# Occitan translation of Drupal core (6.21)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra las balisas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "deny"
msgstr "refusar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "prètzfait planificat (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blau Lagon (per defaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat bèlga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"
msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"
msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son  :"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualament, i a pas cap de contribucion dins aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Causida multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatiu"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura d'ecran del tèma %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals d'accès mai ancians que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Unassign"
msgstr "Suprimir l'associacion"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensions que los utilizaires que fan partida d'aqueste ròtle "
"pòdon mandar. Separatz las extensions amb un espaci e incluiscatz pas "
"lo punt del començament (ex  : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion del contengut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Lo camin de Drupal cap al qual punta aqueste element de menú. Aquò "
"pòt èsser un camin intèrne a Drupal coma %add-node o una url "
"extèrna coma %drupal. Picatz %front per puntar cap a la pagina "
"d'acuèlh."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada e qu'aqueste element de menú a "
"d'enfants, lo menú se presentarà jos la forma desplegada en "
"permanéncia."
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Footer message"
msgstr "Messatge de pè de pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de comptes pels visitaires"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de las mesas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'element de menú pòt pas èsser personalizat e configurat que se le "
"modul menú es <a href=\"@modules-page\">activat</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Picatz <em>Òc</em> se volètz qu'aquesta categoria siá seleccionada "
"per defaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vos cal picar una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vos cal picar un o mantun destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria « %category » es estada aponduda."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria « %category » es estada mesa a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria « %category » es estat suprimida."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Sulhet orari"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vos cal causir una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Autoregulacion"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellat del camp còs"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicacion"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de seleccion"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuracion del tèma"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aqueste flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "remove items"
msgstr "suprimir d'elements"
msgid "update items"
msgstr "metre a jorn los elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Classar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sètz pas autorizat a classar aqueste element de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Las categorias son estadas enregistradas."
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "blog it"
msgstr "apondre al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar aquesta nòva dins vòstre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements afichats dins la pagina que fa la lista de las fonts e de la "
"que fa la lista de las categorias"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Lo flux %url existís ja. Picatz una adreça unica."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed suprimit."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las nòvas de %site son estadas suprimidas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar los fluxes de nòvas"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedir als fluxes de nòvas"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legir l'article en entièr per veire los fichièrs estacats."
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponibla."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pel tèma %theme e totes los "
"estils que ne derivan."
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL del flux %url mesa a jorn pel flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "No terms available."
msgstr "Cap de tèrme es pas disponible."
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"
msgid "Online"
msgstr "En linha"
msgid "Off-line"
msgstr "Fòra linha"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Lo message d'afichar quand lo site es fòra linha."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh per defaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Lo comentari existís pas pus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna <code>TRUE</code> (mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal sasir una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es reservat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lo camp %field es obligatòri."
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimir una règla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de la taula"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la basa de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directivas de formatatge"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format  : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn pas definitius "
"qu'a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los fichièrs estacats son desactivats perque los repertòris son pas "
"configurats corrèctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Legissètz la <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configuracion "
"del sistèma de fichièrs</a>."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar l'escondedor de las paginas pels utilizaires "
"anoniems, e reglar las opcions d'optimizacion dels CSS e dels "
"Javascripts."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La talha maximala permesa per un imatge es exprimida en LARGORxNAUTOR "
"(ex : 640x480). Entratz 0 per cap de restriccion."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Lo limit de la talha dels fichièrs del ròtle %role deu èsser un "
"nombre superior a zèro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La talha maximala dels fichièrs per transferiment del ròtle %role es "
"superiora a la talha maximala permesa per utilizaire"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolucion maximala dels imatges transferits"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGORxNAUTOR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala de cada fichièr"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Talha totala dels fichièrs per utilizaire"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La talha totala maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire pòt "
"transmetre al site (en Mo)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai d'ajuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adreça electronica %email es pas autorizada sus aqueste site."
msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs element del flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Una categoria %category existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category es estada modificada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category suprimida."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category es estat suprimida."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category es estat aponduda."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'element de menú %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title es estat suprimit."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "locked"
msgstr "verrolhat"
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aquesta operacion es irreversibla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge  :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mejan de generacion de la pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires ont"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Cap d'utilizaire pas disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor pròpi compte sens aprovacion de "
"l'administrator."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La talha maximala de cada fichièr qu'un utilizaire pòt transmetre al "
"site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modificar l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reïnicializar l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimir l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectiu del site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreits d'accès"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz renomenar per un aliàs. Per "
"exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu pel qual aquesta ressorsa pòt èsser "
"accedida. Per exemple, picar \"about\" quand escrivètz una pagina \"a "
"prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e apondre pas de slash final o "
"l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Ligams amb prevencion de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vos a mandat un messatge per l'intermediari de "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) sus !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se volètz pas pus recebre aqueste tipe de corrièr electronic, "
"podètz cambiar vòstras preferéncias en anant sus la pagina !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a mandat un corrièr electronic a '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a mandat un messatge via lo formulari de contacte sus !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a mandat un corrièr electronic a prepaus de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "role"
msgstr "ròtle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lo blòt %name es estat suprimit."
msgid "list terms"
msgstr "far la lista dels tèrmes"
msgid "add terms"
msgstr "apondre de tèrmes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "warning"
msgstr "avertiment"
msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion e a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Pas jamai executat"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas per defaut"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiza los fichièrs Javascript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vos cal prepausar al mens doas causidas de responsa."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula reculhís totes los vòtes enregistrats d'aquesta "
"enquèsta. Se los utilizaires anonimes pòdon votar, seràn "
"identificats per l'adreça IP de l'ordenador qu'an utilizat per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "vote on polls"
msgstr "participar als sondatges"
msgid "cancel own vote"
msgstr "suprimir son pròpri vòte"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrarotlar totes los vòtes"
msgid "List terms"
msgstr "Far la lista dels tèrmes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa d'una error "
"« %error » a la linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa de l'error "
"« %error » a la linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar la classificacion"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedir a las paginas d'administracion"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar los filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "veire las revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "User management"
msgstr "Gestion dels utilizaires"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "e-mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Cron"
msgstr "Prètzfait planificat (cron)"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vòstre vòte es estat enregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet a vòstre site de collectar de vòtes sus diferents subjèctes "
"jos la forma de questions de causidas multiplas."
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligam"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs affichats dins la version abreujada "
"d'una contribucion. Drupal utilizarà aqueste paramètre per produire "
"la version abreujada de las contribucions. Aquesta darrièra es "
"generalament utilizada coma una acròca quand la contribucion es "
"afichada sus la pagina d'acuèlh, dins un flux XML, etc. Per "
"desactivar las acròcas, causissètz la valor « Illimitat ». "
"Notatz qu'aqueste paramètre afectarà los contenguts novèls o meses "
"a jorn mas pas las acròcas existentas."
msgid "System default"
msgstr "Tèma per defaut del sistèma"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorizadas per defaut pels utilizaires. Separar las "
"extensions amb un espaci e inclure pas lo primièr punt."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala del fichièr de transferir"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Talha maximala de l'ensemble dels fichièrs d'un utilizaire"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vòstres paramètres de PHP limitan la talha maximala de cada "
"transferiment a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripcion afichada quand lo puntador susvòla aqueste element de "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Estacar un fichièr novèl"
msgid "Attach"
msgstr "Estacar"
msgid "List files by default"
msgstr "Far la lista dels fichièrs per defaut"
msgid "File system path"
msgstr "Camin del dorsièr d'emmagazinatge"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mai</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire a qui volètz assignar l'autoria."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Picatz un nom d'utilizaire valid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Picatz una adreça de corrièr electronic valida o '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir las accions definidas per vòstre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Suprimir l'accion"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponiblas per Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'accion es estada enregistrada."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Accion %aid (%action) suprimida."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Accion '%action' aponduda."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Levar las accions orfanèlas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar las accions"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar los nosèls"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar los comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installacion"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "upload files"
msgstr "transferir de fichièrs"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada es invalida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Causida @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Apondre de nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Apondre de signes de pontuacion."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es recomandat que vòstre senhal siá diferent de vòstre nom "
"d'utilizaire."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordància dels senhals :"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aqueste tèxte apareisserà en bas de cada pagina. Pòt èsser utile "
"per apondre un copyright per exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obténer d'ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila d'espèra d'aprovacion"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion precedent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion seguent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Site building"
msgstr "Construccion del site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de ligams primaris"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels ligams primaris"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccionatz lo menú que serà afichat dins los ligams primaris."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de ligams segondaris"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especificas al ròtle"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Picatz un nom per vòstre menú novèl. Doblidetz pas d'activar lo "
"novèl blòt creat dins la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"dels blòts</a>."
msgid "List menus"
msgstr "Fa la lista dels menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar lo menú"
msgid "List items"
msgstr "Fa la lista de las entradas de menú."
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Lo títol del camp novèl. Serà afichat a l'utilizaire. Exemple de "
"títol  : \"Color favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explicacion opcionala a prepaus del camp novèl. Aquesta explication "
"serà afichada a l'utilizaire."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Lo mot <code>%value</code> serà "
"substituit a la valor correspondanta. Exemple de títol de pagina  : "
"« Membres que la color favorita n'es %value ». Aquò es aplicable "
"unicament a un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Un exemple de títol es « Las "
"personas que son emplegadas ». Aquò es aplicable unicament a un "
"camp public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del blòt"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modificatz lo títol per defaut del blòt. Indicatz "
"(<em>&lt;none&gt;</em> per que lo blòt pòrte pas de títol). Se "
"daissatz aqueste camp void, lo títol per defaut del blòt serà "
"utilizat."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a l'utilizaire"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat personalizats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon pas contrarotlar se vòlon afichar aqueste "
"blòt o pas."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt per defaut mas autorizar l'utilizaire a "
"l'amagar."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Amagar aqueste blòt per defaut, mas autorizar l'utilizaire a "
"l'afichar."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres del compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt solament pels ròtles seleccionats. Se "
"seleccionatz pas cap de ròtle, lo blòt serà afichat per totes los "
"utilizaires."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a la pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una corta descripcion de vòstre blòt. Utilizada sus <a "
"href=\"@overview\">la vista d'ensemble dels blòts</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lo contengut del blòt vist per l'utilizaire."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuracion del blòt"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar los blòts"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizar PHP per la visibilitat dels blòts"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contraròtla l'afichatge de las bóstias qu'apareisson en marge del "
"contengut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatòri"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrarotlar lo menut de navigacion, los ligams primaris e segondaris "
"de vòstre site, e tanben tornar nomenar e rearrengar los elements de "
"menut."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar l'element de menú %item a sas "
"valors per defaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'element de menú es estat reïnicializat a sos paramètres per "
"defaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar lo menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modificar lo vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Descripcion del vocabulari ; pòt èsser utilizat per d'autres "
"moduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple  : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Lo vocabulari « %name » pòt pas èsser modificat d'aqueste biais."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pels gabarits e estils basats "
"sul tèma %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilizatz lo tèma d'administracion pels formularis d'edicion del "
"contengut"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta version del nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste modul requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afichar endejós de la contribucion o dels comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech<em>administrar los comentaris</em> "
"seràn capables d'otrapasser aqueste paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replegat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - desplegat"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Per discussion - replegat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Per discussion - desplegat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "access comments"
msgstr "accedor als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "sometre de comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "sometre de comentaris sens aprovacion"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "desbugatge"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protegir totas las balisas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Suprimir las balisas pas autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error en enregistrant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menú personalizat %title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Vos cal <a href=\"@login\">vos connectar</a> per postar de comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tornar sus las revisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacions reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@help\">modul Help</a> del manual en linha."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tèma per defaut del site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Apercebut de la version abreujada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Apercebut de la version completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Lo còs de vòstra contribucion de tipe '@type' es tròp cort. Vos cal "
"picar al mens %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste contengut es estat modificat per un autre utilizaire, "
"impossible d'enregistrar las modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afichar, apondre o modificar d'utilizaires."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccion OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimir l'OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connectar amb OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullar la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID, qu'es aquò ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a fracassat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID es estada anullada."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aponduda amb succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Apondre un OpenID."
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aqueste OpenID es ja en utilizacion sus aqueste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'identificant OpenID %authname per "
"l'utilizaire %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID suprimit."
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se activat, Drupal apondrà rel=\"nofollow\" a totes los ligams, per "
"tal de limitar l'eficacitat dels ligams de spam. Nòta  : aquò "
"empacharà tanben als ligams valids d'èsser seguits pels motors de "
"recèrca, es doncas mai performant s'es activat pels utilizaires "
"anonimes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligams primaris"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type  : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type  : « %title » apondut."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'accion %action es pas pus atribuida."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vos cal picar un nom de ròtle valid."
msgid "The role has been added."
msgstr "Lo ròtle es estat apondut."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Suprimir los elements mai vièlhs que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durada pendent la quala los elements del flux seràn gardats. "
"(requerís un <a href=\"@cron\"> prètzfach cron de mantenença </a> "
"corrèctament configurat.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Nombre d'elements d'afichar dins las vistas fluxes e categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxes agregats dins la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxes agregats"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los fluxes contenon d'elements, o de publicacions que provenon del "
"site que provesís lo flux. Los fluxes pòdon èsser agropats en "
"categoria, generalament per subjècte. Los utilizaires pòdon veire "
"los elements de flux sus <a href=\"@aggregator\">la pagina principala "
"d'agregacion</a> o per <a href=\"@aggregator-sources\">font</a>. Los "
"administrators pòdon <a href=\"@feededit\">apondre, editar e suprimir "
"de fluxes</a> e causir a quina frequéncia verificar las nòvas "
"recentament mesas a jorn per cada flux. Es possible d'activar de "
"listas per font o per categoria dins la barra laterala via la <a "
"href=\"@admin-block\">pagina d'administracion dels blòts</a>. Un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">fichièr OPML comprensible per una "
"maquina</a> de totes los fluxes als quals avètz soscrich es "
"disponible. Una configuracion corrècta d'un <a href=\"@cron\"> "
"prètzfach cron de mantenença </a> es necessària per metre a jorn "
"los fluxes d'un biais automatic."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a> del manual en linha."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de l'error "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de « %error »."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de fluxes"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat suprimit."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Retraches"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion de PHP</a> per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la quala lo camp novèl apartendrà. Las categorias "
"permeton de regropar los camps d'un biais logic. Exemple de "
"categoria  : \"Informacions personalas\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilizaire deu entrar una valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dins lo formulari d'enregistrament."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durada entre las mesas a jorn dels fluxes. (requerís un <a "
"href=\"@cron\"> prètzfach cron de mantenença </a>. corrèctament "
"configurat)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De novèls elements de flux son creats automaticament dins las "
"categorias seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url es invalida. Veuillez sasir una URL completa, tala coma "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilizaires en linha d'afichar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Plaçar en pagina d'acuèlh"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreças de corrièrs electronics de notificar quand de mesas a jorn "
"son disponiblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada còp que lo web tèsta se e a actualizacions disponibles e troba "
"novèlas versions, pòt notificar-ho per corrièr a una lista "
"d'utilizaires. Poseu caduna de les adreças en una linha separada. Se "
"la lista es buida, no s'enviarà cap corrièr."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totas las versions novèlas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails son pas d'adreças de corrièrs electronics validas."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pas securizat !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de determinar l'estatut"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novèla(s) version(s) disponibla(s) per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per "
"telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installada d'algun dels vostres moduls o tèmas es revocada "
"e es pas mai disponible per telecargar. Es fòrça recomandable "
"actualizar-lo o desactivar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça "
"recomandable actualizar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"I a actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per a "
"assegurar un bon foncionament del vòstre site, vos caldriá "
"actualizar tant viste coma possible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vejatz la pagins de las <a href=\"@available_updatas\">mesas a jorn "
"disponiblas</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projècte regetat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es revocat, e es pas mai disponible per baixar-se'l. "
"Es fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projècte pas supòrtat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte no es supòrtat, e es pas mai disponible per "
"baixar-se'l. Se recomanda desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada es revocada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Release not supported"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada no es supòrtada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar-la o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Lo fichièr seleccionat %name a pas pogut èsser transferit."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrarotlar los forums, lor ierarquia e modificar los paramètres "
"dels forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element « %forum » es pas qu'un contenidor per de forums. "
"Mercés de seleccionar un dels forums que conten."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "I a @time<br />per !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear de subjèctes de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificar sos pròpis subjèctes"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar los forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solament dins las categorias"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx  : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit, perque lo "
"repertòri de destinacion %directory es pas configurat corrèctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque cap de "
"fichièr amb aqueste nom existís pas. Verificatz que lo nom de "
"fichièr qu'avètz picat es corrècte."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque un fichièr "
"amb aqueste nom existís ja dins lo repertòri de destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La supression del fichièr d'origina %file a fracassat."
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verificatz que l'ortografia es corrècta.</li>\n"
"<li>Suprimissètz las verguetas a l'entorn de las expressions per "
"recercar cada tèrme individualament : <em>\"caperon roge\"</em> "
"renviarà mens de resultats que <em>caperon roge</em>.</li>\n"
"<li>Podètz espandir la recèrca en utilizant lo mot clau OR (\"o\" en "
"occitan) : <em>caperon OR roge</em> renviarà mai de resultats que "
"<em>caperon roge</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de banca de donadas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn "
"copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa "
"en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida "
"textuala del ligam serà copada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar l'adreça electronica"
msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Causissètz lo fus orari per defaut del site."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantitat de cases çaisús es insufisenta, clicar aicí per "
"apondre mai d'opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activar/desactivar l'afichatge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del site es estat indexat."
msgid "Download method"
msgstr "Metòde de telecargament"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapòrts d'error"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Las permissions d'accès al contengut son estadas reconstruitas."
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O planhèm, nom d'utilizaire o senhal pas reconegut. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "ont"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila : e a tròp crides a actions_do(). S'interromprà "
"per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Accion %action salvada"
msgid "Action %action created."
msgstr "Accion %action creada"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podètz anar a pagina <a href=\"@url\">Activadors</a> per assignar "
"aquestes accions a eveniments del sistèma."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir las accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una accion avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Suprimir una accion."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Suprimir las accions orfanèlas"
msgid "Triggers"
msgstr "Desenclavadors"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Indicar a Drupal quora desenclavar d'accions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Suprimís l'associacion entre un desenclavador e una accion."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Causissètz una accion avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipe d'accion"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre una novèla accion avançada disponibla"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'accion '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'accion '%action' es estada suprimida"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Las accions orfanèlas son estadas suprimidas (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'associacion de l'accion %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "La poiretz reassignar pus tard se volètz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Desenclavador : "
msgid "unassign"
msgstr "suprimir l'associacion"
msgid "Choose an action"
msgstr "Causir una accion"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pas cap d'accion disponibla per aqueste desenclavador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'accion qu'avètz causida es ja associada a aqueste desenclavador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quand lo cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot èsser una URL "
"intèrna coma node/1234 o una URL extèrna coma http ://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al moment de l'enregistrament o de la mesa a jorn d'un contengut"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un contengut novèl"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un contengut existent"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Aprèp la supression d'un contengut"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un contengut es afichat per un utilizaire identificat"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar lo contengut"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Levar lo contengut de la publicacion"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Metre en lum lo contengut"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Levar lo contengut de la mesa en lum"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promòure lo contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Levar lo contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar l'autor del contengut"
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrar lo contengut"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Levar de la publicacion los contenguts que contenon lo o los mots "
"claus"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocar aqueste utilizaire"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandir l'adreça IP de l'utilizaire corrent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title levat de la publicacion."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mes en lum."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title levar de la mesa en lum."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title levat de la pagina d'acuèlh."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistrat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assignat a l'utilizaire %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un comentari es consultat per un utilizaire identificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari %subject levat"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Quand un compte d'utilizaire es estat creat"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Quand un perfil d'utilizaire es estat mes a jorn"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Quand un utilizaire es estat suprimit"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Aprèp la connexion d'un utilizaire"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Aprèp la desconnexion d'un utilizaire"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un perfil d'utilizaire es consultat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizaire %name blocat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip bandida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un tèrme novèl."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Aprèp aver modificat un tèrme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Aprèp aver effacé un tèrme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activar quines accions es desencadenen per determinats eveniments del "
"sistèma, tals coma quand es creen nous contenguts."
msgid "access statistics"
msgstr "accedir a las estatisticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "veire lo comptador d'accès a las contribucions"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de camin"
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrar la règla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple  : « webmestre@vostresite.com » o "
"« comercial@vostresite.com,suport@vostresite.com ». Per picar "
"mantun destinatari, separatz cada adreça electronica per una virgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacions suplementàrias"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Nos podètz daissar un messatge en utilizant lo formulari de contacte "
"çaijós."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de somissions de formularis de contacte qu'un "
"utilizaire pòt efectuar per ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » aponduda."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » mesa a jorn."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "traduccion a jorn"
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduccion obsoleta"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> ont <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depend de  : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requesit per : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "D'unes modules requesits devon èsser activats"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Volètz contunhar l'activacion dels moduls çaisús ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar la configuracion del site"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduccion a fracassat perque lo fichièr %filename n'a "
"pas pu èsser lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgstr » "
"attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : "
"« msgid_plural » attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error de syntaxe a la "
"linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgid » "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr[]\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : expression "
"inattendue a la linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename se termine de façon inattendue a "
"la linha %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar lo modèl"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Lo menú personalizat '%title' es estat suprimit."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Lo menú personalizat '%title' amai totes sos elements son estats "
"suprimits."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat suprimit."
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat sus aqueste site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de repertòri"
msgid "Search this site"
msgstr "Cercar dins aqueste site"
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia lo libre (met a jorn la lista dels parents)"
msgid "add content to books"
msgstr "apondre de contengut als libres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar las estructuras de libre"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libre novèl"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificar los dreches d'accès"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modificar l'òrdre e los títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquèma del libre del vòstre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Vòstra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "File download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap de vocabulari pas disponible."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fracàs del transferiment del retrach ; lo repertòri %directory "
"existís pas o es pas accessible en escritura."
msgid "Post new comment"
msgstr "Publicar un comentari novèl"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lo camp es estat mes a jorn."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvia d'informacions sus un autor dins lo sistèma."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crèa una contribucion novèla e, eventualament, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvia d'informacions sus una contribucion especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimís una contribucion."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvia la lista de las contribucions las mai recentas dins lo "
"sistèma."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transferís un fichièr cap a vòstre servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Renvia una lista de totas las categorias estacadas a la contribucion."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvia una lista mai leugièra de las contribucions las mais recentes "
"dins lo sistèma."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Definís las categorias d'una contribucion."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recuperar d'informacions suls metòdes XML-RPC suportats pel servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar d'informacions suls plugins de formatatge de tèxte "
"suportats pel servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error en enregistrant la contribucion."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sètz pas autorizat a metre a jorn aquesta contribucion."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es pas possible de transmetre lo fichièr perque aqueste depassa la "
"talha maximala autorizada (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Lo fichièr pòt pas èsser estacat a aqueste contengut perque lo "
"quota de disc de @quota es estat atench."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es impossible de transmetre aqueste fichièr perque son nom s'acaba "
"pas per una de las extensions autorizadas  : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Pas cap de fichièr transmés."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error en enregistrant lo fichièr."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribucion invalida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"(Per defaut) Talha maximala de cada fichièr que l'utilizaire pòt "
"transferir."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(Per defaut) La talha maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire "
"pòt plaçar sul site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar las contribucions via lo Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afichar, apondre o modificar de ròtles d'utilizaire."
msgid "edit role"
msgstr "modificar lo ròtle"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La talha maximala que pòt aver un fichièr transferit per un "
"utilizaire. S'un image es transferit e qu'una resolucion maximala es "
"posicionada, la talha serà contrarotlada aprèp que lo fichièr serà "
"estat redimensionat."
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "Block cache"
msgstr "Escondedor dels blòts"
msgid "All recent posts"
msgstr "Totas"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mas contribucions"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguir las contribucions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet lo seguiment de las darrièras contribucions dels utilizaires."
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afichatge del blòt d'estructura de libre"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Cap de cadena pas trobada."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar lo nom d'utilizaire"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activa los formularis de contacte personals per defaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat dels formularis de contacte personals pels utilizaires novèls."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Las informations d'afichar sus <a href=\"@form\">la pagina de "
"contacte</a>. Aquò pòt èsser de directivas de somission, vòstra "
"adreça postala o vòstre numèro de telefòn."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalian"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Lo fichièr %file no s'ha pogut enregistrar perque es mai grand de "
"%maxsize, lo maximal permès per las càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque lo "
"transferiment s'es pas acabat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es produita."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís vòstra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només son permeses imatges JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La talha maximala dels telecargaments es %filesize. Sols los fichièrs "
"amb las extensions seguentas pòdon èsser transferits : %extensions. "
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipe de repais : <em>entrada, plat, ensalada, dessèrt</em>"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions solament son necessàries per qualques sites web. Se "
"no sètz segur del qu'avètz d'introduir-hi, daissatz-lo amb les "
"opcions per defaut o consultatz-ho amb vòstre provesidor "
"d'albergament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas es situada sus un servidor diferent, "
"cambiatz aqueste paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas escota sus un pòrt pas estandard, picatz "
"son numèro aicí."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Lo pòrt de la banca de donadas deu èsser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."
msgid "view uploaded files"
msgstr "veire los fichièrs transferits"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligams segondaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar o desactivar l'afichatge d'unes elements de las paginas."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociacion de la lenga"
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
msgid "host"
msgstr "nom de domeni"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit perque lo "
"repertòri de destinacion %directory a pas pogut èsser trobat, o es "
"pas accessible en escritura."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Tèrmes de '%vocabulary'"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afichar en dessús dels comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afichar en dejós dels comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afichar en dessús e en dejós dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari  : %subject mes a jorn."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari  : %subject apondut."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vos cal daissar vòstre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vos cal daissar una adreça de corrièr electronic"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http ://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge dels comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"@login\">vos identificar</a> o <a "
"href=\"@register\">crear un compte</a> per escriure de comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari  : %subject suprimit."
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lo blog de @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas contactar mai de %number utilizaires per ora. Tornatz "
"ensajar pus tard."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionar lo resumit e lo còs del messatge"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Crear un resumit a partir del cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vòstre retrach, vertadièr o virtual. Las dimensions maximalas son de "
"%dimensions e la talha maximala es de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de suprimir un comentari inexistent."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Per !username, lo @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut mai correspond pas "
"al document recercat. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz pas "
"res."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Lo contengut a pas pogut èsser enregistrat."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dins %file a la linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dorsièr que conten los retraches"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un o mantun problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo <a href=\"@status\">tablèu de bòrd</a> per mai "
"d'informacion."
msgid "Help topics"
msgstr "Seccions"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda es disponibla suls subjèctes seguents :"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gerir lo contengut de vòstre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrarotlar l'afichatge e lo compòrtament de vòstre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar la configuracion de basa del site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerir los utilizaires de vòstre site, los gropes e l'accès a las "
"foncionalitats."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vejatz los rapòrts dels jornals del sistèma e d'informacions mai."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduccion de l'interfàcia"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lenga %locale es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquesta cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "locale"
msgstr "paramètre regional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, amb traduccions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Lo repertòri %file es pas protegit en escritura. Aquò poiriá pausar "
"un problèma de seguretat, doncas, vos cal cambiar las permissions del "
"fichièr per que siá pas accessible en escritura. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cors d'utilizacion  : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindó"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per <a href=\"@url\">%name</a>. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un senhal amb d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modificar %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de dobrir %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Trigger"
msgstr "Desenclavador"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandat un compte d'utilizaire.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun camp disponible."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Avètz pas lo drech de crear aqueste tipe de contengut."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech de publicar aqueste tipe de contengut. Mercés de "
"l'enregistrar en tant que borrolhon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech d'enregistrar aqueste contengut coma borrolhon. "
"Mercés de lo publicar dirèctament."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorias pas validas somesas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoria del vocabulari @vocabulary_name es requesida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Podètz pas causir qu'una categoria del vocabulari."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Error pendent lo salvament de categorias. Aquesta foncionalitat es pas "
"disponibla."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Avètz pas lo drech de modificar aqueste blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible als clients extèrnes"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type  : « %title » apondut via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mes a jorn via lo Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de postar en utilizant las aplicacions que "
"supòrtan las API XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>e</em> ont '<strong>%property</strong>' es "
"'<strong>%value</strong>'"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>' es <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada semi-automatica dels noms d'utilizaire"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Demòra @remaining sus un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es produita."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mercés de contunhar sus la <a href=\"@error_url\">pagina d'error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Lo metòde HTTP POST es indispensable."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vòstra pagina farà partida del libre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions de basa"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
msgid "emergency"
msgstr "urgéncia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'impòrt de la traduccion %filename a fracassat."
msgid "More choices"
msgstr "Mai d'opcions"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Causida del formulari Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, mercés de vos referir a <a "
"href=\"@help\">l'ajuda</a>, o als <a href=\"@handbook\">manuals en "
"linha de Drupal</a>. Tanben podètz postar sul <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a>, o veire la larga gama <a "
"href=\"@support\">de las autras opcions d'assisténcia</a> "
"disponiblas."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhs del compte !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vos mercejam per vòstra inscripcion sus !site. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal seguents  "
":\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa d' !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majusculas. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Somés per !username lo @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Apercebut de la contribucion"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai d'entresenhas sus las opcions de formatatge"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú per defaut pel contengut"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Lo planificador de prètzfach (Cron) fonciona dempuèi mai d'una ora. "
"Es probablament blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la requèsta HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fracassat"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Suprimís aquesta entrada de menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Lo nombre de mots minimum per que lo camp còs siá considerat coma "
"valid per aqueste tipe de contengut. Aquò pòt èsser util per "
"aluenhar de contribucions que respondon pas a las exigéncias del "
"site, coma de contribucions de tèst brèvas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Especificar opcionalament una URL alternativa per la quala aquesta "
"ressorsa pòt èsser accedida. Per exemple, picar \"about\" quand "
"escrivètz una pagina \"a prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e "
"apondre pas de slash final o l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles utilizaires ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los utilizaires son estats suprimits."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"
msgid "allow"
msgstr "permetre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipe de règla"
msgid "Mask"
msgstr "Masqueta"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar la règla @type per %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règla d'accès es estada suprimida."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type novèl"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la basa de donadas"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per installar vòstra banca de donadas @drupal, picatz las "
"informacions seguentas."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lo tipe de banca dins la quala vòstras donadas @drupal seràn "
"emmagazinadas."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca dins la quala las donadas de @drupal seràn "
"emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor abans que "
"@drupal e pòsca èsser installat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca %db_type dins la quala las donadas de @drupal "
"seràn emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor "
"abans que @drupal i pòsca èsser installat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se aquesta banca de donadas deu èsser compartida per mai d'una "
"aplicacion, introduïu-hi lo prefix, coma %prefix, pel vòstre "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dins vòstre fichièr %settings_file, avètz configurat @drupal per "
"qu'utilizèsse un servidor %db_type, çaquelà vòstrainstallacon de "
"PHP supòrta pas actualament aqueste tipe de banca de donadas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Verificatz s'<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">una "
"traduccion per aquesta version</a> es disponibla dins la lenga que "
"volètz. Una traduccion se presenta jos la forma d'un paquet de "
"traduccion. Cada paquet de traduccion correspond a una version precisa "
"de Drupal dins una lenga especifica. Totas las lengas son pas "
"disponiblas per totas las versions de Drupal."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Cossí volètz contunhar l'installacion ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Contunhar l'installacion en anglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tornar a la causida de la lenga"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installar Drupal en anglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Cossí installar Drupal dins de lengas mai ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar vòstra banca de donadas "
"existent.</li><li>Per installar en una banca de donadas diferent, "
"editatz l'archiu <em>settings.php</em> apropiat de la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualizar una installacion existent, "
"executatz lo <a href=\"@base-url/update.php\">processus "
"d'actualizacion</a>.</li><li>Veieu vòstre <a href=\"@base-url\">site "
"web</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tèst de las URLs simplificadas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Òsca, ara, @drupal es installat corrèctament."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Mercés de legir los messatges seguents abans d'anar sus <a "
"href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ara, podètz anar sus <a href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Lo modul %module es estat installat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Causida del perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificacion dels prerequesits"
msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la basa de donadas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizacion de las traduccions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Per configurar vòstre site web, mercés de provesir las informacions "
"seguentas."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic del site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Lo camp <em>De</em> dels corrièrs electronics automatics mandats "
"pendent la procedura d'enregistrament, las requèstas de senhals "
"novèls e las autras notificacions. (Utilizatz una adreça que s'acaba "
"pel domeni de vòstre site per tal de minimizar las riscas que vòstre "
"corrièr electronic siá marcat coma indesirable (spam).)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte Administrator"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defaut, las datas e las oras sus aqueste site seràn afichadas "
"segon aqueste fus orari."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"S'es suprimit de la banca de donadas l'accion '%action' que era "
"òrfena."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fòra linha"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'execucion del planificador de prètzfach (Cron) a depassat lo limit "
"de temps e es estat anullat."
msgid "MySQL database"
msgstr "Banca de donadas MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vòstre servidor MySQL es d'una version tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banca de donadas PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de vòstre servidor PostgreSQL est tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vòstre banca de donadas PostgreSQL es configurada amb un encodatge de "
"caractèrs incorrècte (%encoding). Es possible que foncione pas coma "
"previst. Es conselhat de la recrear amb l'encodatge UTF-8/Unicode. "
"Trobaretz mai d'entresenhas dins la <a href=\"@url\">documentacion "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Lo repertòri « %directory » es estat creat."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los dreches del repertòri « %directory » son estats modificats "
"per que foguèsse accessible en escritura."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas de manipulacion d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Lo bóstia d'aisinas GD es installat e funcionant corrèctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la qualitat d'imatge per las conversions en JPEG, sus una "
"escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un imatge de melhora "
"qualitat mas un fichièr de talha mai importanta."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Lo bóstia d'aisinas GD requerís que lo modul GD per PHP estigui "
"installat e configurat corrèctament. Per mai d'informacions vegeu la "
"<a href=\"@url\">documentacion d'imatges de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG deu èsser un nombre entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Lo modul %module es requesit mas es pas estat trobat. Desplaçatz-lo "
"dins lo sosrepertòri <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL per PHP es pas activada."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi per PHP es pas activada."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL per PHP es pas activada."
msgid "Right to left"
msgstr "De dreita cap a esquèrra"
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra cap a dreita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lenga predefinida"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga desirada e clicatz sul boton <em>Apondre la "
"lenga</em> (utilizatz l'opcion <em>Lenga personalizada</em> se la "
"lenga que volètz crear es pas dins la lista)."
msgid "Custom language"
msgstr "Lenga personalizada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrar la lenga"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de lenga segon la norma <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los còdes de lenga usen normalament un còde de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. <em>Exemples : \"en\", "
"\"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la lenga en anglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la lenga en anglés. Serà disponible a la traduccion dins las "
"autras lengas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la lenga"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la lenga en question dins aquesta meteissa lenga."
msgid "Language domain"
msgstr "Domeni de la lenga"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direccion del tèxte dins la quala se presenta en aquesta lenga."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La lenga %language (%code) existís ja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Còde de lenga invalid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat e ara pòt èsser usat. Més "
"informacion disponible a la <a href=\"@locale-help\">pagina "
"d'ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Los valors de domeni e de prefix de camin no pòdon èsser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo domeni (%domain) ja es lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defaut pòt aver ambdós valors de domeni e prefix "
"voids."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo prefix (%prefix) ja es lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lenga anglesa, per defaut, pòt pas èsser suprimida."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lenga per defaut pòt pas èsser suprimida."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En escafar un idioma s'eliminen totes las traduccions de l'interfàcia "
"associadas a l'idioma e totes les entradas en aqueste idioma es "
"configuraran coma neutrals amb l'idioma. Aquesta accion pòt pas "
"èsser desfeta."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solament lo prefix de camin."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix de camin amb solucion degradada."
msgid "Domain name only."
msgstr "Solament lo nom de domeni."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Las opcions de negociacion de la lenga son estadas enregistradas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglés (intèrne)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conten"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglés (provesidast per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A l'encòp las cadenas tradusidas e las qu'o son pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar la recèrca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Totes los gropes de tèxte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas non encara installadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar una traduccion"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichièr gettèxte portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar dins"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Causissètz la lenga per la quala volètz apondre de tèrmes. Se "
"causissètz una lenga qu'es pas encara presenta, serà aponduda."
msgid "Text group"
msgstr "Gropes de tèxte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traduccions importadas seràn apondudas dins aquel grop de tèxte."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los tèrmes del fichièr remplaçan los tèrmes existents, los novèls "
"son aponduts"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Los tèrmes existents son conservats, sols los tèrmes novèls son "
"aponduts"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lenga %language es estada creada."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar una traduccion"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga que volètz exportar al format gettèxte "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Crear un fichièr modèl gettèxte portable (<em>.pot</em>) que "
"contenga l'ensemble dels tèrmes de la banca de donadas de traduccion "
"de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena soumise conten de balisas HTML invalidas : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La cadena es estada suprimida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lenga causida per l'import es pas presa en carga."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename semble aver un entèsta mancant o "
"malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduccion es estada importada amb succès. I a %number cadena(s) "
"novèlament tradusida(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : la formula de "
"valors pluralas a pogut èsser analisada."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Starting import"
msgstr "Començament de l'importacion"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error a l'importacion de las traduccions de l'interfàcia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Temptativa de somission d'una traduccion contenant de balisas HTML "
"invalidas : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lenga %language (%code) es estada creada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation del fichièr %file dins %locala : %number cadena(s) "
"novèlament traduite(s), %update cadena(s) mise(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion %locale exportat  : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion exportat  : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mesa a jorn del fichièr de traduccion Javascript de la lenga "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creacion del fichièr de traduccion Javascript de la lenga %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion Javascript per la lenga %language es estat "
"suprimit, perque cap de traduccion existís pas per aquesta lenga."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Una error s'es produita pendent la creacion del fichièr de traduccion "
"Javascript de la lenga %language."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjanés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vièlh Eslau"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldau"
msgid "Bhutani"
msgstr "Botani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Pèrse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroian"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelic escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannés"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotgian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemborgés"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laocian"
msgid "Latvian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Maori"
msgstr "Maòri"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malés"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele del nòrd"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalian"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegian classic"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neonorvegian"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossèt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchoa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoroman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordic"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sodanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Oigor"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, Simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Mercés de prene contacte "
"amb l'administrator del site se lo problèma contunha."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error al mandadís del corrièr electronic (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonciona en mòde fòra linha."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"La reconstruccion del rotador del menú a fracassat - d'unes camins "
"riscan de foncionar incorrèctament."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module fa partida d'una dependéncia circulara. Aquesta situacion es "
"pas gerida, e l'activacion d'aqueste modul serà doncas impossibla."
msgid "sort icon"
msgstr "icòna de triada"
msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"
msgid "sort descending"
msgstr "triar per òrdre descreissent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Las errors seguentas an d'èsser corregidas abans que contunhe lo "
"processus d'installacion."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'error seguenta deu èsser corrigida abans que contunhe lo processus "
"d'installacion"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Consultatz lo messatge d'error çaisús e <a "
"href=\"!url\">recomençatz</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Legissètz menimosament los avertiments seguents"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Legissètz menimosament l'avertiment seguent"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament los avertiments seguents, dins la màger part "
"dels cases, pòdon èsser ignorats sens risc."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament l'avertiment seguent, dins la màger part dels "
"cases, pòt èsser ignorat sens risc."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La bibliotèca PCRE de vòstra installacion de PHP es obsolèta. Aquò "
"entraïnarà de problèmas al moment de la manipulacion de tèxte "
"Unicode. S'utilizatz PHP 4.3.3 o mai, asseguratz-vos qu'utilizatz la "
"bibliotèca PCRE provesida per PHP. Mercés de vos referir a la <a "
"href=\"@url\">documentacion PCRE de PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operacions sus las cadenas de caractèrs Unicode son emuladas tant "
"plan coma possible. Installatz <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> per un melhor supòrt de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La suscarga de las foncions normalas per l'extension \"PHP Multibyte\" "
"es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dins lo fichièr php.ini. "
"Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en sortida dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotèca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodatge XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodatge %s pas pres en carga. Installatz iconv, GNU recode o "
"mbstring per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'analisi. Pas confòrme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'analisi. Requèsta pas confòrma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC pas confòrme a las especificacions. La "
"requèsta deu èsser un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. Lo metòde demandat (@methodname) es pas "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre de paramètres erronèu."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paramètres invalids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error del servidor. Lo metòde demandat (@method) existís pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invalida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Los apèls recursius de system.multicall son interdiches."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. La signatura del metòde demandada (@methodname) "
"es pas especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error pas especificada"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Una error s'es producha. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Una error s'es producha. \r\n"
"@uri\r\n"
"(pas cap d'informacion suplementària)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Una error HTTP @status s'es producha. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Lo nom del flux (o lo nom del site web que tèstsís lo flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classar las nòvas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nomenat %feed existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir totes los elements del flux "
"« %feed » ?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipe de seleccion de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "casas de marcar"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista de seleccion"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milers de site (particularment sites de notícies e blòts) publiquen "
"sos últims titulars e enviaments en fluxes, utilizant diversos "
"formats estandardizats basats en XML. Los formats supòrtats per "
"l'agregador son <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los fluxes actuals son listats mai avall , e <a href=\"@addfeed\">se "
"pòdon apondre nous fluxes</a>. Per cada flux o categoria de flux lo "
"blòt <em>últims elements</em> se pòt activar a la <a "
"href=\"@block\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Apondètz un flux en format RSS, RDF o Atom. Un flux pòt contenir "
"sols una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorias permeton agrupar elements de diferents fluxes. Per "
"exemple, diversos fluxes relacionats amb los esports pòdon pertànyer "
"a una categoria nomenada <em>Esports</em>. Los elements del flux "
"pòdon èsser agrupats automaticament (seleccionant una categoria "
"quand es crea o s'edita un canal) o manualment (via la pagina de "
"<em>Categorizacion</em> disponible al listat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta sa pròpia pagina de flux e blòt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar quin contengut vòstre site agrèga a partir d'autres "
"sites, la frequéncia d'agregacion e lor categorizacion."
msgid "Update items"
msgstr "Metre a jorn los elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modificar lo flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "En manipulant los blòts, se remembrar de :"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Block</a> del manual en linha."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Lo blòt %info es va assignar a la region invalida %region e es estat "
"desactivat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulari de lista javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los canvis fets a aqueste blòt es pas enregistraràn fins que es pas "
"premi lo botó <em>Enregistrar blòts</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postar un novèl bilhet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sètz pas autorizat a sometre un bilhet novèl."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Avètz pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author a pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sometre un bilhet novèl."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Cap de bilhet es pas estat creat."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>bilhet</em> es un simple post per un jornal en linha, o un "
"<em>blog</em>"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Veire los bilhets recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Legissètz las darrièras entradempuèi lo blog de !username"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Existís un element de menú (opcional), <em>Blogs</em>, que pòt "
"aparéisser dins lo menú de navigacion, que permet d'afichar totes "
"los blogs disponibles sus vòstre site, e un element <em>Mon blog</em> "
"qu'aficha solament los bilhets de l'utilizaire corrent. L'element de "
"menú <em>Bilhet</em> dins lo menú <em>Crear de contengut</em> permet "
"de crear un bilhet novèl."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Blog</a> del manual en linha."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legir los bilhets los mai recents."
msgid "create blog entries"
msgstr "crear de bilhets de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "suprimir sos pròpris bilhets de blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "suprimir un bilhet de blog quin que siá"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modificar sos pròpris bilhets de blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modificar un bilhet de blog quin que siá"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de manténer de paginas web d'utilizaires o de blogs tenguts a "
"jorn aisidament e regularament."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipes de contengut que pòdon far partida d'un libre"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut per lo ligam %add-child deu èsser un dels "
"seleccionats coma tipe d'esquèma de libre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste libre es estat modificat per un autre utilizaire, los canvis "
"no s'han pogut enregistrar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libre %title mes a jorn."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libre : mesa a jorn de %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realizaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'es apondut l'enviament al libre seleccionat. Ara podètz "
"posicionar-lo en relacion a las autres paginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "L'estructura del libre es estada mesa a jorn."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "I a agut una error en apondent l'enviament al libre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title a paginas filhas associadas que es reubicaran automaticament "
"per tal de mantenir sa connexion amb lo libre. Per a recrear la "
"ierarquia (tal coma estava abans d'escafar la pagina), se pòt apondre "
"%title un autre còp utilizant l'onglet Esquèma e reubicar manualment "
"caduna de sas paginas filhas."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pòt èsser apondut un autre còp a la ierarquia usant l'onglet "
"Esquèma."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar %title de la ierarquia del libre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribucion es estada levada del libre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Aficha una version estampabla d'aquesta pagina de libre e de sas "
"sospaginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Veire lo blòt sus totas las paginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afichar lo blòt sols a las paginas de libre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Aficha lo blòt a totes las paginas</em> es seleccionat, lo "
"blòt contindrà los menús generats automaticament per totes los "
"libres del site. Se <em>Aficha lo blòt sols a las paginas de "
"libre</em> es seleccionat, lo blòt contindrà sols lo menú "
"corresponent a la pagina de libre actual. En aqueste cas, se la pagina "
"actual es pas d'un libre, lo blòt es pas aficharà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de paginas</em> o "
"autres configuracions de visibilitat pòdon èsser usadas a mai a mai "
"de la forma seleccionada per afichar aqueste blòt."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta es la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap libre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pagina parent del libre. La maximala profunditat per un libre e "
"totes sas paginas filhas es !maxdepth. D'unas paginas del libre "
"seleccionat pòdon no èsser disponibles coma pares si, "
"seleccionant-les, depassan aqueste limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es part d'un esquèma de libre e a paginas filhas associades. "
"Se contineu amb l'escafament, las paginas filhas seran reubicadas "
"automaticament."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon causir lo ligam <em>version imprimibla</em> "
"afichat en bas de las pages de libre per generar una version "
"imprimibla d'una pagina e de totas sas sosseccions. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Book</a> del manual en linha."
msgid "create new books"
msgstr "crear de libres novèls"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accedir a la version imprimibla"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Cambiatz l'òrdre de las paginas del libre e canvieu los títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Color</a> del manual en linha."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Lo selector de color pòt pas foncionar que se lo <a "
"href=\"@url\">metòde de telecargament</a> es public."
msgid "Base color"
msgstr "Color de basa"
msgid "Header top"
msgstr "Naut de l'entèsta"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'entèsta"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"I a pas pro de memòria per que PHP pòsca cambiar l'esquèma de color "
"d'aqueste tèma. Ne cal al mens %size de mai. Agachatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas es pas estada compilada amb "
"lo supòrt del PNG. Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion de "
"PHP</a> per corregir aquel problèma."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet a l'utilizaire de modificar l'esquèma de color d'unes tèmas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de categorias, las amb un pes feble seràn listadas "
"abans las de pes fòrt. Las categorias de pes egal seràn listadas per "
"òrdre alfabetic."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » suprimida."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Apondètz una o mai categorias</a> dins lo formulari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, rendètz-vos a <a href=\"@contact\">la seccion "
"sul modul Contacte</a> del manual en linha."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Lo modul contacte apond tanben un <a href=\"@menu-settings\">element "
"de menú</a> (desactivat per defaut) al blòt de navigacion."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autoriza los autres utilizaires a vos contactar per corrièr "
"electronic gràcias a vòstre <a href=\"@url\">formulari de contacte "
"personal</a>. Notatz que vòstra adreça de corrièr electronic es pas "
"renduda publica. Quitament s'activatz pas aquesta foncionalitat, los "
"utilizaires privilegiats coma los administrators del site, auràn "
"totjorn la possibilitat de vos contactar per e-mail."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulari de contacte global e configurar las categorias de "
"contacte d'utilizar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modificar las categorias de contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."
msgid "Database logging"
msgstr "Jornalizacion en banca de donadas"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Escrituras recentas del jornal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigna los eveniments del sistèma dins la basa de donadas."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format"
msgid "Set default format"
msgstr "Definir lo format per defaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format per defaut mes a jorn."
msgid "Add input format"
msgstr "Apondre un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles pel format per defaut devon èsser activats, aquò "
"pòt èsser modificat."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Picatz un nom unic per aqueste format d'entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Causissètz quins ròtles pòdon utilizar aqueste format de filtre. "
"Notatz que los ròtles qu'an lo drech « administrar los filtres » "
"pòdon totjorn utilizar totes los formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Causissètz los filtres que seràn utilizats dins aqueste format "
"d'entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directivas disponiblas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquí las directivas que los utilizaires veiràn en contribuissent "
"dins aqueste format d'entrada. Son generadas automaticament a partir "
"dels paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats d'entrada devon èsser unics. Un format nomenat "
"%name existís ja."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format apondut."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Los paramètres de formats d'entrada son estats meses a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format d'entrada %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"S'avètz de contengut qu'utiliza aqueste format d'entrada, serà "
"convertit cap al format per defaut. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Lo format per defaut pòt pas èsser suprimit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format suprimit."
msgid "No settings are available."
msgstr "Cap de paramètre es pas disponible."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'òrdre dels filtres es estat enregistrat."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se trobatz pas los paramètres per un filtre donat, asseguratz-vos que "
"l'avètz activat de per abans dins <a href=\"@url\">l'onglet "
"veire</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Aquel site autoriza lo contengut HTML. Quitament s'aprene tot "
"l'HTML poiriá intimidar, aprene a utilizar un nombre plan limitat de "
"las balisas HTML mai basicas es fòrça aisit. Aquel tablèu provesís "
"d'exemples per cada balisa qu'es autorizada sus aqueste "
"site.</p><p>Per mai d'entresenhas, consultatz las <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> del W3C o utilizatz "
"vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sites "
"qu'explican lo còde HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, "
"utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es "
"diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma "
"las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per "
"conservar la compatibilitat XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tèxte amb <br />saut de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per "
"n'apondre."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citacion"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còdi de programacion"
msgid "Coded"
msgstr "Encodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italic"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>onent"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ici"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrevacion\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronime de Tres Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citacion longa"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citacion simpla"
msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primièr element"
msgid "Second item"
msgstr "Segond element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de "
"la lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; delimita la lista de definicions, &lt;dt&gt; delimita lo "
"tèrme de definir &lt;dd&gt; delimita la definicion pròpiament dicha."
msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"
msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"
msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sostítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sostítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sostítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sostítol sièis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"
msgid "You Type"
msgstr "Picatz"
msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Cap d'ajuda es pas provesida per la balisa %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La màger part dels caractèrs pas usuals pòdon èsser utilizats "
"dirèctament.</p>\r\n"
"<p>Se rencontratz de problèmas, ensajatz d'utilizar las entitats "
"HTML. Un exemple corrent es &amp;amp; pel e comercial &amp;. Per una "
"lista completa de las entitats consultatz la pagina <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a> HTML del W3C. "
"Aquí qualques unes dels caractèrs disponibles&nbsp; :</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas "
"&lt;br /&gt; saut de linha, &lt;p&gt; paragraf e &lt;/p&gt; fin de "
"paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas "
"reconeguts, apondètz simplament qualques linhas voidas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las adreças de paginas web e de corrièr electronics son "
"transformadas en ligams automaticament."
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convertís los sauts de linhas en HTML (es a dire en balisas "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transfòrma las adreças Web e electronicas en ligams clicables."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Lo biais de gerir las balisas HTML dins lo contengut picat pels "
"utilizaires. Se definit a « Suprimir las balisas pas "
"autorizadas », las balisas dangierosas son suprimidas (veire "
"çaijós). Se definit a « Protegir totas las balisas », tot lo "
"còde HTML es protegit e presentat coma es estat picat."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se « Suprimir las balisas pas autorizadas » es seleccionat, "
"indicatz eventualament las que deurián pas èsser suprimidas. Los "
"atributs d'eveniments JavaScript son totjorn suprimits."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afichar l'ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se activat, Drupal aficharà una ajuda HTML de basa dins las astúcias "
"de composicion."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuratz cossí es filtra l'entrada de contengut dels utilizaires, "
"incloent las etiquetas HTML. Tanben permet activar los filtres "
"proveïts pels moduls."
msgid "Delete input format"
msgstr "Suprimir un format d'entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gerís lo filtratge del contengut abans son afichatge."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los forums s'afichan en òrdre ascendent per pes (los forums amb pesos "
"egals s'afichan alfabèticament)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums "
"relacionats."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripcion e directrius per forums dins d'aqueste contenidor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenidors s'afichan en òrdre ascendent per pes (los contenidors "
"amb lo meteis pes s'afichan alfabèticament)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quand s'elimina un forum o un contenidor tanben s'eliminen sos "
"subforums, se en té. Per eliminar los enviaments a aqueste forum, "
"visiteu l'<a href=\"@content\">administracion de contengut</a> primer. "
"Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas "
"tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre "
"contenidor o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>subjècte de forum</em> es la contribucion iniciala d'un novèl "
"fial de discussion a l'interior d'un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per crear un contengut dins lo "
"forum."
msgid "edit any forum topic"
msgstr "modificar un subjècte de forum quin que siá"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible los fials de discussion a prepaus de subjèctes generals."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pagina es una vista d'ensemble de las cadenas que son "
"disponiblas a la traduccion. Drupal aficha los tèxtes traduisibles en "
"gropes de tèxte : los moduls pòdon provesir de gropes de tèxte "
"suplementaris. Aquela possibilitat de regropar los tèxtes de la "
"meteissa familha pòt èsser utilizada per concentrar l'esfòrç de "
"traduccion sus d'unes domenis especifics de l'interfàcia de Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vejatz la <a href=\"@languages\">pagina sus las lengas</a> per mai "
"d'entresenhas sus l'apondon de lengas suplementàrias."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notatz que los archius <em>.po</em> d'un paquet de traduccion "
"s'importen automaticament (se son disponibles) quand s'habiliten nous "
"moduls o tèmas, o quand s'apondon noves lengas. Cossí aquesta pagina "
"permet solament importar un archiu <em>.po</em> cada còp, es mai "
"aisida baixar e extraure un paquet de traduccion al dorsièr "
"d'installacion de Drupal e <a href=\"@language-add\">apondre la "
"lenga</a> (amb la qual cosa s'importen automaticament totes los "
"archius <em>.po</em> del paquet). Los paquets de traduccion se pòdon "
"baixar de la <a href=\"@translations\">pagina de traduccion de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas "
"utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al "
"format Gettext Portable Object (<em>.po</em>), qu'inclutz a l'encòp "
"las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las "
"traduccions amb qualqu'un mai), o al format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet "
"de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de "
"traduccion)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar una cadena "
"especifica, traducha o pas, e permet de crear o de modificar de "
"traduccions. (Nòta : Pels esfòrces de traduccion de mantuna cadena, "
"pòt èsser mai eficaç d'<a href=\"@export\">exportar las cadenas</a> "
"e de las modificar amb un editor de traduccion). Las recèrcas pòdon "
"èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de tèxte o "
"dins una lenga especifics."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Aqueste blòt es mostra només si <a href=\"@languages\">hi ha, "
"almenys, dues lengas autorizadas</a> i <a href=\"@configuration\">la "
"negociaccion de la lenga</a> es fixada a un valor diferent de "
"<em>Cap</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un aliàs establit per una lenga concreta totjorn s'utilizarà quand "
"es mostri aquesta pagina en aquesta lenga, e aurà preferéncia davant "
"dels aliasses configurats per <em>Totes las lengas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activar lo supòrt multilingüe per aqueste tipe de contengut. Se "
"s'activa, s'apondrà un camp de seleccion de lenga dins lo formulari "
"d'edicion, permetent-vos seleccionar una de les <a "
"href=\"!languages\">lengas activades</a>. Se se desactiva, los nous "
"enviaments s'enregistraràn en la lenga predefinida. Lo contengut que "
"ja existísi es pas veurà afectat en cambiar aquesta opcion."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar las lengas"
msgid "translate interface"
msgstr "tradusir l'interfàcia"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Configurar las lengas del contengut e de l'interfàcia de "
"l'utilizaire."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tradusir l'interfàcia de l'utilizaire, e tanben, potencialament de "
"tèxtes mai."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name genièr"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name febrièr"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name març"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name novembre"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name junh"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name julhet"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name agost"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name setembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name octobre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name decembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Apond de foncionalitats de gestion de las lengas e permet la "
"traduccion de l'interfàcia de l'utilizaire."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Lo nom de sistèma d'aqueste tipe de contengut. Aqueste camp pòt pas "
"èsser modificat pels tipes de contenguts definits pel sistèma."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una descripcion brèva d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte "
"serà afichat dins la lista que se tròba sus la pagina <em>crear un "
"contengut</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuracion del formulari d'enviament de donadas"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aqueste tipe de contengut a pas de camp títol."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per ometre lo camp còs per aqueste tipe de contengut, suprimissètz "
"lo tèxte e daissatz aqueste camp void."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà afichat en naut del formulari de contribucion "
"d'aqueste tipe de contengut. Es utile per ajudar o orientar vòstres "
"utilizaires."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <em>administrar los nosèls</em> "
"poiràn otrapassar aquelas opcions."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Lo nom intèrne « %type » es ja utilizat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom intèrne invalid. Mercés de picar un nom diferent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut « %name » es estat reïnicializat a sas "
"valors per defaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se rencontratz de problèmes dins los dreches d'accès al contengut, "
"pòt èsser necessari de reconstruire l'escondedor dels dreches "
"d'accès. La desactivacion dels moduls e dels cambiaments dins la "
"configuracion dels dreches d'accès pòdon entraïnar aqueste genre de "
"problèmas. La reconstruction suprimirà totes los dreches associats a "
"las contribucions, e los remplaçaràa per de dreches d'accès basats "
"suls moduls e paramètres actuals."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruccion pòt prene de temps en foncion del nombre de "
"contribucions e de la complexitat dels dreches d'accès. Aprèp "
"reconstruccion, las contribucions utilizaràn automaticament los "
"dreches d'accès novèls."
msgid "Node access status"
msgstr "Estatut dels dreches d'accès a las contribucions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions d'afichar per pagina dins las "
"vistas d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt "
"èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Levar de la pagina d'acuèlh"
msgid "Make sticky"
msgstr "Espingolar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Levar l'espingolatge"
msgid "language"
msgstr "lenga"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Una error s'es produita e lo processus s'es pas acabat."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afichar lo resumit en mòde pagina completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La version retalhada de vòstres mandadisses fa veire quin aspècte an "
"los que son promolguts sus la pagina d'acuèlh o quand son exportats "
"per una sindicacion. <span class=\"no-js\"> Podètz inserir lo "
"delimitador \"&amp;lt;!--break--&amp;gt;;\" (sens las verguetas) per "
"apondre lo punt de talh del mandadís.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'es retornat @type %title a la revision de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'es escafat la revision de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruire los permeses d'accès al contengut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Node</a> del manual en linha."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vejatz çaijós los tipes de contengut definits sus vòstre site. "
"Totas las contribucions qu'existisson sus vòstre site son "
"d'instàncias d'un d'aquestes tipes de contengut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per crear un novèl tipe de contengut, picatz son libellat, un nom "
"intèrne dedicat al sistèma, e totes los autres camps necessaris "
"d'aquesta pagina. Un còp que serà creat, los utilizaires poiràn "
"crear de contribucions d'aqueste tipe."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Las revisions vos permeton de seguir las diferéncias entre mantuna "
"version d'una contribucion."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenguda sus vòstre novèl site "
"Drupal !</h1><p>Mercés de seguir aquestas etapas per configurar e "
"començar de l'utilizar  :</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuratz vòstre site web</strong> Un còp connectat, "
"visitatz la <a href=\"@admin\">seccion d'administracion</a>, ont "
"podètz <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> totes los "
"aspèctes de vòstre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activatz de foncions suplementàrias</strong> Puèi, visitatz "
"la <a href=\"@modules\">lista dels moduls</a> e activatz las "
"foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz "
"d'autres moduls dins la <a href=\"@download_modules\">seccion de "
"telecargament de moduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web</strong> Per "
"cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz "
"la <a href=\"@themes\">seccion dels tèmas</a>. Podètz causir un dels "
"tèmas inclús o telecargar d'autres tèmas dins la <a "
"href=\"@download_themes\">seccion de telecargament dels tèmas de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Començatz de contribuir</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">crear de contengut</a> per vòstre site web. Aqueste "
"messatge desapareisserà quand auretz promolgut una contribucion sus "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar los tipes de contengut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Veire, modificar e suprimir lo contengut de vòstre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribucion"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrarotlar lo compòrtament de la contribucion, coma la longor de "
"las acròchas, los apercebuts abans somission, e lo nombre de "
"contribucions sus la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir las contribucions per tipe de contengut, e en particular lor "
"estat per defaut, la promocion en pagina d'acuèlh, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revision anteriror"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimís una revision anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per utilizar OPenID heu d'establir primer una identitat en un servidor "
"OpenID, public o privat. Se no teniu un OpenID e voldríeu tenir-ne "
"un, mireu en algun dels <a href=\"@openid-providers\">proveedors "
"lliures</a>. Podei trobar mai informacion al voltant d'OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">aqueste site web</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul OpenID</a> del manual en linha."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitats OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de d'identificar sus vòstre site amb lor "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL es pas estat trobat."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL pas disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un aliàs novèl"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'aliàs es estat salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar aliasses"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Lo modul Path (Camin) vos permet d'especificar d'aliasses pels URLs "
"Drupal. Aqueles aliasses melhòran la legibilitat de las URLs pels "
"utilizaires e pòdon permetre als motors de recèrca d'indexar vòstre "
"contengut mai eficaçament. Una pagina pòt aver mai d'un aliàs."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Qualques exemples d'aliasses d'URL&nbsp; :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; identificant</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; botiga</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; botiga/produches/joguets</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contacte</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Path</a> del manual en linha."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom "
"de l'aliàs novèl."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'aliàs es estat suprimit."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Lo camin es ja utilizat."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modificar los camins url de vòstre site en creant d'aliasses."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"
msgid "Delete alias"
msgstr "Suprimir un aliàs"
msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als utilizaires de renomenar las url."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrís <a "
"href=\"@php-snippets\">qualques exemples de còde PHP</a>. Tanben "
"podètz crear vòstre se teniu alguna experiéncia amb PHP e "
"coneissença de Drupal a nivèl de sistèma."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Podètz postar de còde PHP. Vos caldrà inclure las balisas &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilizar còde PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Lo còde PHP personalizat se pòt inserir en qualques tipe de "
"contengut, incloent los enviaments e los blòts. Tot e que lo còde "
"PHP inserit dins d'un enviament o blòt es una opcion potent e "
"flexible quand l'utiliza un utilizaire de confiança amb experiéncia "
"en PHP, es un perill e un risc important de seguretat se s'usa "
"inadequadament. Lo minimal error a l'hora de publicar còde PHP pòt "
"comprometre accidentalment vòstre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se no sètz familiarizat amb PHP, SQL e Drupal, eviteu utilizar còde "
"PHP personalizat en vòstres enviaments. Experimentant amb PHP podètz "
"corrompre la banca de donadas, inutilizar vòstre web o comprometre'n "
"seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Remembratz-vos de testar exaustivament se e a cap error de sintaxi o "
"de logica a cada linha <strong>abans</strong> d'enregistrar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar corrèctament amb punts e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variablas globals utilizadas dins lo vòstre còde PHP retindran "
"sos valors després d'executar lo guion."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register globals</code> es <strong>desactivat</strong>. Se "
"necessiteu far servir formularis, utilizeu e estudieu les funcions de "
"la <a href=\"@formapi\">API de formularis de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizatz una senténcia <code>print</code> o <code>echo</code> en "
"vòstre còde per imprimir contengut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desvolopatz e testatz vòstre còde PHP utilizant un guion e una banca "
"de donadas de tèsts separats abans d'incorporar-ho al web de "
"produccion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure vòstre còde PHP dins d'un "
"modul específic o un fichièr<code>template.php</code> a la plaça "
"d'inserir-lo dirèctament en un enviament o blòt."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opcion d'inserir còde PHP dins lo contengut la "
"provesís lo modul de filtre PHP. Se aqueste modul s'enregistractivat "
"o esborrat, los blòts e enviaments amb còde PHP inserit pòdon "
"afichar-lo a la plaça d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple basic : <em>Crear un blòt de \"Benvenguda\" que saluda los "
"visitaires amb un messatge senzill.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de còde PHP. L'ús d'aqueste filtre hauria d'estar "
"restingit solament als administrators!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet a de còde PHP d'èsser avalorat a l'interior dels contenguts."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Ping</a> del manual en linha."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notificar pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alèrta d'autres sites quand vòstre site es estat modificat."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals : @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Poll</a> del manual en linha."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondatge lo mai recent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>enquèsta</em> es una question amb un acorchi de responsas "
"possibles. Un còp creada, l'<em>enquèsta</em> dóna automaticament "
"un compte continu del nombre de vòtes rebuts per cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estatut del sondatge"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondatge es acabat, los visitaires pòdon pas pus e "
"participar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Aprèp aqueste periòde, lo sondatge serà tampat automaticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vòtes per la causida @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Vòstre vòte a pas pogut s'enregistrar perque avètz pas causit cap "
"d'opcion."
msgid "Add another choice"
msgstr "Apondre una causida"
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vòtes"
msgid "create poll content"
msgstr "crear de contengut de sondatge"
msgid "delete own poll content"
msgstr "suprimir son pròpri contengut de sondatge"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suprimir tot contengut de sondatge"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modificar tot contengut de sondatge"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modificar sos pròpris sondatges"
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los camps del perfil han estat actualizats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"I a pas cap de camps en aquesta categoria. Se continua buida en "
"enregistrar-la, s'escafarà."
msgid "edit %title"
msgstr "modificar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "apondre un camp de tipe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lo nom del camp. Lo nom del formulari es pas aficharà a l'utilizaire "
"mas es fa servir dins lo còde HTML e en los URL.\n"
"A mens que sapigueu que sètz fent, es altament recomandable que "
"prefixeu lo nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"collisions de noms amb autres camps. Los espacis o autres caractèrs "
"especials excepte lo guion (-) e lo subratllat (_) no son permeses. Un "
"exemple de nom es \"profile_favorite_color\" o potser solament "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista de totas las opcions. Metètz cada opcion sus una linha "
"diferenta. Exemples d'opcions  : \"roge\",\"blau\",\"verd\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp de perfil amagat, accessible unicament als administrators, moduls "
"e tèmas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Camp privat, contengut solament visible als utilizaires autorizats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil, mas pas "
"utilizat sus la pagina de la lista dels membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil e sus la pagina "
"de la lista dels membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Lo pes definís l'òrdre dins lo qual los camps del formulari son "
"afichats. Los camps de pes feble se tròban en naut de la categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Lo formulari se completarà automaticament a mesura que l'utilizaire "
"picarà."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat s'enregistractivarà se l'utilizaire no "
"a accès als perfils d'utilizaire."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Lo nom de formulari picat conten un o mantun caractèr interdich. Los "
"espacis o tot autre caractèr, a l'excepcion del johent (-) e del "
"tiret bas (_), son pas autorizats."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de formulari especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de categoria especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Lo nom especificat es ja utilizat."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp amagat pòt pas èsser requesit."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp amagat pòt pas èsser rendut visible suls formularis "
"d'inscripcion dels utilizaires."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta accion es irreversibla. Se los utilizaires an picadas de "
"valors per aqueste camp dins lor perfil, aquelas valors seràn tanben "
"suprimidas. Se volètz conservar las informacions picadas pels "
"utilizaires, podètz, puslèu que de suprimir lo camp, lo <a "
"href=\"@edit-field\">modificar</a> e lo cambiar en camp de perfil "
"amagat per que siá accessible qu'als administrators."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lo camp %field es estat suprimit."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Camp de perfil %field apondut dins la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Camp de perfil %field suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
msgid "list selection"
msgstr "lista de seleccion"
msgid "freeform list"
msgstr "lista liura"
msgid "Author information"
msgstr "Informacions de redaccion"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ligam cap al perfil d'utilizaire complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps del perfil d'afichar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Causissètz los camps de perfil que volètz afichar dins lo blòt. "
"Sols los camps designats coma publics dins la <a "
"href=\"@profile-admin\">pagina de configuracion del camp</a> son "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vejatz lo perfil utilizaire complet"
msgid "About %name"
msgstr "A prepaus de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metètz cada element sus una linha separada o separatz-los per de "
"virgulas. Lo còde HTML es pas autorizat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valor proveït per %field es pas un URL valid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear de camps personalizables per vòstres utilizaires."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complecion automatica de la categoria de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complecion automatica del perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gerís de perfils d'utilizaires configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indèx de recèrca es pas voidat mas es sistèmaticament mes a jorn "
"per correspondre als paramètres novèls. La recèrca foncionarà "
"totjorn mas lo contengut novèl serà pas indexat abans que tot lo "
"contengut existent siá reïndexat. Aquesta accion pòt pas èsser "
"anullada."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indèx va èsser reconstruch."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estatut de l'indexacion"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Lo nombre maximal d'elements indexats a cada pas de la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a>. Se cal, reduïu "
"lo nombre d'elements per evitar errors de temps excedit e de memòria "
"a l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Canviant les preferéncias de mai avall forçareu la "
"reconstruccion dels índexs del web. L'indèx de recèrca no s'esborra "
"siquenon que s'actualiza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferéncias. La recèrca contunharà trabalhant mas lo contengut "
"novèl serà pas indexat fins que tot lo contengut existent s'hagi "
"tornat a indexar.</em></p><p><em>Les preferéncias predefinidas son "
"les adequadas per la grand majoria de sites web</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un "
"paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de "
"recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca "
"deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de "
"sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar "
"un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras "
"lengas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, vejatz lo manual en linha pel <a "
"href=\"@search\">modul de recèrca</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Lo motor de recèrca manten un indèx de les mots trobadas al "
"contengut del web. Per crear e mantenir aqueste indèx cal aver la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> ben configurada. "
"Lo comportament de l'indèx se pòt ajustar via los paramètres "
"seguents."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "search content"
msgstr "recercar dins lo contengut"
msgid "use advanced search"
msgstr "utilizar la recèrca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar la recèrca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar los critèris de pertinéncia per la recèrca e d'autras "
"opcions d'indexatge"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generacion de la pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval"
msgid "unban"
msgstr "bandir pas pus"
msgid "ban"
msgstr "bandir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de "
"referéncias."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les entradas mai ancianas de l'enregistrament d'accèsses (incloent "
"las estatisticas dels referenciadors) es descartaran automaticament. "
"(requerís una <a href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> "
"ben configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut"
msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a "
"prepaus del site. Vejatz las <a href=\"@statistics\">estatisticas del "
"site</a> per l'informacion vertadièra."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pagina aficha los <em>hits</em> mai recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha totes los referenciadors, o referéncias "
"extèrnas de vòstre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand desterreu un utilizaire, prohibiu l'accès al web a l'adreça IP "
"del visitaire. A diferéncia de l'utilizaire blocat, lo desterrar un "
"utilizaire es fin e tot pels utilizaires anonimes. Aquò es fa servir "
"usualment per blocar robots que consumeixen fòrça recursos o "
"indexadors de webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist "
"recentament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi  :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament  :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès  :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure las paginas que han estat visitadas recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top dels visitaires"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vejatz lo top dels referents"
msgid "View access log."
msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrarotlar los detalhs de çò que vòstre site enregistra e cossí."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seguir las visitas de las paginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistra los eveniments del sistèma dins lo syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Causís lo tèma que las paginas d'administracion utilizan. Se "
"causissètz \"Tèma per defaut del sistèma\" las paginas "
"d'administracion utilizaràn lo meteis tèma que la rèsta del site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mercés de notar que lo <a href=\"!admin_theme_page\">tèma especific "
"a las paginas d'administracion</a> es encara fixat al tèma "
"'%admin_theme' ; en consequéncia, lo tèma d'aquesta pagina demòra "
"incambiat. Las seccions non administrativas del site, elas, utilizant "
"lo tèma '%selected_theme' per defaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afichar l'autor e la data de la contribucion pels tipes"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar o desactivar lo tèxte « <em>postat per <em>Nom "
"d'utilizaire</em> lo</em> » a l'afichatge de contenguts dels tipes "
"seguents."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres del lògo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "S'aquesta casa es marcada, lo lògo seguent serà afichat."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilizar lo lògo per defaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marcatz se volètz que lo tèma utilize son lògo per defaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Camin cap al lògo que volètz utilizar a la plaça del lògo per "
"defaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Mandar lo lògo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vòstra icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra "
"d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar l'icòna d'acorchi per defaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marcatz aquò se volètz que lo tèma utilize l'icòna d'acorchi per "
"defaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Lo camin d'accès cap a lo fichièr imatge que voldriatz utilizar coma "
"vòstra icòna d'acorchi personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transferir l'icòna"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per "
"transferir vòstra icòna d'acorchi."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, "
"e <em>totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstallacion"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand un utilizaire se vei refusat l'accès "
"a una contribucion. Se sabètz pas de qué metre, daissatz aqueste "
"camp void."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal e las afichar a l'ecran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble dels moduls activats actualament son "
"compatibles amb lo mòde d'escondedor agressiu.</strong> Notatz que "
"s'activatz de moduls novèls, vos caldrà verificar tornarmai sus "
"aquesta pagina qu'aquela compatibilitat persistís."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria en escondedor"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mòde d'escondedor"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiu (expèrts solament, efièches segondaris possibles)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacion de la benda passanta"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Public - Los fichièrs son disponibles dirèctament, via lo protocòl "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - los fichièrs son transferits per Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'imatge"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut."
msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements "
"de contengut de cada font."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Lo primièr jorn de la setmana, per las vistas de tipe calendièr."
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Lo format cort d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Lo format mejan d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lo format d'afichatge de las datas e oras lo mai detalhat."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execucion de cron a fracassat."
msgid "Command counters"
msgstr "Comptadors de comandas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Lo nombre de varrolhatges de las taulas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Lo nombre de desvarrolhatges de las taulas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performància de requèsta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de junturas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de triadas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un varrolhatge pòt èsser aquesit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Lo nombre de còps que lo servidor a degut esperar per un varrolhatge."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacions sus l'escondedor de requèstas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Lo nombre de requèstas dins l'escondedor de requèstas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste tèma requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenguda dins la seccion d'administracion, que vos permet de definir "
"cossí lo site fonciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaits d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Per cambiar l'aparéncia del site, un cèrt nombre de <a "
"href=\"@themes\">templates </a> son disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del tèma "
"<code>%template</code>. Quand vòstre site es afichat en utilizant "
"aqueste tèma, aqueles paramètres seràn utilizats. En clicant sus "
"\"Tornar metre per defaut\", podètz causir d'utilizar los <a "
"href=\"@global\">paramètres globals</a> per aqueste tèma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general de "
"vòstre site, quin que ne siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres "
"generals son modificats per la configuracion d'un tèma especific, son "
"eles que seràn utilizats per defaut."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion suprimís l'ensemble de las donadas "
"ligadas a un modul. Per desinstallar un modul, d'en primièr, lo vos "
"cal desactivar. Los moduls supòrtan pas totes aquesta foncionalitat."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Lo blòt <em>Impulsat per Drupal</em> es un ligam opcional sus la "
"pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap "
"requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se "
"pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un apercebut rapid dels paramètres de vòstre site "
"Drupal amai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz d'ajuda "
"suls forums de drupalfr.org o sul sistèma de gestion de tiquets de "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Causir un tèma diferent cambiarà l'aspècte de vòstre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vòstre fus orari. Las datas e las oras sus aqueste site seràn "
"affichadas segon aqueste fus orari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Creat amb l'ajuda de Drupal, un sistèma de gestion de contengut "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Es pas estat possible d'escafar l'archiu temporal \"%path\" pendent la "
"recolleccion de la brossa."
msgid "access site reports"
msgstr "accedir als rapòrts del site"
msgid "select different theme"
msgstr "causir un tèma diferent"
msgid "administer files"
msgstr "administrar los fichièrs"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per prètzfach"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Paramètres que definisson l'afichatge de las paginas "
"d'administracion."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modificar lo tèma que vòstre site utiliza e autorizar los "
"utilizaires a causir un tèma personalizat."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Causir lo tèma per defaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar o desactivar los moduls addicionals per vòstre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modificar las informacions de basa, coma lo nom del site, son eslogan, "
"son adreça de corrièr electronic, sos objectius, sa pagina "
"d'acuèlh, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí Drupal gerís las errors, e en particular las "
"errors 403/404 e los rapòrts d'errors PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal ont emmagazinar los fichièrs transferits e lo biais "
"d'i accedir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels imatges"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels imatges cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar lo nombre d'elements per flux e se los fluxes devon "
"contenir los títols, las acròcas o tot lo tèxte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'afichatge de la data e de l'ora, emai la zòna orària "
"per defaut del sistèma."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tèsta les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmes "
"detectats."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directiva <em>register_globals</em> es activada. Drupal necessita "
"qu'aquela directiva siá desactivada. Efectivament, vòstre site pòt "
"encórrer un risc se <em>register_globals</em> es activada. Trobaretz "
"las instruccions necessàrias <a href=\"http "
"://php.net/configuration.changes\">per cambiar los paramètres de "
"configuracion</a> dins lo manual PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'installacion."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'actualizacion."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de vòstra configuracion, Drupal pòt executar-se amb lo "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en qualques casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment se vòstre site web utiliza moduls propis o "
"contribuïts addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu lo límit de memòria editant lo paramètre "
"<em>memory_limit</em> dins lo fichièr %configuration-file e reinicieu "
"lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o ben amb "
"vòstre provesidor d'hostatge per recebre assisténcia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrator o ben lo provesidor d'hostatge per recebre "
"assisténcia de cossí aumentar lo límit de memòria de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultatz <a href=\"@url\">los prerequesits de Drupal</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sus <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuracion del Cron</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Lo cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaits planificats (cron) de mantenença"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podètz <a href=\"@cron\">aviar lo cron manualament</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Es possible que vos calga definir un repertòri corrècte sus la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina dels paramètres del sistèma de "
"fichièrs</a> o cambiar las permissions del repertòri actual per que "
"siá autorizat en escritura."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>public</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la basa de donadas"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"D'unes modules necessitan de modificacions de l'esquèma de basa de "
"donadas. Vos caldriá aviar <a href=\"@update\">l'escript de mesa a "
"jorn de la banca de donadas</a> immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php es accesible a tothom sens testar l'autenticacion "
"e aquò comporta un risc de seguretat. Cal cambiar la valor de "
"$update_free_access a FALSE dins lo fichièr settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificacions de mesa a jorn son pas activadas. Es "
"<strong>bravament recomandat</strong> d'activar lo modul <em>update "
"status</em> dempuèi la <a href=\"@module\">pagina d'administracion "
"dels moduls</a> per demorar informat de las mesas a jorn. Per mai "
"d'entresenhas, legissètz la pagina <a href=\"@update\">Update "
"status</a> del manual."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los tèrmes s'afichan per òrdre de pes creissent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Definir mantun tèrme parent ?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un tèrme farem que lo vocabulari %vocabulari "
"cerqui mai d'un pare per cada tèrme. Com l'ús de diversos pares no "
"es compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta foncionalitat es desactivarà si habiliteu aquela opcion. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant lo formulari d'ediccion del tèrme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podètz tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint los múltiples pares dels tèrmes d'aqueste "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anullarem totes las ordenacions "
"personalizadas e lo reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires anonimes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de l'escombrament pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires anonimes que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regulacion quand vòstre site a 250 utilizaires "
"anonimes en linha en mème temps, picatz « 250 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas de regulacion automatica pels utilizaires anonimes. Podètz "
"visualizar lo nombre actual d'utilizaires anonimes en utilizant lo "
"blòt « Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires autentificats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de la congestion pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires identificats que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regucation quand vòstre site a 50 utilizaires "
"identificats en linha en mème temps, picatz « 50 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas l'autoregulacion suls utilizaires identificats. Podètz inspectar "
"lo nombre actual d'utilizaires identificats en utilizant lo blòt "
"« Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilitat de regulacion automatica"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilitat de regulacion automatica es un mecanisme que limita "
"estatisticament la suscarga inducha per l'autoregulacion. Es exprimida "
"en percentatge de paginas vistas  : la valor per defaut de 10 % "
"significa per exemple que l'estatut de la regulacion automatica es "
"mesa a jorn 1 còp cada 10 paginas vistas. Quora mai vòstre site es "
"ocupat, mai la valor a la quala cal fixar lo limidor deu èsser febla."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value es pas un paramètre de regulacion automatica valid. Picatz una "
"valor numerica positiva."
msgid "throttle"
msgstr "regulacion"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulacion automatica : %message"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí vòstre site reduís automaticament la complexitat "
"del contengut per resistir a de cargas fòrtas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assegura un mecanisme d'autoregulacion que permet de contrarotlar "
"l'escombrament del site."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Apondètz e activatz las lengas desiradas sus la <a "
"href=\"@languages\">pagina de configuracion de las lengas</a>"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traduccions d'un element de contengut se gerisson per ensemble de "
"traduccion. Cada ensemble de traduccions possedís una contribucion "
"font e autant de traduccions <a href=\"!languages\">lengas "
"activadas</a>. Totas las traduccions son marcadas coma a jorn o "
"perimidas en foncion de l(importància de las modificacions sus la "
"contribucion font."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Autorizatz lo contengut multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"es activat, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, que permet triar una de las <a href=\"!languages\">lengas "
"autorizadas</a>. Tanben podètz activar la traduccion d'aqueste tipe "
"de contengut, la qual us permet tenir lo contengut tradusit a "
"qualsevol de las lengas autorizadas. Si es desactivat, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut "
"existent no quedarà afectat pel cambiament d'aquesta opcion."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduccion"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer totas las traduccions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fasètz de cambiaments significatifs, que nécessiteront una mesa a "
"jorn des traduccions, podètz indicar que totas las traduccions "
"ligadas a aquesta contribucion son perimidas. Aquò ne cambiara aucune "
"des proprietats d'aqueste contengut, notamment son état de "
"publicacion."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quand aquesta opcion es marcada, la traduccion deu èsser mesa a jour "
"perque la font de la contribucion a cambiat. Décocher quand la "
"traduccion es a novèl a jorn."
msgid "translate content"
msgstr "tradusir lo contengut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet al contengut d'èsser tradusit dins mantuna lenga."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la version desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : i a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionatz la frequéncia de verificacion de las mesas a jorn dels "
"moduls e tèmas actualament installats sus vòstre site."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sulhet de notificacion de corrièr electronic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podètz causir de mandar un corrièr electronic sonque s'una mesa a "
"jorn de seguretat es disponibla, o per èsser assabentat de totas las "
"novèlas versions. Se de mesas a jorn son disponiblas pel còr de "
"Drupal o pels moduls e tèmas installats, vòstre site aficharà "
"totjorn un messatge sus la pagina <a href=\"@status_report\">tablèu "
"de bòrd</a> e tanben un messatge d'error sus las paginas "
"d'administracion se s'agís d'una mesa a jorn de seguretat."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualizacion de moduls e tèmas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"I a de mesas a jorn disponiblas per un o mai d'un de vòstres moduls o "
"tèmas. Per tal d'assegurar lo bon foncionament del site web lo vos "
"caldriá metre a jorn lo mai viste possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Aficha los fichièrs estacats al moment de l'afichatge d'un contengut."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <a href=\"@permissions\"><em>transferir "
"de fichièrs</em></a> pòdon estacar de fichièrs als diferents tipes "
"de contenguts. Los utilizaires qu'an lo drech <a "
"href=\"@permissions\"><em>veire los fichièrs transferits</em></a> "
"pòdon veire los fichièrs estacats. Podètz causir quins tipes de "
"nosèl accèptan de fichièrs estacats sus la pagina dels <a "
"href=\"@types\">tipes de contengut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferiments de fichièrs"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrarotlar lo biais que los fichièrs son estacats al contengut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de mandar de fichièrs e de los estacar al "
"contengut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de creacion de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor compte pròpi, mas l'aprovacion d'un "
"administrator es requesida."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça electronica quand un visitaire "
"crèa un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenguda, utilizaire novèl creat per l'administrator"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat."
msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri del repertòri %dir dins lo qual los retraches seràn "
"emmagazinats."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximalas del retrach"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Talha de fichièr maximala dels fichièrs de retrach"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lo nom per aqueste ròtle. Exemple  : « moderator », "
"« responsable de l'edicion », « arquitècte del site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Lo nom de ròtle %name existís ja. Causissètz un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Lo ròtle a estat renomenat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Lo ròtle es estat suprimit."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond a un nombre de caractèrs quin que siá, inclús zèro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond a un sol caractèr."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règla d'accès es estada enregistrada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règla d'accès es estada aponduda."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Cap de valor pas picada. Picatz un tèrme de tèst e renovelatz "
"l'ensag."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'utilizaire per verificar se seriá refusat o acceptat "
"pel site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz una adreça electronica per verificar se seriá refusada o "
"acceptada pel site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'òste o una adreça IP per verificar se seriá "
"autorizada o refusada pel site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar un nom de domeni"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es autorizat."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas autorizada."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es autorizada."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es pas autorizat."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es autorizat."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualament, i a pas de règla d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr electronic"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name es pas autorizat a demandar un senhal novèl."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"O planhèm, %name es pas reconegut coma un nom d'utilizaire o una "
"adreça de corrièr electronic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las contribucions d'aqueste utilizaire seràn atribuidas al "
"compte anonime. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long  : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça electronica."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Lo nom %name es enregistrat en utilizant una adreça de corrièr "
"reservada. Doncas, li es pas permés d'accedir al site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de !site a creat un compte per vos. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal  :\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte de !username sus !site (en espèra de validacion "
"per l'administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus !site. Vòstra demanda de compte "
"es actualament en espèra d'aprovacion. Quand serà validada, "
"recebretz un messatge novèl que vos indicarà entre autres detalhs "
"cossí vos connectar e definir vòstre senhal.\r\n"
"\r\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacion de cambiament de senhal per !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Òm a demandada la reïnicializacion del senhal per vòstre compte sus "
"!site.\n"
"\n"
"Ara, vos podètz connectar a !uri_brief en cliquant sus aqueste ligam "
"o en lo copiant-pegant dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp. Expira aprèp un jorn e res se passa pas s'es pas utilizada.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (aprovat)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (blocat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat varrolhat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (suprimit)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat suprimit."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Suprimir los utilizaires seleccionats."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als utilizaires de s'inscriure, se connectar, se "
"desconnectar, modificar lor perfil, etc. Un compte d'utilizaire es "
"requesit de tota persona que desira sometre de contengut pas anonime."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a l'administrator d'enregistrar d'utilizaires "
"novèls. Los noms d'utilizaire e las adreças de corrièr electronic "
"devon èsser unics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Definissètz las règlas pels noms d'utilizaire e los senhals que "
"s'aplicaràn als comptes novèls <em>e</em> als comptes existents (los "
"comptes actualament connectats seràn pas desconnectats). S'un nom "
"d'utilizaire o una adreça electronica correspond a una de las règlas "
"de reget mas pas a una règla d'autorizacion, cap de compte poirà pas "
"èsser creat amb aquelas informations, e un compte existent poirà pas "
"s'identificar. Una règla sul nom de domeni empacha tot accès al "
"site, pas unicament l'inscripcion."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los dreches d'accès vos permeton de contrarotlar çò que los "
"utilizaires fan sus vòstre site. Cada ròtle d'utilizaire (definit "
"sus la <a href=\"@role\">pagina dels ròtles d'utilizaire</a>) "
"dispausa de sos pròpis dreches d'accès. Per exemple, poiriatz balhar "
"als utilizaires classats coma « Administrators » lo drech "
"« administrar los nosèls » mas refusar aqueste poder als "
"utilizaires ordenaris e « autentificats ». Podètz utilizar los "
"dreches d'accès per revelar de foncions novèlas a d'utilizaires "
"privilegiats (los abonats per exemple). Los dreches d'accès permeton "
"tanben a d'utilizaires de fisança de partejar la carga de "
"l'administracion d'un site fòrça actiu."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los ròtles vos permeton de reglar precisament la seguretat e la "
"gestion de Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires qu'an "
"d'unes privilègis coma definit a la pagina <a "
"href=\"@permissions\">dreches d'accès</a>. Exemples de ròtles  : "
"utilizaire anonime, utilizaire identificat, moderator, administrator, "
"etc. Dins aqueste airal, podèt definir los <em>noms</em> dels "
"diferents ròtles. Per suprimir un ròtle, clicatz sus "
"« modificar ».</p><p>Per defaut, Drupal a dos ròtles "
"d'utilizaire  :</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Utilizaire anonime  : aqueste ròtle es utilizat pels "
"utilizaires qu'an pas de compte o que son pas autentificats.</li>\n"
" <li>Utilizaire identificat  : aqueste ròtle es assignat "
"automaticament als utilizaires un còp que se son connectats sul "
"site.</li>\n"
" </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Picatz una requèsta simpla (pòt èsser \"*\" utilizat coma joker) "
"per recercar un nom d'utilizaire o una adreça de corrièr. Per "
"exemple, se pòt recèrcar \"jo\" e Drupal retornarà \"joan\", "
"\"joanòt\", e \"joana@exemple.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit  : %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar los dreches d'accès"
msgid "administer users"
msgstr "administrar los utilizaires"
msgid "access user profiles"
msgstr "accedir als perfils dels membres"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar son nom d'utilizaire"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar lo compòrtament per defaut dels comptes d'utilizaires, "
"coma los prerequesits a l'inscripcion, las adreças electronicas e los "
"images d'utilizaires."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Definir l'accès a las foncionalitats en causissent de dreches pels "
"ròtles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règlas d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Far la lista e crear de règlas per refusar de noms d'utilizaires, "
"d'adreças electronicas e d'adreças IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar las règlas"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gerís l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma d'identificacion."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Per !author lo @date"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tèma minimalista basat sus de taulas, amb de tons clars."
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tèma basat sus de taulas, amb fòrça enquadrats grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sautar la navigacion"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Los blogs de !site_name"
msgid "openid"
msgstr "Openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vòstre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aqueste OpenID serà ligat a vòstre compte aprèp l'inscripcion."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'es perdut lo fichièr de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentari %subject publicat."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Còde de la lenga\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Nom de la lenga en anglés\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ensages dempuèi @endpont rebutjats donat que no tenen un format "
"correcte, a les : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Donadas recebudas dempuèi @endpoint son fora de termini (diferéncia "
"orària : @intervals). Valideu possible errada al relòtge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ensages reiterats blocats dempuèi @ip, a les : @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
