi tõenäosuspiirik on mehhanism kiirendi kasutamisest "
"tuleneva lisakoormuse vähendamiseks. Piiriku väärtus väljendab "
"protsenti lehe vaatamistest. Seega, kui väärtuseks on vaikimisi "
"valitud 10%, siis teostatakse kiirendi seisundi uuendamiseks vajalikud "
"andmebaasipäringud ainult ühel korral 10 päringu hulgas. Mida "
"hõivatum on koduleht, seda madalam peaks olema piiriku väärtus."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value pole korrektne automaatse sisse-välja lülitamise määrang. "
"Palun sisesta positiivne number."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt sissetuleva võrguliikluse tõusule. Mõnelt "
"populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of Service\" "
"(DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid kasutavad "
"kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta. Näiteks "
"võivad moodulid throttle mooduli kaudu välja lülitada "
"resursinõudlikud plokid või sissekannetes olevad pildid."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet\r\n"
"<a href=\"@throttle\">Throttle</a> mooduli kohta."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt vastavalt sissetulevale võrguliiklusele. "
"Mõnelt populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of "
"Service\" (DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid "
"kasutavad kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta."
msgid "throttle"
msgstr "ventiil"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pidurda: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kasutaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count kasutajat lehel, ventiil võimladatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil võimaldatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil keelatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil keelatud."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Määra, millise sisu leht suure koormuse all välja jätab."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Haldab ummikolukordade vältimiseks mõeldud automaatkiirendi "
"mehanissmi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Jälgimis moodul kuvab viimati lisatud või lisatud sisu sinu saidil "
"ja pakub kasutaja tasandilist jälgimist. See toetab kaastööna "
"tehtavaid postitusi."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Hiljutised postitused</em> leht on saadaval lingina navigatsiooni "
"menüü plokis. Kuvab uue ja  hiljuti uuendatud sisu (kaasa arvatud "
"sisu tüüp, pealkiri, autori nimi, kommentaaride arv ja viimase "
"uuendamise aeg) vastupidises kronoloogilises imub muudatus või uus "
"kommentaar on lisandunud. Kasutamaks jälgimise moodulit jälitamaks "
"teatud kasutaja kaastöid vali  <em>Jälgi</em> nupp kasutajate "
"profiili lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo on-line käsiraamatu sissekandes <a "
"href=\"@tracker\">Jälgimise moodul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Sisutõlke moodul võimaldab sisu tõlkida erinevatesse keeltesse. "
"Toimides koos <a href=\"@locale\">lokaliseerimis mooduliga</a> (haldab "
"võimaldatud keeli ja pakub tõlkeid saidi kasutajaliidesele), "
"sisutõlke moodul on võti loomaks ja haldamaks saidi sisu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Seab valmis sisu tõlked ja tõlkevalmis sisu tüüpe:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Määratle <em>sisu tõlkimise</em> asjakohased kasutajaõigused <a "
"href=\"@permissions\">Õiguste seadistamise lehel</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Lülitab sisse ja lisab soovitud keeli <a href=\"@languages\">Keelte "
"seadete lehel</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Otsusta, millised <a href=\"@content-types\">sisutüübid</a> peaksid "
"olema tõlgitavad. Et lubada tõlkimise võimalus, muuda tüüpi ja "
"vali <em>Mitmekeelsuse toe</em> menüüst: <em>Lubatud, koos "
"tõlkega</em>.  (<em>Mitmekeelsuse tugi</em> asub <em>Töövoo "
"seadetes</em>.) Salvesta kindlasti iga sisu tüüp pärast "
"mitmekeelsuse toe sisse lülitamist."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Töötab tõlkevalmis sisu tüüpidega:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Kasuta rippmenüüd valimaks asjakohane keel,loomaks ja toimetamaks "
"postitust."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Paku uut või muuda olemas-olevaid tõlkeid, kasutades tõlgete "
"vahelehte.  See on nähtav ainult neile kasutajatele, kel on olemas "
"<em>sisu tõlkimise</em> õigused, see vaheleht lubab lisada uusi "
"tõlkeid ja muuta olemas-olevaid kasutades spetsiaalset muutmisvormi, "
"mis kuvab ka juba tõlgitud sisu."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uuenda vajadusel tõlkeid, sellisel viisil, et need peegeldaksid "
"postituse orginaalsisu muutuseid. Tõlkemooduli märgistatud olek "
"pakub lihtsat moodust jälgimaks sisu vananemist. Pärast postituse "
"toimetamist märgi näiteks <em>Märgista tõlked vananenuks</em> "
"kastike ning kõik tõlked vajavad pärast seda ülevaatamist. "
"Individuaalsed tõlkeid võib vajadusel märgistada ülevaatamiseks "
"märkides <em>See tõlge vajab uuendamist</em> valikukastikese tõlke "
"toimetamise vormis."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Sisuhalduse administreerimine</a> kuvab iga "
"postituse keele ja võimaldab postitusi filtreerida keele või tõlke "
"staatuse järgi."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kasuta <a href=\"@blocks\">keele valija plokk</a>-i mis tuleb kaasa "
"locale mooduliga et lubada kasutajatel valida keelt milles veebileht "
"kuvatakse. Kui sisu on saadaval kuvatakse nii kasutajaliides kui "
"materjalid valitud keeles."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata käsiraamtu sissekannet<a "
"href=\"@translation\">Tõlkemoodul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Sisuelementide tõlkeid hallatakse läbi tõlkekomplektide kaudu. Igal "
"tõlkekomplektil on lähtekanne ning rida tõlkeid <a "
"href=\"!languages\">aktiivsetes keeles</a>. Tõlkeid näidatakse kas "
"ajakohasena või mitte vastavalt sellele, kuidas on lähtekannet "
"muudetud."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe <a "
"href=\"!languages\">võimaldatud keeltest</a>. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Märgi tõlked vananenuks"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Kui tegid olulise muudatuse, mis tähendab, et tõlget peaks uuendama, "
"on sul võimalus kõik selle postituse tõlked märgistada vananenuks. "
"See ei muuda teisi postituse seadeid hoolimatta sellest, kas postitus "
"on avalikustatud , või mitte."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Juhul, kui see valik on märgitud vajab see tõlge päevakohastamist, "
"sest algne postitus on muutunud. Eemalda märgend, kui tõlge on "
"päevakohane."
msgid "translate content"
msgstr "sisu tõlkimine"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Võimaldab tõlkida sisu erinevatesse keeltesse."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Allpool saad sa määrata tegevusi, mis tehakse iga kord <a "
"href=\"@cron\">cron'i hooldustööd</a> tehes."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Ei õnnestunud pärida infot saadaolevate uuenduste kohta"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Prooviti pärida infot saadaolevate uuenduste kohta."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Ei leidnud informatsiooni uute versioonide ja uuenduste kohta."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisaldab: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Keelatud moodulid"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Keelatud teemad"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuendusi kontrollima."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posti teavituste lävi"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Valida võib e-kirja saatmise kõikide uuenduste või ainult "
"turvauuenduse puhul. Kui Drupalile, mõnele lisamoodulile või "
"kujundusele on saada uuendus, siis kuvatakse vastavat teadet alati <a "
"href=\"@status_report\">oleku aruande lehel</a>. Kui saada on "
"turvauuendus, siis kuvatakse vastavat veateadet kõigil "
"administreerimislehtedel."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa "
"\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib "
"endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Lehe funktsionaalsuse laiendamiseks või välimuse muutmiseks on "
"saadaval mitmeid täiendavaid <a href=\"@modules\">mooduleid</a> ja <a "
"href=\"@themes\">kujundusi</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vaata <a href=\"@available_updates\">saada olevate uuenduste</a>, et "
"leida informatsiooni paigaldatud moodulite ja kujunduste uute "
"versioonide kohta."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update status moodul kontrollib võrgust perioodiliselt saadaolevaid "
"uuendusi (sealhulgas lisamoodulid ja kujundusmallid) ning teatab kui "
"uuendused on saadaval."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saadaolevate uuenduste raport</a> teavitab "
"sind, uuemad versioonid on alla laetavad. Uuenduste kontrolli sageduse "
"ja teavituste seadeid on võimalik seadistada <a "
"href=\"@update-settings\">Update status mooduli seadete lehelt</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pane tähele, et selle info saamiseks on drupal.org aadressile vaja "
"saata anonüümset kasutajainfot. Update status moodulit on võimalik "
"<a href=\"@modules\">moodulite halduslehelt</a> ka välja lülitada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@update\">Olekumooduli uuendamise</a> kohta."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Hetkel puudub informatsioon moodulite ja kujunduste uute väljalasete "
"kohta. Saamaks informatsiooni uute versioonide kohta pead <a "
"href=\"@run_cron\">jooksutama cron tööd</a> või <a "
"href=\"@check_manually\">kontrollima käsitsi</a>. Palun pea meeles "
"uuendamine võib võtta pikka aega. Ole kannatlik!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või "
"kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama "
"koheselt!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. "
"Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Paigaldatud moodulite ja kujundusmallide jaoks saadaolevate uuenduste "
"raport."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrollib Drupalile ning installeeritud lisamoodulitele ja "
"kujundusmallidele saadaolevate uuenduste olekut."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näita lisatud faile postituse juures."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Üleslaadimise moodul <i>upload</i> võimaldab kasutajatel laadida "
"saidile faile. Failide üleslaadimine on oluline näiteks kommuuni "
"liikmetele töö jagamiseks. See on kasulik ka administraatoritele, "
"kes saavad üles laaditud failid ühendada postitustega."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Failide üleslaadimise õigusega kasutajad võivad positustele lisada "
"manuseid. Üleslaadimisi võib lubada määratud sisutüüpidele "
"sisutüüpide sätete lehel. Iga kasutajarolli jaoks saab eraldi "
"määrata failisuuruste või piltide mõõtmete piirangud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Loe käsiraamatust lisa: <a href=\"@upload\">Üleslaadimise "
"moodul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Ainult <a href=\"@permissions\">failide üleslaadimise</a> õigusega "
"kasutajad saavad faile kaasa panna. <a "
"href=\"@permissions\">Üleslaaditud failide vaatamise</a> õigusega "
"kasutajad näevad kaasa pandud faile. Mis liiki artiklitele saab faile "
"kaasa panna, saab määrata <a href=\"@types\">sisutüüpide "
"sätete</a> lehelt."
msgid "File uploads"
msgstr "Failide üleslaadimine"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Failide sisule lisamise sätted."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Lubab kasutajatel faile üles laadida ning sisule lisada."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kasutaja registreerimise seaded"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal saadab e-kirja, kui uus kasutaja saidile registreerib ja võib "
"teavitada kasutajaid ka teistest konto muutustest. Kasutades lihtsaid "
"sisumalle, võivad  teadaande kirjad olla kohaldatud just sinu saidi "
"vajadustega."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir alamkataloog, kus pilte hoitakse."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks:  \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "sobib suvalise arvu märkidega, sealhulgas 0 märki."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "sobib täpselt ühe märgiga."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Juurdepääsureegel on salvestatud."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Juurdepääsureegel on lisatud."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Midagi pole sisestatud. Palun sisesta teststring ja proovi uuesti."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadress, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sisesta hosti nimi või IP aadress, et kontrollida, kas see on "
"keelatud või lubatud."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolli IP aadressi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on keelatud."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail ei ole lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail on lubatud."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host ei ole lubatud."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host on lubatud."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Praegu pole mingeid ligipääsu piiranguid"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Saada uus parool meiliga"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Kasutajal %name ei ole lubatud tellida uut parooli."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Vabandust, %name pole tuttav kasutajanimi ega e-posti aadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name konto?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kõik selle kasutaja poolt tehtud sisestused arvestatakse anonüümse "
"konto poolt tehtuks. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on kustutatud."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "User list length"
msgstr "Kasutajate nimistu pikkus"
msgid "Online users"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sisesta kasutajanimele vastav salasõna."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on registreeritud kasutades reserveeritud e-posti aadressi "
"ning seetõttu ei ole võimalik sisse logida."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allkirja sätted"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allkirja sisendformaadile ei ole ligipääsu. See asendatakse "
"korrektse formaadiga pärast lehe salvestamist."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kustuta pilt"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vali, kui soovid oma praeguse pildi kustutada."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Saidi !site administraator tegi sulle kasutajakonto."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username\n"
"\n"
"Saidi !site administraator tegi sulle konto. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgmise kasutajanime ja parooliga:\n"
"\n"
"kasutaja: !username\n"
"parool: !password\n"
"\n"
"Sisse võid logida ka klõpsates sellel lingil või kopeerides selle "
"lingi veebilehitsejasse:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordne sisselogimise link, seda teist korda kasutada ei "
"saa.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri , et "
"saaksid oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"\n"
"Parimat soovides\n"
"!site meeskond"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site konto detailid kasutajale !username (ootab admini kinnitust)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tänan, et registreerisid !site veebilehel. Sinu konto taotlus ootab "
"praegu kinnitust. Pärast kinnitamist saad sa veel ühe e-kirja, mis "
"sisaldab informatsiooni sisselogimise, parooli määramise ja teiste "
"üksikasjade kohta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site meeskond"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site asendus sisselogimise info kasutajale !username"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site veebilehel avaldati soovi sinu konto parooli muutmiseks.\r\n"
"\r\n"
"Võid nüüd !uri_brief sisse logida klikkides sellele viitele või "
"kopeerides selle oma brauserisse:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisselogimine, seega saab seda kasutada ainult "
"korra. See aegub ühe päeva pärast ning midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"Pärast sisse logimist suunatakse sind !edit_uri lehele, et saaksid "
"oma parooli muuta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kinnitatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sinu !site konto on aktiveeritud.\n"
"\n"
"Saad sisse logida klõpsates lingil või kopeerides selle oma brauseri "
"aadressiribale:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordseks sisselogimiseks. See tähendab, et seda saab "
"kasutada ainult üks kord.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist, suunatakse sind !edit_uri lehele, kust sa saad "
"muuta oma salasõna.\n"
"\n"
"Kui oled seadistanud oma salasõna, saad sisse edaspidi sisse logida "
"aadressil !login_uri\n"
"\n"
"kasutajanimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (blokeeritud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"sinu konto !site veebilehel on blokeeritud."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kustutatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto veebilehel !site on kustutatud."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kustuta valitud kasutajad"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kasutaja moodul võimaldab kasutajaid registreeruda, sisse logida ja "
"välja logida. Sisse logimine võimaldab kasutajate loodud materjale "
"siduda nende kontoga. Samuti on võimalik seadistada erinevaid "
"ligipääsu õigusi. Kasutaja moodul võimaldab täpselt määratleda "
"mida kasutaja lehel teha saab. Iga kasutaja saab olla seotud ühe või "
"mitme erineva rolliga. Vaikimisi on Drupalis kaks rolli "
"<em>anonymous</em> - kasutaja kes ei ole sisse loginud ja "
"<em>authenticated</em> - kasutaja kes on end registreerinud ja kes on "
"tuvastatud."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kasutajad võivad kasutada enda nime või hüüdnime ning hallata oma "
"isiklikke sätteid <em>Minu konto</em> lehel. Kasutajad peavad "
"autoriseerima end kohaliku kasutajanime ja salasõnaga või läbi oma "
"OpenID konto, mis on mugav ja turvaline võimalus kasutada erinevatel "
"saitidel sama kasutajanime ja salasõna. Teatud seadistustega saavad "
"kasutajad end autoriseerida kasutades salasõna ja kasutajanime "
"teiselt Drupali saidilt või mõne muu saidi-spetsiifilise "
"mehhanismiga."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Veebilehe külastajaga seostatakse unikaalne-ID või sessiooni-ID, mis "
"säilitatakse küpsises. Küpsis ei sisalda isiklikke andmeid, kuid "
"see on sinu saidi võti. Et sinu lehte kasutada, peavad kasutaja "
"veebibrauseris olema küpsised lubatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot <a href=\"@user\">kasutajamooduli</a> kohta "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse logida, välja "
"logida, kasutajaprofiile täita jne. Saidi külastajad ei saa "
"postitamisel oma nime kasutada enne, kui nad registreeruvad."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Sellel lehel saab administraator luua uusi kasutajaid. Kasutajanimed "
"ning meiliaadressid ei tohi korduda."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Määra kasutajanime või meiliaadressi järgi reegleid uutele "
"<em>ja</em> olemasolevatele kontodele (praegu sisselogitud kontosid "
"välja ei logita). Kui kasutajanimi või meiliaadress sobib ükskõik "
"millise keelava reeglina, pole võimalik sellist kontot luua ega "
"sellega sisse logida. Hosti reegel mõjub kõigile lehtedele, mitte "
"ainult registreerimislehele."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Õigustega määrad, mida kasutajad sinu lehel teha saavad. Iga "
"kasutajaroll (määratakse <a href=\"@role\">kasutaja rollide "
"lehel</a>) sisaldab erinevat õiguste komplekti. Näiteks võid anda "
"\"Administraatori\" gruppi kuuluvatele kasutajatele õiguse "
"\"postituste administreerimiseks\", kuid keelata selle tavalistele "
"\"autenditud\" kasutajatele. Õigustega saab lubada uusi võimalusi "
"eeliskasutajatele (näiteks tellijatele). Õigustega kasutajad saavad "
"vähendada saidi administreerimise koormat."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollidega saab täpselt määratleda Drupali turvalisuse ja "
"administreerimise õigused. Roll kehtib kasutajate grupile, kellel on "
"sellega kindlad õigused, mis määratakse <a "
"href=\"@permissions\">kasutaja õigustes</a>. Rollide näidised on: "
"anonüümne kasutaja, autenditud kasutaja, moderaator, administraator "
"jne. Siin lehel saab määrata <em>rollidele nime</em>. Rolli "
"kustutamiseks vajuta \"muuda\" lingil.</p><p>Vaikimisi on Drupalis "
"kaks kasutajarolli:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonüümne kasutaja: sellesse rolli kuuluvad kasutajad, "
"kellel pole kontot või kes pole sisse loginud.</li>\n"
"      <li>Autenditud kasutaja: sellesse rolli kuuluvad automaatselt "
"kõik sisse loginud kasutajad.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Sisesta otsimuster (\"*\" tärn tähendab suvalisi märke), et otsida "
"e-posti aadressi või kasutajanime. Näiteks kui otsida \"an\"-i, "
"võib Drupal leida nii \"andres\", \"annika\" kui ka \"anu@meil.ee\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Teretulemast Drupalit kasutama. Oled sisse logitud kasutajana #1, mis "
"annab sulle täieliku kontrolli veebilehe üle."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Sinu parool on <strong>%pass</strong>. Võid seda allpool "
"muuta.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uus väline kasutaja: %name kasutab moodulit %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "õiguste haldamine"
msgid "administer users"
msgstr "kasutajate administreerimine"
msgid "access user profiles"
msgstr "ligipääs kasutajaprofiilidele"
msgid "change own username"
msgstr "oma kasutajanime muutmine"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Määra vaikimisi käitumismallid kasutajatele, sealhulgas nõudmised "
"registreerimisel, e-post ja kasutajate pildid."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Access rules"
msgstr "Ligipääsu reeglid"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Loetle ja loo reegleid keelamaks kasutajanimesid, e-mailiaadresse ja "
"IP aadresse."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrolli reegleid"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Haldab kasutajate registreerimis- ning sisselogimissüsteemi."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Lisas !author - @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistlik heledate värvidega tabelitel baseeruv teema."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kandiline tabelitega teema kõigis halltoonides."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Jäta navigatsioon vahele"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelitega mitmetulbaline sinistes ja oranžides toonides teema."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name ajaveebid"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Kõikide puhvrite tühjendamiseks vajuta vastavat nuppu <a "
"href=\"@performance\">Jõudluse leheküljel</a>."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Sinu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "See OpenID seotakse sinu kontoga pärast registreerumist."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Palun täida allolev registreerumisvorm. Kui sul on konto juba olemas, "
"võid <a href=\"@login\">sisse logida</a> ning häälestada OpenID "
"\"Minu konto\" lehel."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Konto registreerimine OpenID teenusepakkuja poolt lähetatud "
"informatsiooni alusel ebaõnnestus allpool loetletud põhjustel. Palun "
"lõpeta registreerumine järgneva vormi täitmisega. Kui sul on konto "
"juba olemas, võid <a href=\"@login\">sisse logida</a> ning "
"häälestada OpenID \"Minu konto\" lehel."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScripti tõlkefail %file oli kadunud."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Avaldati kommentaar %subject."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogi identiteet"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name peab olema kehtiv hexadecimal CSS värvi väärtus."
