# Basque translation of Drupal core (6.20)
# Copyright (c) 2020 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Iragazi HTML markak"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zehaztutako orrietan izan ezik erakutsi."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zehaztutako orrietan bakarrik erakutsi."
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria e-posta bidez."
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza okerra"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "deny"
msgstr "ukatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "Log"
msgstr "Log-a"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS jarioa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Urmael Urdin (Lehenetsia)"
msgid "Ash"
msgstr "Errauts"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akuamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgiar Txokolatea"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Itsasurdin"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Eztanda Zitrikoa"
msgid "Cold Day"
msgstr "Egun Hotza"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Izpiberde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gaueko"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Arrosa plastikoa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate diztiratsua"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Hemengo aldagai eskuragarriak:"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Unean ez dago argitalpenik kategoria honetan."
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoak"
msgid "Multiple select"
msgstr "Hautaketa anizkuna"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Gehitu edukiontzia"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Add category"
msgstr "Gehitu kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "High"
msgstr "Altua"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurazio aukerak lehenespenetara ezarri dira."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - aukerakoak"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Itema gehitu"
msgid "actions"
msgstr "ekintzak"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "Add forum"
msgstr "Gehitu foroa"
msgid "Add term"
msgstr "Gehitu terminoa"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pantaila-argazkia %theme temarako"
msgid "no screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Jar zaitez gunearen administratzailearekin kontaktuan, mesedez."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ezarpenak @role-(e)ntzat"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Baimendutako fitxategi luzapenak"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Zeregin honetako erabiltzaileek igo ditzaketen luzapenak. Bereizi "
"luzapenak zuriune batez eta ez sartu aurreneko punturik."
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gorde kategoriak"
msgid "Content management"
msgstr "Edukiaren kudeaketa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Menu elementu honek lotzen duen bide-izena. Drupalek erabiltzen duen "
"bide izena bat izan dezake, adib. %add-node. Bestela kanpoko bide "
"izena izan dezake, adib. %drupal. Sartu %front orri nagusia lotzeko."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada eta menu elementuak ondorengoak baditu menua "
"zabalduta agertuko da."
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hautazkoa. Menutan pisu geihen duten elementuak hondoratuko dira eta "
"pisu gutxien dituztenak goialdean kokatuko dira."
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Post"
msgstr "Argitalpena"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera debekatua"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Footer message"
msgstr "Orri-oinako mezua"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Search box"
msgstr "Bilaketa kutxa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Public registrations"
msgstr "Harpidetza publikoak"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URLa"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal core-ren eguneraketaren egoera"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Update status"
msgstr "Eguneratu egoera"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Bai</em> ezarri ezazu kategoria hau lehenetsi nahi baduzu."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategoria sartu behar duzu."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitu da."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratu da."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ziur al zaude %category ezabatu nahi duzula?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatu da."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ezin duzu orduko %number baino mezu gehiago bidali. Mesedez saiatu "
"berriz geroago."
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Balio duen kategoria bat aukeratu behar duzu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Eposta helbide baliogarri bat sartu behar duzu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Throttle"
msgstr "Bizkortu"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Explanation"
msgstr "Azalpena"
msgid "Selection options"
msgstr "Hautaketa aukerak"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Vote"
msgstr "Bozkatu"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogak"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "configure"
msgstr "konfiguratu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ikusi kategoria honetako azken berriak"
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "remove items"
msgstr "elementuak kendu"
msgid "update items"
msgstr "elementuak eguneratu"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria ikuspena"
msgid "Categorize"
msgstr "Sailkatu"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Ez duzu baimenik jario eduki hau kategorizatzeko."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriak gorde dira."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ezazu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Eman iruzkina berrien elementu honi zure blog pertsonalean."
msgid "%age old"
msgstr "%age d(it)u"
msgid "%ago ago"
msgstr "duela %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Iturburuetan eta kategorietan bistaratuko diren itemak"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%ur URLa duen jario bat lehendik existitzen da. Mesedez, sartu "
"lehendik ez dagoen URL bat."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu guztia"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Berrien elementuak ezabatuak izan dira %site gunetik."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Berrien jarioak kudeatzeko"
msgid "access news feeds"
msgstr "Berrien jarioak atzitu"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "No posts available."
msgstr "Ez dago argitalpenik."
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temei dagozkien ezarpenak"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Joan bidalketa honetako lehenengo iruzkinera"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Joan argitalpen honetako lehenengo iruzkin berrira"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partekatu argitalpen honi buruzko zure ideiak eta iritziak"
msgid "No terms available."
msgstr "Ez dago terminorik eskuragai."
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Cache-aren iraupen minimoa"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "bozka 1"
msgstr[1] "@count bozka"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Gunearen mantentze-lana"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Itzalita"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Gunearen offline mezua"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Top pages"
msgstr "Orri ikusienak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Iruzkina ez dago."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Do not display"
msgstr "Ez bistaratu"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Erakutsi honako PHP kode honek <code>TRUE</code> erantzuten duenean "
"(PHP eran, adituentzako bakarrik)."
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Votes"
msgstr "Botoak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Data baliogarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "Server settings"
msgstr "Zerbitzailearen ezarpenak"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name izena erreserbatutako erabiltzaile izena da."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field eremua beharrezkoa da"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Add rule"
msgstr "Gehitu araua"
msgid "Delete rule"
msgstr "Araua ezabatu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taularen aurrizkia"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatu laguntzak"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formatua: %time. Utzi hutsik bidalketa formularioko ordua erabiltzeko."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Erantsitako artxiboetan egindako aldaketak ez dira mezua bidali arte "
"gordeko. Erantsitako fitxategia RSS jarioetan \"zerrendatuta\" "
"agertuko da."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Orrien katxea gaitu edo desgaitu erabiltzaile anonimoentzat eta CSS "
"eta JS fitxategien garraioa errazteko ezarpenak erabaki."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ZABALERAxALTUERA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Igoera bakoitzeko gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Erabiltzaile bakoitzeko gehienezko fitxategi tamaina osoa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Gunean erabiltzaileak osotara eduki dezakeen gehienezko fitxategi "
"tamaina (megabyteetan)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">laguntza gehiago...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Elementu hauek ezabatzera zoaz. Ziur zaude?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementuak ezabatu dira."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eposta helbide baliodun bat. Sistemak bidaltzen dituen epostak helbide "
"honetara bidaliko dira. Eposta helbide hau ez da publikoki "
"plazaratuko. Nahi dituzun jakinarazpenak edo pasahitza berri bat "
"jasotzeko besterik ez da erabiliko."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta helbideari sarrera galarazi zaio."
msgid "Remove items"
msgstr "Ezabatu elementuak."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategoriako azken elementuak"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title jarioko azken elementuak"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category izeneko kategoria lehendik existitzen da. Mesedez, sartu "
"lehendik existitzen ez den izenburu bat."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratua izan da."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua izan da."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategoria gehitua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitua izan da."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregatzailea - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title menu elementua ezabatu da."
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "locked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Upload picture"
msgstr "Igo irudia"
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
msgid "Language file"
msgstr "Hizkuntza fitxategia"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Show only users where"
msgstr "Erakutsi hurrengo baldintzak betetzen dituzten erabiltzaileak"
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ez dago erabiltzailerik."
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Babesdun erabiltzaile eremuak aldatzen saiatu den saiakera maltzur bat "
"detektatu da."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete kudeatzaileen onespenik gabe."
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Erabiltzaileak igo dezakeen gehinezko fitxategi tamaina "
"(megabyteetan)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editatu menu elementua"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Ezabatu menu itema"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Mission statement"
msgstr "Helburuaren azalpena"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Choice"
msgstr "Aukera"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomiaren osatze automatikoa"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from-(e)k emaila bidali dio %name-to-(a)ri."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mezua bidali da."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from-(e)k emaila bidali du %category-(a)ri buruz."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "role"
msgstr "zeregina"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name blokea ezabatu da."
msgid "list terms"
msgstr "zerrendatu terminoak"
msgid "add terms"
msgstr "gehitu terminoak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title terminoa ezabatu nahi duzula?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "No statistics available."
msgstr "Estatistikarik ez erabilgarri."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "critical"
msgstr "larria"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Older polls"
msgstr "Inkesta zaharrak"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi gune honetako inkesta zerrenda."
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Gutxienez bi aukera bete behar duzu."
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Baliogabetu zure botoa"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi uneko inkesten emaitzak"
msgid "vote on polls"
msgstr "bozkatu inkestetan"
msgid "inspect all votes"
msgstr "boto guztiak ikertu"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindikatu edukia"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta %line lerroan."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta %line "
"lerroan."
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomia kudeatu"
msgid "access administration pages"
msgstr "sartu kudeatzailearen orrietan"
msgid "administer filters"
msgstr "iragazkiak kudeatu"
msgid "view revisions"
msgstr "berrikuspenak ikusi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Track"
msgstr "Aztarna"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "User management"
msgstr "Erabiltzaile kudeaketa"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "baimena"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Zure botoa gorde da"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Zure pasahitza eta argibide gehiago zure helb. elektronikoari igorri "
"zaizkizu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karaktere"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karaktere"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karaktere"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karaktere"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karaktere"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karaktere"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karaktere"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karaktere"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karaktere"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karaktere"
msgid "System default"
msgstr "Sistemaren lehenetsia"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "File settings"
msgstr "Fitxategi ezarpenak"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bistaratuko den azalpena menu item gainean saguarekin pasatzean"
msgid "XML feed"
msgstr "XML hornidura"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
msgid "Attach new file"
msgstr "Erantsi fitxategi berria"
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
msgid "File system path"
msgstr "Fitxategi sistemaren bide-izena"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">gehiago</a>"
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Webgunerako erabakitako ekintzak kudeatu."
msgid "Delete action"
msgstr "Ekintza ezabatu"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' ekintza gehitua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ezabatu gurasorik gabeko ekintzak"
msgid "administer actions"
msgstr "ekintzak administratu"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Story"
msgstr "Istorioa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"
msgid "administer comments"
msgstr "kudeatu iruzkinak"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ezabatu iruzkinak"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "by"
msgstr "nork egina:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Iruzkinak ezabatu dira."
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Zure iruzkina ilaran dago guneko kudeatzaileak modera dezan eta "
"onartua izanez gero argitaratuko da."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "ez itsaskorra"
msgid "sticky"
msgstr "itsakorra"
msgid "not promoted"
msgstr "Nabarmendu gabea"
msgid "promoted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linea-jauzi bihurtzailea"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "upload files"
msgstr "igo fitxategiak"
msgid "Site configuration"
msgstr "Gune konfigurazioa"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zehaztutako data ez da baliokoa."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. aukera"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasahitzaren indarra:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Gutxienez sei karakteredun  pasahitza bat hautatzea gomendatzen da. "
"Zenbakiak, puntuazio eta maiuskulak eta minuskulak izan beharko "
"lituzke."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Pasahitzak ez du bariazio nahikorik, saiatu:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Maiuskulak eta minuskulak biak gehitzen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Zenbakiak gehitzen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Puntuazio gehitzen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Pasahitza erabiltzaile izena ez bezalakoa hautatzea gomendatzen da."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasahitzak berdinak dira:"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "Get help"
msgstr "Eskuratu laguntza"
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
msgid "Assign"
msgstr "Esleitu"
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "is"
msgstr "da"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Bistaratu beste orri batean"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Iruzkinak bidaltzeko inprimakiaren kokapena"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"taularik gabeko, zutabe anitzeko eta zabalera aldakorreko gai "
"birkoloreztagarria da"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Joan hurrengo foroko gaira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Site building"
msgstr "Gunearen eraikuntza"
msgid "No primary links"
msgstr "Esteka primariorik ez"
msgid "No secondary links"
msgstr "Esteka sekundariorik ez"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Funtzio konkretuentzako ikusgarritasun aukerak"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Gaitutak ez dauden menu elementuak ez dira menutan agertuko."
msgid "List menus"
msgstr "Menual listatu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menua pertsonalizatu"
msgid "List items"
msgstr "Item-ak listatu"
msgid "English name"
msgstr "Ingeleraren izena"
msgid "Native name"
msgstr "Jatorrizko izena"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Form name"
msgstr "Inprimakiaren izena"
msgid "Save field"
msgstr "Gorde eremua"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokea ezabatu"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokeen ezarpen berezituak"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blokearen lehenetsitako izenburua berridatzi. <em>&lt;none&gt;</em> "
"erabili izenbururik ez jartzeko, edo hutsik utzi lehenetsitako "
"izenburua erakusteko."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokea"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Erabiltzaile bakoitzeko ikusgarritasun ezarpenak"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ikusgarritasun aukera bereziak"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute erabaki bloke hau ikusi ala ez."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Berez bloke hau erakutsiko du, baina erabiltzaileei uzten die "
"izkutatzen  erabakitzen"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Berez bloke hau izkutatuko du, baina erabiltzaileei uzten die "
"erakusten erabakitzen"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Bloke honen ikusgarritasuna erabiltzaile bakoitzak pertsonalizatu "
"dezake bere kontuaren ezarpenak."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Funtzio konkretuentzako blokea erakutsi"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Aukeratutako funtzioentzako soilik erakutsi bloke hau. Funtzio ez bada "
"aukeratzen, erabiltzaile  guztiek ikusi ahal izango dute."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Orri konkretuentzako  ikuspen-aukerak"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP era hautatuz gero, idatzi PHP kodea %php artean. Kontutan hartu "
"PHP kodean okerrik izanez gero, Drupal gune osoa hondatuko duela."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blokea orrialde konkretuetan erakutsi"
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Egiaztatu ezazu mesedez bloke bakoitzaren azalpena bakarra dela."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokea sortu da."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Blokearen azalpen laburra. <a href=\"@overview\">Blokeen ikuspegi "
"orokorra</a> jasotzen duen orrian azalduko da."
msgid "Block body"
msgstr "Blokearen testua"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen testua."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloke konfigurazioa"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokeak kudeatu"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP erabili blokea erakustea erabakitzeko"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Eduki nagusiaren inguruan erakusten diren blokeak erabakitzeko lekua."
msgid "Core - required"
msgstr "Korea - derrigorrezkoa"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "administer menu"
msgstr "kudeatu menua"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Uzten ditu kudeatzaileak guneko nabigazio menua pertsonaliza dezaten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editatu hiztegia"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editatu hiztegia"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Edukia deskribatzen duen gai zerrenda, koma bidez banatuta, idatzi. "
"Adibidez: bideoa, ariketak, \"areto nagusia\""
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Desargitaratu"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "My blog"
msgstr "Nire bloga"
msgid "Input formats"
msgstr "Sarrerako formatuak"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Bistaratu argitalpenak edo iruzkinak behean"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin ezarpena"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Zerrenda laua - bilduta"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Zerrenda laua - zabalduta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Haritutako zerrenda - bilduta"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Haritutako zerrenda - zabalduta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "@count iruzkin berri"
msgid "access comments"
msgstr "atzitu iruzkinak"
msgid "post comments"
msgstr "bidali iruzkinak"
msgid "post comments without approval"
msgstr "bidali iruzkinak onespenik gabe"
msgid "Save content type"
msgstr "Eduki mota gorde"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Save role"
msgstr "Gorde zeregina"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
msgid "debug"
msgstr "arazketa"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "input formats"
msgstr "sarrerako formatuak"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Ez dago menuko elementurik oraindik."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menu estekaren izenburua"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Elementu batek eta bere ondorengoek gehienez !maxdepth maila izan "
"dezake. Menu elementu butzuk ez dira guraso eskeiniko hauek hautatzeak "
"limite hau gaindituko duelako."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Errore bat izan da menuko lotura gordetzerakoan."
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menua existitzen da dagoeneko."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menuaren izenak ezin du karaktere bat baino luzeagoa izan."
msgstr[1] "Menuaren izenak ezin du @count karaktere baino luzeagoa izan."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Last visit"
msgstr "Azken bisita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Sartu</a> iruzkinak bidaltzeko"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "@user's picture"
msgstr "%user(r)en irudia"
msgid "revert revisions"
msgstr "berrikuspenak leheneratu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@help\">Help moduluko</a> sarrera."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(gunearen gai lehenetsia)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreikusi bertsio laburra"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi bertsio osoa"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Erabiltzaileak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name izena hartuta dago."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Ezabatu OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Zer da OpenID?"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID gehitu"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID ezabatuta."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Barkatu, hau ez da baliozko OpenID bat. Mesedez, ziurtatu zure IDa "
"akatsik gabe idatzi duzula."
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Primary links"
msgstr "Esteka nagusiak"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errorea erabiltzaile kontua gordetzean."
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Baliozko rol-izen bat zehaztu behar duzu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Hautatu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Kendu elementuak zaharragoak direnak hau baino:"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Jario elementuak gordeko diren denbora ezabatu baino lehen. (Modu "
"egokian konfiguratutako <a href=\"@cron\">cron mantentze-lan ataza</a> "
"behar du.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Jarioen eta kategorien laburpen-orrietan erakutsiko diren jario "
"edukien kopurua."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak @title kategorian"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregatzailea"
msgid "!title feed"
msgstr "!title jarioa"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agregatzailea gunean erabiltzeko sindikazio eta berri irakurle tresna "
"boteretsua da, RSS-, RDF-, eta Atom-en oinarritutako baimendutako "
"jarioetatik eduki berria jasotzen duelarik. Milaka gune dira (bereziki "
"berriak ematen dituzten guneak eta blogak) beraien azken titularrak "
"eta bidalketak jarioetan argitaratzen dituztenak, estandarizatutako "
"XML-n oinarritutako formatu desberdinak erabiliz. Agregatzaileak "
"erabili ditzaken formatuak <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, eta <a href=\"@atom\">Atom</a> dira."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Jarioek, jario edukiak dituzte, edo jarioa bidaltzen duen guneak "
"argitaratutako bidalketak. Jarioak kategorietan bildu daitezke, "
"orokorrean gaiaren arabera. Erabiltzaileek, jario elementuak <a "
"href=\"@aggregator\">agregatzailearen bista nagusian</a> edo <a "
"href=\"@aggregator-sources\">beraien iturriaren</a> arabera ikus "
"ditzakete. Administratzaileek, <a href=\"@feededit\">jarioak gehitu, "
"aldatu eta ezabatu</a> ditzakete, eta aukeratu zein maiztasunarekin "
"begiratu behar den jario bakoitza eguneratutako elementurik dagoen "
"ikusteko. Kategoria edota jario bateko elementu berrienak bloke moduan "
"erakutsi daitezke <a href=\"@admin-block\">bloke administrazio "
"orria</a> erabiliz. Jario guztien <a "
"href=\"@aggregator-opml\">makinarentzat irakurgarri den OPML "
"fitxategia</a> eskuragarri dago. Modu egokian konfiguratutako <a "
"href=\"@cron\">cron mantentze-lan ataza</a> beharrezkoa da jarioak "
"automatikoki eguneratu daitezen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator moduluko</a> sarrera."
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Jario agregatzailea"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sindikatutako jarioak biltzen ditu (RSS, RDF eta Atom jarioak)"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "User activity"
msgstr "Erabiltzailearen aktibitatea"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Jarioen eguneratzeen arteko denbora tartea.  (Egoki konfiguratutako <a "
"href=\"@cron\">cron mantentze ataza</a> behar du.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jario eduki berriak markatutako kategorietan automatikoki jasotzen "
"dira."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Orain %members eta %visitors daude konektatuta"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentu honetan %members eta %visitors daude konektatuta."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "gonbidatu bat"
msgstr[1] "@count gonbidatu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editatu iruzkina"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Azalera eraman"
msgid "Edit rule"
msgstr "Araua editatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Account information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "authenticated user"
msgstr "erabiltzaile autentifikatua"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bertsio berri guztiak"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "'%email' ez da posta elektroniko helbide baliagarria"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ez da segurua!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mantenu gabeko bertsia"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version bertsioa eskuragarri)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden eguneraketen orria informazio gehio "
"izateko:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name guneak bertsio berriak eskuragarri ditu"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketa bat dago eskuragarri zure Drupal "
"bertsioarentzako. Zerbitzariaren segurtasuna bermatzeko lehen bai "
"lehen eguneratu beharko zenuke!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Zure Drupal bertsio ez da gehiago onartzen. Eguneraketa oso "
"gomendagarria da!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Zure Drupal webgunerako hainbat eguneraketa dago erabilgarri. Zure "
"webgunearen funtzionamendu egokia bermatzeko, lehen bai lehen "
"eguneratu beharko zenuke."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Begiratu <a href=\"@available_updates\">eskuragarri dauden "
"eguneraketen</a> orria argibide gehiago izateko."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiektua errebokatuta"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiektua ez bateragarria"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Release revoked"
msgstr "Argitalpena errebokatuta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Bertsioa ez da beteragarria"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Aukeratutako %name fitxategia ezin izan da igo."
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "duela @time<br/>!author-(e)k egina"
msgid "create forum topics"
msgstr "foro gaiak sortu"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "norberaren foro gaiak editatu"
msgid "administer forums"
msgstr "foroak administratu"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kategoria hauetan bakarrik"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Konprimatu aurkezpena deskribapenak ezkutatuz."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo %directory helburu "
"direktorioa ez dagoelako egoki konfiguratua."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu, izen hori duen "
"fitxategirik existitzen ez delako. Mesedez, egiaztatu izen zuzena "
"ezarri duzula."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu izen bereko "
"fitxategi bat lehendik existitzen baita helburu direktorioan."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Jatorrizko %file fitxategiaren ezabaketak huts egin du."
msgid "Color set"
msgstr "Kolore sorta"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Egiaztatu ortografia zuzena den.</li>\r\n"
"<li>Komatxoen artean bildutako esaldiei komatxoak kendu hitzak banaka "
"bilatzeko: <em>\"pottoki urdina\"</em> kateak <em>pottoki urdina</em> "
"kateak baino emaitza gutxiako lortuko ditu.</li>\r\n"
"<li><em>OR</em> erabili hitz guztiak ez badira bilatu behar: "
"<em>pottoki urdina</em> kateak <em>pottoki OR urdina</em> baino "
"emaitza gutxiago lortuko ditu.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datu-basearen hostalaria"
msgid "Check e-mail"
msgstr "Egiaztatu e-maila"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Hautatu guneko ordu zona lehenetsia"
msgid "Site status"
msgstr "Gunearen egoera"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategia"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalazio profila"
msgid "Download method"
msgstr "Deskargatzeko metodoa"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Error reporting"
msgstr "Erroreari buruz informatu"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Barkatu. Erabiltzaile izenak edo pasahitzak ez du zuzena ematen. <a "
"href=\"@password\">Pasahitza ahaztu al duzu?</a>"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "where"
msgstr "non"
msgid "URL filter"
msgstr "URL iragazkia"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pilaren gainezkatzea: Dei gehiegi actions_do()-ri. Bertan behera uzten "
"errekurtsibotasun infinitua saihesteko."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action ekitza gordea."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action ekintza sortuta."
msgid "Manage actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Delete an action."
msgstr "Ekintza ezabatu."
msgid "Triggers"
msgstr "Abiarazleak"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua aukeratu"
msgid "Action type"
msgstr "Ekintza mota"
msgid "unassign"
msgstr "esleitu gabe"
msgid "Choose an action"
msgstr "Ekintza bat aukeratu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Sarrera berri bat gorde ondoren"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Eguneratutako sarrera bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Sarrera bat ezabatu ondoren"
msgid "Publish post"
msgstr "Bidalketa argitaratu"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Bidalketa desargitaratu"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Egin bidalketa itsaskor."
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Egin bidalketa ez itsaskor."
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Bidali bidalketa azalera"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Kendu bidalketa azaletik"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Sarrera baten autorea aldatu"
msgid "Save post"
msgstr "Gorde bidalketa"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokeatu uneko erabiltzailea"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Debekatu uneko erabiltzailearen IP helbidea"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title %type argitatik kendu"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gordeta"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat gorde ondoren"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eguneratutako iruzkin bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Iruzkin bat ezabatu ondoren"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Erabiltzaile kontu bat sortu ondoren"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Erabiltzaile profil bat eguneratu ondoren"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Erabiltzaile bat ezabatu ondoren"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Erabiltzaile bat sartu ondoren"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Erabiltzaile bat irten ondoren"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name erabiltzailea blokeatuta."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Termino berri bat datubasean gorde eta gero"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Termino bat ezabatu ondoren"
msgid "access statistics"
msgstr "sartu estatistiketan"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Save rule"
msgstr "Gorde erregela"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ezabatu kontaktua"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient helbide elektronikoa ez da baliogarria."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazio gehigarria"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Itzulpena eguneratuta dago"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Itzulpen zaharkitua"
msgid "administer site configuration"
msgstr "guneko konfigurazioa kudeatu"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Taularik gabeko, zutabe anitzeko eta zabalera finkoko gai "
"birkoloreztagarria."
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Itzulpenaren inportazioak huts egin du %filename fitxategia ezin izan "
"delako irakurri."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" espero "
"zen, baina ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid_plural\" "
"espero zen, biana ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak akats sintaktiko bat dauka %line "
"lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid\" ez da %line "
"lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr[]\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: Espero ez den kate "
"bat dago %line lerroan."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategia espero ez zen modu batean amaitu da "
"%line lerroan."
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Export template"
msgstr "Esportatu txantiloia"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "anonymous user"
msgstr "erabiltzaile anonimoa"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name izenari sarbidea ukatu zaio."
msgid "Search this site"
msgstr "Bilatu gune honetan"
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko testua"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ezabatu eduki mota"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Liburuz aldatu (gurasoen zerrenda eguneratu)"
msgid "add content to books"
msgstr "liburuei edukia gehitu"
msgid "create a new book"
msgstr "liburu berri bat sortu"
msgid "edit permissions"
msgstr "baimenak editatu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ordena eta izenburuak editatu"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zure guneko liburuen antolaketa kudeatu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "notice"
msgstr "oharra"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "File download"
msgstr "Fitxategia jaitsi"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "Post new comment"
msgstr "Bidali iruzkin berria"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Eremua eguneratu da."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Itzultzen sistema egile bati buruzko informazioa."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Post berria sortu, eta nahi izanez argitaratu du"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Eguneratzeak dagoen post buruzko informazioa."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Itzultzen du post espezifikori buruzko informazioa"
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sarrera bat ezabatzen du."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Itzultzen du sistemako azken post berriaren zerrenda"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Eguneratzeak dagoen post buruzko informazioa."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Fitxategi bat igotzen du zure webzerbitzarira."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Sarrera batentzako kategoriak ezartzen ditu."
msgid "Error storing post."
msgstr "Errorea argitalpena gordetzean."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Ez daukazu sarrera hau eguneratzeko baimenik."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia igo, gehienezko tamaina (@maxsize) gainditu "
"baitu."
msgid "No file sent."
msgstr "Ez da fitxategirik bidali."
msgid "Error storing file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."
msgid "Invalid post."
msgstr "Balio gabeko argitalpena."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "blog api-aren bitartez edukiak kudeatu"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Erabiltzailen zereginak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "edit role"
msgstr "zeregina editatu"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tauletan oinarritutako eta zutabe anitzetako gaia, itsas eta errauts "
"kolore eskema duena."
msgid "All recent posts"
msgstr "Argitalpen berri guztiak"
msgid "My recent posts"
msgstr "Nire argitalpen berriak"
msgid "Track posts"
msgstr "Aztarna bidalketak"
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Gutxieneko hitz kopurua"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "Default display order"
msgstr "Bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ez da katerik aurkitu zure bilaketarako."
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Check username"
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile izena"
msgid "Afar"
msgstr "Afarera"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"
msgid "Komi"
msgstr "Komiera"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ezin izan da %file fitxategia gorde igoerentzat baimendutako %maxsize "
"tamaina maximoa gainditzen duelako."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde, igoera ez baita osatu."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG, PNG eta GIF irudiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (iturburua)"
msgid "add translation"
msgstr "gehitu itzulpena"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title-ren itzulpenak"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Igo daitekeen fitxategiaren tamaina maximoa %filesize da.Soilik honako "
"formatu hauek dituzten fitxategiak igo daitezke: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Bere izenak 255ko karaktere muga gainditzen du. Mesedez, berrizendatu "
"fitxategia eta berriz saiatu."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Zure edukiaren sailkapena, antolaketa eta etiketatzea kudeatu."
msgid "Database port"
msgstr "Datu-basearen portua"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aukera hauek gune batzuetarako bakarrik dira beharrezkoak. Ez bazaude "
"ziur hemen jarri beharrekoarekin, utzi lehenetsitako aukerak edo zure "
"\"hosting\" hornitzailearekin aztertu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Zure datu-basea beste zerbitzari baten badago, aldatu hau."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Zure datu-base zerbitzaria portu ez estandar batean entzuten ari bada, "
"sartu ezazu portuaren zenbakia."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datu-basearen portuak zenbaki bat izan behar du."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hutsuneak baliozkoak dira; puntuazio markak ez daude baimenduta "
"puntua, marra eta azpimarra ezik."
msgid "view uploaded files"
msgstr "igotako fitxategiak ikusi"
msgid "Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekak"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid "create url aliases"
msgstr "sortu url ezizenak"
msgid "administer url aliases"
msgstr "kudeatu url ezizenak"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Hizkuntza negoziazioa"
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo, %directory helburu "
"direktorioa aurkitu ez delako, edo bere baimenek ez dutelako "
"ahalbidetzen fitxategiaren idazketa."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Orri</em> bat, itxuran <em>istorio</em> antzekoa, gutxitan "
"aldatzen den informazioa sortu eta erakusteko modu sinple bat da, "
"\"Guri buruz\" atal bat bezala. Lehenespen gisa, <em>orri</em> batek "
"ez du onartzen bisitarien iruzkinik eta ez da gunearen lehen orrian "
"ezartzen."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termino %vocabulary-an"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Delete comment"
msgstr "Ezabatu iruzkina"
msgid "Reply to comment"
msgstr "erantzun iruzkin honi"
msgid "Default display mode"
msgstr "Bistaratze modu lehenetsia"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Iruzkinetarako ikuspegi lehenetsia. Ikuspegi zabalduek iruzkinaren "
"gorputza bistaratzen dute. Haritutako ikuspegiek erantzunak biltzen "
"dituzte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin orriko"
msgid "Comment controls"
msgstr "Iruzkinaren kontrolak"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkinak goian"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkinak behean"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkiank goian eta behean"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Iruzkinaren gaiaren eremua"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Erabiltzaileek haien iruzkinetan aparteko gai bat ezarri dezakete?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak egiteko baimenik."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida itxi da: ezin duzu iruzkin gehiago bidali"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak ikusteko baimenik."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject eguneratuta."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject gehituta"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title iruzkina ezabatu nahi duzula?"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Autore baliagarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Erabiltzen ari zaren izena beste erabiltzaile batena da."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Zure izena aldatu behar duzu."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Eman duzun' helb. elek. baliogabea da."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Hautatu iruzkinak bistaratzeko nahiago duzun era eta klik egin \"Gorde "
"ezarpenak\" botoian zure aldaketak aktibatzeko."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Iruzkina bistaratzeko aukerak"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"%login\">Hasi saioa</a> edo <a "
"href=\"%register\">harpidetu</a> iruzkinak bidaltzeko"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject ezabatuta"
msgid "Access type"
msgstr "Atzipen mota"
msgid "Add feed"
msgstr "Jarioa gehitu"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "!name-ren blog-a"
msgid "Join summary"
msgstr "Batu laburpena"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Zatitu laburpena kurtsorean"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Zure aurpegi birtuala edo irudia. Gehienezko neurriak %dimensions dira "
"eta tamaina %size kBekoa da."
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ezin da ez dagoen iruzkinik ezabatu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@comment\">Block moduluko</a> sarrera."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username-(e)k @datetime-(e)an bidalia."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name-ren bloga"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Sarrera ezin izan da gorde."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message %file fitxategian %line. linean."
msgid "Picture image path"
msgstr "Irudiaren bide-izena"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Problema bat edo batzuk aurkitu dira zure Drupal-eko instalazioan. "
"Informazio gehio jasotzeko ikusi <a href=\"@status\">egoera "
"txostena</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Honako elementuei buruzko laguntza eskuragarri dago:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "By module"
msgstr "Moduluka"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gunearen edukia kudeatu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Kudeatu guneko oinarrizko konfigurazioa aukerak"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Kudeatu gunearen erabiltzaileak, taldeak eta atzipenak."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interfazea itzuli"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "Edit string"
msgstr "Editatu katea"
msgid "Delete string"
msgstr "Ezabatu katea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name hizkuntza ezabatu nahi duzula?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale hizkuntza ezabatua izan da."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%source\" katea ezabatu nahi duzula?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Katea ezabatzean, kate honen hizkuntza guztietako itzulpena ezabatuko "
"da. Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "locale"
msgstr "erregionalizazioa"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Hizkuntz-aniztasun sostengua"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Gaituta, itzulpenekin"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file direktorioa ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Direktoriaren baimenak aldatu beharko zenituzke "
"idatzgaitza bihur dadin. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Orain erabiltzen !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Erabiltzaile berria: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Hutsegitea %settings aldatzeko garaian, mesedez, egiaztatu fitxategi "
"baimenak."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Hutsegitea %settings irekitzeko garaian, mesedez, egiaztatu fitxategi "
"baimenak."
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzaile izena edo posta-e helbidea"
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API moduluko</a> sarrera."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Ez daukazu era honetako sarrerarik sortzeko baimenik."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Ez daukazu era honetako sarrerarik argitaratzeko baimenik. Mesedez, "
"gorde ezazu zirriborro bezala."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Ez daukazu era honetako sarrerarik zirriborro bezala gordetzeko "
"baimenik. Mesedez, argitaratu ezazu."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Balio gabeko kategoriak bidali dira."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Ez daukazu blog hau editatzeko baimenik."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>eta</em> non <strong>%property %value</strong> den"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property %value</strong> da"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Erabiltzaile auto-osaketa"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining geratzen da @total -etik."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mesedez, jarraitu ezazu <a href=\"@error_url\">errore orrian</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST behar da."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Zure orria hautatutako liburuaren barruan jasoko da."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Basic options"
msgstr "Oinarrizko aukerak"
msgid "alert"
msgstr "erne"
msgid "emergency"
msgstr "larrialdia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtratu log mezuak"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename fitxategiaren itzulpen inportazioak huts egin du."
msgid "More choices"
msgstr "Aukera gehiago"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Milesker erregistratzearren !site webgunean. Ondorengo erabiltzaile "
"izena eta pasahitzak erabiliz logeatu zaitezke orain !login_uri "
"helbidean:\r\n"
"\r\n"
"erabiltzaile izena: !username\r\n"
"pasahitza: !password\r\n"
"\r\n"
"Nahi baduzu esteka ere kopiatu dezakezu eta nabigatzailean "
"itsatsi:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Aldi bakarreko logeatze bat da hau, beraz behin bakarrik erabil "
"dezakezu.\r\n"
"\r\n"
"Logeatu eta gero !edit_uri helbidera izango zara birbidalia eta zure "
"pasahitza aldatu ahal izango duzu.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site taldea"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Erabiltzailearen e-mailaren ezarpenak"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP iragazkia"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime -n !username -k idatzia"
msgid "Preview post"
msgstr "Aurreikusi argitalpenak"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Erabiltzaileek deus argitaratu baino lehen argitalpenak "
"aurrebistaratzeko behartu?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Formatu aukerei buruz informazio gehiago"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ordu bat baino gehiagoz egon da martxan eta ziurrenik trabatuta "
"egongo da."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP eskaeraren egoera"
msgid "Fails"
msgstr "Huts eginak"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Ezabatu menu item hau."
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko gehitu diren hizkuntzak"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Azken blog argitalpenak"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ziur al zaude erabiltzaile hauek ezabatu nahi dituzula?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Erabiltzaileak ezabatuak izan dira."
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "Edit language"
msgstr "Editatu hizkuntza"
msgid "allow"
msgstr "baimendu"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoria editatu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "Rule type"
msgstr "Erregela mota"
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ziur zaude %rule -(a)rentzako @type erregela ezabatu nahi duzula?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Sarbide araua ezabatu da."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Bidali @node_type berria"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Zure web zerbitzariak ez dirudi ohiko datu-base motarik erabiltzen "
"duenik. Egiaztatu zure hosting hornitzailearekin ea <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal-ek erabili dezaken</a> datu-baserik "
"eskaintzen duten."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Sartu ondorengo informazioa zure @drupal datu-basea konfiguratzeko."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Zure @drupal-en datuak gordeko dituen datu-basearen mota."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu baino lehen."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren %db_type datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu ahal dadin."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Aplikazio bat baino gehiagok datu-basea erabiliko badu, sar ezazu "
"hemen taularen aurrizkia zure @drupal gunearen %prefix -a dagoen era "
"beran."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Sartu duzun taula aurrizkia, %db_prefix, ez da zuzena. Taula "
"aurrizkiak karaktere alfanumerikoak, puntuak edo azpimarrak soilik "
"eduki ditzake."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Zure %settings_file fitxategian @drupal %db_type zerbitzari bat "
"erabiltzeko konfiguratu duzu, baina zure PHP instalazioa ez dago "
"datu-base mota hori erabiltzeko prestatuta une honetan."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Drupal-ek funtziona dezan eta instalazio prozesuarekin jarraitu ahal "
"izateko, goian azaldutako baimen arazo guztiak konpondu behar dituzu. "
"Ondorengo komandoentzat baimena daukagula egiaztatzeko gai izan gara: "
"%commands. Zure datu-base zerbitzaria konfigurazioari buruz laguntza "
"gehiago eskuratzeko <a href=\"http://drupal.org/node/258\">instalazio "
"eta eguneraketa eskuliburua</a> begiratu. Ez bazaude ziur hemengo "
"edozeren esanahiaren inguruan, zure hosting hornitzailearekin "
"kontaktatu beharko zenuke."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Itzulpen pakete egoki bat gehituta, instalatzaile hau zuk aukeratutako "
"beste hizkuntza batean aurrera egiteko gai da. Drupal ingelesa ez den "
"beste hizkuntza batean instalatu eta erabiltzeko:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Egiaztatu <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">Drupal bertsio "
"honen itzulpenik</a> badagoen zuk aukeratutako hizkuntzan. Itzulpen "
"bat itzulpen pakete bidez banatzen da; itzulpen pakete bakoitzak "
"Drupal bertsio zehatz bat hizkuntza zehatz batean erakutsi ahal izatea "
"ahalbidetzen du. Hizkuntza guztiak ez daude Drupal betsio ororentzat "
"eskuragarri."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntzarentzat beste itzulpen pakete bat eskuragarri "
"badago, deskargatu eta erauzi bere edukiak Drupal-en erro "
"direktorioan."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Itzuli zaitez hizkuntza aukeraketara beheko bigarren esteka erabiliz "
"eta aukeratu nahi duzun hizkuntza erakutsitako zerrendatik. Orria "
"birkargatzeak itzulpen pakete berrien presentziaz ohartu eta "
"eguneratzea ahalbidetzen dio zerrendari."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Bestalde, Drupal ingelesez instalatu eta erabiltzeko, edota bestelako "
"hizkuntza baten aukeraketa instalazio osterako uzteko, beheko lehen "
"esteka aukeratu."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Nola jarraitu beharko luke instalazioak?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jarraitu instalazioa ingeleses"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Hizkuntza hautaketara itzuli"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal ingeleses instalatu"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ikasi nola instalatu Drupal beste hizkuntza batzuetan"
msgid "(built-in)"
msgstr "(barnean sartua)"
msgid "Select language"
msgstr "Hizkuntza hautatu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ezin izan dugu instalatzaile profilik aurkitu. Instalatzaile profilek "
"zein modulu gaitu eta datu-basean zein eskema instalatu esaten digute. "
"Profil bat beharrezkoa da instalazio prozesua jarraitu ahal izateko."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Berriz hasieratik hasteko, zure datu-basea hustu behar "
"duzu.</li><li>Beste datu-base batean instalatzeko, editatu "
"<em>settings.php</em> fitxategi egokia <em>sites</em> "
"direktorioan.</li><li>Aurretik existitzen den instalazio bat "
"eguneratzeko, joan <a href=\"@base-url/update.php\">eguneraketa "
"script</a>-era.</li><li>Ikusi zure<a href=\"@base-url\">uneko "
"gunea</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %dir eta %file -en, beraz "
"idazketa baimenak kendu behar zenizkieke segurtasun arriskuak "
"saihesteko.Hau egiteko ziurtazunik ez baduzu <a "
"href=\"@handbook_url\">sareko gida liburua</a> kontsultatu."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %dir eta %file -en. "
"Irakurri-soilik moduan ezarri dira segurtasunerako."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Zure zerbitzaria arrakastaz gainditu du ezaugarri hau erabili ahal "
"izateko proba."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Zure sistema konfigurazioak ez du une honetan ezaugarri hau erabiltzea "
"ahalbidetzen. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">URL Garbien "
"eskuliburuak</a> arazoen konponketarako informazio gehigarria dauka."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "URL garbiak Testatzen"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalazioa amaitua"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Zorionak, @drupal ondo instalatu da"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Mesedez, errepasatu goiko mezuak <a href=\"@url\">zure gune "
"berrira</a> joan aurretik."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Orain zure <a href=\"@url\">gune berria</a> bisitatu dezakezu."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulua instalatu da."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak settings fitxategi bat sortu dezazun behar du "
"instalazio prozesurako.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiatu ezazu %default_file fitxategia %file fitxategira.</li>\r\n"
"<li>Aldatu itzazu fitxategien baimenak web zerbitzariak idatzi ahal "
"ditzan. Ez badakizu ziur fitxategi baimenak nola ezarri, mesedez, "
"kontsulta ezazu <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"eskuliburua</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupal nola instalaturen inguruan xehetasun gehiago INSTALL.txt "
"fitxategian dago eskuragarri."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak idazketa baimenak behar ditu %file fitxategian "
"instalazio prozesuan zehar. Ez badakizu ziur fitxategi baimenak nola "
"ezarri, mesedez, kontsulta ezazu <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"eskuliburua</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Zure web gunea konfiguratzeko, mesedez, eman ondorengo informazioa."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Gunearen e-posta helbidea"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Nork bidalia</em> helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratzailearen kontua"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratzaile kontuak atzipen osoa du gunean; automatikoki baimen "
"guztiak emango zaizkio eta edozein administrazio ekintza egin ahal "
"izango du. Kontu hau izango da ekintza batzuk egin ahal izango dituen "
"bakarra, beraz, seguru gorde bere datuak."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Sistemak bidalitako posta-e guztiak helbide honetara bidaliko dira. "
"Posta-e helbidea ez da publiko egingo eta pasahitz berri bat, edo "
"hainbat berri edo jakinarazpen posta elektronikoz jaso nahi badituzu "
"soilik erabiliko da."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Lehenespenez, gune hontako datak aukeratutako ordu zonaldean "
"erakutsiko dira."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Aukera honek Drupal-ek URL \"garbiak\" erakustea gaitzen du (hau da, "
"<code>?q=</code> gabe URLan)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta, Drupalek bertsio berriak eskuragarri daudenean "
"jakinarazi egingo dizu. Honek zure gunearen segurtasuna asko hobetuko "
"du eta <strong>guztiz gomendatzen</strong> da gaitzea. Zure guneak "
"tarteka instalatutako moduluen inguruan informazio anonimoa <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>-ra bidaltzea behar du aukera honek. "
"Informazio gehiago eskuratzeko, mesedez, ikusi <a "
"href=\"@update\">eguneraketa jakinarazpen informazioa</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Gurasorik gabeko '%action' ekintza datu-basetik ezabatua."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Guraso gabeko ekintza bat (%orphans) existitzen da ekintza taulan. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count guraso gabeko ekintza (%orphans) existitzen dira ekintza "
"taulan. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Gunea lineaz kanpo"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron exekuzioak denbora muga gainditu du eta bertan behera utzi da."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL datu-basea"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Zure MySQL zerbitzaria oso zaharra da. Drupalek gutxienez MySQL "
"%version behar du."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL datu-basea"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Zure PostgreSQL zerbitzaria oso zaharra da. Drupalek gutxienez "
"PostgreSQL %version behar du."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Zure PostgreSQL datu-basea karaktere kodeketa (%encoding) okerrarekin "
"dago ezarrita. Litekeena da espero bezala ez funtzionatzea. "
"Gomendagarria da UTF-8/Unicode kodeketarekin birsortzea. Informazio "
"gehiago <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentazioan</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory direktorioa sortu da."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD tresna instalatua eta ondo funtzionatzen dabil."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD irudi tresnak PHPrentzat GD modulua instalatua eta egoki "
"konfiguratua behar du. Informazio gehiago lortzeko ikusi <a "
"href=\"@url\">PHPren irudien dokumentazioa</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitateak 0 eta 100 bitarteko balio bat izan behar du."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module modulua beharrezkoa da, baina ez da aurkitu. Mesedez, mugitu "
"ezazu <em>modules</em> azpidirektoriora."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL euskarria ez dago gaituta."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Hutsegitea zure MySQL datu-base zerbitzarira konektatzean. MySQLk "
"honako mezua eman du: %error.<ul><li>Ziur al zaude dituzun "
"erabiltzaile eta pasahitza egokiak direla?</li><li>Ziur al zaude "
"datu-base hostalari izen egokia idatzi duzula?</li><li>Ziur al zaude "
"datu-base zerbitzaria martxan dagoela?</li></ul>Laguntza gehiago "
"eskuratzeko, ikusi <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalazio "
"eta eguneratze eskuliburua</a>. Ez badakizu ziur termino hauen "
"esanahia zein den, zure hostalari hornitzailearekin kontaktatu beharko "
"zenuke."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Hutsegitea zure datubasea aukeratzean zure MySQL datu-base "
"zerbitzarian; horrek esan nahi du konexiorako erabiltzaile izena eta "
"pasahitza egokiak direla, baina arazo bat dagoela zure datuak "
"atzitzerako garaian. MySQLk honako mezua eman du: %error.<ul><li>Ziur "
"al zaude daukazun datu-base izena egokia dela?</li><li>Ziur al zaude "
"zure datu-basea existitzen dela?</li><li>Ziur al zaude zure "
"erabiltzaileak datu-basea atzitzeko baimena duela?</li></ul>Laguntza "
"gehiago eskuratzeko, ikusi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalazio eta eguneratze "
"eskuliburua</a>. Ez badakizu ziur termino hauen esanahia zein den, "
"zure hostalari hornitzailearekin kontaktatu beharko zenuke."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Huts egitea gertatu da proba taula sortzean zure MySQL datu-base "
"zerbitzarian %query komando bidez. MySQL-k honako mezua itzuli du: "
"%error.<ul><li>Ziur al zaude konfiguratutako erabiltzaileak taulak "
"sortzeko beharrezko MySQL baimenak dituela "
"datu-basean?</li></ul>Laguntza gehiago eskuratzeko ikusi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalazio eta Eguneratze "
"Eskuliburua</a>. Ez badakizu ziur zer esan nahi duten termino hauek, "
"zure hosting hornitzailearekin kontaktatu beharko zenuke."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure MySQL datu-base zerbitzarian balio bat proba taula "
"batean txertatzerakoan. Balioa %query komandoarekin sartzen saiatu "
"gara eta MySQL-k ondorengo errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure MySQL datu-base zerbitzarian balio bat proba taula "
"batean eguneratzerakoan. Balioa %query komandoarekin eguneratzen "
"saiatu gara eta MySQL-k ondorengo errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure MySQL datu-base zerbitzarian balio bat proba taula "
"batetik ezabatzerakoan. Balioa %query komandoarekin ezabatzen saiatu "
"gara eta MySQL-k ondorengo errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure MySQL datu-base zerbitzarian proba taula bat "
"ezabatzerakoan. Taula %query komandoarekin ezabatzen saiatu gara eta "
"MySQL-k ondorengo errorea itzuli du: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi euskarria ez dago gaitua."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL euskarria es dago gaitua."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ezin izan da zure PostgreSQL datu-base zerbitzariarekin konektatu. "
"PostgreSQL-k honako mezua itzuli du: %error.<ul><li>Ziur al zaude "
"erabiltzaile izen eta pasahitz egokiak dituzula?</li><li>Ziur al zaude "
"datu-base hostalari izen egokia idatzi duzula?</li><li>Ziur al zaude "
"datu-base zerbitzaria martxan dagoela?</li><li>Ziur al zaude datu-base "
"izen egokia idatzi duzula?</li></ul>Laguntza gehiago eskuratzeko, "
"ikusi <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalazio eta eguneratze "
"eskuliburua</a>. Ez badakizu ziur termino hauen esanahia zein den, "
"zure hosting hornitzailearekin kontaktatu beharko zenuke."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Hutsegitea proba taula sortzerakoan zure PostgreSQL datu-base "
"zerbitzarian %query komandoa erabiliz. PostgreSQL-k ondorengo mezua "
"itzuli du: %error. <ul><li>Ziur al zaude konfiguratutako "
"erabiltzaileak datu-basean taulak sortzeko beharrezko PostgreSQL "
"baimenak dituela?</li></ul>Laguntza gehiago eskuratzeko, ikusi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalazio eta eguneratze "
"eskuliburua</a>. Ez badakizu ziur termino hauen esanahia zein den, "
"zure hosting hornitzailearekin kontaktatu beharko zenuke."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula batean balio bat "
"txertatzerakoan. Balioa %query komandoaz txertatzen saiatu gara eta "
"PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula batean balio bat "
"eguneratzerakoan. Balioa %query komandoaz eguneratzen saiatu gara eta "
"PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula bat "
"blokeatzerakoan. Taularen blokeaketa %query komandoaz egiten saiatu "
"gara eta PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula bat "
"desblokeatzerakoan. Taularen desblokeaketa %query komandoaz egiten "
"saiatu gara eta PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula batean balio bat "
"ezabatzerakoan. Balioa %query komandoaz ezabatzen saiatu gara eta "
"PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Hutsegitea zure PostgreSQL datu-baseko proba taula bat ezabatzerakoan. "
"Taularen ezabaketa %query komandoaz egiten saiatu gara eta "
"PostgreSQL-k honako errorea itzuli du: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Predefined language"
msgstr "Aurretik zehaztutako hizkuntza"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Aukeratu nahi duzun hizkuntza eta egin klik <em>Hizkuntza gehitu</em> "
"botoian. (Erabili <em>Hizkuntza pertsonalizatua</em> aukera nahi duzun "
"hizkuntza zerrendan agertzen ez bada.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> betetzen duen hizkuntza "
"identifikatzailea. Hizkuntza kodeek normalean herrialde kode bat "
"erabiltzen dute, eta aukeran, idazkera edo lurralde aldaera bat. "
"<em>Adibideak: \"eu\", \"en-US\" eta \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren izena ingeleraz"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Hizkuntzaren izena ingelesez. Itzulpenerako eskuragarri egongo da "
"hizkuntza guztietan."
msgid "Native language name"
msgstr "Hizkuntzaren jatorrizko izena"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Gehitzen ari zaren hizkuntzan, hizkuntza horren izena."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Hizkuntza kodea edo beste kate pertsonalizatu bat konparaketa patroi "
"moduan helbidearen barnean. Hizkuntza negoziazioa <em>Zehaztutako "
"helbidea bakarrik</em> edo <em>Zehaztutako helbidea hizkuntza "
"itzulerarekin</em> moduan jarrita, gune hau hizkuntza horretan "
"aurkeztua izango da zehaztutako helbide balioa helbideko elementuren "
"batekin bat badator. Lehenetsitako hizkuntzarentzat balio hau hutsik "
"utzi daiteke. <strong>Balio hau aldatzeak egungo URLak hautsiko ditu "
"eta kontuarekin erabili beharko litzateke ekoizpen ingurune "
"batean.</strong> <em>Adibidea: Euskararentzat \"euskara\" "
"espezifikatuz gero zehaztutako helbide balio bezala, "
"\"www.adibidea.com/euskara/node\" itxurako URLak lortuko dira.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Hizkuntzaren domeinua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Hizkuntzaren araberako URL espezifikoa, protokoloarekin. Hizkuntza "
"negoziazioa <em>Domeinu izena bakarrik</em> moduan ezarrita, gunea "
"hizkuntza horretan azalduko da gunea atzitzen duen URLak domeinu horri "
"erreferentzia egiten dionean. Lehenetsitako hizkuntzarentzat balio hau "
"hutsik utzi daiteke. <strong>Balio honek protokolo bat eduki behar du "
"katearen barne.</strong> <em>Adibidea: \"http://adibidea.eus\" edo "
"\"http://eus.adibidea.com\" espezifikatuz gero hizkuntza domeinu "
"moduan Euskararentzat, \"http://adibidea.eus/node\" eta "
"\"http://eus.adibidea.com/node\" itxurako URLak lortuko dira, hurrenez "
"hurren.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language hizkuntza (%code) lehendik existitzen da."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Hizkuntza kode okerra."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language hizkuntza sortu da eta orain erabili ahal daiteke. "
"Informazio gehiago dago eskuragarri <a href=\"@locale-help\">laguntza "
"gunean</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeinu eta bide aurrizki balioak ez lirateke alde berean ezarri behar"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Domeinua (%domain) badago lotua lehendik ere hizkuntza bati "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Lehenetsitako helbideak bakarrik izan ditzake domeinua eta zehaztutako "
"helbidea hutsik."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Zehaztutako helbidea (%prefix) badago lotua lehendik ere hizkuntza "
"bati (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Hizkuntza Ingelesa ezin daiteke ezabatu."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Lehentsitako hizkuntza ezin da ezabatu."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hizkuntza bat ezabatzerakoan, hizkuntza horri lotutako interfaze "
"itzulpen guztiak ezabatuko dira, eta hizkuntza horretan eginiko "
"bidalketak hizkuntza neutral moduan ezarriko dira. Ekintza hau ezin da "
"desegin."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Zehaztutako helbidea bakarrik."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Aurretik zehaztutako helbidea hizkuntza itzulerarekin"
msgid "Domain name only."
msgstr "Domeinu izena bakarrik."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Aukeratu zure gunearen aurkezpen hizkuntza erabakitzeko erabili "
"beharreko mekanismoa. <strong>Aukera hau aldatzeak datozen URLak "
"hautsi ditzake, eta kontu handiz erabili beharko litzateke ekoizpen "
"ingurune batean.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Hizkuntza negoziazio konfigurazioa gordea."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingelera (inkorporatua)"
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ingelera (Drupalek dakar)"
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Limit search to"
msgstr "Mugatu bilaketa honela"
msgid "All text groups"
msgstr "Testu talde guztiak"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "Import translation"
msgstr "Itzulpena inportatu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bat."
msgid "Import into"
msgstr "Inportatu hemen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Aukeratu kateak gehitu nahi dizkiozun hizkuntza. Oraindik ezarria izan "
"ez den hizkuntza bat aukeratzen baduzu, gehitua izango da."
msgid "Text group"
msgstr "Testu multzoa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Inportatutako itzulpenak testu multzo honetan gehituko dira."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Igotako fitxategiko kateek dagoeneko existitzen zirenak ordezten "
"dituzte, kate berriak gehitu egiten direlarik."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Existitzen diren kateak mantentzen dira, kate berriak bakarrik "
"gehitzen direlarik."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "Export translation"
msgstr "Esportatu itzulpena"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Aukeratu Gettext Portable Object (<em>.po</em>) esportatzeko "
"hizkuntza."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Sortu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) txantiloi "
"fitxategia Drupal-en lokalearen datu-baseko kate guztiekin."
msgid "String not found."
msgstr "Katea ez da aurkitu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Katea ezabatua izan da."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Inportatzeko aukeratutako hizkuntza ezin da erabili."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak goiburukoa faltan edo gaizki osatua "
"duela dirudi."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Itzulpena arrakastaz inportatua izan da. %number itzulpen kate berri "
"sortu, %update kate eguneratu eta %delete kate ezabatu dira."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: formula pluralaren "
"sintaxia ez da egokia."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Starting import"
msgstr "Inportatzea hasten"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language hizkuntza (%code) sortua izan da."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file inportatua izan da %locale-ra: %number kate berri gehitu, "
"%update eguneratu eta %delete ezabatu dira."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale itzulpen fitxategia esportatu da: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Esportatutako itzulpen fitxategia: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia ezabatua izan "
"da, hizkuntza horrentzat ez baita existitzen itzulpenik une honetan."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Itzulketa bat baztertu egin da onartu gabeko HTML karaktereak "
"dituelako."
msgstr[1] ""
"@count itzulketa baztertu egin dira onartu gabeko HTML karakterak "
"dituztelako."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua instalatu berri diren moduluentzat."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak instalatu berri diren "
"moduluentzat."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua gaitutako moduluentzat."
msgstr[1] "@count itzulpen fitxategi inportatuak gaitutako moduluentzat."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazera"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestera"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanera"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"
msgid "Avar"
msgstr "Avarera"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariera"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambarera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoia"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniera"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroera"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikera"
msgid "Cree"
msgstr "Creera"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslabiera Zaharra"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvashera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivera"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniera"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Manx"
msgstr "Manxera"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboera"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuitera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoar hizkuntzak"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuera"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Inuitera (groenlandiera)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kanbodiar hizkuntzak"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriera"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornubiera"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizera"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgera"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalera"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalleseera"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebeleera"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebeleera, Hegoaldekoa"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoera"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyera"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuera"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Erromantze hizkuntzak"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandera"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoera"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroaziera"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoera"
msgid "Shona"
msgstr "Shonera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Trigrinyera"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"
msgid "Venda"
msgstr "Vendera"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofera"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosera"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorubera"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Ezin izan da posta elektronikoa bidali. Mesedez, jar zaitez "
"administratzailearekin kontaktuan arazoak jarraituko balu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errorea posta-e bidaltzean (%from-tik %to-ra)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Off-line moduan funtzionatzen."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menu bideraketa berreraikitzeak huts egin du - bide batzuk gaizki "
"funtzionatu dezakete."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module dependentzia zirkular batean dago. Hau ez dago baimendua eta "
"ezingo duzu martxan jarri."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenatu ikonoa"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ondorengo erroreak konpondu behar dira instalazio prozesuarekin "
"jarraitu baino lehen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ondorengo erroreak konpondu behar dira instalazio prozesuarekin "
"jarraitu baino lehen."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Mesedez, konprobatu errore mezuak eta <a href=\"!url\">berriz "
"saiatu</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke, "
"baina kasu gehienetan kontuan hartu gabe segurtasunez aurrera jarrai "
"daiteke."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke, "
"baina kasu gehienetan kontuan hartu gabe segurtasunez aurrera jarrai "
"daiteke."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Zure PHP instalazioko PCRE liburutegia zaharkituta dago. Honek arazoak "
"sortuko ditu unicode testua maneiatzerakoan. PHP 4.3.3 edo aurreragoko "
"bertsio bat erabiltzen ari bazara, ziurtatu PHP-k emandako PCRE "
"liburutegia erabiltzen ari zarela. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE dokumentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode kateen eragiketak emulatu egiten dira esfortzu-hobearen "
"printzioz. Instalatu <a href=\"@url\">PHP mbstring extentsioa</a> "
"Unicode gaitasun hobea edukitzeko."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string funtzio gainkarga PHPan martxan da, eta ezgaitua egon "
"behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.func_overload</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string sarrera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> aukera. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr "Ana"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string irteera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.http_output</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s kodeketa ezin da erabili. Mesedez, instalatu iconv, GNU recode edo "
"mbstring, PHP-rentzat."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Analizatzaile errorea. Ez dago ondo eratua."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Analizatzaile errorea. Eskaera ez dago ondo eratua."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Zerbitzari erroera. Baliogabeko XML-RPC. Eskaerak methodCall bat izan "
"behar du."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodoa ez dago "
"espezifikatua."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Metodoaren parametro kopuru okerra."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Baliogabeko metodo parametroak."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Zerbitzari errorea. Eskatutako @method funtzioa ez da existitzen."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi okerra system.multicall-entzat."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Debekatuak daude system.multicall-en dei errekurtsiboak."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodo sinadura "
"espezifikatu gabea."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Espezifikatu gabeko errorea"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da. \\n"
" @uri \\n"
" @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da. \r\n"
"@uri\r\n"
"(ez dago informaziorik eskuragarri)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP @status errore bat gertatu da. \\n"
"  @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Jarioaren izena (edo jarioa ematen duen web-gunearen izena)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Elementu berriak kategorizatu"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed izeneko Jarioa lehendik existitzen da. Mesedez, sartu lehendik "
"ez dagoen izenburu bat."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ziur al zaude %feed jarioko elementu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Jario edukietan onartutako HTML etiketen zerrenda, zuriunez banatuta. "
"(Drupalek ez ditu etiketa hauek ezabatuko)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategoriak hautaketa mota"
msgid "checkboxes"
msgstr "hautaketa-kutxak"
msgid "multiple selector"
msgstr "hautaketa anitzak"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kategorizazio orrietan erakutsiko den kategoria aukeraketa widget "
"mota. Kategoria kopuru txikientzat, aukeratzeko kaxak "
"erabilterrazagoak dira, aukera anitzeko menuak kategoria kopurua "
"handia denean ondo dabiltzalarik."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milaka gune dira (bereziki berriak ematen dituzten guneak eta blogak) "
"beraien azken titularrak eta bidalketak jarioetan argitaratzen "
"dituztenak, estandarizatutako XML-n oinarritutako formatu desberdinak "
"erabiliz. Agregatzaileak erabili ditzaken formatuak <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, eta <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> dira."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Uneko jarioak behean zerrendatzen dira, eta <a href=\"@addfeed\">jario "
"berriak gehitu daitezke</a>. Jario edo jario kategoria bakoitzeko, "
"<em>azken elementuaren</em> blokea gaitu daiteke <a "
"href=\"@block\">blokeen administrazio orrian</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Gehitu jario bat RSS, RDF edo Atom formatuan. Jario bat behin bakarrik "
"egon daiteke."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriek, jario desberdinetako jario elementuak bilduta egotea "
"ahalbidetzen dute. Adibidez, kirolekin erlazionatutako jarioak "
"<em>Kirolak</em> izena duen kategoria batean bilduta egon daitezke. "
"Jario elementuak automatikoki bildu daitezke (kategoria aukeratuz "
"jarioa gehitu edo editatzean) edo eskuz (<em>Kategorizazio</em> orria "
"erabiliz, jario elementuen zerrendetan). Kategori bakoitzak jario orri "
"eta bloke propioa eskaintzen du."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguratu zein eduki agregatzen duen zure guneak beste guneetatik, "
"zein aniztasunekin ikertzen dituen, eta nola diren kategorizatuak."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "Edit feed"
msgstr "Jarioa editatu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Blokearekin lan egiterakoan, gogoratu:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"diseinu bakoitza gune ezberdinak dituenez edo guneak era ezberdinetan "
"erakusten dituztenez, blokeak diseinuren arabera kokatzen dira."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Ezgaitutako edo atal baten ere ez dauden blokeak, inoiz ez dira "
"erakutsiko."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"throttle modulua gaituta dagoenean erregulatutako blokeak "
"(<em>Throttle</em> marka dutenak) ez dira agertuko serbidoreak karga "
"haundia duenean."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokeak orrialde batzutan bakarrik ikusgai izateko konfiguratu "
"daitezke."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokeak baldintza konkretuen arabera ikusgai izateko konfiguratu "
"daitezke."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokeak rol batzuentzako bakarrik ikusgai izateko konfiguratu "
"daitezke."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kudeatzaile baten baimenarekin, erabiltzaile batek bloke konkretuak "
"gaitu edo ezgaitu ditzake <em>Nire kontua<em> orrian."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"badira bloke dinamiko batzuk, moduluek sortutakoak, orrialde batzutan "
"bakarrik direla ikusgai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiagorentzat, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@block\">Block moduluko</a> sarrera."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokea %region onartu gabeko gunean kokatu denez ezgaitu egin "
"da."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript zerrenda formularioa"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloke hauetan egindako aldaketak ez dira gordeko <em>Blokeak "
"gorde</em> botoia sakatu arte."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Argitaratu blog sarrera bat."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Ez duzu blog sarrera berri bat sortzeko baimenik."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ez duzu blog sarrerarik sortu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author-(e)k ez du blog sarrerarik sortu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sortu blog sarrera berria."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ez dago blogen sarrerarik  sortu dira"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog sarrera"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Blog sarrera</em> da onlinen aldizkari bat post bakarra, edo "
"<em>bloga</em>"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ikusi azken blog sarrerak"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Irakurri !username -ren azken blog sarrerak."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blog moduluak <em>blog</em> edo egunkari moduko argitalpen bat "
"sortzeko aukera ematen die erabiltzaileei. Blogak <em>blog "
"sarrera</em> bakunez osatuta daude, eta sarrera hauek normalean "
"sorrera-egunaren arabera zerrendatuta ageri dira, berrienetik "
"zaharrenera."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@blog\">Blog moduluko</a> sarrera."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username -ren bloga"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Irakurri azken blog sarrerak"
msgid "create blog entries"
msgstr "blog sarrerak sortu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "norberaren blog sarrerak ezabatu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "edozein blog sarrera ezabatu"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "norberaren blog sarrerak editatu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edozein blog sarrera editatu"
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Liburua hau beste erabiltzaile batek aldatu du, ezin dira aldaketak "
"gorde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Izenburua aldatu egin da %original-(e)tik %current-(e)ra."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Erakutsi blokea orri guztietan"
msgid "No book selected."
msgstr "Ez da libururik hautatu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@book\">Book moduluko</a> sarrera."
msgid "create new books"
msgstr "liburu berriak sortu"
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@color\">Color moduluko</a> sarrera."
msgid "Base color"
msgstr "Oinarri kolorea"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Erabiltzaileak argitaratutako edukiaren gainean iruzkinak eta "
"eztabaidak egiteko ahalbidetzen ditu"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriak zerrendatzean, pixu gehiagoko (handiagoa) kategoriak baino "
"lehenago zerrendatuko dira pixu arinagokoak (txikiagoa). Pixu bereko "
"kategoriak alfabetikoki antolatzen dira."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@contact\">Contact moduluko</a> sarrera."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Zure kontaktu pertsonaleko formularioaren</a> "
"bitartez beste erabiltzaileak zurekin kontaktuan jartzea baimendu. "
"Kontutan hartu zure helbide elektronikoa ez dela publikoa komunitateko "
"gainontzeko kideentzat. Pribilegioak dituzten erabiltzaileak, guneko "
"administradoreak bezala, zurekin kontaktuan jar daitezke nahiz eta "
"aukera hau aktibatuta ez izan."
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "gunearen kontaktu formulario orokorra kudeatu"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editatu kontaktuaren kategoria"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@dblog\">Dblog moduluko</a> sarrera."
msgid "Database logging"
msgstr "Datu-basearen log-ak"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ikusi log sarrerak berrienak"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Add input format"
msgstr "Gehitu sarrerako formatua"
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format sarrerako formatua gehituta"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sarrerako formatuaren ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format sarrerako formatua ezabatuta"
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguratu %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ezarpen erabilgarririk ez."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Berrantolatu %format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@filter\">Filter moduluko</a> sarrera."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML markak debekatuta"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web gune eta posta helbideak lotura bezala agertuko dira automatikoki."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML iragazkia"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML zuzentzailea"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Bihurtu linea jauziak HTML eran (hau da:&gt; and &lt;p&gt; markak)."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Erakutsi HTML laguntza"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguratu nola iragazi erabiltzaileen testu sarrera eta onartzen "
"diren HTML etiketak. Era berean moduluak emandako iragazkiak gaitzea "
"probesten du."
msgid "Delete input format"
msgstr "Ezabatu sarrera formatua"
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Gai batek behar dituen bidalketa kopurua \"beroa\" kontsideratu dadin."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Foro bat kudeatzerakoan, kontuan hartu:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@forum\">Forum moduluko</a> sarrera."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Foroko gaia</em> foroko hari berri baten lehenengo argitarapena."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "norberaren foro gaiak ezabatu"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "edozein foro gai ezabatu"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "edozein foro gai editatu"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lineako laguntzaren bistaraketa kudeatzen du ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@locale\">Locale moduluko</a> sarrera."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Barneko interfazea"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "E-posta eta gune mezuen kontu honetarako lehenetsitako hizkuntza."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontu honen epostetan erabiliko den hizkuntza lehenetsia."
msgid "administer languages"
msgstr "hizkuntzak administratu"
msgid "translate interface"
msgstr "interfazea itzuli"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configuratu eduki eta erabiltzaileen interfazerako hizkuntzak."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Itzuli eratutako interfazea eta beste hainbat testu."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Urtarrila"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Otsaila"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Martxoa"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Apirila"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Maiatza"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Ekaina"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Uztaila"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Abuztua"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Iraila"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Urria"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Azaroa"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Abendua"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@menu\">Menu moduluko</a> sarrera."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menuak web gune batean nabigatzeko erabiltzen den lotura (menu "
"elementuak) bilduma bat da. Web guenean dauden menuak behean erakusten "
"dira. Hautatu zerrendako menu bat bere menu elementuak kudeatzeko."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Pertsonek irakurgarri izango duten izena da. Testu hau <em>Edukia "
"sortu</em> orrialdean agertuko da. Komeni da izena letra larriz hasita "
"idaztea eta letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik izatea. Behin "
"bakarrik erabili beharreko izena da."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Bidalketa formulariaren ezarpenak"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Eduki mota honek ez dauka izenburu eremurik."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Testu hau bidalketa formularioaren gainean bistaratuko da eduki mota "
"honentzat. Zure erabiltzaileei lagundu edo irakasteko erabilgarria da."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Zihur zaude %type eduki-mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Orri nagusiko gehienezko argitalpen kopurua"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Azaletik kendu"
msgid "Make sticky"
msgstr "Itsaskor bihurtu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Itsaskortasuna kendu"
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Erakutsi laburpenaren bista osoa"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@node\">Node moduluko</a> sarrera."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Irakurri !title argitalpen osoa"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Ongi etorri zure Drupal web leku "
"berrira!</h1><p>Bete itzazu hurrengo jarraibideak web lekua "
"konfiguratzeko eta erabiltzen hasteko:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Zure web lekua konfiguratu</strong> Behin sartu zarela, "
"bisitatu <a href=\"@admin\">kudeaketa gunea</a>. Han zure lekuaren "
"alderdi guztiak <a href=\"@config\">konfigura ditzakezu</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Edukia sortzen hasi</strong> Azkenik, <a "
"href=\"@content\">eduki berriak gehitu</a> ahal ditzakezu zure "
"webgunerako. Mezu hau atariko orritik desagertuko da edukiren bat "
"atarian kokatu bezain laster."
msgid "administer content types"
msgstr "eduki motak kudeatu"
msgid "Post settings"
msgstr "Bidalketa ezarpenak"
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@handbook\">OpenID moduluko</a> sarrera."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URL ezizenik ez  dira aurkitu."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ez dago URL ezizenik eskuragarri"
msgid "Update alias"
msgstr "Eguneratu ezizena"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sortu ezizen berria"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Url ezizenak filtratu"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko <a "
"href=\"@path\">Path moduluko</a> sarrera."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "ezizena ezabatu da."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bide-izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Aldatu zure webguneko URL helbideak ordezkoak erabiliz."
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Add alias"
msgstr "Gehitu ezizenak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Erabiltzaileek URLak berrizendatzea ahalbidetzen du."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea idatz dezakezu. &lt;?php ?&gt; markak sartu behar dituzu"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP kode egokitua erabiltzen"
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak:"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>eragotzita</strong> dago. "
"Formularioak erabili behar badituzu, <a href=\"@formapi\">Drupalen "
"formulariotarako APIko</a>funtzioak ulertu eta erabili beharko dituzu."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP egiaztatzailea"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kode zati bat exekutatzen du. Iragazki honen erabilera bakarrik "
"kudeatzaileei mugatua egon behar da!"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Beste gune batzuk ohartarazten ditu zure gunea eguneratzen denean."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Botoak guztira: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Azken inkesta"
msgid "Poll status"
msgstr "Inkestaren egoera"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Inkesta itxita badago bisitariek ezin dute botorik eman"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Denbora tarte honen ondoren inkesta automatikoki itxiko da."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ezin da balore negatiborik sartu."
msgid "Add another choice"
msgstr "Gehitu beste aukera bat"
msgid "create poll content"
msgstr "sortu inkesta edukia"
msgid "delete own poll content"
msgstr "norberaren inkesta edukiak ezabatu"
msgid "delete any poll content"
msgstr "edozein inkesta eduki ezabatu"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edozein inkesta eduki editatu"
msgid "edit own poll content"
msgstr "norberaren inkesta edukiak editatu"
msgid "Polls"
msgstr "Inkestak"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil eremuak eguneratu dira."
msgid "edit %title"
msgstr "%title editatu"
msgid "add new %type"
msgstr "%type berria gehitu"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Eremu pribatua, edukia erabiltzaile aurreratuentzat ikusgarria "
"bakarrik"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Emandako inprimaki izena Drupalek erabiltzeko erreserbatu da."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Emandako izenburua dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emandako izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The field has been created."
msgstr "Eremua sortu da."
msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"
msgid "single-line textfield"
msgstr "linea bakarreko eremua"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "linea anitzeko testu eremua"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
msgid "list selection"
msgstr "zerrenda hautapena"
msgid "freeform list"
msgstr "freeform zerrenda"
msgid "Author information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Erabiltzailearen profil osorako esteka"
msgid "About %name"
msgstr "%name-ri buruz"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Zure erabiltzaileentzako eremu egokituak sortu."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategoriaren auto-osaketa"
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil auto-osaketa"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Erabiltzaile profil konfiguragarrientzat euskarria ematen du."
msgid "Indexing status"
msgstr "Index-azioaren egoera"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "search content"
msgstr "bilatu edukian"
msgid "use advanced search"
msgstr "bilaketa aurreratua erabili"
msgid "administer search"
msgstr "kudeatu bilaketa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Gunean bilaketak egitea gaitzen du."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Azken %interval -ko orri ikusienak"
msgid "unban"
msgstr "onartu"
msgid "ban"
msgstr "debekatu"
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Bisitari sarrienak"
msgid "Top referrers"
msgstr "Jatorri erabilienak"
msgid "Track page visits"
msgstr "Orri bisiten pista jarraitu"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokala 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokala 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokala 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokala 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokala 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokala 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokala 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokala 7"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Display post information on"
msgstr "Bistaratu argitalpen informazioa kasu hauetan:"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Aktibatuta baldin badago, ondoko logoa erakutsiko da."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Erabili logotipo lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Markatu gaiak berez dakarren logoa erakutsi dezan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zure lasterbide ikonoa edo \"favicon\"-a helbide barran erakusten da "
"edo ia nabigatzaile guztien markadoreetan."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Erabili lasterbide ikono lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Markatu gaiak dakarren berezko lasterbide ikonoa erabili nahi baduzu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Berretsi desinstalazioa."
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "The name of this website."
msgstr "Web gune honen izena."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Page compression"
msgstr "Orri konpresioa"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Gaituta (gomendatua)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Banda-zabalera optimizazioak"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizatu CSS fitxategiak"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache-ak garbituta."
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Asteko lehen eguna"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatua"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Data formatu laburrean bistaratuko da."
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data formatu ertainean bistaratuko da."
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Data formatu luzean bistaratuko da."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron abiak arrakasta izan du."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron abioak huts egin du."
msgid "Query performance"
msgstr "Kontsultaren errendimentua"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ez dago modulurik desinstalatzeko."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ongi etorria administrazio atalera. Hemen zure guneak nola "
"funtzionatzen duen kontrola dezakezu."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Desinstalazio prozesuak moduluarekin erlazionatutako informazio "
"guztiak ezabatuko ditu. Moduluak desintalatzeko egin beharreko "
"lehenengo pausoa desaktibatzea da. Modulu guztiek ez dute pauso hau "
"onartzen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zure gunearen parametroetan eta instalazioan aurkitutako arazoen "
"laburpen txikia hemen aurki dezakezu. Informazio hau baliagarria izan "
"daiteke drupal.org-en aurkituko dituzun sostengu foroetan edota "
"proiektuen arazoen ataletan kopiatzeko eta itsasteko."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin indartua"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drupal-ek indartua, iturburu irekiko eduki kudeatzaile sistema"
msgid "access site reports"
msgstr "gunearen txostenak atzitu"
msgid "select different theme"
msgstr "tema ezberdina hautatu"
msgid "administer files"
msgstr "fitxategiak administratu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Era trinkoa"
msgid "Select the default theme."
msgstr "Hautatu gai lehenetsia"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Saioak eta alertak"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Esan Drupali igotako fitxategiak non gorde eta nola atzitu."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "URL garbiak gaitu edo desgaitu zure gunean."
msgid "Clean URL check"
msgstr "URL garbien egiaztapena"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Jaso zure gunearen egoera funtzionala eta antzemandako edozein "
"problemari buruzko txostena."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (mugarik gabe)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP erregistro globalak"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Gaituta ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ez da egikaritu."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ez da azkenaldian exekutatu."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron manualki exekutatu</a> dezakezu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Fitxategi hau automatikoki sortzeko saiakerak huts egin du, segurazki "
"baimen arazoengatik. Instalazioarekin jarraitzeko, fitxategia zure "
"kabuz sortu edo ziurtatu instalatzaileak badituela automatikoki "
"sortzeko baimenak. Informazioa gehiago eskuratzeko, mesedez "
"INSTALL.txt kontsultatu edo <a href=\"@handbook_url\">sarean dagoen "
"gida liburua</a> begiratu."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>publikoa</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>pribatua</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atzitu update.php"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Guraso termino anitza ezarri?"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ezarri guraso anitzak"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' ez da erregulazio automatikorako aukera baliagarria. Mesedez, "
"sartu zenbaki positibo bat."
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "translate content"
msgstr "itzuli edukia"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bertsio data ezezaguna"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Ezgaitutako moduluak"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Ezgaitutako gaiak"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hemen instalatuta dituzun modulu eta gaien eguneraketa eskuragarrien "
"gaineko informazioa aurki dezakezu. Kontutan izan modulu eta gai "
"bakoitza \"proiektu\" baten parte dela, izen bera edo ez izan "
"dezakeena eta bere baitan modulu edo gai anitzak izan ditzakeena."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulu eta tema eguneraketen egoera"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eguneraketak eskuragarri dituzu zure Drupal bertsiorako. Zure gunearen "
"funtzionamendua bermatzeko eguneraketak ahalik eta laisterren egin "
"beharko zenituzke."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Jaso instalatutako modulu eta gaien eguneraketen egoera eta "
"eskuragarri dauden eguneraketen informazio txostena."
msgid "File uploads"
msgstr "Igoerak"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontrolatu edukiak zenbat fitxategi erantsita izan ditzakeen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Erabiltzaile guztiei baimendu edukira fitxategiak igotzea eta "
"eranstea."
msgid "User registration settings"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako ezarpenak"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete baina haien onespena behar da."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Eskatu e-mail egiaztapena bisitari batek kontu bat sortzerakoan."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako arauak"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Ongi etorri, administratzaileak sortutako erabiltzaile berria"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Ongi etorri, ez duzu onespenik behar"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Ongi etorri, administratzailearen onespenaren zain"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Pasahitza berreskuratzeko e-posta"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua aktibatzen bada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Kontu ezgaitze e-posta"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua blokeatzen bada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua ezabatzen bada."
msgid "Signature support"
msgstr "Sinadura euskarria"
msgid "Picture support"
msgstr "Irudi euskarria"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Gordetzeko diren argazkiak azpidirektorioa dagoen direktorioan %dir"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Irudiaren gehienezko neurriak"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Irudiaren gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Gehienezko irudi fitxategiaren tamaina, kBetan."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Jadanik badago %name izeneko rola. Beste rol-izen bat hautatu ezazu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zeregina berrizendatu da."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Edozein karaktere kopururekin bat dator, baita zero karakterekin ere"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Karaktere batekin bat dator"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Sarbide erregela gorde da."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Sarbide araua gehitu da."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ez da baliorik sartu. Mesedez sartu testu kate bat eta saiatu berriro."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Sartu erabiltzailearen izena baimendua izango den edo ez begiratzeko."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Sartu e-posta helbide bat baimendua izango den edo ez begiratzeko."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sartu ostalari izena (hostname) edo IP helbide bat baimendua izango "
"den edo ez begiratzeko."
msgid "Check hostname"
msgstr "Egiaztatu host-izena"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name erabiltzaile-izena ez da zuzena."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name erabiltzaile-izena zuzena da."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail helbide elektronikoa ez da zuzena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail helbide elektronikoa zuzena da."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host host-izena ez da zuzena."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host host-izena zuzena da."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Ez dago sarbide erregelarik momentu honetan."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria epostaz"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "$name -(e)k ez du pasahitz berririk eskatzeko baimenik."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Barkatu, %name ez da erabiltzaile izen edo posta-e helbide gisa "
"ezagutzen."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Argibide gehiago bidali dira zure posta-e helbidera."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name kontua ezabatu nahi duzula?"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ezabatua izan da."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "User list length"
msgstr "Erabiltzaile zerrendaren luzera"
msgid "Online users"
msgstr "Konektatutako erabiltzaileak"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Signature settings"
msgstr "Sinadura ezarpenak"
msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Hautatu laukitxo hau zure irudia ezabatzeko."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratzaile batek kontua sortu du zuretzan !site-n"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site webguneko administratzaile batek sortu du erabiltzaile bat zure "
"ordez. Ondorengo erabiltzaile izena eta pasahitzak erabiliz logeatu "
"zaitezke orain !login_uri helbidean:\r\n"
"\r\n"
"erabiltzaile izena: !username\r\n"
"pasahitza: !password\r\n"
"\r\n"
"Nahi baduzu esteka ere kopiatu dezakezu eta nabigatzailean "
"itsatsi:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Aldi bakarreko logeatze bat da hau, beraz behin bakarrik erabil "
"dezakezu.\r\n"
"\r\n"
"Logeatu eta gero !edit_uri helbidera izango zara birbidalia eta zure "
"pasahitza aldatu ahal izango duzu.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site taldea"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ezabatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Argibide gehiagotarako, ikusi sareko <a "
"href=\"@user\">Erabiltzailearen modulua</a> ri dagokion eskuliburuko "
"sarrera."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "baimenak administratu"
msgid "administer users"
msgstr "kudeatu erabiltzaileak"
msgid "access user profiles"
msgstr "erabiltzaile profilak atzitu"
msgid "change own username"
msgstr "norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Access rules"
msgstr "Atzipen arauak"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Zerrendatu eta sortu arauak erabiltzaileak, helbide elektronikoak eta "
"IP helbideak debekatzeko."
msgid "Check rules"
msgstr "Egiaztau erregelak"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Erabiltzaile harpidetza eta saio hasiera sistema kudeatzen du."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author -ek @date -(e)an"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoi"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tauladun gai minimalista kolore argiekin."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Lauki eta tauladun gai guztiz grisa."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Nabigazioa jauzi"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tauladun, zutabe anitzeko gaia urdin eta laranja tonuetan."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogak"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Zure OpenID"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript itzulpen fitxategia galdu egin da."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject iruzkina publikatua izan da."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" eta ' karaktereak ez dira onartzen hizkuntza kodearen "
"eremuan."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" eta ' karaktereak ez dira onartzen Ingelesezko "
"hizkuntza izenaren eremuan."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" eta ' karaktereak ez dira onartzen jatorrizko hizkuntza "
"izenaren eremuan."
