# Thai translation of Drupal core (6.13)
# Copyright (c) 2020 by the Thai translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Thai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "หน้าแรก"
msgid "Title"
msgstr "หัวข้อ"
msgid "Body"
msgstr "Body"
msgid "user"
msgstr "ผู้ใช้"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "แสดงทุกหน้ายกเว้นหน้าเหล่านี้"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "แสดงเฉพาะหน้าเหล่านี้"
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
msgid "Save configuration"
msgstr "บันทึกค่า"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "กลับไปใช้ค่าเริ่มต้น"
msgid "delete"
msgstr "ลบ"
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
msgid "Administer"
msgstr "บริหารระบบ"
msgid "Create a new user account."
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ขอรหัสผ่านใหม่ผ่านอีเมล"
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"
msgid "Content"
msgstr "Content"
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้งาน"
msgid "content"
msgstr "เนื้อหา"
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
msgid "Author"
msgstr "Author"
msgid "Replies"
msgstr "ตอบ"
msgid "Closed"
msgstr "ปิด"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้งาน หรือ "
"รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
msgid "List"
msgstr "ดูลิสต์"
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
msgid "closed"
msgstr "ปิด"
msgid "Actions"
msgstr "แอคชั่น"
msgid "disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
msgid "Confirm"
msgstr "ยืนยัน"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"
msgid "deny"
msgstr "ไม่อนุญาต"
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
msgid "Language"
msgstr "Language"
msgid "Read more"
msgstr "อ่านต่อ"
msgid "Log"
msgstr "บันทึกข้อความ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "คำอธิบายหรือคำแนะนำในการเขียน"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดการใช้งาน"
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
msgid "More"
msgstr "More"
msgid "not verified"
msgstr "ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง"
msgid "Last updated"
msgstr "แก้ไข"
msgid "new"
msgstr "ใหม่"
msgid "error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "ชื่อบล็อค"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ชื่อของบล็อคที่แสดงให้ผู้ชมเห็น"
msgid "Taxonomy"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
msgid "No"
msgstr "ไม่"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (ปริยาย)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Content types"
msgstr "ชนิดเนื้อหา"
msgid "Homepage"
msgstr "หน้าหลัก"
msgid "Categories"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "updated"
msgstr "ถูกปรับปรุง"
msgid "Available variables are:"
msgstr "ตัวแปรที่สามารถใช้งานได้:"
msgid "Overview"
msgstr "ภาพรวม"
msgid "Advanced options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
msgid "Release notes"
msgstr "เอกสารกำกับรุ่น"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
msgid "Size"
msgstr "Size"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "ทุกวัน"
msgid "Weekly"
msgstr "รายสัปดาห์"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "คำสั่งนี้เมื่อทำแล้วไม่สามารถย้อนได้"
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ไม่มี Log"
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
msgid "- None -"
msgstr "- ไม่มี -"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนัก"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
msgid "Variable"
msgstr "ตัวแปร"
msgid "Help text"
msgstr "Help text"
msgid "Required"
msgstr "จำเป็น"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"หน้าในแต่ละระดับจะถูกจัดลำดับโดยความสำคัญ "
"และชื่อ"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Category"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "Add category"
msgstr "เพิ่มหมวด"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "แก้ไข container"
msgid "edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"
msgid "up"
msgstr "ขึ้น"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ไปหน้าแม่"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
msgid "Book"
msgstr "หนังสือ"
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy term"
msgid "General settings"
msgstr "กำหนดค่าทั่วไป"
msgid "category"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Outline"
msgstr "ภาพรวม"
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session opened for %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "ปรับปรุง"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
msgid "High"
msgstr "สูง"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
msgid "View"
msgstr "ดู"
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "คืนการตั้งค่ากลับเป็นค่าปริยายแล้ว"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ตำแหน่งพาธ"
msgid "Modules"
msgstr "โมดูล"
msgid "edit forum"
msgstr "แก้ไข forum"
msgid "Forum name"
msgstr "ชื่อกระดานสนทนา"
msgid "forum"
msgstr "กระดานสนทนา"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบกระดานสนทนา "
"%name?"
msgid "Region"
msgstr "ตำแหน่ง"
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
msgid "results"
msgstr "ผล"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Core - optional"
msgstr "หลัก - ไม่จำเป็น"
msgid "never"
msgstr "ไม่เคย"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %name"
msgid "mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "Add item"
msgstr "เพิ่มเมนูย่อย"
msgid "actions"
msgstr "การดำเนินการ"
msgid "aggregator"
msgstr "ตัวดึงฟีด"
msgid "read more"
msgstr "อ่านเพิ่มเติม"
msgid "Update interval"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างการปรับปรุง"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL เต็มของฟีด"
msgid "Add forum"
msgstr "เพิ่มกระดานสนทนาใหม่"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "ภาพหน้าจอของธีม %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอ"
msgid "Timestamp"
msgstr "ระบุเวลา"
msgid "Keywords"
msgstr "คำค้นหา"
msgid "Preview comment"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ค้นหาแบบละเอียด"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าดูหน้านี้"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้"
msgid "Attachment"
msgstr "Attachment"
msgid "Settings for @role"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับ @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "นามสกุลของไฟล์ที่อนุญาตให้ใช้งานได้"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"นามสกุลของไฟล์ที่ผู้ใช้งานในบทบาทที่กำหนดไว้นี้สามารถอัพโหลดได้ "
"คั่นระหว่างรายชื่อประเภทของไฟล์ด้วยการเว้นวรรค "
"และไม่ต้องใส่จุดนำหน้าชื่อประเภทของไฟล์"
msgid "n/a"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
msgid "Upload"
msgstr "อัพโหลด"
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
msgid "type"
msgstr "ชนิด"
msgid "Database type"
msgstr "ชนิดฐานข้อมูล"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "action"
msgstr "ใช้งานอยู่"
msgid "Continue"
msgstr "ดำเนินการต่อ"
msgid "Configure"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"
msgid "status"
msgstr "สถานะ"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Contact"
msgstr "ติดต่อ"
msgid "Created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ส่งอีเมลไปที่ %recipient แล้ว"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ไม่สามารถส่งอีเมลไปที่ "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ชื่อเรื่องของข้อความ"
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "บันทึกประเภท"
msgid "Content management"
msgstr "การจัดการเนื้อหา"
msgid "Menu item"
msgstr "เมนูย่อย"
msgid "Expanded"
msgstr "แสดงเมนูย่อย"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่เมนูนี้จะลิงก์ไป "
"อาจเป็นลิงก์ภายในระบบ Drupal "
"เช่น %add-node "
"หรือลิงก์ภายนอกอย่าง "
"%drupalถ้าต้องการไปหน้าแรกให้ใช้ "
"%front"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"ถ้าเมนูนี้มีเมนูย่อย "
"เมื่อแสดงผลจะขยายให้เห็นเมนูย่อยที่อยู่ภายในเสมอ"
msgid "Parent item"
msgstr "เมนูหลักของเมนูย่อยนี้"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"(ไม่จำเป็นต้องใส่) "
"เมนูที่มีตัวเลขน้ำหนักน้อยจะอยู่บนเมนูที่มีเลขเยอะกว่า"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
msgid "Add child page"
msgstr "เพิ่มหน้าลูก"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "แบบง่ายต่อการพิมพ์"
msgid "Update options"
msgstr "ตัวเลือกในการปรับปรุง"
msgid "Remove from outline"
msgstr "ลบออกจากหนังสือ"
msgid "Unknown export format."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบนำออก"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Last post"
msgstr "กระทู้ล่าสุด"
msgid "Access denied"
msgstr "ปัญหา 'access denied'"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "เพิ่มบล็อค"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ชั่วโมง"
msgstr[1] "@count ชั่วโมง"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 วัน"
msgstr[1] "@count วัน"
msgid "Configuration saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
msgid "Footer message"
msgstr "ข้อความส่วนท้าย"
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"
msgid "Mission"
msgstr "เป้าหมาย"
msgid "Search box"
msgstr "กล่องค้นหา"
msgid "Site name"
msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
msgid "Site slogan"
msgstr "สโลแกน"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ตั้งค่าผู้ใช้"
msgid "Public registrations"
msgstr "รูปแบบการลงทะเบียน"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "ผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถเพิ่มบัญชีผู้ใช้ได้"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
msgid "Available updates"
msgstr "แจ้งเตือนการอัพเดต"
msgid "Check manually"
msgstr "ตรวจสอบอีกครั้ง"
msgid "Up to date"
msgstr "รุ่นล่าสุด"
msgid "Update available"
msgstr "มีการอัพเดต"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "สถานะของ Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "ล้าสมัย"
msgid "Update status"
msgstr "อัพเดตสถานะ"
msgid "Header"
msgstr "ส่วนหัว"
msgid "Left sidebar"
msgstr "แถบเมนูด้านซ้าย"
msgid "Right sidebar"
msgstr "แถบเมนูด้านขวา"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid "Recipients"
msgstr "ผู้รับ"
msgid "Selected"
msgstr "ถูกเลือก"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"เลือกกำหนดเป็น <em>ใช่</em> "
"หากคุณต้องการให้หมวดหมู่นี้ถูกเลือกระบุไว้เป็นคำ่เริ่มต้น."
msgid "You must enter a category."
msgstr "ท่านต้องเลือกหมวดหมู่"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้รับอย่างน้อยหนึ่งชื่อหรือมากกว่านั้น"
msgid "Category %category has been added."
msgstr ""
"หมวดหมู่ %category "
"ถูกเพิ่มเข้าไปแล้ว"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr ""
"หมวดหมู่ %category "
"ได้รับการอัพเดทข้อมูลแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบ "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "หมวดหมู่ %category ถูกลบแล้ว"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถส่งข้อความเกินกว่า "
"%number ข้อความต่อชั่วโมงได้ "
"กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
msgid "Your name"
msgstr "ชื่อ"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ส่งอีเมล"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "คุณต้องเลือกหมวดหมู่ที่สามารถใช้งานได้"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "ท่านต้องกรอกอีเมล"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ถึง"
msgid "From"
msgstr "จาก"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "การมองเห็น"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์"
msgid "Published"
msgstr "Published"
msgid "Signature"
msgstr "ข้อความลงท้าย"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "สถานที่ตั้ง"
msgid "Locale"
msgstr "ภาษา"
msgid "Title field label"
msgstr "ป้ายสำหรับช่องชื่อเรื่อง"
msgid "Body field label"
msgstr "ป้ายสำหรับช่องเนื้อความ"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoted to front page"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Revisions"
msgstr "รุ่น"
msgid "Log message"
msgstr "บันทึกข้อความ"
msgid "Poll duration"
msgstr "ระยะเวลาแบบสำรวจ"
msgid "Selection options"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Role name"
msgstr "ชื่อของระดับผู้ใช้"
msgid "E-mail address"
msgstr "อีเมล"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ตั้งค่าธีม"
msgid "Last access"
msgstr "Last access"
msgid "Time zone"
msgstr "เขตเวลา"
msgid "Severity"
msgstr "ระดับความรุนแรง"
msgid "Global settings"
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
msgid "Vote"
msgstr "โหวต"
msgid "Count"
msgstr "จำนวน"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - บล็อก"
msgid "Search settings"
msgstr "ตั้งค่าการค้นหา"
msgid "Mode"
msgstr "รูปแบบ"
msgid "blocked"
msgstr "ถูกบล็อค"
msgid "active"
msgstr "ใช้งาน"
msgid "OPML feed"
msgstr "ฟีด OPML"
msgid "configure"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "จำนวนข่าวในบล็อก"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "ดูข่าวล่าสุดจากฟีดข่าว"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "ดูข่าวล่าสุดในกลุ่มนี้"
msgid "Feed overview"
msgstr "ภาพรวมฟีด"
msgid "Items"
msgstr "จำนวน"
msgid "Last update"
msgstr "Last update"
msgid "Next update"
msgstr "ปรับปรุงถัดไป"
msgid "%time left"
msgstr "เหลือ %time"
msgid "remove items"
msgstr "ลบรายการ"
msgid "update items"
msgstr "ปรับปรุงรายการ"
msgid "Category overview"
msgstr "ภาพรวมประเภท"
msgid "Categorize"
msgstr "แยกประเภท"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "คุณไม่สามารถจัดกลุ่มแหล่งข่าวเหล่านี้ได้"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ประเภทถูกบันทึกแล้ว"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "ถูกปรับปรุง:"
msgid "blog it"
msgstr "ทำเป็นบล็อก"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "แสดงความคิดเห็นลงบนรายการข่าวนี้ในบล็อกส่วนตัวของคุณ"
msgid "%age old"
msgstr "%age ก่อน"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago ที่แล้ว"
msgid "Authored by"
msgstr "โพสต์โดย"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"รายการที่แสดงในหน้าแหล่งข้อมูล "
"และการจัดกลุ่ม"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"มีชื่อแหล่งข่าว %feed "
"อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อใหม่"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ฟีด %feed ถูกปรับปรุงแล้ว"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "ฟีด %feed ถูกลบแล้ว"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ฟีด %feed ถูกลบแล้ว"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "ฟีด %feed ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ฟีด %feed ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Delete all"
msgstr "ลบทั้งหมด"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"รายการข่าวจาก %site "
"ถูกลบแล้ว"
msgid "administer news feeds"
msgstr "การจัดการฟีดข่าวสาร"
msgid "access news feeds"
msgstr "เข้าถึงฟีดข่าว"
msgid "Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพ"
msgid "This field is required."
msgstr "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
msgid "Last reply"
msgstr "ตอบสุดท้าย"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
msgid "Send"
msgstr "ส่ง"
msgid "Code"
msgstr "รหัส"
msgid "No posts available."
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
msgid "Recipient"
msgstr "ผู้รับ"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "เพิ่มระดับให้กับผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "ลบระดับของผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "security"
msgstr "ความปลอดภัย"
msgid "node"
msgstr "โหนด"
msgid "Recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุด"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
msgid "Mon"
msgstr "จ"
msgid "Tue"
msgstr "อ"
msgid "Wed"
msgstr "พ"
msgid "Thu"
msgstr "พฤ"
msgid "Fri"
msgstr "ศ"
msgid "Sat"
msgstr "ส"
msgid "Sun"
msgstr "อา"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "กระดานสนทนา"
msgid "!time ago"
msgstr "!time ก่อน"
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
msgid "Text color"
msgstr "สีของข้อความ"
msgid "Navigation"
msgstr "นำทาง"
msgid "Color"
msgstr "สี"
msgid "access content"
msgstr "อ่านเนื้อหา"
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"
msgid "Deny"
msgstr "ไม่อนุญาต"
msgid "Signatures"
msgstr "ข้อความลงท้าย"
msgid "User login"
msgstr "User login"
msgid "Log in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"อัพเดท URL ของข่าวชื่อ %title "
"ไปยัง %url"
msgid "Blog"
msgstr "บล็อก"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "ไปยังความคิดเห็นแรกของเรื่องนี้"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ไปยังความคิดเห็นใหม่อันแรกของเรื่องนี้"
msgid "Add new comment"
msgstr "แสดงความเห็น"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "เพิ่มความคิดเห็นใหม่ในหน้านี้"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "แสดงความคิดเห็นของคุณต่อเรื่องนี้"
msgid "reset"
msgstr "คืนค่าเดิม"
msgid "String"
msgstr "ข้อความ"
msgid "Users"
msgstr "Users"
msgid "Not installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งไว้"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "อายุสั้นสุดของแคช"
msgid "Referrer"
msgstr "อ้างอิง"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] ""
"1 โหวต\r\n"
"@count votes"
msgstr[1] "@count โหวต"
msgid "Site maintenance"
msgstr "ปิดปรับปรุงเว็บไซต์"
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
msgid "Off-line"
msgstr "ออฟไลน์"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"เมื่อตั้งเป็น \"ออนไลน์\" "
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถเข้าชมเว็บไซต์ได้ตามปกติ "
"แต่ถ้าตั้ง \"ออฟไลน์\" "
"ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ "
"\"บริหารระบบ\" "
"เท่านั้นจึงสามารถเข้ามาจัดการระบบได้ "
"ผู้ใช้อื่นๆ "
"จะเห็นข้อความออฟไลน์ข้างล่าง "
"ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์สามารถล็อกอินในระหว่างที่เว็บออฟไลน์ได้จากหน้า "
"<a href=\"@user-login\">ล็อกอิน</a> โดยตรง"
msgid "Site off-line message"
msgstr "ข้อความสำหรับตอนออฟไลน์"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "ข้อความที่ให้แสดงบนเว็บไซต์ขณะที่ปิดปรับปรุง"
msgid "Default front page"
msgstr "หน้าแรกของเว็บไซต์"
msgid "Create content"
msgstr "สร้างเนื้อหา"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "Uninstall"
msgstr "ลบโมดูล"
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"
msgid "Optional"
msgstr "ไม่จำเป็น"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recent comments"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "ไม่มีความเห็นนี้อยู่ในระบบ"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "ความเห็นและความเห็นตอบทั้งหมดถูกลบ"
msgid "Do not display"
msgstr "ไม่ต้องแสดง"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"แสดงต่อเมื่อโค้ด PHP "
"ข้างล่างนี้คืนค่า  <code>TRUE</code> "
"(โหมด PHP, "
"เฉพาะผู้เชี่ยวชาญ)"
msgid "Preformatted"
msgstr "จัดรูปแบบไว้ล่วงหน้า"
msgid "Profile"
msgstr "ประวัติผู้ใช้"
msgid "Votes"
msgstr "คะแนนโหวต"
msgid "Save settings"
msgstr "บันทึกค่า"
msgid "Operation"
msgstr "การปฏิบัติการ"
msgid "reply"
msgstr "ตอบ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "เซสชั่นปิดสำหรับ %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "ท่านต้องกำหนดวันที่ให้ถูกต้อง"
msgid "Server settings"
msgstr "การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ต้องการฟิลด์ %field"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ใหม่ 1"
msgstr[1] "@count ใหม่"
msgid "Add rule"
msgstr "เพิ่มกฎ"
msgid "Delete rule"
msgstr "ลบกฎ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "ขึ้นต้นตารางด้วย"
msgid "Database username"
msgstr "ชื่อสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล"
msgid "Database password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล"
msgid "Database name"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
msgid "Add user"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "แนวทางการจัดรูปแบบ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ข้อมูลผู้เขียน"
msgid "Authored on"
msgstr "โพสต์เมื่อ"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"รูปแบบ: %time "
"ปล่อยว่างถ้าต้องการใช้เวลาขณะที่ส่งข้อมูล"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ปล่อยว่างสำหรับ %anonymous"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการใช้แคชสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ได้ล็อกอิน "
"และเปิด/ปิดการประมวลผล CSS "
"ล่วงหน้า"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"ระบุตำแหน่งในระบบของ Drupal 1 "
"ตำแหน่งต่อบรรทัด "
"ตัวอักษร '*' ทำหน้าที่เป็น "
"wildcard ตัวอย่างเช่นตำแหน่ง "
"%blog หมายถึงหน้าบล็อกหลัก "
"และ %blog-wildcard "
"หมายถึงบล็อกของผู้ใช้แต่ละคนทุกบล็อก "
"ถ้าต้องการหน้าแรก ให้ใช้ "
"%front"
msgid "Syslog"
msgstr "บันทึกของระบบ"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "ความละเอียดของรูปภาพที่อนุญาต"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดต่อการอัพโหลด"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ขนาดไฟล์รวมต่อผู้ใช้งาน"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ขนาดไฟล์สูงสุดของไฟล์ทั้งหมดที่ผู้ใช้งานสามารถใช้งานได้บนเว็บไซต์ "
"(ในหน่วยเมกะไบต์)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ช่วยเหลือ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "ภาษาสเปน"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบเนื้อหาเหล่านี้หรือไม่?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "เนื้อหาถูกลบแล้ว"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"อีเมลที่ใช้งานจริง "
"ระบบจะส่งข้อมูลที่จำเป็นไปยังอีเมลนี้ "
"เช่น ส่งรหัสผ่าน "
"โดยระบบจะไม่เปิดเผยที่อยู่อีเมลต่อบุคคลภายนอก"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"มีคนใช้อีเมล %email ไปแล้ว <a "
"href=\"@password\">คุณลืมรหัสผ่านหรือไม่?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"อีเมล %email "
"ถูกจำกัดสิทธิ์การใช้งาน"
msgid "Remove items"
msgstr "ลบรายการ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "อนุญาตให้ใช้แท็ก HTML"
msgid "Sources"
msgstr "แหล่ง"
msgid "!title category latest items"
msgstr "รายการล่าสุดของประเภท !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title แหล่งข่าวล่าสุด"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"มีกลุ่มชื่อ %category อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อ"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ประเภท %category "
"ถูกปรับปรุงแล้ว"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "ประเภท %category ถูกลบแล้ว"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ประเภท %category ถูกลบแล้ว"
msgid "Category %category added."
msgstr "ประเภท %category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "ประเภท %category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "ตัวดึงฟีด - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 รายการ"
msgstr[1] "@count รายการ"
msgid "Add menu"
msgstr "เพิ่มเมนู"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบเมนูแบบกำหนดเอง "
"%item นี้ทิ้งไป?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "ลบเมนูย่อย %title แล้ว"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "บบเมนูย่อย %title"
msgid "menu"
msgstr "เมนู"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ previous"
msgid "next ›"
msgstr "next ›"
msgid "No items selected."
msgstr "ยังไม่มีรายการที่เลือก"
msgid "The update has been performed."
msgstr "ปรับปรุงสำเร็จ"
msgid "update"
msgstr "อัปเดต"
msgid "View user profile."
msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้"
msgid "locked"
msgstr "ถูกล็อค"
msgid "Titles only"
msgstr "เฉพาะหัวเรื่อง"
msgid "Full text"
msgstr "เนื้อหาทั้งหมด"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "Upload picture"
msgstr "อัพโหลดรูปภาพ"
msgid "Message:"
msgstr "ข้อความ:"
msgid "Language file"
msgstr "แฟ้มภาษา"
msgid "published"
msgstr "ตีพิมพ์"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงแล้ว"
msgid "Show only users where"
msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ตามเงื่อนไขต่อไปนี้"
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"
msgid "Member for"
msgstr "Member for"
msgid "@time ago"
msgstr "@time ก่อน"
msgid "No users available."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ในระบบ"
msgid "No users selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกผู้ใช้"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "เลือกทุกแถวในตารางนี้"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกแถวในตารางนี้"
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ไม่พบสิ่งที่คุณต้องการค้นหา"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "กรุณาใส่คำที่ต้องการค้นหา"
msgid "Request new password"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "ผู้ชมสามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้เองโดยไม่ต้องรออนุมัติ"
msgid "Deleted"
msgstr "ลบแล้ว"
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
msgid "Topics"
msgstr "หัวเรื่อง"
msgid "Topic"
msgstr "หัวเรื่อง"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ขนาดไฟล์สูงสุดที่ผู้ใช้งานสามารถอัพโหลดได้ "
"(ในหน่วยเมกะไบต์)"
msgid "Edit menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"
msgid "Delete menu"
msgstr "ลบเมนู"
msgid "Edit menu item"
msgstr "แก้ไขเมนูย่อย"
msgid "Reset menu item"
msgstr "คืนค่าเมนูย่อยเดิม"
msgid "Delete menu item"
msgstr "ลบเมนูย่อย"
msgid "Publishing options"
msgstr "ตั้งค่าการตีพิมพ์"
msgid "Create new revision"
msgstr "บันทึกเป็นรุ่นใหม่"
msgid "Locale settings"
msgstr "ตั้งค่าภาษา"
msgid "Configure block"
msgstr "ตั้งค่าบล็อค"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."
msgid "Posts"
msgstr "ตั้งกระทู้"
msgid "Mission statement"
msgstr "เป้าหมาย"
msgid "Configure permissions"
msgstr "กำหนดสิทธิ์ของผู้ใช้"
msgid "None."
msgstr "ไม่มี"
msgid "Revert"
msgstr "แก้ไขรุ่นกลับคืน"
msgid "Existing system path"
msgstr "ตำแหน่งพาธของระบบที่ใช้อยู่"
msgid "Path alias"
msgstr "พาธนามแฝง"
msgid "Greater than"
msgstr "มากกว่า"
msgid "Less than"
msgstr "น้อยกว่า"
msgid "Choice"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "การตั้งค่าไม่ถูกบันทึกเนื่องจากมีข้อผิดพลาด"
msgid "profile"
msgstr "โปรไฟล์"
msgid "First day of week"
msgstr "วันแรกของสัปดาห์"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ส่งสำเนาถึงตัวเอง"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) "
"ได้ส่งข้อความถึงคุณผ่านทางแบบฟอร์มติดต่อ "
"(!form-url) ที่ !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"หากคุณไม่ต้องการรับอีเมลเช่นนั้นอีก, "
"คุณสามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าของคุณได้ที่ "
"!url."
msgid "The message has been sent."
msgstr "ข้อความถูกส่งเรียบร้อยแล้ว"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name "
"ได้ส่งข้อความโดยใช้แบบฟอร์มติดต่อที่ "
"!form."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ข้อความของคุณถูกส่งเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Create new account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid "role"
msgstr "ระดับผู้ใช้"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบบล็อค "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "ลบบล็อค %name แล้ว"
msgid "warning"
msgstr "คำเตือน"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ทำงานครั้งสุดท้าย !time ก่อน"
msgid "Never run"
msgstr "ไม่เคยทำงาน"
msgid "Site information"
msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
msgid "critical"
msgstr "อันตราย"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ประเภทของไฟล์ที่อนุญาตให้ใช้ได้เริ่มต้น"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr ""
"ปรับปรุงประสิทธิภาพไฟล์ "
"JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "ผลลัพท์"
msgid "Older polls"
msgstr "แบบสำรวจย้อนหลัง"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "ดูรายการแบบสำรวจในเว็บไซต์"
msgid "Poll settings"
msgstr "การตั้งค่าแบบสำรวจ"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"คุณต้องกรอกข้อมูลลงไปอย่างน้อย "
"2 ตัวเลือก"
msgid "open"
msgstr "เปิด"
msgid "Visitor"
msgstr "ผู้เยี่ยมชม"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "ยกเลิกการโหวตของคุณ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "ดูผลสำรวจ ณ ปัจจุบัน"
msgid "vote on polls"
msgstr "โหวตให้คะแนนในแบบสำรวจ"
msgid "cancel own vote"
msgstr "ยกเลิกคะแนนโหวตของตนเอง"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ตรวจสอบคะแนนโหวตทั้งหมด"
msgid "Syndicate"
msgstr "รวมกลุ่ม"
msgid "Syndicate content"
msgstr "เนื้อหาแหล่งข่าว"
msgid "Blogs"
msgstr "บล็อก"
msgid "Books"
msgstr "หนังสือ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ฟีดจากเว็บ %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ฟีดจากเว็บ %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "access administration pages"
msgstr "เข้าถึงหน้าจัดการของระบบ"
msgid "view revisions"
msgstr "ดูการเปลี่ยนแปลงรุ่น"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "การปรับปรุงรุ่นของ %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "เมื่อ !date โดย !username"
msgid "revert"
msgstr "แก้ไขรุ่นกลับคืน"
msgid "Revision"
msgstr "รุ่น"
msgid "current revision"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านที่ระบุไม่ตรงกัน"
msgid "Track"
msgstr "ตามรอย"
msgid "No forums defined"
msgstr "ยังไม่มีกระดานสนทนาที่กำหนดไว้"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "กระทู้นี้ถูกย้าย"
msgid "User management"
msgstr "จัดการผู้ใช้"
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
msgid "e-mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "สิทธิ์"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "คะแนนโหวตของคุณถูกบันทึกแล้ว"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "เปิดให้มีการโหวตสำหรับหัวข้อต่างๆ"
msgid "Link color"
msgstr "สีของลิงก์"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "ส่งรหัสผ่านและวิธีการใช้งานไปยังอีเมลของคุณแล้ว"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ความยาวของเนื้อหาย่อ"
msgid "200 characters"
msgstr "200 ตัวอักษร"
msgid "400 characters"
msgstr "400 ตัวอักษร"
msgid "600 characters"
msgstr "600 ตัวอักษร"
msgid "800 characters"
msgstr "800 ตัวอักษร"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 ตัวอักษร"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 ตัวอักษร"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 ตัวอักษร"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 ตัวอักษร"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 ตัวอักษร"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 ตัวอักษร"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ความยาวของเนื้อหาส่วนที่ตัดมาเป็นเนื้อหาย่อ "
"(นับเป็นตัวอักษร) "
"เนื้อหาย่อมักใช้เป็นคำโปรยเมื่อแสดงเนื้อหานั้นในหน้าแรกของเว็บหรือใน "
"XML feed "
"ถ้าไม่ต้องการให้ตัดส่วนของเนื้อหา "
"ให้ตั้งเป็น 'ไม่จำกัด' "
"ค่าเหล่านี้จะส่งผลเฉพาะเนื้อหาที่สร้างใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
msgid "System default"
msgstr "ปริยาย"
msgid "Not published"
msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์"
msgid "File settings"
msgstr "การตั้งค่าไฟล์"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ประเภทไฟล์เริ่มต้น "
"ที่ผู้ใช้สามารถอัพโหลดได้ "
"คั่นระหว่างรายชื่อประเภทไฟล์ด้วยการเว้นวรรค "
"และไม่ต้องมีจุดนำหน้าชื่อ"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นต่อการอัพโหลด"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ขนาดไฟล์รวมเริ่มต้นต่อผู้ใช้งาน"
msgid "Menu settings"
msgstr "ตั้งค่าเมนู"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "คำอธิบายที่ปรากฎเมื่อนำเมาส์ไปชี้ที่เมนูย่อย"
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "ชุดสี"
msgid "Gray"
msgstr "สีเทา"
msgid "File system path"
msgstr "ตำแหน่งของระบบไฟล์"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: ลบ %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">อ่านต่อ</a>"
msgid "details"
msgstr "รายละเอียด"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ผู้ใช้ %name "
"ยังไม่ถูกอนุญาตให้ใช้งาน "
"หรือถูกบล็อคอยู่"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user ล็อกอินไม่สำเร็จ"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "ปรับรุ่น %title จาก %date"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้ให้ถูกต้อง"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "กรุณาใส่อีเมลหรือ %author"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "จัดการแอคชั่นที่กำหนดสำหรับไซต์ของคุณ"
msgid "Delete action"
msgstr "ลบข้อความ"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "ข้อความถูกบันทึกแล้ว"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "เพิ่มแอ็คชั่น '%action' แล้ว"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "ลบแอ็คชั่นที่ขาดการเชื่อมโยง"
msgid "administer actions"
msgstr "ดูแลระบบ"
msgid "Themes"
msgstr "แบบเว็บไซต์"
msgid "Story"
msgstr "เรื่อง"
msgid "JPEG quality"
msgstr "คุณภาพของไฟล์ JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "จัดการเนื้อหา"
msgid "administer comments"
msgstr "จัดการความคิดเห็น"
msgid "Delete comments"
msgstr "ลบความคิดเห็น"
msgid "not published"
msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์"
msgid "by"
msgstr "โดย"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "ลบความคิดเห็นแล้ว"
msgid "Published comments"
msgstr "ความคิดเห็นที่ตีพิมพ์"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"ความคิดเห็นของคุณได้ถูกจัดเข้าไปอยู่ในรายการรอตรวจสอบโดยผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์แล้ว "
"และจะถูกเผยแพร่หลังจากได้รับการอนุมัติ"
msgid "!name field is required."
msgstr "ช่อง !name จำเป็นต้องกรอก"
msgid "Protected"
msgstr "มีการป้องกัน"
msgid "Comment settings"
msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น"
msgid "not sticky"
msgstr "ไม่ค้างไว้บนสุด"
msgid "sticky"
msgstr "ค้างไว้บนสุด"
msgid "not promoted"
msgstr "ไม่แสดงในหน้าแรก"
msgid "promoted"
msgstr "แสดงในหน้าแรก"
msgid "Default options"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Read only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
msgid "Contact settings"
msgstr "การตั้งค่าข้อมูลการติดต่อ"
msgid "Reset password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ไดเรคทอรีชั่วคราว"
msgid "date"
msgstr "วันที่"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"การอัปโหลดไฟล์ผิดพลาด "
"ไม่สามารถย้ายไฟล์"
msgid "Site configuration"
msgstr "ตั้งค่าเว็บไซต์"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "วันที่ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
msgid "Choice @n"
msgstr "ตัวเลือก @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "ความยากของรหัสผ่าน:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"รหัสผ่านควรมีความยาวอย่างต่ำ "
"6 ตัวอักษร "
"โดยสามารถใช้ตัวเลข "
"เครื่องหมายวรรคตอน "
"และตัวอักษรทั้งใหญ่และเล็ก"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"รหัสผ่านยังไม่ปลอดภัยเพียงพอ "
"ลอง:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "ใช้ทั้งตัวใหญ่และตัวเล็กผสมกัน"
msgid "Adding numbers."
msgstr "เพิ่มตัวเลข"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "เพิ่มเครื่องหมายวรรคตอน"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "รหัสผ่านไม่ควรเหมือนกับชื่อผู้ใช้"
msgid "Passwords match:"
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน:"
msgid "Slogan"
msgstr "สโลแกน"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"ข้อความนี้จะแสดงในส่วนท้ายของทุกหน้า "
"เหมาะสำหรับข้อความด้านลิขสิทธิ์ของเว็บไซต์"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymous user"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "คำเรียกผู้ใช้ที่ยังไม่ลงทะเบียน"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"หน้าแรกของเว็บไซต์จะแสดงเนื้อหาจาก "
"URL นี้ ถ้าไม่แน่ใจให้ใส่ "
"\"node\""
msgid "Get help"
msgstr "วิธีใช้"
msgid "Please wait..."
msgstr "กรุณารอ..."
msgid "is"
msgstr "คือ"
msgid "Approval queue"
msgstr "ความคิดเห็นที่รอตรวจสอบ"
msgid "Display on separate page"
msgstr "แยกเป็นหน้าใหม่"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ตำแหน่งของกล่องตอบความคิดเห็น"
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปหน้าแรก"
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปหน้าสุดท้าย"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ไปยังหน้า @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "ไปกระทู้ก่อนหน้า"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "ไปกระทู้ถัดไป"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "ใส่คำที่คุณต้องการค้นหา"
msgid "Underlined"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
msgid "Site building"
msgstr "จัดการเว็บไซต์"
msgid "No primary links"
msgstr "ยังไม่มีลิงก์หลัก"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "แหล่งที่มาของลิงก์หลัก"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "เลือกรายการที่คุณต้องการแสดงเป็นลิงก์หลัก"
msgid "No secondary links"
msgstr "ยังไม่มีลิงก์สำรอง"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "แหล่งที่มาของลิงก์รอง"
msgid "No content types available."
msgstr "ไม่พบชนิดเนื้อหา"
msgid "Delete role"
msgstr "ลบบทบาทผู้ใช้"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคตามระดับผู้ใช้ที่กำหนด"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "เมนูย่อยที่ไม่ถูกเปิดใช้จะไม่แสดงในเมนูใดๆ"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ใส่ชื่อของเมนูที่ต้องการสร้าง "
"คุณสามารถเปิดบล็อคที่เพิ่งสร้างได้จากหน้า "
"<a href=\"@blocks\">จัดการบล็อค</a>"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"เรียงลำดับเมนูโดยการลากเครื่องหมายกากบาทในคอลัมน์ "
"<em>รายการ</em> "
"ไปไว้ในตำแหน่งที่ต้องการ "
"การเปลี่ยนตำแหน่งจะยังไม่ถูกบันทึกจนกว่าคุณจะกดปุ่ม "
"<em>บันทึกค่า</em>"
msgid "List menus"
msgstr "รายการเมนู"
msgid "Customize menu"
msgstr "จัดการเมนู"
msgid "List items"
msgstr "รายการเมนูย่อย"
msgid "Language switcher"
msgstr "เปลี่ยนภาษา"
msgid "English name"
msgstr "ชื่อภาษาอังกฤษ"
msgid "Native name"
msgstr "ชื่อเดิม"
msgid "Block description"
msgstr "Block description"
msgid "Form name"
msgstr "ชื่อแบบฟอร์ม"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"ชื่อของช่องรับข้อมูลใหม่ "
"ชื่อดังกล่าวจะถูกนำไปแสดงกับผู้ใช้ "
"ตัวอย่างของชื่อ เช่น "
"\"สีโปรด\","
msgid "Save field"
msgstr "บันทึกช่องรับข้อมูล"
msgid "Blocks"
msgstr "บล็อค"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่งของบล็อคที่จะแสดงในแถบข้าง "
"หรือตำแหน่งอื่นๆ"
msgid "Delete block"
msgstr "ลบบล็อค"
msgid "Save blocks"
msgstr "บันทึกบล็อค"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ตั้งค่าบล็อคเรียบร้อย"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ตั้งค่าเฉพาะบล็อค"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"ตั้งชื่อบล็อคทับชื่อเดิมของบล็อคนี้ "
"ใช้ <em>&lt;none&gt;</em> "
"ถ้าไม่ต้องการให้แสดงชื่อบล็อค "
"หรือปล่อยว่างไว้ถ้าต้องการใช้ชื่อปกติ"
msgid "'%name' block"
msgstr "บล็อค '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "การตั้งค่าแสดงบล็อคของผู้ใช้"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคของผู้ใช้แต่ละคน"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถซ่อน/แสดงบล็อคได้"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"แสดงบล็อคนี้โดยปริยาย "
"แต่อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนซ่อนได้"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"ซ่อนบล็อคนี้โดยปริยาย "
"แต่อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนแสดงได้"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนกำหนดว่าตัวเองมองเห็นบล็อคนี้หรือไม่ "
"ผ่านทางบัญชีผู้ใช้"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "แสดงบล็อคให้กับผู้ใช้ระดับต่อไปนี้"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"แสดงบล็อกเฉพาะผู้ใช้ระดับต่อไปนี้ "
"ถ้าคุณไม่เลือก "
"ผู้ใช้ทุกระดับจะมองเห็นบล็อกนี้"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"ถ้าเลือกโหมด PHP "
"ให้ใส่โค้ด PHP ระหว่าง %php "
"การใส่โค้ด PHP "
"ที่ไม่สมบูรณ์อาจสร้างปัญหากับเว็บไซต์ได้"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "แสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด"
msgid "Save block"
msgstr "บันทึกบล็อค"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคำอธิบายของแต่ละบล็อคไม่ซ้ำกัน"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ตั้งค่าบล็อคแล้ว"
msgid "The block has been created."
msgstr "สร้างบล็อคสำเร็จ"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"คำอธิบายสั้นๆ "
"เกี่ยวกับบล็อคที่สร้าง "
"จะแสดงใน <a "
"href=\"@overview\">หน้าแสดงภาพรวมของบล็อค</a>"
msgid "Block body"
msgstr "เนื้อหาในบล็อก"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "เนื้อหาของบล็อคที่แสดงให้ผู้ชมเห็น"
msgid "Block configuration"
msgstr "ตั้งค่าบล็อค"
msgid "administer blocks"
msgstr "จัดการบล็อค"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ใช้ PHP "
"สำหรับความสามารถในการมองเห็นบล็อคข้อมูล"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "ควบคุมการแสดงเนื้อหาในกล่องด้านข้างเนื้อหาหลัก"
msgid "Core - required"
msgstr "หลัก - จำเป็น"
msgid "Menus"
msgstr "เมนู"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"ควบคุมเมนูที่ใช้ภายในเว็บไซต์, "
"สร้างบล็อคของเมนู "
"และเปลี่ยนชื่อหรือเรียงลำดับเมนูย่อย"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการรีเซ็ตค่า "
"%item กลับไปเป็นค่าเริ่มต้น?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"การปรับแต่งที่เคยทำไว้จะถูกลบ "
"การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "เมนูย่อยถูกคืนค่ากลับเป็นค่าปริยาย"
msgid "administer menu"
msgstr "จัดการเมนู"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "ผู้บริหารระบบสามารถปรับแต่งเมนูนำทางของเว็บไซต์ได้"
msgid "Default time zone"
msgstr "เขตเวลาเริ่มต้น"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "เพิ่มช่องรับข้อมูล"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "การอัพเดตพบปัญหา"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "การแสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "ใช้ธีมของหน้าบริหารระบบกับหน้าแก้ไขเนื้อหาด้วย"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"ใช้ธีมของหน้าบริการระบบ "
"สำหรับหน้าแก้ไขเนื้อหาเก่าหรือสร้างเนื้อหาใหม่ด้วย"
msgid "Publish"
msgstr "เผยแพร่"
msgid "Unpublish"
msgstr "ระงับการเผยแพร่"
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
msgid "@module module"
msgstr "โมดูล @module"
msgid "My blog"
msgstr "บล็อกของฉัน"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "การตอบความคิดเห็นของผู้ใช้ที่ไม่ลงทะเบียน"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนไม่ต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนอาจกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเลือกได้ต่อเมื่อผู้ใช้ที่ไม่ลงทะเบียนมีสิทธิ์ตอบความคิดเห็น "
"ดูได้ในหน้า <a "
"href=\"@url\">สิทธิ์การเข้าถึง</a>"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "แสดงไว้ใต้ความคิดเห็น"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น"
msgid "Read/Write"
msgstr "อ่าน/ตอบ"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"ผู้ใช้งานที่ได้รับสิทธิอนุญาตให้ "
"<em>ตรวจสอบความคิดเห็น</em> "
"จะสามารถกำหนดค่าทับลงไปในการตั้งค่านี้ได้."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "เนื้อหาของข้อมูลนี้ถูกรักษาเป็นความลับและไม่แสดงต่อสาธารณะ"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "ข้อความลงท้ายจะแสดงต่อท้ายความคิดเห็นที่คุณเขียน"
msgid "parent"
msgstr "ลำดับชั้น"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "ไม่เรียงลำดับชั้น - ย่อ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "ไม่เรียงลำดับชั้น - ขยาย"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "เรียงลำดับชั้น - ย่อ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "เรียงลำดับชั้น - ขยาย"
msgid "Date - newest first"
msgstr "วันที่ - ใหม่สุดมาก่อน"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "วันที่ - เก่าสุดมาก่อน"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 ความคิดเห็น"
msgstr[1] "@count ความคิดเห็น"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "ความคิดเห็นใหม่"
msgstr[1] "@count ความคิดเห็นใหม่"
msgid "access comments"
msgstr "อ่านความคิดเห็น"
msgid "post comments"
msgstr "ตอบความคิดเห็น"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ตอบความคิดเห็นโดยไม่ต้องรอตรวจสอบ"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"อีเมล์ที่ต้องการส่งข้อความไป "
"หรือใส่ %author "
"ในกรณีที่คุณต้องการส่งอีเมล์ไปยังผู้เขียนของเนื้อหานั้นๆ"
msgid "Save content type"
msgstr "บันทึกชนิดเนื้อหา"
msgid "Show descriptions"
msgstr "แสดงคำอธิบาย"
msgid "Subtitle"
msgstr "คำบรรยาย"
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
msgid "Save role"
msgstr "บันทึกระดับผู้ใช้"
msgid "Blue"
msgstr "สีน้ำเงิน"
msgid "debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
msgid "file system"
msgstr "ระบบไฟล์"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "ไม่มีเมนูย่อย"
msgid "Menu link title"
msgstr "รายการ"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "ข้อความสำหรับแสดงเป็นลิงก์ในเมนู"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"เมนูสามารถมีเมนูย่อยได้ลึกที่สุด "
"!maxdepth ชั้น "
"คุณอาจไม่เห็นบางเมนูเนื่องจากมีระดับความลึกเกินจากนี้"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"ตำแหน่งพาธ '@link_path' "
"ไม่ถูกต้อง "
"หรือคุณยังไม่ได้ หรือ "
"คุณไม่สามารถเข้าถึงได้"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลิงก์ของเมนู"
msgid "Menu name"
msgstr "ชื่อเมนู"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"ชื่อเมนูที่คุณต้องการให้ระบบเห็น "
"ชื่อนี้จะใช้ในการสร้าง URL "
"สำหรับหน้า <em>menu overview</em> "
"อนุญาตให้ใส่ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, "
"ตัวเลข และขีดกลาง (-) "
"เท่านั้น "
"และต้องไม่ซ้ำกับที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบเมนู "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"ชื่อเมนูควรประกอบไปด้วยตัวอักษรพิมพ์เล็ก, "
"ตัวเลข, "
"และยัติภังค์เท่านั้น"
msgid "The menu already exists."
msgstr "มีเมนูอยู่แล้ว"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"ใส่ชื่อ, ลิงก์, ตำแหน่ง "
"และน้ำหนักของเมนูย่อยที่ต้องการสร้าง"
msgid "Number of users to display"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ต้องการแสดง"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ประวัติผู้ใช้"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ล็อกอิน</a> "
"เพื่อแสดงความคิดเห็น"
msgid "Reply"
msgstr "ตอบ"
msgid "Topics per page"
msgstr "ข้อความต่อหน้า"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ข้อความโพสต์ - "
"เคลื่อนไหวสูงสุดมาก่อน"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ข้อความโพสต์ - "
"เคลื่อนไหวน้อยสุดมาก่อน"
msgid "URL path settings"
msgstr "การตั้งค่าพาธสำหรับ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"คุณต้องใส่คำที่ต้องการค้นหาอย่างน้อย "
"1 คำ "
"และต้องมีความยาวไม่ต่ำกว่า "
"@count ตัวอักษร"
msgid "@user's picture"
msgstr "รูปภาพของ @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการคืนรุ่นกลับไปเป็นรุ่น "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบรุ่นจาก "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "แก้ไขรุ่นคืนรุ่นเดิม"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "กระทู้ใหม่"
msgid "Page not found"
msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียก"
msgid "Language neutral"
msgstr "ไม่ขึ้นกับภาษา"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"คู่มือนี้อธิบายการใช้งาน "
"<a href=\"@drupal\">Drupal</a> และโมดูลต่างๆ "
"โดยเป็นส่วนเสริมของ <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a> "
"ฉบับออนไลน์ที่มีเนื้อหามากกว่า "
"รวมถึงมีความคิดเห็นของผู้ที่ใช้งานจริง "
"และเป็นจุดเริ่มต้นของเอกสารทั้งหมดของ "
"Drupal"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือของ<a "
"href=\"@help\">โมดูลคู่มือการใช้งาน</a>"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ธีมปริยาย)"
msgid "Screenshot"
msgstr "ภาพหน้าจอ"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ตัวอย่างเนื้อหาฉบับย่อ"
msgid "Preview full version"
msgstr "ตัวอย่างเนื้อหาฉบับเต็ม"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"เนื้อหาที่อยู่ในชนิดเนื้อหา "
"@type สั้นเกินไป. "
"คุณจำเป็นต้องมีเนื้อหาอย่างน้อย "
"%words คำ."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"เนื้อหานี้ได้ถูกแก้ไขโดยผู้ใช้งานรายอื่นไปแล้ว "
"การเปลี่ยนแปลงใดๆจึงไม่สามารถบันทึกได้"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "แสดง, เพิ่ม, แก้ไขผู้ใช้"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "info"
msgstr "เพื่อทราบ"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "ลบ OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "เข้าสู่ระบบโดยใช้ OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr ""
"ยกเลิกการเข้าสู่ระบบโดยใช้ "
"OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID คืออะไร?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"การเข้าสู่ระบบด้วย OpenID "
"ล้มเหลว"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr ""
"การเข้าสู่ระบบด้วย OpenID "
"ถูกยกเลิก"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "เพิ่ม %identity เรียบร้อยแล้ว"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "เพิ่ม OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้จาก OpenID "
"ดังกล่าวถูกใช้งานในเว็บไซต์นี้ไปแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบชื่อผู้ใช้จาก "
"OpenID %authname ของ %user นี้ทิ้งไป?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "ลบชื่อผู้ใช้จาก OpenID แล้ว"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"ขออภัย, "
"ข้อมูลดังกล่าวไม่ใช่ชื่อผู้ใช้จาก "
"OpenID ที่ถูกต้อง, "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดข้อมูลการเข้าใช้งานจาก "
"OpenID ของคุณอย่างถูกต้อง"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"คุณต้องระบุที่อยู่อีเมลที่ถูกต้องของคุณสำหรับบัญชีนี้ก่อน "
"จึงจะสามารถเข้าสู่ระบบผ่านทาง "
"OpenID ได้"
msgid "« first"
msgstr "« first"
msgid "last »"
msgstr "last »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี %directory"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ไดเรคทอรี %directory "
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลลงใน "
"%directory ได้ "
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์อนุญาต"
msgid "Show only items where"
msgstr "แสดงเฉพาะเนื้อหาที่"
msgid "No comments available."
msgstr "No comments available."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ผู้ใช้ 1 คน"
msgstr[1] "ผู้ใช้ @count คน"
msgid "Primary links"
msgstr "ลิงก์หลัก"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ปรับปรุง %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: เพิ่ม %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกข้อมูลบัญชีผู้ใช้งาน"
msgid "Add role"
msgstr "เพิ่มระดับผู้ใช้"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "ท่านต้องกำหนดชื่อระดับผู้ใช้ให้ถูกต้อง"
msgid "The role has been added."
msgstr "เพิ่มระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ตำแหน่งของไฟล์โลโก้ที่กำหนดเอง"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- กรุณาเลือก -"
msgid "- None selected -"
msgstr "-ไม่เลือก-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "ลบรายการที่เก่ากว่า"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ระยะเวลาแสดงแหล่งข่าว "
"ก่อนจะลบ (ต้องตั้ง <a "
"href=\"@cron\">งานบำรุงรักษาของ "
"cron</a> ให้ถูกต้อง"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"จำนวนแหล่งข่าวที่ถูกแสดงในหน้าแหล่งข่าว "
"และกลุ่มแหล่งข่าว"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - ฟีดที่ดึงมาในประเภท "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - ฟีดที่ดึงมา"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "ตัวดึงฟีดของ @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "ฟีด !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"ตัวรวบรวมข่าว "
"เป็นเครื่องมือที่ทรงคุณภาพ "
"ที่สามารถรวบรวมข่าวจากแหล่ง "
"RSS, RDF และ Atom ต่างๆ "
"ระหว่างเว็บไซต์ "
"หลายพันเว็บไซต์ "
"(โดยเฉพาะเว็บไซต์ข่าว "
"และบล็อก) "
"ตีพิมพ์บทความต่างๆ "
"ผ่านทางแหล่งข่าวนี้ "
"โดยใช้รูปแบบ XML "
"ซึ่งรูปแบบที่ตัวรวบรวมข่าวสนับสนุน "
"ได้แก่ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"และ <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"แหล่งข่าว "
"จะประกอบด้วยข่าวต่างๆ "
"หรือ "
"บทความที่ตีพิมพ์โดยใช้แหล่งข่าว "
"ซึ่งสามารถนำมารวมกันเป็นกลุ่ม "
"โดยใช้ชื่อเรื่อง "
"ผู้ใช้สามารถดูข่าวต่างๆ "
"ได้ในหน้า <a "
"href=\"@aggregator\">หน้าแสดงตัวรวบรวมข่าว</a> "
"หรือโดย <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ที่มาของข่าว</a> "
"ผู้ดูแลเว็บไซต์ สามารถ <a "
"href=\"@feededit\">เพิ่ม, แก้ไข "
"และลบข่าว</a> ได้ "
"และกำหนดระยะเวลาในการตรวจสอบข่าวใหม่ได้ "
"ข่าวและกลุ่มข่าวล่าสุด "
"สามารถแสดงโดยใช้บล็อคได้ใน "
"<a "
"href=\"@admin-block\">หน้าบริหารบล็อค</a> "
"นอกจากนั้น <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ไฟล์ OPML</a> "
"ก็มีให้ด้วยเช่นกัน "
"แต่คุณต้องตั้งค่า <a "
"href=\"@cron\">งานการดูแลของ cron</a> "
"ให้ถูกต้อง "
"เพื่อปรับปรุงแหล่งข่าว"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"อ่านได้ในคู่มือ <a "
"href=\"@aggregator\">โมดูล Aggregator</a>"
msgid "Aggregator"
msgstr "ข่าวที่ดึงมา"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ฟีดจาก %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\""
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"ไม่มีเนื้อหาใหม่จากเว็บไซต์ "
"%site"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"มีข่าวใหม่ส่งมาจากเว็บไซต์ "
"%site"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ฟีดจาก %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\""
msgid "Feed aggregator"
msgstr "ตัวรวบรวมแหล่งข่าว"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ดึงข้อมูลจากเว็บอื่นๆ (RSS, "
"RDF, Atom) มาแสดง"
msgid "Alias"
msgstr "นามแฝง"
msgid "Account settings"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "ลบชนิดเนื้อหาแบบ %name แล้ว"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "ลบชนิดเนื้อหา %name แล้ว."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "ใส่คำที่ต้องการค้นหา"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL สะอาด"
msgid "My account"
msgstr "บัญชีผู้ใช้ของฉัน"
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
msgid "Number of topics"
msgstr "จำนวนกระทู้"
msgid "Active forum topics"
msgstr "กระทู้ที่มีความเคลื่อนไหวสูงสุด"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "อ่านกระทู้ล่าสุด"
msgid "GD library"
msgstr "GD library"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ผู้ใช้งานต้องกรอกค่าลงไป"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ระยะเวลาระหว่างการปรับปรุงแหล่งข่าว "
"(ต้องตั้งการใช้งาน <a "
"href=\"@cron\">งานดูแล cron</a> "
"ให้ถูกต้อง"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "รายการฟีดใหม่ถูกกำหนดเป็นประเภทที่เลือกโดยอัตโนมัติ"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url ไม่ต้องต้อง กรุณากรอก "
"URL ที่ถูกต้อง เช่น "
"http://www.example.com/feed.xml เป็นต้น"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์ที่ต้องการแสดง"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"ขณะนี้มี %members และ %visitors "
"กำลังออนไลน์"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"ขณะนี้มี %members และ %visitors "
"กำลังออนไลน์"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ผู้เยี่ยมชม 1 คน"
msgstr[1] "ผู้เยี่ยมชม @count คน"
msgid "Book navigation"
msgstr "ดูรายการหนังสือ"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a ความคิดเห็นต่อหน้า"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ปี"
msgstr[1] "@count ปี"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 สัปดาห์"
msgstr[1] "@count สัปดาห์"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 นาที"
msgstr[1] "@count นาที"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 วินาที"
msgstr[1] "@count วินาที"
msgid "Black"
msgstr "สีดำ"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "ภาษาโปแลนด์"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "แก้ไขความคิดเห็น"
msgid "Promote to front page"
msgstr "แสดงในหน้าแรก"
msgid "Edit rule"
msgstr "แก้ไขกฎ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"วิธีการตั้งรหัสผ่านใหม่ถูกส่งไปยัง "
"%name ทาง %email แล้ว"
msgid "Account information"
msgstr "ข้อมูลทั่วไปของผู้ใช้"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "อีเมล %mail ไม่ถูกต้อง"
msgid "Account"
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
msgid "authenticated user"
msgstr "สมาชิก"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "อีเมลที่ให้แจ้งเมื่อมีรุ่นใหม่"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งให้เว็บไซต์อีเมลแจ้งผู้ใช้ตามรายชื่อเหล่านี้เมื่อมีโมดูลหรือธีมที่อัพเดตได้ "
"โดยกรอกอีเมลที่ต้องการ "
"บรรทัดละ 1 อีเมล "
"ในกรณีที่ไม่ต้องการให้ปล่อยว่างไว้"
msgid "Check for updates"
msgstr "ตรวจสอบการอัพเดต"
msgid "All newer versions"
msgstr "ทุกรุ่นที่ออกใหม่"
msgid "Only security updates"
msgstr "เฉพาะการอัพเดตด้านความปลอดภัย"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ไม่ถูกรูปแบบ"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ไม่ถูกรูปแบบ"
msgid "No update data available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลการอัพเดต"
msgid "Not secure!"
msgstr "ไม่ปลอดภัย!"
msgid "(version @version available)"
msgstr "ล้าสมัย (รุ่นล่าสุด @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "ดูรายละเอียดในหน้าแจ้งเตือนการอัพเดต:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "มีการอัพเดตสำหรับ !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"มีการปรับปรุงความปลอดภัยใหม่สำหรับ "
"Drupal รุ่นที่คุณใช้อยู่ "
"เพื่อให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ของคุณจะปลอดภัย "
"คุณควรปรับปรุงไปสู่รุ่นดังกล่าวเดี่ยวนี้"
msgid "Project not secure"
msgstr "โครงการไม่ปลอดภัย"
msgid "No available releases found"
msgstr "ไม่มีข้อมูลรุ่น"
msgid "Security update required!"
msgstr "จำเป็นต้องอัพเดตเพื่อความปลอดภัย"
msgid "Recommended version:"
msgstr "รุ่นที่แนะนำ:"
msgid "Security update:"
msgstr "อัพเดตความปลอดภัย:"
msgid "Latest version:"
msgstr "รุ่นล่าสุด:"
msgid "Development version:"
msgstr "รุ่นกำลังพัฒนา:"
msgid "Also available:"
msgstr "การอัพเดตอื่นๆ:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ %name "
"ที่เลือกได้"
msgid "Field settings"
msgstr "การตั้งค่าช่องรับข้อมูล"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"การตรวจสอบผิดพลาด "
"กรุณาลองอีกครั้ง "
"ถ้ายังพบข้อผิดพลาด "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"กำหนดค่าเพื่อควบคุมกระดานสนทนาและการแบ่งลำดับชั้นของกระดานสนทนา "
"และเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าต่างๆเกี่ยวกับกระดานสนทนา"
msgid "Edit forum"
msgstr "แก้ไขกระดานสนทนา"
msgid "Default order"
msgstr "การจัดลำดับเริ่มต้น"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "สร้าง @type %term ใหม่แล้ว"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ได้รับการอัพเดทแล้ว"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time ที่ผ่านมา<br />โดย !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "สร้างหัวข้อกระดานสนทนาใหม่"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "แก้ไขหัวข้อกระดานสนทนาของตนเอง"
msgid "administer forums"
msgstr "ดูแลตรวจสอบกระดานสนทนา"
msgid "Add new field"
msgstr "เพิ่มช่องรับข้อมูลใหม่"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "มีคำใดคำหนึ่งต่อไปนี้"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "มีวลี"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ไม่มีคำเหล่านี้"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "เฉพาะในหมวด"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "เฉพาะชนิดเนื้อหา"
msgid "Content ranking"
msgstr "การจัดอันดับเนื้อหา"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "คีย์เวิร์ดที่สัมพันธ์กัน"
msgid "Recently posted"
msgstr "เนื้อหาล่าสุด"
msgid "Number of comments"
msgstr "จำนวนความเห็น"
msgid "Number of views"
msgstr "จำนวนการเข้าชม"
msgid "Factor"
msgstr "ส่วนประกอบ"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "ซ่อนคำอธิบาย"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "รูปแบบการบีบอัดโดยการซ่อนรายละเอียด"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุงไฟล์ %file "
"ได้ เนื่องจากไดเร็กทอรี่ "
"%directory "
"ไม่ได้รับการตั้งค่าที่ถูกต้อง"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ได้ "
"เนื่องจากไม่มีไฟล์ดังกล่าว "
"กรุณาตรวจสอบว่า "
"ท่านใส่ชื่อไฟล์ถูกหรือไม่"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ที่เลือกไว้ "
"เนื่องจากมีไฟล์ชื่อเดียวกันอยู่ที่ปลายทางแล้ว"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ที่เลือกได้"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ต้นฉบับได้"
msgid "Color set"
msgstr "เซ็ตสี"
msgid "Database host"
msgstr "โฮสต์ของฐานข้อมูล"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ความยาวสูงสุดของลิงค์ข้อความ"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ที่นานกว่าจำนวนของตัวอักษรนี้จะถูกตัดทอนเพื่อป้องกันไม่ให้สายยาวที่แบ่งการจัดรูปแบบ "
"การเชื่อมโยงตัวเองจะถูกเก็บรักษาไว้; "
"เพียงแค่ส่วนหนึ่งของการเชื่อมโยงข้อความจะถูกตัดทอน"
msgid "Check e-mail"
msgstr "ตรวจสอบอีเมล"
msgid "Reports"
msgstr "รายงานสถานะ"
msgid "Default picture"
msgstr "รูปภาพปริยาย"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL "
"ของรูปภาพสำหรับผู้ใช้ที่ยังไม่ได้ใส่รูปภาพของตัวเอง "
"ถ้าไม่ต้องการใช้ให้เว้นว่างไว้"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "เลือกเขตเวลาปริยายของระบบ"
msgid "Site status"
msgstr "สถานะของเว็บไซต์"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"หากจำนวนช่องข้างบนไม่พอ "
"คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มตัวเลือก"
msgid "Toggle display"
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงผลส่วนต่างๆ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง "
"ให้อัพโหลดโลโก้ที่นี่แทน"
msgid "Configuration file"
msgstr "แฟ้มตั้งค่า"
msgid "Install profile"
msgstr "ติดตั้งโพรไฟล์"
msgid "Download method"
msgstr "วิธีการดาวน์โหลด"
msgid "Web server"
msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์"
msgid "Error reporting"
msgstr "การรายงานปัญหา"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาได้ถูกสร้างใหม่แล้ว"
msgid "sort by @s"
msgstr "เรียงตาม @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง "
"<a href=\"@password\">คุณลืมรหัสผ่าน?</a>"
msgid "and"
msgstr "และ"
msgid "where"
msgstr "โดยที่"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "กรุณาเลือกความคิดเห็นที่ต้องการเปลี่ยนแปลง"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: มีการเรียก actions_do() "
"ลึกเกินไป "
"ยกเลิกการดำเนินการเพื่อป้องกันการเรียกตัวเองซ้ำไม่สิ้นสุด"
msgid "Action %action saved."
msgstr "บันทึกแอ็คชั่น %action แล้ว"
msgid "Action %action created."
msgstr "สร้างแอคชั่น %action แล้ว"
msgid "Manage actions"
msgstr "จัดการ actions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
msgid "Delete an action."
msgstr "ลบข้อความ"
msgid "Remove orphans"
msgstr "ลบข้อมูล"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "ใช้การค้นหาแบบละเอียด"
msgid "Action type"
msgstr "เพิ่มชนิดแอคชั่น"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบบัญชีผู้ใช้ "
"%name?"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"เมื่อบันทึกบทความใหม่ "
"หรืออัพเดทบทความที่มีอยู่แล้ว"
msgid "After saving a new post"
msgstr "หลังจากที่บันทึกบทความใหม่"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "หลังการบันทึกบทความที่ได้รับการปรับปรุงแล้ว"
msgid "After deleting a post"
msgstr "หลังการลบบทความ"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "เมื่อผู้ใช้ที่ล็อกอินดูเนื้อหานี้"
msgid "Publish post"
msgstr "เผยแพร่บทความ"
msgid "Unpublish post"
msgstr "ระงับการเผยแพร่บทความ"
msgid "Make post sticky"
msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "เอาออกจากอันแรกสุด"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "แสดงในหน้าแรก"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "เอาออกจากหน้าแรก"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "เปลี่ยนชื่อผู้เขียนบทความ"
msgid "Save post"
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "ระงับการเผยแพร่บทความที่มีคีย์เวิร์ด"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "แสดงข้อความให้ผู้ใช้ทราบ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Unpublish comment"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "ระงับการเผยแพร่ความคิดเห็นที่บรรจุคีย์เวิร์ดว่า"
msgid "Block current user"
msgstr "บล็อคผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "ตีพิมพ์ @type %title แล้ว"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "เลิกตีพิมพ์ @type %title แล้ว"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr ""
"ค้าง @type %title "
"ไว้เป็นอันแรกแล้ว"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"เลิกค้าง @type %title "
"เป็นอันแรกแล้ว"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "แสดง @type %title ในหน้าแรกแล้ว"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"เอา @type %title "
"ออกจากหน้าแรกแล้ว"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "บันทึก @type %title แล้ว"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"เปลี่ยนชื่อเจ้าของ @type %title "
"ไปเป็นรหัสผู้ใช้ %name แล้ว"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "หลังบันทึกความคิดเห็นใหม่"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "หลังจากการบันทึกความคิดเห็นที่ได้รับการอัพเดทแล้ว"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "หลังจากลบความคิดเห็น"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "เมื่อมีความคิดเห็นถูกเปิดดูโดยผู้ใช้งานที่ได้การรับรองสิทธิให้เข้าถึงข้อมูลได้"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "เลิกตีพิมพ์ความเห็น %subject"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "หลังจากสร้างบัญชีผู้ใช้"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "หลังจากแก้ไขประวัติผู้ใช้"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "หลังจากบัญชีผู้ใช้ถูกลบ"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "หลังจากผู้ใช้ล็อกอิน"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "หลังจากผู้ใช้ออกจากระบบ"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "บล็อคผู้ใช้ %name"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "จัดหมวดหมู่ให้เนื้อหา"
msgid "Path prefix"
msgstr "อักษรนำของพาธ"
msgid "Save rule"
msgstr "บันทึกกฎ"
msgid "Delete contact"
msgstr "ลบข้อมูลการติดต่อ"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: 'webmaster@example.com' หรือ "
"'sales@example.com,support@example.com'. "
"หากต้องการระบุชื่อผู้รับพร้อมกันหลายคน, "
"คั่นระหว่างรายการอีเมลแต่ละรายการด้วยเครื่องหมายจุลภาค "
"หรือคอมม่า"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ตอบกลับอัตโนมัติ"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"ไม่ใช่ที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง"
msgid "Additional information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "คุณสามารถฝากข้อความโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อด้านล่าง"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการส่งข้อมูลจากแบบฟอร์มสำหรับติดต่อ "
"ที่ผู้ใช้งานสามารถดำเนินการได้ต่อหนึ่งชั่วโมง"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ได้รับการอัพเดทแล้ว"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "คำแปลทันสมัย"
msgid "Outdated translation"
msgstr "คำแปลล้าสมัย"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>และ</em> โดยที่ <strong>%a</strong> คือ "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> เป็น <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "ต้องการ: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ถูกใช้โดย: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ต้องเปิดใช้บางโมดูลก่อน"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อโดยเปิดใช้โมดูลข้างต้นหรือไม่?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "จัดการค่าทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid "Translate"
msgstr "Translate"
msgid "File to import not found."
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการนำเข้า"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"นำเข้าการแปลไม่สำเร็จเนื่องจากไม่สามารถอ่านไฟล์ "
"%filename ได้"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ต้องการ \"msgstr\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ต้องการ "
"\"msgid_plural\" ที่บรรทัด %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีรูปแบบไม่ถูกต้องที่บรรทัด "
"%line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgid\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgstr[]\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgstr\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: "
"ไม่ควรมีข้อความที่บรรทัด "
"%line"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"สิ้นสุดที่บรรทัด %line "
"เร็วเกินไป"
msgid "Save translations"
msgstr "บันทึกการแปล"
msgid "Export template"
msgstr "ส่งออกการแปล"
msgid "Create @name"
msgstr "สร้าง @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "ลบเมนู %title แล้ว"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"ลบเมนู %title "
"และเมนูย่อยทั้งหมดแล้ว"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "ลบ @type %title แล้ว"
msgid "Not enabled"
msgstr "ยังไม่ได้ติดตั้ง"
msgid "anonymous user"
msgstr "คนเยี่ยมชม"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">ปิดการใช้งานแล้ว</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">เปิดใช้งานแล้ว</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "บันทึกสิทธิ์"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"ชื่อ %name "
"ถูกจำกัดสิทธิ์การใช้งาน"
msgid "Search this site"
msgstr "ค้นหาเว็บนี้"
msgid "Original text"
msgstr "ข้อความเดิม"
msgid "Delete content type"
msgstr "ลบชนิดเนื้อหา"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"แก้ไขหนังสือ "
"(ปรับปรุงรายการหน้าหลัก)"
msgid "add content to books"
msgstr "เพิ่มเนื้อหาเข้าไปในหนังสือ"
msgid "create a new book"
msgstr "สร้างหนังสือใหม่"
msgid "edit permissions"
msgstr "แก้ไขสิทธิ์"
msgid "edit order and titles"
msgstr "แก้ไขลำดับและชื่อเรื่อง"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "จัดการโครงร่างหนังสือบนไซต์ของคุณ"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"เพื่อความปลอดภัยไฟล์ของคุณได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น "
"%filename"
msgid "notice"
msgstr "ข้อสังเกต"
msgid "User account"
msgstr "User account"
msgid "File download"
msgstr "วิธีการดาวน์โหลด"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดรูปภาพได้ "
"เนื่องจากไม่มีไดเรคทอรี "
"%directory "
"หรือไม่สามารถเขียนข้อมูลได้"
msgid "Post new comment"
msgstr "แสดงความคิดเห็น"
msgid "The field has been updated."
msgstr "ช่องรับข้อมูลดังกล่าวถูกอัพเดทเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียนในระบบ"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"สร้างบทความใหม่, "
"และเผยแพร่บทความ"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "อัพเดทข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่มีอยู่แล้ว"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่ระบุเลือก"
msgid "Deletes a post."
msgstr "ลบบทความ"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "แสดงรายการบทความที่มีการโพสต์ล่าสุดในระบบ"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "อัพเดทข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่มีอยู่"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "อัพโหลดไฟล์ขึ้นไปที่เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "ตั้งค่าหมวดหมู่ให้กับบทความ"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"ดึงข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการรับรองสิทธิ์การเข้าใช้งานด้วยวิธีการแบบ "
"XML-RPC "
"ที่ได้รับการสนับสนุนโดยเซิร์ฟเวอร์"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินสำหรับจัดรูปแบบข้อความที่ได้รับการสนับสนุนโดยเซิร์ฟเวอร์"
msgid "Error storing post."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการจัดเก็บบทความ"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ให้อัพเดทบทความนี้"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ดังกล่าวได้, "
"เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวมีขนาดไฟล์เกินจนวนที่กำหนดไว้ "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"ไฟล์ดังกล่าวไม่สามารถแนบไปกับบทความนี้ได้ "
"เนื่องจากพื้นที่ที่จัดสรรเอาไว้สำหรับ "
"@quota "
"ได้ถึงจำนวนที่จำกัดไว้แล้ว"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ดังกล่าวได้ "
"เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวสามามารถอัพโหลดได้เฉพาะไฟล์ที่มีนามสกุลดังต่อไปนี้เท่านั้น: "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ยังไม่มีไฟล์ที่ถูกส่ง"
msgid "Error storing file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการจัดเก็บไฟล์"
msgid "Invalid post."
msgstr "ข้อความที่โพสต์ไม่ถูกต้อง"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นที่ผู้ใช้งานสามารถอัพโหลดได้"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นของไฟล์ทั้งหมดที่ผู้ใช้งานสามารถใช้งานได้บนเว็บไซต์"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"ตรวจสอบเนื้อหาด้วย API "
"ของบล็อก"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"แสดง, แก้ไข, หรือ "
"เพิ่มระดับผู้ใช้"
msgid "edit role"
msgstr "แก้ไขระดับผู้ใช้"
msgid "Custom format"
msgstr "กำหนดรูปแบบเอง"
msgid "Block cache"
msgstr "แคชของบล็อค"
msgid "All recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุดทั้งหมด"
msgid "My recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุดของฉัน"
msgid "Track posts"
msgstr "ตามรอย"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "แสดงรายการเนื้อหาที่เขียนล่าสุดของผู้ใช้แต่ละคน"
msgid "Direction"
msgstr "คำอธิบาย"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "แสดงบล็อครายการหนังสือ"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "จำนวนคำขั้นต่ำ"
msgid "Password field is required."
msgstr "จำเป็นต้องกรอกรหัสผ่าน"
msgid "Confirm password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"
msgid "Default display order"
msgstr "ลำดับการแสดงผล"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ลำดับการแสดงผลของผู้ใช้ที่ยังไม่ได้ลงทะเบียน "
"ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วสามารถเปลี่ยนค่านี้ได้ในบัญชีผู้ใช้ของตัวเอง"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "ไม่พบข้อความที่ท่านค้นหา"
msgid "Administration theme"
msgstr "ธีมของหน้าบริหารระบบ"
msgid "Check username"
msgstr "ตรวจสอบชื่อผู้ใช้"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "เปิดใช้งานแบบฟอร์มข้อมูลติดต่อส่วนตัวไว้เป็นค่าเริ่มต้น"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "สถานะเริ่มต้นของแบบฟอร์มข้อมูลติดต่อส่วนตัวสำหรับผู้ใช้งานรายใหม่"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "เรียก Cron ทำงาน"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"คำเตือนด้านความปลอดภัย: "
"ไม่สามารถเขียนไฟล์ .htaccess "
"ได้ กรุณาสร้างไฟล์ .htaccess  "
"ในไดเรกทอรี %directory "
"โดยมีข้อความ: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"ไฟล์ %file "
"ไม่สามารถบันทึกได้เนื่องจากมีขนาดเกิน "
"%maxsize "
"ซึ่งเป็นขนาดสูงสุดที่อนุญาต"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"ไฟล์ %file "
"ไม่สามารถบันทึกเนื่องจากการอัปโหลดไม่สมบูรณ์"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ไฟล์ %file "
"ไม่สามารถบันทึกเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"นามสกุลของไฟล์ที่ได้รับอนุญาต: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ไฟล์มีขนาด %filesize "
"ซึ่งเกินขนาดสูงสุดที่อนุญาต "
"%maxsize"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ไฟล์มีขนาด %filesize "
"ซึ่งอาจเกิดโควต้า %quota"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"รูปภาพต้องเป็นไฟล์ JPEG, PNG "
"หรือ GIF เท่านั้น"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"รูปภาพถูกปรับขนาดให้ไม่เกินความละเอียดที่กำหนด "
"(%dimensions พิกเซล)"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"รูปภาพที่อัพโหลดมีขนาดใหญ่เกิน "
"%dimensions พิกเซล"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"รูปภาพที่อัพโหลดมีขนาดเล็กกว่า "
"%dimensions พิกเซล"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"อัปโหลดผิดพลาด "
"ไม่สามารถย้ายไฟล์ %file "
"ไปยังปลายทาง %destination"
msgid "Add to book outline"
msgstr "เพิ่มไปยังหนังสือ"
msgid "outdated"
msgstr "ล้าสมัย"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"อนุญาตให้แนบไฟล์นามสกุล "
"%extensions ขนาดไม่เกิน %filesize "
"ได้เท่านั้น "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ชื่อไฟล์ที่ตั้งมีตัวอักษรเกินกว่าที่กำหนด "
"คือ 255 ตัว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"จัดการการติดแท็ก "
"การจัดประเภท "
"และการจัดหมวดหมู่ของเนื้อหา*"
msgid "Database port"
msgstr "พอร์ตสำหรับติดต่อฐานข้อมูล"
msgid "Re-index site"
msgstr "จัดทำดัชนีใหม่"
msgid "Save and continue"
msgstr "บันทึกและไปต่อ"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จำเป็นเป็นสำหรับเพียงบางเว็บไซต์ "
"ถ้าหากว่าคุณไม่แน่ใจว่าต้องใส่ค่าอะไร "
"ให้ข้ามไป หรือสอบถามกับ "
"ผู้ให้บริการพื้นที่เว็บไซต์"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลไม่ได้อยู่เครื่องเดียว "
"ให้ระบุที่ช่องนี้"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลใช้พอร์ตที่ต่างไปจากมาตรฐาน "
"โปรดระบุ"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"พอร์ตของฐานข้อมูล "
"ต้องเป็นตัวเลข"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"อนุญาตให้ใช้ช่องว่าง, "
"จุด (.), ขีดกลาง (-) "
"และขีดล่าง (_)"
msgid "Secondary links"
msgstr "ลิงก์รอง"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการแสดงผลส่วนต่างๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "create url aliases"
msgstr "สร้างนามแฝงให้กับชื่อ url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "จัดการนามแฝงของชื่อ url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"พบตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ตัวเลือก %choice ไม่ถูกต้องใน "
"!name"
msgid "Language negotiation"
msgstr "การเลือกภาษา"
msgid "Status report"
msgstr "รายงานสถานะเว็บไซต์"
msgid "Not writable"
msgstr "เขียนไม่ได้"
msgid "Identification"
msgstr "ชื่อและคำอธิบาย"
msgid "host"
msgstr "โฮสต์"
msgid "Book outline"
msgstr "หนังสือ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "หน้านี้จะเป็นหน้าหลักของหนังสือ"
msgid "Revision information"
msgstr "ข้อมูลรุ่น"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เกี่ยวกับบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ %file "
"ได้ "
"เนื่องจากไม่มีไดเร็กทอรี่ปลายทาง "
"หรือไดเร็กทอรี่ดังกล่าวป้องกันการเขียนไว้"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไอคอนที่กำหนดเอง"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"รายการด้านล่างคือความคิดเห็นที่รอการตรวจสอบ "
"ถ้าคุณอนุญาตให้ความเห็นนั้นเข้ามาในระบบ "
"ให้คลิกที่ 'แก้ไข' "
"และเปลี่ยน "
"'สถานะการตรวจสอบ' "
"เป็นอนุญาต "
"คลิกที่ชื่อเรื่องเพื่ออ่านความเห็น, "
"คลิกที่ชื่อของผู้เขียนเพื่อแก้ไขข้อมูลผู้เขียน, "
"คลิกที่ 'แก้ไข' "
"เพื่อแก้ไขข้อความภายในความคิดเห็น "
"และ 'ลบ' "
"เพื่อลบความเห็นนั้น"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"ดูและแก้ไขความคิดเห็น "
"รวมถึงความคิดเห็นที่รอการตรวจสอบ"
msgid "Delete comment"
msgstr "ลบความคิดเห็น"
msgid "Reply to comment"
msgstr "ตอบความคิดเห็น"
msgid "Default display mode"
msgstr "รูปแบบการแสดงผล"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"รูปแบบการแสดงผลความคิดเห็นในเนื้อหา "
"แบบขยายจะแสดงเนื้อความของความคิดเห็นด้วย "
"ส่วนแบบลำดับชั้น "
"จะแสดงการเชื่อมโยงของความคิดเห็นที่ตอบต่อๆ "
"กัน"
msgid "Default comments per page"
msgstr "จำนวนความคิดเห็นต่อหน้า"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"จำนวนความคิดเห็นที่ต้องการแสดงในหนึ่งหน้า "
"ถ้ามีมากกว่านั้นจะแสดงในหน้าถัดไป"
msgid "Comment controls"
msgstr "กล่องควบคุมความคิดเห็น"
msgid "Display above the comments"
msgstr "แสดงไว้ก่อนความคิดเห็น"
msgid "Display below the comments"
msgstr "แสดงไว้ท้ายความคิดเห็น"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "แสดงไว้ทั้งก่อนและท้ายความคิดเห็น"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"ตำแหน่งของกล่องควบคุมความคิดเห็น "
"ซึ่งช่วยให้ผู้อ่านสามารถเปลี่ยนวิธีและลำดับการแสดงผลความคิดเห็นได้"
msgid "Comment subject field"
msgstr "ช่องหัวข้อของความคิดเห็น"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "ผู้ใช้ต้องกรอกหัวข้อของความคิดเห็นหรือไม่?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนความคิดเห็น"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "คุณกำลังตอบความคิดเห็นที่ไม่มีอยู่จริง"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"เรื่องนี้ปิดการแสดงความคิดเห็นไปแล้ว "
"คุณไม่สามารถแสดงความคิดเห็นใหม่ได้"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ดูความคิดเห็น"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "แก้ไขความคิดเห็น %subject"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "เพิ่มความคิดเห็น %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบความคิดเห็น "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ความเห็นที่ตอบต่อจากนี้จะถูกลบไปด้วย "
"และไม่สามารถย้อนคืนได้"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "ตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "เลิกตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ไม่มีความคิดเห็น "
"หรือความคิดเห็นนั้นอาจโดนผู้ดูแลระบบคนอื่นลบไปแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบความเห็นเหล่านี้ "
"(และความเห็นระดับย่อยลงไป) "
"หรือไม่?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อให้ถูกต้อง"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "มีสมาชิกใช้ชื่อที่คุณกรอกไปแล้ว"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อ"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "อีเมลที่คุณกรอกไม่ถูกต้อง"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL ของโฮมเพจไม่ถูกต้อง "
"คุณต้องใส่ URL เต็ม เช่น  "
"<code>http://example.com/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(ไม่มีชื่อ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"เลือกช่องทางที่คุณต้องการใช้ในการแสดงความคิดเห็น "
"และคลิกที่ "
"\"บันทึกการตั้งค่า\" "
"เพื่อเปิดใช้การเปลี่ยนแปลงของคุณ"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงผลความคิดเห็น"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ล็อกอิน</a> หรือ <a "
"href=\"@register\">ลงทะเบียน</a> "
"เพื่อแสดงความคิดเห็น"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "ลบความคิดเห็น %subject แล้ว"
msgid "Access type"
msgstr "ชนิดการเข้าถึง"
msgid "Add feed"
msgstr "เพิ่มแหล่งข่าว"
msgid "File system"
msgstr "ระบบไฟล์"
msgid "@name's blog"
msgstr "บล็อกของ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องแจ้งที่อยู่อีเมลที่สามารถใช้งานได้ "
"เพื่อติดต่อกับผู้ใช้งานรายอื่นๆ "
"กรุณาอัพเดท <a "
"href=\"@url\">ข้อมูลผู้ใช้งาน</a> "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถติดต่อผู้ใช้งานมากกว่า "
"%number คนต่อชั่วโมงได้. "
"กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
msgid "Join summary"
msgstr "รวมใจความสรุป"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "แยกใจความสรุปตรงเคอร์เซอร์"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"รูปภาพแสดงตัวตนของคุณ "
"อนุญาตให้ภาพใหญ่ไม่เกิน "
"%dimensions "
"และขนาดของไฟล์ไม่เกิน %size "
"kB"
msgid "Posted in"
msgstr "เป็นความเห็นใน"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "ไม่สามารถลบความเห็นที่ไม่มีอยู่ได้"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือของ<a "
"href=\"@comment\">โมดูลความคิดเห็น</a>"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"รายการด้านล่างคือความคิดเห็นล่าสุดที่ถูกเขียนเข้ามาในระบบ "
"คลิกที่ชื่อเรื่องเพื่ออ่านความเห็น, "
"คลิกที่ชื่อของผู้เขียนเพื่อแก้ไขข้อมูลผู้เขียน, "
"คลิกที่ 'แก้ไข' "
"เพื่อแก้ไขข้อความภายในความคิดเห็น "
"และ 'ลบ' "
"เพื่อลบความเห็นนั้น"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ความคิดเห็น: "
"มีความคิดเห็นทั้งที่ได้รับอนุญาตและไม่ได้รับส่งไปยังบทความ "
"%subject ซึ่งถูกปิดไปแล้ว"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "เขียนโดย !username เมื่อ @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "บล็อก !name"
msgid "All languages"
msgstr "ทุกภาษา"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"หน้านี้จะถูกแสดงถ้าไม่มีหน้าที่ถูกเรียก "
"ไม่ต้องใส่ถ้าไม่แน่ใจ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "สร้าง @type %title แล้ว"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "อัพเดต @type %title แล้ว"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหานี้ได้"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message ใน %file บรรทัดที่ %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "ตำแหน่งที่เก็บรูปภาพ"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องนี้"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"เกิดปัญหาในระบบ Drupal "
"กรุณาดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้า "
"<a "
"href=\"@status\">รายงานสถานะเว็บไซต์</a>"
msgid "Help topics"
msgstr "หัวข้อที่เป็นคู่มือการใช้งาน"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "มีคู่มือการใช้งานในหัวข้อต่อไปนี้:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "ไม่มีวิธีใช้งานโมดูล %module"
msgid "@module administration pages"
msgstr "หน้าจัดการโมดูล @module"
msgid "By module"
msgstr "แยกตามโมดูล"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "จัดการเนื้อหาภายในเว็บไซต์"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "ปรับแต่งหน้าตาและการใช้งานของเว็บไซต์"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "ตั้งค่าทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"จัดการผู้ใช้, "
"กลุ่มผู้ใช้ "
"และสิทธิ์ในการเข้าถึงส่วนต่างๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"แสดงบันทึกของระบบ "
"และข้อมูลสถานะอื่นๆ"
msgid "Translate interface"
msgstr "แปลส่วนติดต่อผู้ใช้"
msgid "Add language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
msgid "Edit string"
msgstr "แก้ไขข้อความ"
msgid "Delete string"
msgstr "ลบข้อความ"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบภาษา "
"%name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "ลบภาษา %locale แล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"ต้องการลบข้อความ \"%source\" "
"หรือไม่"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"คำแปลทั้งหมดของข้อความนี้จะถูกลบทั้งหมด "
"การกระทำนี้ไม่สามารถแก้ไขได้"
msgid "locale"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ชุดเครื่องมือจัดการภาพ "
"'%toolkit' ไม่สามารถดำเนินการ "
"%function ได้อย่างถูกต้อง"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ไดเรคทอรี %file "
"ไม่มีการป้องกันการแก้ไข "
"และอาจเป็นช่องโหว่ด้านความปลอดภัย "
"คุณต้องแก้สิทธิ์การเขียนไดเรคทอรีไม่ให้ผู้อื่นเขียนได้ "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "ขณะนี้ใช้ !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "ผู้ใช้ %name used one-time login link at time %timestamp."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"ส่งรหัสผ่านและวิธีการใช้งานไปยังอีเมลของผู้ใช้ใหม่ "
"<a href=\"@url\">%name</a> แล้ว"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "ผู้ใช้ใหม่: %name (%email)"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไข %settings "
"กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้งานไฟล์"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด %settings "
"กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้งานไฟล์"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรืออีเมล"
msgid "No fields available."
msgstr "ยังไม่มีช่องรับข้อมูลที่ใช้งานได้"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม, "
"กรุณาศึกษาจากรายการคู่มือออนไลน์ของ "
"<a href=\"@blogapi\">โมดูลบล็อก API</a>."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "แสดงรายการหมวดหมู่ทั้งหมดที่กำหนดไว้ในบล็อก"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์อนุญาตให้สร้างบทความประเภทนี้"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"คณไม่ได้รับสิทธิ์ให้เผยแพร่บทความประเภทนี้ "
"กรุณาบันทึกเป็นฉบับร่างแทน"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"คุณไม่ได้รับสิทธิ์ให้บันทึกบทความเป็นฉบับร่าง "
"กรุณาเลือกเผยแพร่บทความแทน"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "หมวดหมู่ที่ส่งข้อมูลไม่ถูกต้อง"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"หมวดหมู่จากคำศัพท์ใน "
"@vocabulary_name จำเป็นต้องเลือก"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้เพียงหมวดหมู่เดียวจากคำศัพท์ที่อยู่ใน "
"@vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกหมวดหมู่ "
"คุณสมบัตินี้ยังไม่สามารถใช้งานได้"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขบล็อกนี้"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "อนุญาตให้ใช้โปรแกรมไคลเอนต์ภายนอกในการเขียนบล็อกได้"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: ได้เพิ่ม %title โดยใช้ API "
"ของบล็อกแล้ว."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: ได้อัพเดท %title โดยใช้ API "
"ของบล็อกแล้ว."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถเขียนเนื้อหาโดยผ่านโปรแกรมภายนอกที่สนับสนุน "
"API แบบ XML-RPC"
msgid "Initializing."
msgstr "กำลังเริ่มต้น"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "เหลือ @remaining จาก @total"
msgid "An error has occurred."
msgstr "มีัปัญหาเกิดขึ้น"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"กรุณาไปต่อที่<a "
"href=\"@error_url\">หน้าความผิดพลาด</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ต้องการ HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "หน้าของคุณจะเป็นส่วนหนึ่งในหนังสือ"
msgid "0 sec"
msgstr "0 วินาที"
msgid "form"
msgstr "ฟอร์ม"
msgid "Basic options"
msgstr "ตัวเลือกพื้นฐาน"
msgid "alert"
msgstr "ตื่นตัว"
msgid "emergency"
msgstr "ฉุกเฉิน"
msgid "Filter log messages"
msgstr ""
"กรองข้อมูลการแสดงผลข้อความจากบันทึก "
"log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "คุณต้องเลือกรายการที่ต้องการกรองข้อมูล"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"เปลี่ยนรหัสผ่าน "
"โดยกรอกรหัสผ่านใหม่ทั้งสองช่อง"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ล็อกอินนี้สามารถใช้ได้เพียงครั้งเดียว"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "นำเข้า %filename ล้มเหลว"
msgid "More choices"
msgstr "ตัวเลือกอื่นๆเพิ่มเติม"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "รูปแบบตัวเลือกคำตอบแบบจาวาสคริปต์"
msgid "Abbreviation"
msgstr "อักษรย่อ"
msgid "Inserted"
msgstr "แทรกแล้ว"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของบัญชีใหม่ทั้งสองช่อง"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลอื่นๆ "
"กรุณาดูใน <a "
"href=\"@help\">หน้าวิธีใช้</a> หรือ <a "
"href=\"@handbook\">คู่มือ Drupal "
"เวอร์ชันออนไลน์</a> "
"คุณยังสามารถถามคำถามใน <a "
"href=\"@forum\">กระทู้สนทนาของ Drupal</a> "
"หรือใช้บริการ <a "
"href=\"@support\">ช่องทางสนับสนุนอื่นๆ</a>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"รายละเอียดบัญชีผู้ใช้ "
"!username ของเว็บไซต์ !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ตั้งค่าอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "แบบสำรวจ"
msgid "PHP filter"
msgstr "ตัวกรอง PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "โดย !username เมื่อ @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "ผู้เขียนต้องดูตัวอย่างเรื่องที่เขียนก่อนส่งเรื่องหรือไม่?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกในการจัดรูปแบบ"
msgid "Language settings"
msgstr "ตั้งค่าภาษา"
msgid "Default menu for content"
msgstr "เมนูปริยายสำหรับเนื้อหา"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "เลือกเมนูปริยายที่แสดงในตัวเลือกเมนูของหน้าสร้างเนื้อหา"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron "
"ทำงานมามากกว่าหนึ่งชั่วโมงแล้ว "
"และมีโอกาสสูงที่จะเกิดปัญหา"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"พยายามเรียก cron "
"ให้ทำงานใหม่ "
"ในขณะที่ตัวเก่ายังทำงานอยู่"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron ทำงานเสร็จเรียบร้อย"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "คำอธิบายของการเพิ่มและเปลี่ยนแปลงมีไว้เพื่อช่วยผู้เขียนอื่นให้รู้ถึงแรงจูงใจของท่าน"
msgid "Fails"
msgstr "ความผิดพลาด"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "ลบเมนูย่อยนี้"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"ข้อความที่ต้องการแสดงในเมนูแล้วลิงก์มายังรายการนี้ "
"ปล่อยว่างไว้ถ้าไม่ต้องการเพิ่มเนื้อหานี้ในเมนู"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"ความยาว (นับเป็นคำ) "
"ที่น้อยที่สุดที่ยอมรับสำหรับเนื้อหาชนิดนี้ "
"ใช้สำหรับกรองเนื้อหาที่ไม่ตรงมาตรฐานของเว็บไซต์ "
"เช่น เนื้อหาสั้นเกินไป "
"เป็นต้น"
msgid "Already added languages"
msgstr "ภาษาที่เพิ่มแล้ว"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "รายการบล็อกล่าสุด"
msgid "Who's new"
msgstr "Who's new"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบผู้ใช้เหล่านี้หรือไม่?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ลบผู้ใช้แล้ว"
msgid "Language name"
msgstr "Language name"
msgid "Edit language"
msgstr "แก้ไขภาษา"
msgid "allow"
msgstr "อนุญาต"
msgid "Edit category"
msgstr "แก้ไขกลุ่ม"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้รับการปรับปรุงข้อมูลแล้ว"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "แบบฟอร์มการติดต่อ"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนลำดับ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงในตารางนี้จะไม่ถูกบันทึกจนกระทั่งฟอร์มถูกส่ง"
msgid "Rule type"
msgstr "ชนิดของกฎ"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "ลบกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "ไม่พบหน้าที่ต้องการ"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "สร้าง @node_type ใหม่"
msgid "Requirements problem"
msgstr "ปัญหาความต้องการของระบบ"
msgid "Database configuration"
msgstr "องค์ประกอบฐานข้อมูล"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับฐานข้อมูลสำหรับใช้งาน "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บโฮสติงของคุณหากทางนั้นมีให้บริการฐานข้อมูลที่ "
"<a href=\"@drupal-databases\">Drupal รองรับ</a>"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"ใส่ข้อมูลต่อไปนี้เพื่อติดตั้งฐานข้อมูล "
"@drupal ของคุณ"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ชนิดของฐานข้อมูลที่ข้อมูล "
"@drupal ของคุณจะถูกเก็บไว้"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ชื่อของฐานข้อมูล "
"ที่จะจัดเก็บข้อมูล "
"ข้อมูล @drupal ของคุณ "
"จะต้องสร้างฐานข้อมูลนี้ไว้ในเซิฟเวอร์ก่อนที่จะทำการติดตั้ง "
"@drupal"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ชื่อของ %db_type "
"ที่เก็บข้อมูลเว็บไซต์ "
"@drupal ของคุณ "
"จะต้องสร้างฐานข้อมูลนี้ไว้ในเซิฟเวอร์ก่อนที่จะทำการติดตั้ง "
"@drupal"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ถ้าหากมีการใช้งานฐานข้อมูลร่วมกัน "
"หลายโปรแกรม ให้ใส่ค่า  %prefix "
"สำหรับ @drupal ที่นี่"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"คำนำหน้าตาราง %db_prefix "
"ไม่ถูกต้อง "
"คำนำหน้าตารางต้องประกอบด้วย "
"ตัวอักษร ตัวเลข มหัพภาค (.) "
"หรือสัญประกาศ (_) เท่านั้น"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"ไฟล์ %settings_file ระบุให้ @drupal "
"ใช้ฐานข้อมูล %db_type "
"แต่การติดตั้งผ่าน PHP "
"ในขณะนี้ไม่สนับสนุนฐานข้อมูลนี้"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ถ้าต้องการให้ Drupal "
"สามารถใช้งานได้ "
"และเพื่อทำการติดตั้งต่อ "
"คุณต้องแก้ไขปัญหาเกี่ยวกับสิทธิการใช้งานที่แจ้งอยู่ด้านบน "
"เราตรวจสอบพบว่า "
"เรามีสิทธิในการใช้คำสั่งต่อไปนี้ "
"%commands "
"ถ้าต้องการความช่วยเหลือเกี่ยวกับการตั้งค่าฐานข้อมูล "
"ให้ไปที่ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเดท</a> "
"ถ้าคุณไม่แน่ใจ "
"โปรดติดต่อผู้ให้บริการอินเตอร์เนตที่ใช้งานอยู่"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์ในการติดตั้ง"
msgid "Choose language"
msgstr "เลือกภาษา"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"คุณสามารถดำเนินการติดตั้งในภาษาอื่นนอกจากภาษาอังกฤษได้ "
"ด้วยการติดตั้งชุดแปลภาษาที่ตรงกับภาษาของคุณ"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"ตรวจสอบว่า <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">ชุดภาษาของ Drupal "
"เวอร์ชันนี้</a> "
"ถูกแปลเป็นภาษาของคุณแล้วหรือไม่ "
"โดยการติดตั้งชุดภาษาจะทำให้เว็บไซต์ "
"สามารถแสดงผลในภาษาของคุณได้ "
"และมีเพียงบางภาษาเท่านั้นที่สามารถเลือก "
"เพื่อติดตั้งได้"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"ถ้ามีชุดภาษาของคุณอยู่ "
"ให้คุณดาวน์โหลด "
"และแตกไฟล์ที่ได้ "
"ไว้ในไดเร็คทอรี่หลักของ "
"Drupal"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"กลับไปเลือกภาษาที่คุณต้องการ "
"โดยใช้ลิงค์ด้านล่าง "
"จากนั้นรีโหลดหน้าต่างใหม่ "
"เพื่อแสดงภาษาที่เลือก"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"นอกจากนั้น "
"ถ้าต้องการติดตั้งและใช้งาน "
"Drupal เป็นภาษาอังกฤษ "
"หรือต้องการเลือกภาษาภายหลัง "
"ให้เลือกลิงค์แรกด้านล่าง"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "การติดตั้งควรดำเนินการต่ออย่างไร"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อในภาษาอังกฤษ"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "ย้อนกลับไปเลือกภาษา"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "ติดตั้ง Drupal ในภาษาอังกฤษ"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"เรียนรู้การติดตั้ง Drupal "
"ในภาษาอื่น"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ในตัว)"
msgid "Select language"
msgstr "Select language"
msgid "No profiles available"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"เราไม่พบรูปแบบสำหรับการติดตั้ง "
"โดยรูปแบบการติดตั้งจะกำหนดการเปิดใช้โมดูล "
"และรายละเอียดของฐานข้อมูล "
"คุณต้องมีรูปแบบการติดตั้ง "
"เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ติดตั้งแล้ว"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>การเริ่มติดตั้งใหม่จำเป็นที่คุณจะต้องลบฐานข้อมูลเก่าเสียก่อน</li><li>ถ้าต้องการติดตั้งบนฐานข้อมูลอื่น "
"คุณต้องแก้ไขไฟล์ <em>settings.php</em> "
"ในไดเรกทอรี่ "
"<em>sites</em></li><li>ในกรณีที่ต้องการอัปเกรด "
"กรุณาไปยัง<a "
"href=\"@base-url/update.php\">หน้าอัปเดต</a></li><li>ไปยัง<a "
"href=\"@base-url\">เว็บไซต์เดิม</a></li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "กำลังติดตั้ง @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "พบปัญหาระหว่างการติดตั้ง"
msgid "Configure site"
msgstr "ตั้งค่าเว็บไซต์"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir และ %file "
"ได้รับการแก้ไขเพื่อให้พร้อมใช้งานแล้ว "
"คุณควรยกเลิกสิทธิในการเขียนไปยังไฟล์ทั้งสอง "
"เพื่อลดปัญหาด้านความปลอดภัย "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"@handbook_url\">คู่มือการใช้งานออนไลน์</a> "
"เพื่อศึกษาการใช้งาน"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นต่อ "
"%dir และ %file "
"ได้ถูกดำเนินการแล้วเสร็จ "
"และเปลี่ยนสิทธิ์เป็นอ่านอย่างเดียวเพื่อความปลอดภัยแล้ว"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ของคุณสนับสนุนความสามารถนี้"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"ระบบของคุณไม่สนับสนุนคุณสมบัตินี้ "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">คู่มือการใช้งาน "
"Clean URLs</a> เพื่อแก้ปัญหา"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "ทดสอบ URL สะอาด..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr ""
"การติดตั้ง @drupal "
"เสร็จสมบูรณ์"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"ยินดีด้วย @drupal "
"ได้ถูกติดตั้งสำเร็จ"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"กรุณาตรวจทานข้อความด้านบนก่อนที่จะดำเนินการต่อที่ "
"<a "
"href=\"@url\">เว็บไซต์ใหม่ของคุณ</a>"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"ตอนนี้คุณสามารถเยี่ยมชม<a "
"href=\"@url\">เว็บใหม่ของคุณ</a>ได้แล้ว"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module ติดตั้งแล้ว"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"ในการติดตั้ง @drupal "
"คุณจำเป็นต้องสร้างไฟล์ต่อไปนี้ "
"<ol> <li>คัดลอก ไฟล์ %default_file เป็น "
"%file.</li> "
"<li>แก้ไขสิทธิเพื่อให้ระบบสามารถแก้ไขไฟล์ "
"ได้ ถ้าสงสัย โปรดอ่าน <a "
"href=\"@handbook_url\">คู่มือออนไลน์</a>.</li> "
"</ol> "
"อ่านข้อมูลเพิ่มเติมในการติดตั้ง "
"Drupal ได้ใน INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"ตัวติดตั้งของ @drupal "
"ต้องการสิทธิในการเขียน "
"@file "
"ในระหว่างกระบวนการติดตั้ง "
"ถ้าคุณไม่ทราบวิธีการตั้งสิทธิไฟล์ "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"@handbook_url\">คู่มือการใช้งานออนไลน์</a>"
msgid "Choose profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์"
msgid "Verify requirements"
msgstr "ตรวจสอบความต้องการขั้นต่ำ"
msgid "Set up database"
msgstr "ติดตั้งฐานข้อมูล"
msgid "Set up translations"
msgstr "ติดตั้งตัวแปลภาษา"
msgid "Install site"
msgstr "ติดตั้งเวบไซต์"
msgid "Finish translations"
msgstr "การติดตั้งตัวแปลภาษาเสร็จสมบูรณ์"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"ในการตั้งค่าเว็บไซต์ "
"คุณต้องให้ข้อมูลดังต่อไปนี้"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "อีเมลเว็บไซต์"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"อีเมลนี้จะถูกใช้ในช่อง "
"<em>From</em> "
"ของอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้หลังการลงทะเบียนหรือการขอรหัสผ่านใหม่ "
"(แนะนำให้ใช้อีเมลที่ตามด้วยโดเมนเนมของเว็บไซต์ "
"เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกมองเป็นจดหมายขยะ)"
msgid "Administrator account"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับบริหารระบบ"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"ผู้บริหารเว็บไซต์ "
"จะเป็นสมาชิกคนเดียว "
"ที่ได้รับสิทธิทั้งหมดในการจัดการเว็บไซต์ "
"ดังนั้นควรเก็บข้อมูลของผู้บริหารเว็บไซต์ให้ปลอดภัย"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"อีเมลทั้งหมดจากระบบ "
"จะถูกส่งเข้าไปยังที่อยู่นี้ "
"โดยอีเมลนี้จะไม่ถูกเปิดภายต่อสาธารณะ "
"และจะถูกใช้เพื่อส่งรหัสผ่าน "
"หรือข้อมูลอื่นๆ "
"ที่ต้องการรับผ่านอีเมล"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "โดยปกติวันเวลาที่แสดงในเว็บไซต์นี้จะใช้เขตเวลาที่เลือก"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ทำให้ Drupal ใช้ URL "
"แบบสะอาด (ไม่มี <code>?q=</code> ใน URL)"
msgid "Update notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนข้อมูลอัพเดท"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ตรวจสอบเวอร์ชันใหม่อัตโนมัติ"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"ถ้าตัวเลือกนี้ถูกใช้งาน "
"ดรูปอลจะแจ้งให้ท่านทราบ "
"เมื่อมีการอัพเดทใหม่ๆ "
"ซึ่งจะช่วยให้<strong>เกิดความปลอดภัยในการใช้งานมากขึ้น</strong> "
"ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ "
"เว็บไซต์ของท่านจะส่งข้อมูลไปยัง "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a> "
"เพื่อตรวจสอบการอัพเดทใหม่ๆ "
"ให้ท่าน "
"ถ้าต้องการข้อมูลเพิ่มเติม "
"อ่านได้ที่ <a "
"href=\"@update\">ข้อมูลระบบแจ้งเตือนการอัพเดทเว็บไซต์</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"ลบแอ็คชั่นที่ขาดการเชื่อมโยง "
"'%action' จากฐานข้อมูลแล้ว"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"พบหนึ่งแอ็คชั่นไร้การเชื่อมโยง "
"(%orphans) ในตารางแอ็คชั่น !link"
msgstr[1] ""
"พบ @count "
"แอ็คชั่นไร้การเชื่อมโยง "
"(%orphans) ในตารางแอ็คชั่น !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "เว็บไซต์ปิดปรับปรุง"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"ทำงานเกินระยะเวลาที่กำหนดและถูกยกเลิก"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 ไบต์"
msgstr[1] "@count ไบต์"
msgid "MySQL database"
msgstr "ฐานข้อมูล MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ MySQL "
"ของคุณเก่าเกินไป Drupal "
"ต้องการ MySQL %version "
"เป็นอย่างน้อย"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "ฐานข้อมูล PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ PostgreSQL "
"ของคุณเก่าเกินไป Drupal "
"ต้องการ PostgreSQL %version "
"เป็นอย่างน้อย"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"ฐานข้อมูล PostgreSQL "
"ตั้งค่าการเข้ารหัสอักขระ "
"(%encoding) ไม่ถูกต้อง "
"และอาจให้การทำงานผิดพลาดได้ "
"เราแนะนำให้คุณสร้างฐานข้อมูลใหม่ด้วยรหัสแบบ "
"UTF-8/Unicode "
"อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ "
"<a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "สร้างไดเรคทอรี %directory แล้ว"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"สิทธิ์อนุญาตของไดเรคทอรี "
"%directory "
"ถูกแก้ไขให้เขียนข้อมูลได้"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ไม่สามารถยาวเกินกว่า "
"%max ตัวอักษร "
"ซึ่งปัจจุบันมีความยาว "
"%length"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ตัวเลือก %choice ไม่ถูกต้องใน "
"%name"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ชุดเครื่องมือจัดการรูปภาพ "
"GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"GD2 "
"ถูกติดตั้งและทำงานราบรื่น"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"กำหนดคุณภาพของไฟล์รูปภาพแบบ "
"JPEG โดยใส่ค่า 0-100 "
"ค่ามากหมายถึงภาพคุณภาพดี "
"แต่ขนาดไฟล์จะใหญ่ตามไปด้วย"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ชุดเครื่องมือจัดการภาพ GD "
"ต้องการโมดูล GD สำหรับ PHP "
"และต้องติดตั้งอย่างถูกต้อง "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"คุณภาพของไฟล์ JPEG "
"ต้องใส่เป็นตัวเลขระหว่าง "
"0 ถึง 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ระบบต้องการโมดูล %module "
"แต่หาไม่พบ "
"กรุณาย้ายโมดูลดังกล่าวไปที่ไดเร็กทอรี่ย่อย "
"<em>modules</em>"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP MYSQL"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล "
"MySQL โดยเกิดข้อผิดพลาด %error "
"<ul><li>ท่านแน่ใหรือไม่ว่าพิมพ์ชื่อโฮสของฐานข้อมูลถูกต้อง</li><li>ท่านแน่ใจหรือไม่ว่าฐานข้อมูลทำงานอยู่</li></ul> "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเกรด</a> "
"ถ้าท่านไม่เข้าใจความหมายของคำแนะนำเหล่านี้ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บไซต์ของท่าน"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ไม่สามารถเลือกฐานข้อมูลของ "
"MySQL ได้ "
"ซึ่งอาจหมายถึงท่านกรอกชื่อผู้ใช้ "
"และรหัสผ่านถูกต้อง "
"แต่มีปัญหาในการเข้าถึงข้อมูล "
"โดยมีข้อผิดพลาด คือ %error "
"<ul><li>ท่านกรอกชื่อฐานข้อมูลถูกต้องหรือไม่</li><li>มีฐานข้อมูลดังกล่าวหรือไม่</li><li>ชื่อผู้ใช้ที่ท่านกรอก "
"มีสิทธิเขาใช้ฐานข้อมูลดังกล่าวหรือไม่</li></ul> "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเกรด</a> "
"ถ้าท่านไม่เข้าใจความหมายของคำแนะนำเหล่านี้ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บไซต์ของท่าน"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างตารางทดสอบบนฐานข้อมูล "
"MySQL ด้วยคำสั่ง %query ได้ "
"โดยมีข้อผิดพลา คือ %error "
"<ul><li>ท่านแน่ใจหรือไม่ว่าชื่อผู้ใช้ "
"มีสิทธิสร้างตารางในฐานข้อมูลดังกล่าว</li></ul> "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเกรด</a> "
"ถ้าท่านไม่เข้าใจความหมายของคำแนะนำเหล่านี้ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บไซต์ของท่าน"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถใส่ข้อมูลลงในฐานข้อมูลทดสอบ "
"MySQL ได้ "
"เราพยายามใส่ข้อมูลด้วยคำสั่ง "
"%query แต่ MySQL แจ้งข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุงข้อมูลในฐานข้อมูลทดสอบ "
"MySQL ได้ "
"เราพยายามปรับปรุงข้อมูลด้วยคำสั่ง "
"%query แต่ MySQL แจ้งข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบข้อมูลในตารางทดสอบออกจากฐานข้อมูล "
"MySQL ได้ "
"เราทดลองลบด้วยคำสั่ง %query "
"และ MySQL แสดงข้อผิดพลาด %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบตารางทดสอบออกจากฐานข้อมูล "
"MySQL ได้ เราทดลองลบตาราง\r\n"
"ด้วยคำสั่ง %query และ MySQL "
"แสดงข้อผิดพลาด %error"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP MySQLi"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP PostgreSQL"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล "
"PostgreSQL โดยเกิดข้อผิดพลาด %error "
"<ul><li>ท่านแน่ใจหรือไม่ "
"ว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง</li><li>ท่านแน่ใหรือไม่ว่าพิมพ์ชื่อโฮสของฐานข้อมูลถูกต้อง</li><li>ท่านแน่ใจหรือไม่ว่าฐานข้อมูลทำงานอยู่</li><li>ท่านกรอกชื่อฐานข้อมูลถูกหรือไม่</li></ul> "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเกรด</a> "
"ถ้าท่านไม่เข้าใจความหมายของคำแนะนำเหล่านี้ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บไซต์ของท่าน"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างตารางทดสอบบนฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ด้วยคำสั่ง %query ได้ "
"โดยมีข้อผิดพลา คือ %error "
"<ul><li>ท่านแน่ใจหรือไม่ว่าชื่อผู้ใช้ "
"มีสิทธิสร้างตารางในฐานข้อมูลดังกล่าว</li></ul> "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">คู่มือการติดตั้ง "
"และการอัพเกรด</a> "
"ถ้าท่านไม่เข้าใจความหมายของคำแนะนำเหล่านี้ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บไซต์ของท่าน"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลในตารางทดสอบออกจากฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดลองเพิ่มข้อมูลด้วยคำสั่ง "
"%query และ PostgreSQL แสดงข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุงข้อมูลในตารางทดสอบออกจากฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดลองปรับปรุงข้อมูลด้วยคำสั่ง "
"%query และ PostgreSQL แสดงข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถล็อกตารางทดสอบบนฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดสอบล็อกตารางด้วยคำสั่ง "
"%query และ PostgreSQL แจ้งข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถปลดล็อกตารางทดสอบบนฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดสอบปลดล็อกตารางด้วยคำสั่ง "
"%query และ PostgreSQL แจ้งข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบข้อมูลจากตารางทดสอบบนฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดสอบด้วยคำสั่ง %query "
"และ PostgreSQL แจ้งข้อผิดพลาด %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบตารางทดสอบจากฐานข้อมูล "
"PostgreSQL ได้ "
"เราทดสอบลบตารางด้วยคำสั่ง "
"%query และ PostgreSQL แจ้งข้อผิดพลาด "
"%error"
msgid "Right to left"
msgstr "ขวาไปซ้าย"
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
msgid "Predefined language"
msgstr "ภาษาที่กำหนดไว้"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"เลือกภาษาที่ต้องการ "
"แล้วคลิ๊กปุ่ม "
"<em>เพิ่มภาษา</em> "
"(ใช้ตัวเลือก "
"<em>ภาษาอื่นๆ</em> "
"ถ้าต้องการใช้ภาษาที่ไม่อยู่ในรายการ)"
msgid "Custom language"
msgstr "ภาษากำหนดเอง"
msgid "Add custom language"
msgstr "เพิ่มภาษาที่กำหนดเอง"
msgid "Save language"
msgstr "บันทึกภาษา"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> "
"รหัสภาษามาตรฐาน - "
"โดยปกติรหัสภาษาจะใช้รหัสเดียวกับรหัสประเทศ "
"และอาจมีรูปแบบการเขียน "
"หรือภูมิภาคของภาษากำกับ "
"เช่น <em>\"en\", \"en-US\" และ \"zh-Hant\"</em> "
"เป็นต้น"
msgid "Language name in English"
msgstr "ชื่อภาษา (เป็นภาษาอังกฤษ)"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"ชื่อของภาษาเป็นภาษาอังกฤษ "
"ข้อมูลนี้จะถูกแสดงในทุกภาษา"
msgid "Native language name"
msgstr "ชื่อภาษา (ในภาษานั้นๆ)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "ชื่อของภาษาในภาษานั้นๆ"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"รหัสภาษา "
"หรือข้อความอื่นๆ "
"สำหรับการเปรียบเทียบรูปแบบของ "
"path "
"เมื่อตั้งการเลือกใช้ภาษาเป็น "
"<em>อักษรนำของ Path เท่านั้น</em> "
"หรือ <em>อักษรนำของ Path ก่อน "
"ใช้ภาษาที่เลือก</em> "
"เว็บไซต์จะแสดงภาษาของเนื้อหาที่ตรงกับอักษรนำของ "
"Path "
"โดยอาจจะปล่อยว่างไว้สำหรับภาษาเริ่มต้น "
"<strong>การแก้ไขค่านี้ "
"อาจทำให้ URL "
"ที่มีอยู่แล้วใช้ไม่ได้ "
"จึงควรระมัดระวังเมื่อใช้กับเว็บไชต์ที่เปิดใช้งานแล้ว</strong> "
"<em>ตัวอย่างเช่น "
"เมื่อกำหนด \"th\" "
"เป็นอักษรนำของ Path "
"สำหรับภาษาไทย "
"เมื่อต้องการแสดงเว็บไซต์เป็นภาษาไทย "
"ให้ใส่ URL เป็น \"www.example.com/th/node\" "
"เป็นต้น</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "โดเมนภาษา"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL "
"ที่ถูกกำหนดโดยภาษาพร้อมด้วยโปรโตคอล "
"เมื่อกำหนดการเลือกภาษาเป็น "
"<em>ชื่อโดเมนเท่านั้น</em> "
"เว็บไซต์จะแสดงภาษานี้เมื่อกำหนด "
"URL ไปยังโดเมนที่กำหนด "
"และสามารถว่างไว้สำหรับภาษาเริ่มต้น "
"<strong>ค่าที่กรอกต้องกำหนดโปรโตคอลไว้ด้วย</strong> "
"<em>เช่น กำหนด \"http://example.th\" หรือ "
"\"http://th.example.com\" "
"เป็นโดเมนภาษาไทย "
"ซึ่งจะได้รูปแบบของ URL "
"เป็น \"http://example.th/node\" หรือ "
"\"http://th.example.com/node\" ตามลำดับ </em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ทิศทางการแสดงข้อความของภาษา"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "มีภาษา  %language (%code) อยู่แล้ว"
msgid "Invalid language code."
msgstr "รหัสภาษาไม่ถูกต้อง"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"ภาษา %language ถูกสร้าง "
"และพร้อมใช้งานแล้ว "
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"สามารถอ่านได้ที่ <a "
"href=\"@locale-help\">หน้าช่วยเหลือ</a>"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"โดเมน "
"และอักษรนำของพาธไม่ควรตั้งพร้อมกัน"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"โดเมน (%domain) ถูกใช้กับภาษา "
"(%language) แล้ว"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"มีเพียงภาษาเริ่มต้นเท่านั้น "
"ที่สามารถปล่อยให้ช่องโดเมน "
"และอักษรนำของพาธว่างได้"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"อักษรนำ (%prefix) "
"ถูกใช้กับภาษา (%language) แล้ว"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบภาษาอังกฤษได้"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบภาษาปริยายได้"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"การลบภาษาจะลบข้อมูลอื่นๆ "
"ที่เกี่ยวข้องออกไปด้วย "
"และไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "Path prefix only."
msgstr "อักษรนำของ Path เท่านั้น"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr ""
"อักษรนำของ Path "
"แล้วจึงใช้ภาษาที่ตั้งไว้"
msgid "Domain name only."
msgstr "ชื่อโดเมนเท่านั้น"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"เลือกวิธีการที่เว็บไซต์จะเลือกแสดงภาษา "
"<strong>การแก้ไขค่านี้ในเว็บไซต์ที่เปิดใช้งานแล้ว "
"อาจทำให้ URL "
"ทั้งหมดใช้งานไม่ได้</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าการเลือกภาษาแล้ว"
msgid "English (built-in)"
msgstr "English (ภาษาหลัก)"
msgid "String contains"
msgstr "ข้อความประกอบด้วย"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ปล่อยว่างไว้เพื่อแสดงข้อความทั้งหมด "
"คำค้นหาสนใจความแตกต่างของตัวอักษรเล็ก-ใหญ่"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "อังกฤษ (ข้อความของ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ค้นหาใน"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "ข้อความทั้งหมด"
msgid "Only translated strings"
msgstr "เฉพาะข้อความที่แปลแล้ว"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "เฉพาะข้อความที่ยังไม่แปล"
msgid "Limit search to"
msgstr "จำกัดวงการค้นหา"
msgid "All text groups"
msgstr "กลุ่มภาษาทั้งหมด"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "ภาษาที่ยังไม่ได้เพิ่ม"
msgid "Import translation"
msgstr "นำเข้าการแปล"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "แฟ้ม Gettext Portable Object (<em>.po</em>)"
msgid "Import into"
msgstr "นำเข้าเป็นภาษา"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"เลือกภาษาที่คุณต้องการเพิ่มข้อความ "
"ถ้าภาษานั้นยังไม่มีในระบบมันจะถูกสร้างโดยอัตโนมัติ"
msgid "Text group"
msgstr "กลุ่มข้อความ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "ชุดแปลที่นำเข้ามาจะถูกเพิ่มเข้าไปยังกลุ่มข้อความนี้"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"แทนที่ข้อความเก่าด้วยข้อความจากแฟ้มที่อัพโหลด "
"เพิ่มข้อความใหม่ที่เพิ่งแปล"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"เก็บข้อความเก่าไว้ "
"เพิ่มเฉพาะข้อความใหม่ที่เพิ่งแปล"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "สร้างภาษา %language แล้ว"
msgid "Export translation"
msgstr "ส่งออกการแปล"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"เลือกภาษาที่คุณต้องการส่งออกในรูป "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"สร้างแฟ้ม Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) "
"จากข้อความในฐานข้อมูลของ "
"Drupal"
msgid "String not found."
msgstr "ไม่พบข้อความ"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ข้อความที่ส่งมา มีคำสั่ง "
"HTML ที่ห้ามใช้: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ข้อความถูกบันทึกแล้ว"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ข้อความถูกลบแล้ว"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนภาษาที่เลือกเพื่อนำเข้า"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ไฟล์แปล %filename "
"มีส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"นำเข้าแฟ้มภาษาสำเร็จ "
"มีข้อความที่ถูกแปลเพิ่มขึ้น "
"%number ข้อความ, "
"ข้อความที่ปรับปรุงแก้ไข "
"%update ข้อความ "
"และข้อความที่ถูกลบ %delete "
"ข้อความ"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"มีความผิดพลาดใน ไฟล์ภาษา "
"%filename: "
"ไม่สามารถอ่านรูปแบบพหูพจน์ได้"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "นำเข้าการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้"
msgid "Starting import"
msgstr "เริ่มต้นการนำเข้า"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "เกิดปัญหาในการนำเข้าส่วนติดต่อผู้ใช้"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"มีความพยายามส่งคำแปลที่มีคำสั่ง "
"HTML ห้ามใช้: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "สร้างภาษา %language (%code) แล้ว"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"นำเข้าแฟ้ม %file ในภาษา %locale "
"แล้ว: มีข้อความใหม่ %number "
"ข้อความ แก้ข้อความเดิม "
"%update ข้อความ "
"และข้อความถูกลบ %delete "
"ข้อความ"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"ส่งออกภาษา %locale เป็นไฟล์: "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "ไฟล์ที่ถูกส่งออก: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"ปรับปรุงไฟล์การแปลสำหรับจาวาสคริปต์ของภาษา "
"%language"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"สร้างไฟล์การแปลจาวาสคริปต์สำหรับภาษา "
"%language แล้ว"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"ลบไฟล์การแปลจาวาสคริปต์สำหรับภาษา "
"%language "
"แล้วเนื่องจากไม่มีการแปลสำหรับภาษานั้น"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดระหว่างสร้างไฟล์การแปลจาวาสคริปต์สำหรับภาษา "
"%language"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ข้ามหนึ่งข้อความการแปลเพราะพบ "
"HTML ที่ไม่อนุญาต"
msgstr[1] ""
"ข้าม %count "
"ข้อความการแปลเพราะพบ HTML "
"ที่ไม่อนุญาต"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "นำเข้าหนึ่งไฟล์การแปลสำหรับโมดูลที่ถูกติดตั้งใหม่"
msgstr[1] ""
"นำเข้า %count "
"ไฟล์การแปลสำหรับโมดูลที่ถูกติดตั้งใหม่"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "นำเข้าหนึ่งไฟล์การแปลสำหรับโมดูลที่ถูกเปิดใช้งาน"
msgstr[1] ""
"นำเข้า %count "
"ไฟล์การแปลสำหรับโมดูลที่ถูกเปิดใช้งาน"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "การดำเนินการ"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"ส่งอีเมลไม่ได้ "
"กรุณาติดต่อผู้บริหารเว็บไซต์ถ้ายังพบปัญหานี้อยู่"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"เกิดปัญหาในการส่งอีเมล "
"(จาก %from ไปถึง %to)"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "กำลังปฏิบัติงานในโหมดออฟไลน์"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง path "
"เมนูใหม่ได้ path บางอัน "
"อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"โมดูล %module "
"มีการเชื่อมโยงกับโมดูลอื่นเป็นแบบงูกินหาง "
"ซึ่งใช้ไม่ได้ "
"และจะไม่ถูกเปิดใช้"
msgid "sort icon"
msgstr "เรียงไอคอน"
msgid "sort ascending"
msgstr "เรียงจากน้อยไปมาก"
msgid "sort descending"
msgstr "เรียงจากมากไปน้อย"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "คุณต้องแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ก่อนจะดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "คุณต้องแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ก่อนจะดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบข้อผิดพลาด "
"และ <a "
"href=\"!url\">ลองใหม่อีกครั้ง</a>"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ "
"แต่ส่วนใหญ่ปลอดภัยที่จะไม่สนใจ"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ "
"แต่ส่วนใหญ่ปลอดภัยที่จะไม่สนใจ"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE library ในภาษา PHP "
"ของคุณหมดอายุ "
"และอาจส่งผลถึงการประมวลผลตัวหนังสือแบบ "
"Unicode ถ้าคุณใช้ PHP 4.3.3 "
"หรือสูงกว่า "
"คุณต้องแน่ใจว่าได้ใช้ PCRE "
"library ที่มากับ PHP โดยตรง "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"@url\">เอกสารเกี่ยวกับ PHP "
"PCRE</a> เพิ่มเติม"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"การดำเนินการกับข้อความยูนิโค้ดอยู่ในโหมดจำลอง "
"กรุณาติดตั้ง <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> "
"เพื่อการสนับสนุนยูนิโค้ดที่ดีขึ้น"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"การโอเวอร์โหลดฟังก์ชั่นของ "
"mbstring "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบค่า "
"<em>mbstring.func_overload</em> ใน php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.http_input</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.http_output</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP มาตรฐาน"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ส่วนขยาย PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "ไลบรารี Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"ไม่สามารถแปลง XML "
"เข้ารหัสแบบ %s ให้เป็น UTF-8 "
"ได้"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ไม่สนับสนุนการเข้ารหัสแบบ "
"%s กรุณาติดตั้ง iconv, GNU recode หรือ "
"PHP mbstring"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ตัดคำผิดพลาด "
"ข้อความไม่ถูกต้อง"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"ตัดคำผิดพลาด "
"ข้อความไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด XML-RPC "
"ไม่ถูกต้อง "
"ไม่ตรงตามข้อตกลง "
"คำร้องต้องเป็น method_call"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"วิธีร้องขอ @methodname "
"ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"จำนวนพารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"ไม่พบวิธีร้องขอ @method"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"การเรียกใช้ system.multicall "
"ไม่ถูกต้อง"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ไม่อนุญาตให้เรียก system.multicall "
"แบบเวียนเกิด"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"วิธีร้องขอ %methodname "
"ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"
msgid "Unspecified error"
msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด. \r\n"
"@uri\r\n"
"(ไม่มีข้อมูล)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด @status ใน HTTP\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ชื่อของฟีด "
"(หรือชื่อเว็บไซต์ของฟีด)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "จัดประเภทรายการข่าว"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"มีชื่อแหล่งข่าว %feed "
"อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อใหม่"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"คุณต้องการลบทุกรายการจากฟีด "
"%feed จริงหรือไม่?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"คำสั่ง HTML "
"ที่ใช้ได้ในเนื้อหาของแหล่งข่าว "
"(คำสั่งที่ไม่อยู่ในรายการจะถูกตัดทิ้ง)"
msgid "Category selection type"
msgstr "ชนิดของกลุ่มที่เลือก"
msgid "checkboxes"
msgstr "กล่องเลือก"
msgid "multiple selector"
msgstr "ตัวเลือกแบบหลายตัว"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"ชนิดของวิธีแสดงผลกลุ่มในหน้ารายการกลุ่ม "
"(สำหรับกลุ่มที่มีสมาชิกน้อย "
"อาจใช้กล่องเลือก "
"เพราะง่ายกว่า "
"และใช้การเลือกแบบหลายค่า "
"เมื่อมีจำนวนกลุ่มเยอะ)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"หลายเว็บไซต์ "
"(โดยเฉพาะเว็บข่าวและบล๊อก) "
"ตีพิมพ์หัวข่าวล่าสุด "
"และส่งเข้าไปในแหล่งข่าว "
"โดยใช้รูปแบบตามมาตรฐาน XML "
"รูปแบบที่ตัวรวบรวมข่าวสนับสนุนได้แก่ "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ด้านล่าง "
"เป็นรายการแหล่งข่าวปัจจุบัน "
"โดยท่านสามารถ <a "
"href=\"@addfeed\">เพิ่มแหล่งข่าวใหม่</a> "
"ท่านสามารถเปิดบล็อก "
"<em>รายการล่าสุด</em> "
"สำหรับแหล่งข่าวหรือรายการแหล่งข่าว "
"ได้ทาง <a "
"href=\"@block\">หน้าบริหารบล็อก</a>"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"เพิ่มแหล่งข่าวในรูปแบบ "
"RSS, RDF หรือ Atom "
"อย่างใดอย่างหนึ่ง"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"การจัดกลุ่ม "
"จะช่วยรวมแหล่งข่าวต่างๆ "
"เข้าไว้ด้วยกัน "
"ยกตัวอย่างเช่น "
"แหล่งข่าวหลายๆ "
"แหล่งเกี่ยวกับกีฬา "
"สามารถใส่เข้าไปในกลุ่ม "
"<em>กีฬา</em> "
"ท่านสามารถจัดกลุ่มแบบอัตโนมัติ "
"(โดยการเลือกกลุ่มในขณะที่สร้างหรือแก้ไขแหล่งข่าว) "
"หรือจัดกลุ่มเอง "
"(ผ่านทางหน้า "
"<em>การแบ่งกลุ่ม</em> "
"จากหน้ารายการแหล่งข้อมูล) "
"ก็ได้ "
"โดยแต่ละกลุ่มจะมีหน้าแหล่งข่าว "
"และบล็อกของตนเอง"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"ตั้งค่าเนื้อหาที่เว็บไซต์ของคุณจะรวบรวมมาจากเว็บไซต์อื่น "
"ความถี่ในการรวบรวม "
"และวิธีการที่จะจัดกลุ่ม"
msgid "Update items"
msgstr "อัพเดทรายการ"
msgid "Edit feed"
msgstr "แก้ไขแหล่งข่าว"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "ไม่มีบล็อคในตำแหน่งนี้"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"เมื่อทำงานในส่วนของบล็อคข้อมูล, "
"กรุณาจำไว้ว่า:"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"บล็อคข้อูลที่ถูกปิดการใช้งาน, "
"หรือบล็อคข้อมูลที่ไม่อยู่ในพื้นที่, "
"จะไม่ถูกแสดงให้เห็น"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "บล็อคสามารถถูกกำหนดค่าให้สามารถมองเห็นได้เฉพาะหน้าที่ระบุเท่านั้น"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "บล็อคสามารถถูกกำหนดค่าให้สามารถมองเห็นได้เฉพาะเมื่อเงื่อนไขที่ระบุไว้เป็นจริง"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "บล็อคข้อมูลต่างๆสามารถกำหนดค่าให้สามารถมองเห็นได้เฉพาะกับบทบาทที่มีการกำหนดให้กับผู้ใช้งานเท่านั้น"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@block\">หน้าบล็อค</a>"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"ใส่ชื่อของเมนูที่ต้องการสร้าง "
"คุณสามารถเปิดบล็อคที่เพิ่งสร้างได้จากหน้า "
"<a href=\"@blocks\">จัดการบล็อค</a>"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"บล็อค %info ถูกปิดไว้ "
"เนื่องจากกำหนดให้แสดงในพื้นที่ "
"%region ซึ่งไม่ถูกต้อง"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "แบบฟอร์มรายการจาวาสคริปต์"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงในบล็อคใดๆ "
"จะไม่มีผลจนกว่าคุณจะคลิ๊กปุ่ม "
"<em>บันทึกบล็อค</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "เขียนรายการบล็อกใหม่"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนรายการบล็อกใหม่"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "คุณยังไม่ได้สร้างบล็อกใดๆ"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"ยังไม่มีเรื่องในบล็อก"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "สร้างรายการบล็อกใหม่"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "ยังไม่ได้สร้างบล็อกใดๆ"
msgid "Blog entry"
msgstr "รายการบล็อก"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>รายการบล็อก</em> "
"คือบทความที่โพสต์หนึ่งบทความในวารสารออนไลน์, "
"หรือ <em>บล็อก</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "ดูรายการบล็อกล่าสุด"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "อ่านบล็อกล่าสุดของ !username"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม, "
"กรุณาศึกษาจากรายการคู่มือออนไลน์ของ "
"<a href=\"@blog\">โมดูล บล็อก</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "บล็อกของ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "อ่านรายการบล็อกล่าสุด"
msgid "create blog entries"
msgstr "สร้างรายการบล็อก"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "ลบรายการบล็อกของตนเอง"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "ลบรายการบล็อก"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "แก้ไขรายการบล็อกของตนเอง"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "แก้ไขรายการบล็อก"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "ผู้ใช้แต่ละคนมีบล็อกของตัวเอง"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหาสำหรับลิงค์ "
"%add-child "
"ต้องเป็นชนิดใดชนิดหนึ่งในชนิดเนื้อหาที่ประกอบเป็นหนังสือ"
msgid "Save book pages"
msgstr "บันทึกหน้าหนังสือ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"หนังสือนี้ถูกแก้ไขโดยผู้ใช้คนอื่น "
"จึงไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงได้"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"เปลี่ยนชื่อจาก %original เป็น "
"%current"
msgid "Updated book %title."
msgstr "อัพเดทหนังสือ %title แล้ว"
msgid "book: updated %title."
msgstr "หนังสือ: ปรับปรุง %title แล้ว"
msgid "Update book outline"
msgstr "ปรับปรุงหนังสือ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ลบออกจากหนังสือ"
msgid "No changes were made"
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลง"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"เพิ่มเนื้อหาเข้าไปยังหนังสือที่เลือก "
"คุณสามารถกำหนดความสัมพันธ์ "
"และตำแหน่งของเนื้อหาได้แล้ว"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ปรับปรุงรายละเอียดหนังสือแล้ว"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเพิ่มบทความในหนังสือ"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title มีหน้าย่อยๆ "
"ประกอบอยู่ "
"และจะถูกเปลียนตำแหน่งอัตโนมัติเพื่อรักษาการเชื่อมโยงกับหนังสือ "
"ถ้าต้องการสร้างลำดับหน้าต่างๆ "
"(เช่นเดียวกับก่อนลบหน้านี้) "
"ให้เพิ่ม %title "
"อีกครั้งจากแถบภาพรวม "
"และต้องจัดแต่ละหน้าลูกที่มีอยู่ก่อนเข้ามาในหนังสือเอง"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"เพิ่ม %title "
"เข้าสู่ลำดับในหนังสือได้ "
"โดยใช้แถบภาพรวม"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"คุณต้องการลบ %title "
"ออกจากหนังสือหรือไม่"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "บทความถูกลบออกจากหนังสือแล้ว"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "แสดงหน้าหลักและหน้าย่อยในหนังสือแบบง่ายต่อการพิมพ์"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "แสดงบล็อคทุกหน้า"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "แสดงบล็อคในหน้าหนังสือเท่านั้น"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ถ้าเลือก "
"<em>แสดงบล็อคในทุกหน้า</em> "
"บล็อคจะประกอบด้วยเมนูที่รวมเอาหนังสือทั้งหมดในเว็บไซต์ "
" ถ้าเลือก "
"<em>แสดงบล็อคในหน้าหนังสือเท่านั้น</em> "
"บล็อคจะแสดงเฉพาะเมนูของหนังสือที่เลือก "
"ซึ่งในกรณีนี้ "
"บล็อคจะไม่ถูกแสดง "
"ถ้าหน้าดังกล่าวไม่อยู่ในหนังสือ "
"คุณสามารถเลือก "
"<em>ตั้งค่าเจาะจงหน้าแสดงผล</em> "
"หรือการแสดงผลแบบอื่นๆ "
"เพื่อเป็นตัวเลือกเสริมในการแสดงบล็อคนี้ได้"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "หน้านี้เป็นหน้าหลักของหนังสือ"
msgid "No book selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกหนังสือใดๆ"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"หน้าหลักของหนังสือ "
"จำนวนลำดับและหน้ารองมีได้สูงสุด "
"!maxdepth "
"บางหน้าในหนังสืออาจไม่สามารถใช้เป็นหน้าหลักได้ "
"ถ้าลำดับหรือหน้ารองเกินค่าที่กำหนดนี้"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"เป็นส่วนหนึ่งของหนังสือ "
"และมีหน้ารองอยู่ด้วย "
"ถ้าคุณจะลบหน้านี้ "
"หน้ารองต่างๆ "
"จะถูกเปลี่ยนตำแหน่งอัตโนมัติ"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "เรื่องลำดับและเปลี่ยนชื่อหนังสือ"
msgid "Book page"
msgstr "หน้าหนังสือ"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้งานสามารถวางโครงสร้างเว็บไซต์ในรูปแบบลำดับชั้นหรือเค้าโครงได้"
msgid "Base color"
msgstr "สีอ้างอิงหลัก"
msgid "Header top"
msgstr "ด้านบนของส่วนหัว"
msgid "Header bottom"
msgstr "ด้านล่างของส่วนหัว"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"มีหน่วยความจำไม่พอสำหรับ "
"PHP "
"ที่จะเปลี่ยนรูปแบบสีของธีม "
"คุณต้องการอีกอย่างน้อย "
"%size "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ใน <a "
"href=\"@url\">คู่มือของ PHP</a>"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนชุดสีของธีมได้"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "ลบความคิดเห็นที่เลือก"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "ผู้ใช้สามารถแสดงความคิดเห็นในเนื้อหา"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: "
"'คำติชมเกี่ยวกับเว็บไซต์' "
"หรือ "
"'ข้อมูลเกี่ยวกับสินค้า'"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ถูกลบแล้ว"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อยังไม่ได้ถูกกำหนดค่า "
"<a "
"href=\"@add\">กรุณาเพิ่มหมวดหมู่อย่างน้อยหนึ่งหมวดหรือมากกว่านั้น</a>ให้กับแบบฟอร์ม"
msgid "Personal contact form"
msgstr "อนุญาตให้มีการติดต่อส่วนตัว"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "สร้างแบบฟอร์มสำหรับติดต่อกับระบบและตั้งค่าหมวดหมู่ให้กับแบบฟอร์ม"
msgid "Edit contact category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ข้อมูลการติดต่อ"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถส่งข้อความติดต่อกันเอง "
"และฟอร์มติดต่อของเว็บไซต์"
msgid "Database logging"
msgstr "บันทึกลงฐานข้อมูล"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "ดูเหตุการณ์ที่ถูกบันทึกไว้ล่าสุด"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"อันดับความผิดพลาดที่เกิดจากกรณี "
"\"ไม่พบหน้าที่ต้องการ' "
"สูงสุด"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"ดูรายการข้อผิดพลาดที่เกี่ยวกับ "
"'ไม่พบหน้าที่ต้องการ' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"อันดับข้อผิดพลาดสูงสุดสำหรับ "
"'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"ดูรายการข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ "
"'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน' (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"บันทึกเหตุการณ์ต่างๆ "
"ของระบบลงในฐานข้อมูล"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "บทบาททั้งหมดสามารถใช้รูปแบบที่กำหนดไว้เริ่มต้นได้"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "ยังไม่มีบทบาทใดที่ใช้รูปแบบนี้"
msgid "Set default format"
msgstr "กำหนดรูปแบบเริ่มต้น"
msgid "Default format updated."
msgstr "อัพเดทรูปแบบเริ่มต้นเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "ระบุชื่อให้กับรูปแบบการแสดงข้อมูลตามเงื่อนไขนี้"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "รูปแบบที่กำหนดไว้เริ่มต้นไม่สามารถลบทิ้งได้"
msgid "Configure %format"
msgstr "กำหนดค่า %format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"แท็กคำสั่ง HTML "
"ที่อนุญาตให้ใช้งานได้: @tags"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"ข้อความที่มี <br "
"/>ตัวแบ่งบรรทัด"
msgid "Paragraph one."
msgstr "ย่อหน้าที่ 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "ย่อหน้าที่สอง"
msgid "Strong"
msgstr "ดีมาก"
msgid "Emphasized"
msgstr "เป็นตัวเน้น"
msgid "Coded"
msgstr "เป็นรหัส"
msgid "Bolded"
msgstr "เป็นตัวหนา"
msgid "Italicized"
msgstr "เป็นตัวเอียง"
msgid "Superscripted"
msgstr "เป็นตัวยก"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "ตัว<sup>ยก</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "ตัวห้อย"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "ตัว<sub>ห้อย</sub>"
msgid "Table header"
msgstr "ส่วนหัวของตาราง"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"ลำดับรายการแบบตัวเลข - "
"ใช้ &lt;li&gt; "
"เพื่อเริ่มต้นรายการแต่ละรายการ"
msgid "First item"
msgstr "รายการแรก"
msgid "Second item"
msgstr "รายการที่สอง"
msgid "First term"
msgstr "คำศัพท์ตัวแรก"
msgid "First definition"
msgstr "คำจำกัดความแรก"
msgid "Second term"
msgstr "คำศัพท์ตัวที่สอง"
msgid "Second definition"
msgstr "คำจำกัดความที่สอง"
msgid "Subtitle three"
msgstr "คำบรรยาย 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "คำบรรยาย 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "คำบรรยาย 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "คำบรรยาย 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับคำสำคัญ"
msgid "You Type"
msgstr "คุณพิมพ์"
msgid "You Get"
msgstr "คุณจะได้รับ"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"ไม่มีความช่วยเหลือใดๆสำหรับคำสำคัญ "
"%tag."
msgid "Quotation mark"
msgstr "เครื่องหมายคำพูด"
msgid "Character Description"
msgstr "คำอธิบายตัวอักษร"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr ""
"ไม่มีแท็กคำสั่ง HTML "
"ที่ได้รับอนุญาตให้ใช้"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "แบ่งบรรทัดและย่อหน้าอัตโนมัติ"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"ที่อยู่หน้าเว็บและที่อยู่อีเมล "
"จะกลายเป็นลิงก์โดยอัตโนมัติ"
msgid "Compose tips"
msgstr "คำแนะนำในการส่ง"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "คำอธิบายและแนวทางการใช้งานต่างๆสำหรับการสนทนาในกระดานสนทนานี้"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"จำนวนข้อความโพสต์ในกระทู้ที่ใช้กำหนดกระทู้ดังกล่าวเป็นกระทู้ "
"\"hot\""
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "จำนวนกระทู้ในหนึ่งหน้า"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "รูปแบบการจัดลำดับเริ่มต้นสำหรับกระทู้"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"เมื่อทำการดูแลตรวจสอบกระดานสนทนา, "
"กรุณจำไว้ว่า:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@forum\">โมดูล Forum</a>"
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum topic"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>กระทู้</em> "
"คือหัวข้อใหม่ในกระดานสนทนา"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้โพสต์เนื้อหาใหม่ลงในกระดานสนทนาได้"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">เข้าสู่ระบบ</a> "
"เพื่อโพสต์เนื้อหาใหม่เข้าไปในกระดานสนทนา"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "ลบหัวข้อกระดานสนทนาของตนเอง"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "ลบหัวข้อกระดานสนทนาใดก็ได้"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "แก้ไขหัวข้อกระดานสนทนาใดก็ได้"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "กระดานสนทนาในหัวข้อต่างๆ"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "จัดการการแสดงผลการช่วยเหลือออนไลน์"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือ<a "
"href=\"@locale\">หน้าภาษา</a>"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "ภาษาที่ผู้ใช้เลือกเป็นค่าปริยายสำหรับอีเมล"
msgid "administer languages"
msgstr "จัดการภาษา"
msgid "translate interface"
msgstr "แปลส่วนติดต่อผู้ใช้"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "ตั้งค่าภาษาของเว็บไซต์และส่วนติดต่อผู้ใช้"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"แปลหน้าจอติดต่อผู้ใช้ที่มากับระบบ "
"และข้อความอื่นๆเพิ่มเติม"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name มกราคม"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name กุมภาพันธ์"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name มีนาคม"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name เมษายน"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name พฤษภาคม"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name มิถุนายน"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name กรกฎาคม"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name สิงหาคม"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name กันยายน"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name ตุลาคม"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name พฤศจิกายน"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name ธันวาคม"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"แปลภาษาของส่วนติดต่อผู้ใช้เป็นภาษาอื่นๆ "
"นอกเหนือจากภาษาอังกฤษ"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"โมดูลเมนูเพิ่มตัวเลือกสร้างเมนูจากหน้าสร้างเนื้อหา "
"ตัวเลือกต่อไปนี้เป็นการตั้งเมนูปริยายสำหรับเนื้อหาใหม่"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@menu\">หน้าเมนู</a>"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"เมนูคือชุดของลิงก์ "
"(หรือเรียกว่า 'เมนูย่อย') "
"ที่ใช้ในการนำทางไปยังส่วนต่างๆ "
"ของเว็บไซต์รายการด้านล่างแสดงเมนูที่มีอยู่ในระบบ "
"รวมถึงเมนูย่อยของแต่ละอัน "
"คุณสามารถเลือกจัดการเมนูหรือเมนูย่อยได้"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"ชื่อเรียกของชนิดเนื้อหาที่คุณต้องการให้ผู้ใช้เห็น "
"ชื่อนี้จะถูกแสดงในหน้า "
"<em>สร้างเนื้อหา</em>เราแนะนำให้คุณใช้ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยอักษรตัวใหญ่ "
"และใช้เฉพาะตัวอักษร, "
"ตัวเลข "
"และ<strong>ช่องว่าง</strong>ที่สำคัญชื่อเนื้อหานี้ต้องไม่ซ้ำกับชนิดของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"ชื่อเรียกของชนิดเนื้อหาที่คุณต้องการให้ระบบเห็น "
"ชื่อนี้จะใช้ในการสร้าง URL "
"สำหรับหน้า "
"<em>สร้างเนื้อหา</em> "
"อนุญาตให้ใส่ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, "
"ตัวเลข และขีดกลาง (-) "
"เท่านั้น "
"ชื่อเนื้อหานี้ต้องไม่ซ้ำกับชนิดของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"คำอธิบายสั้นๆ "
"เกี่ยวกับเนื้อหาชนิดนี้ "
"ข้อความนี้จะถูกแสดงเป็นส่วนหนึ่งของรายการเนื้อหาในหน้า "
"<em>สร้างเนื้อหา</em>"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ตำแหน่งของกล่องตอบความเห็น"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "ข้อความนี้จะถูกแสดงเหนือช่องกรอกข้อมูลในหน้าสร้างเนื้อหาชนิดนี้โดยมันจะช่วยให้ผู้ใช้มีความเข้าใจวิธีการสร้างเนื้อหาที่เหมาะสม"
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow settings"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ชื่อสำหรับอ้างอิงต้องประกอบด้วยตัวอักษรตัวเล็ก "
"ตัวเลข และสัญประกาศ (_)"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้ถูกคืนค่ากลับไปเป็นค่าเริ่มต้นแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบชนิดเนื้อหา "
"%type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา %name แล้ว,"
msgid "Node access status"
msgstr "สถานะการเข้าถึงโหนด"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "จำนวนเนื้อหาในหน้าแรก"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"จำนวนเนื้อหามากที่สุดที่ให้แสดงในหน้ารวม "
"เช่น หน้าแรก"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการทำดัชนีเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?"
msgid "Demote from front page"
msgstr "ซ่อนจากหน้าแรก"
msgid "Make sticky"
msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "เลิกค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "language"
msgstr "ภาษา"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบางประการและไม่สามารถดำเนินการให้เสร็จสมบูรณ์ได้"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "แสดงข้อมูลโดยสรุปในมุมมองเต็มหน้า"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ชุดคัดลอกของรุ่นปรับปรุงจาก "
"%date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title "
"ถูกแก้ไขรุ่นกลับเป็นรุ่น "
"%revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "ลบรุ่น %revision-date ของ @type %title แล้ว"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: แก้ไขรุ่น %title เป็นรุ่น "
"%revision"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@node\">หน้า Node</a>"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "รายการด้านล่างแสดงชนิดของเนื้อหาในเว็บไซต์ของคุณ"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ในการสร้างเนื้อหาใหม่ "
"คุณจะต้องใส่ชื่อที่แสดงให้ผู้ใช้อ่าน, "
"ชื่อที่ให้ระบบรู้จัก "
"และช่องข้อมูลอื่นๆ "
"ที่แสดงในหน้านี้ "
"เมื่อสร้างเสร็จแล้ว "
"ผู้ใช้ของเว็บไซต์คุณจะสามารถสร้างเนื้อหาประเภทนี้ได้"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "อ่าน !title ต่อ"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 "
"class=\"title\">ยินดีต้อนรับสู่เว็บไซต์ "
"Drupal!</h1><p>กรุณาดำเนินการตามขั้นตอนต่อไปนี้ "
"เพื่อติดตั้งและเริ่มใช้งานเว็บไซต์ของคุณ:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ตั้งค่าเว็บไซต์</strong> "
"เมื่อล็อกอินเข้าระบบแล้ว "
"เข้าไปยังหน้า <a "
"href=\"@admin\">บริหารระบบ</a> "
"ซึ่งคุณสามารถ <a "
"href=\"@config\">ปรับแต่งและตั้งค่า</a> "
"เว็บไซต์ของคุณได้จากหน้านี้"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>เปิดใช้งานความสามารถเพิ่มเติม</strong> "
"จากนั้นเข้าไปยัง <a "
"href=\"@modules\">รายการโมดูล</a> "
"และเปิดใช้ความสามารถที่เหมาะกับเว็บไซต์ของคุณ "
"คุณสามารถหาโมดูลเพิ่มเติมได้จาก "
"<a "
"href=\"@download_modules\">หน้าดาวน์โหลดโมดูล</a> "
"บนเว็บไซต์ของ Drupal"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ปรับแต่งหน้าตาของเว็บไซต์</strong> "
"คุณสามารถปรับแต่งหน้าตาของเว็บไซต์ได้ที่หน้า "
"<a href=\"@themes\">ธีม</a> "
"โดยเลือกจากธีมที่มีมาให้ในระบบ "
"หรือ <a "
"href=\"@download_themes\">ดาวน์โหลดธีมเพิ่มเติม</a> "
"จากเว็บไซต์ของ Drupal"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>เริ่มต้นเขียนเนื้อหา</strong> "
"ขั้นสุดท้าย คุณสามารถ <a "
"href=\"@content\">เขียนเนื้อหา</a> "
"ลงในเว็บไซต์ "
"ข้อความที่แสดงนี้จะถูกเอาออกเมื่อคุณเขียนเนื้อหาชิ้นแรกและแสดงบนหน้าแรก"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "แก้ไขสิทธิ์"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "สิทธิเนื้อหาถูกสร้างแล้ว"
msgid "administer content types"
msgstr "จัดการชนิดของเนื้อหา"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"แสดง, แก้ไข "
"และลบเนื้อหาที่มีในเว็บไซต์"
msgid "Post settings"
msgstr "ตั้งค่าเนื้อหา"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ควบคุมวิธีการเขียนเนื้อหา "
"เช่น "
"จำนวนเรื่องที่แสดงในหน้าแรก, "
"บังคับให้ดูตัวอย่างก่อนส่งหรือไม่ "
"เป็นต้น"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"จัดการเนื้อหาโดยแยกตามชนิด "
"ซึ่งสามารถควบคุมสถานะตั้งต้น, "
"การแสดงผลในหน้าแรก "
"ของเนื้อหาแต่ละชนิดได้"
msgid "Add content type"
msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ลบเนื้อหารุ่นก่อนหน้า"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "ลบรุ่นก่อนของเนื้อหา"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "อนุญาตให้ส่งและแสดงเนื้อหาบนเว็บไซต์"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@handbook\">โมดูล OpenID</a>"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถล็อกอินด้วย "
"OpenID ได้"
msgid "Update alias"
msgstr "อัพเดทนามแฝง"
msgid "Create new alias"
msgstr "สร้างนามแฝงใหม่"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "นามแฝงดังกล่าวถูกบันทึกแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบนามแฝงของตำแหน่งพาธ "
"%title?"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือของ<a "
"href=\"@path\">โมดูล Path</a>"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"กรอกตำแหน่งพาธที่คุณต้องการสร้างนามแฝง, "
"โดยตามด้วยชื่อของนามแฝงใหม่"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "นามแฝงดังกล่าวถูกลบแล้ว"
msgid "The path is already in use."
msgstr "ตำแหน่งพาธถูกใช้งานไปแล้ว"
msgid "URL aliases"
msgstr ""
"เป็นการกำหนด URL "
"เฉพาะให้กับ Terms"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"เปลี่ยนตำแหน่งพาธที่อยู่ "
"URL เว็บไซต์ของคุณ "
"โดยการตั้งชื่อนามแฝงให้กับที่อยู่ "
"URL ดังกล่าว"
msgid "Edit alias"
msgstr "แก้ไขนามแฝง"
msgid "Delete alias"
msgstr "ลบนามแฝง"
msgid "Add alias"
msgstr "เพิ่มนามแฝงใหม่"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "เปลี่ยนชื่อเรียก URL"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "ใช้โค้ด PHP ที่กำหนดเอง"
msgid "Notes:"
msgstr "หมายเหตุ:"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "อนุญาตให้ใส่โค้ด PHP"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "แจ้งเว็บไซต์อื่นว่าเว็บไซต์ของคุณมีการอัพเดต"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "คะแนนโหวตทั้งหมด: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "แบบสำรวจล่าสุด"
msgid "Poll status"
msgstr "สถานะแบบสำรวจ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"เมื่อแบบสำรวจความคิดเห็นถูกปิดลง, "
"ผู้เยี่ยมชมจะไม่สามารถลงคะแนนโหวตได้อีกต่อไป"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"หลังจากผ่านช่วงเวลานี้ไปแล้ว, "
"แบบสำรวจจะถูกปิดลงโดยอัตโนมัติ"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""
"คะแนนโหวตสำหรับตัวเลือก "
"@n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้เป็นจำนวนติดลบได้"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกคะแนนโหวตของคุณได้ "
"เนื่องจากคุณยังไม่ได้เลือกคำตอบใดๆ"
msgid "Add another choice"
msgstr "เพิ่มตัวเลือกอื่นๆ"
msgid "Vote count"
msgstr "คะแนนโหวต"
msgid "create poll content"
msgstr "สร้างเนื้อหาแบบสำรวจ"
msgid "delete own poll content"
msgstr "ลบเนื้อหาแบบสำรวจของตนเอง"
msgid "delete any poll content"
msgstr "ลบเนื้อหาในแบบสำรวจใดๆก็ได้"
msgid "edit any poll content"
msgstr "แก้ไขเนื้อหาในแบบสำรวจใดๆก็ได้"
msgid "edit own poll content"
msgstr "แก้ไขเนื้อหาในแบบสำรวจของตนเอง"
msgid "Polls"
msgstr "แบบสำรวจ"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "ช่องรับข้อมูลโปรไฟล์ได้รับการปรับปรุงเรียบร้อยแล้ว"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"ยังไม่มีช่องรับข้อมูลในหมวดหมู่นี้ "
"หากหมวดหมู่นี้ยังไม่มีข้อมูลเมื่อถูกบันทึก "
"หมวดหมู่ดังกล่าวจะถูกลบออก"
msgid "edit %title"
msgstr "แก้ไข %title"
msgid "add new %type"
msgstr "เพิ่ม %type ใหม่"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "แบบฟอร์มจะแสดงข้อความแนะนำในขณะที่ผู้ใช้กำลังพิมพ์ข้อความอยู่"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"เพื่อเป็นการรักษาความปลอดภัย "
"ระบบแนะนำข้อความจะถูกปิดการใช้งานไว้ "
"หากผู้ใช้งานยังไม่ได้เข้าถึงหน้าโปรไฟล์ของตนเอง"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ชื่อหมวดหมู่ที่ระบุถูกสงวนเอาไว้ใช้งานโดยเฉพาะจาก "
"Drupal"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ชื่อที่ระบุถูกใช้งานไปแล้ว"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "ช่องรับข้อมูลที่ถูกซ่อนอยู่ไม่สามารถกำหนดเป็นช่องรับข้อมูลที่จำเป็นต้องกรอกได้"
msgid "The field has been created."
msgstr "สร้างฟิลด์แล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบช่องรับข้อมูล "
"%field?"
msgid "User list"
msgstr "รายชื่อผู้ใช้งาน"
msgid "single-line textfield"
msgstr "ข้อความ แบบบรรทัดเดียว"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "ข้อความ แบบหลายบรรทัด"
msgid "checkbox"
msgstr "ช่องกาตัวเลือก"
msgid "list selection"
msgstr "เลือกรายการ"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือ<a "
"href=\"@profile\">โมดูลโปรไฟล์</a>"
msgid "Author information"
msgstr "ข้อมูลผู้เขียน"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "เชื่อมโยงไปยังรายละเอียดผู้ใช้ทั้งหมด"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "ฟิลด์รายละเอียดผู้ใช้ที่ต้องการแสดง"
msgid "View full user profile"
msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้ทั้งหมด"
msgid "About %name"
msgstr "เกี่ยวกับ %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"แยกรายการละบรรทัด "
"หรือคั่นด้วยจุลภาค (,) ใช้ "
"HTML ไม่ได้"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"ข้อมูลที่กรอกลงในช่อง %field "
"ไม่ใช่ที่อยู่ URL "
"ที่ถูกต้อง"
msgid "Edit field"
msgstr "แก้ไขฟิลด์"
msgid "Delete field"
msgstr "ลบช่องรับข้อมูล"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ผู้ใช้สามารถมีหน้าประวัติส่วนตัวที่แก้ไขได้เอง"
msgid "Indexing status"
msgstr "สถานะการทำดัชนี"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ตั้งค่าการทำดัชนี"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>เมื่อเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าต่างๆด้านล่างนี้จะมีผลทำให้เว็บไซต์จัดทำดัชนี้ใหม่ "
"ดัชนีค้นหาเดิมไม่ได้ถูกลบออกไปแต่ได้รับการอัพเดตตามการตั้งค่าใหม่ "
"การค้นหายังใช้การได้ต่อไปแต่เนื้อหาใหม่จะยังไม่ได้รับการทำดัชนีจนกว่าเนื้อหาที่มีอยู่แล้วจะได้รับการทำดัชนี้ใหม่ทั้งหมดก่อน</em></p><p><em>ค่าเริ่มต้นของการตั้งค่านั้นเหมาะสมกับเว็บไซต์โดยส่วนใหญ่อยู่</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "ความยาวน้อยสุดของคำที่จะทำดัชนี"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"จำนวนตัวอักษรในคำที่ต้องการจัดทำดัชนี "
"การตั้งตัวเลขน้อยหมายความว่าจะมีผลการค้นหาตามลำดับดีกว่าแต่ใช้ดาต้าเบสที่ใหญ่กว่า "
"การค้นหาแต่ละครั้งต้องมีคำสำคัญอย่างน้อยหนึ่งคำซึ่งยาวเท่ากับตัวเลขนี้ "
"(หรือมากกว่า)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"เลือกเปิดหรือปิดการใช้งานตัวจัดทำชิ้นส่วนคำภาษาจีน, "
"ญี่ปุ่น และเกาหลี "
"แบบง่าย "
"ปิดการใช้งานนี้หากคุณต้องการใช้งานตัวประมวลผลภายนอกแทน "
"ไม่มีผลกระทบต่อภาษาอื่นๆ"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือ<a "
"href=\"@search\">โมดูลค้นหา</a>"
msgid "Search form"
msgstr "ฟอร์มค้นหา"
msgid "search content"
msgstr "ค้นหาเนื้อหา"
msgid "use advanced search"
msgstr "ค้นหาขั้นสูง"
msgid "Top search phrases"
msgstr "คำที่ใช้ค้นหาบ่อยที่สุด"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "ดูคำค้นหายอดนิยม"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "ค้นหาข้อมูลภายในเว็บไซต์ด้วยคีย์เวิร์ด"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "เก็บสถิติในการใช้งานเว็บไซต์"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"บันทึกเหตุการณ์ต่างๆ "
"ที่เกิดขึ้นในระบบ"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"เลือกธีมของหน้าบริหารระบบ "
"ถ้าคุณเลือก \"ปริยาย\" "
"หน้าบริหารระบบจะใช้ธีมเดียวกับส่วนอื่นๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในเนื้อหา"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในความเห็น"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ไอคอน"
msgid "Display post information on"
msgstr "แสดงข้อมูลการเขียนเนื้อหา"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการแสดงข้อความ "
"<em>submitted by Username on date</em> "
"ของเนื้อหาชนิดต่อไปนี้"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปสำหรับโลโก้"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้โลโก้ "
"จะใช้ภาพนี้"
msgid "Use the default logo"
msgstr "ใช้โลโก้ปริยาย"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "ใช้โลโก้ปริยายที่มากับธีม"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"ตำแหน่งของไฟล์ที่คุณต้องการใช้เป็นโลโก้ "
"ในกรณีที่ไม่ใช้โลโก้ปริยาย"
msgid "Upload logo image"
msgstr "อัพโหลดแฟ้มโลโก้"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ตั้งค่าไอคอน"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"ไอคอนหรือ 'favicon' "
"ที่จะแสดงในแถบที่อยู่และที่คั่นหน้าของเว็บเบราว์เซอร์"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "ใช้ไอคอนปริยาย"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "ใช้ไอคอนปริยายที่มากับธีม"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"ตำแหน่งของไฟล์ที่คุณต้องการใช้เป็นไอคอน "
"ในกรณีที่ไม่ใช้ไอคอนปริยาย"
msgid "Upload icon image"
msgstr "อัพโหลดแฟ้มไอคอน"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง "
"ให้อัพโหลดไอคอนที่นี่แทน"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ไม่พบ</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"โมดูลต่อไปนี้จะถูกลบออกจากเว็บไซต์ "
"<em>ข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลจะถูกลบไปด้วย</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "ยืนยันการลบโมดูล"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "คุณต้องการดำเนินการต่อโดยลบโมดูลข้างต้นหรือไม่?"
msgid "No modules selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกโมดูล"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "โมดูลที่เลือกถูกลบแล้ว"
msgid "The name of this website."
msgstr "ชื่อของเว็บไซต์นี้"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"คำขวัญ สโลแกน "
"หรือประโยคโฆษณา "
"(มักแสดงใต้ชื่อเว็บไซต์)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"เป้าหมายของเว็บไซต์ "
"(มักแสดงในหน้าแรก)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด "
"403 (access denied)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"หน้านี้จะถูกแสดงถ้าผู้ใช้ไม่มีสิทธิ์อ่านหน้าที่ต้องการ "
"ไม่ต้องใส่ถ้าไม่แน่ใจ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด "
"404 (not found)'"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "เขียนลงในบันทึกของระบบ"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"เขียนลงในบันทึกของระบบ "
"และแสดงบนหน้าจอ"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่บันทึกปัญหาของ "
"Drupal, PHP หรือ SQL "
"เราแนะนำว่าถ้าเป็นเครื่องที่ทำงานจริงให้เลือกเขียนลงเฉพาะบันทึกของระบบ "
"แต่ถ้าเป็นเครื่องทดสอบ "
"การเลือกแสดงบนหน้าจอจะช่วยให้แก้ปัญหาได้สะดวกขึ้น"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"แคชระดับปกติเหมาะสำหรับเว็บไซต์ทั่วไป "
"และไม่ก่อให้เกิดผลข้างเคียงใดๆ "
"แต่แคชระดับพิเศษจะข้ามขั้นตอนการโหลด "
"(boot) และเลิกโหลด (exit) "
"โมดูลบางตัวเมื่อแสดงหน้าที่แคชไว้ "
"ประสิทธิภาพที่ได้จะสูงขึ้นแต่อาจเกิดปัญหาได้"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">โมดูลที่เปิดใช้เหล่านี้ไม่สามารถทำงานร่วมกับแคชระดับพิเศษได้: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">ขณะนี้โมดูลที่เปิดใช้ทุกตัวทำงานร่วมกับแคชระดับพิเศษได้</strong> "
"คุณควรระวังไว้ว่าถ้าลงโมดูลเพิ่มเติมหลังจากนี้ "
"คุณควรเข้ามาดูความเข้ากันได้ของโมดูลในหน้านี้ทุกครั้ง"
msgid "Page cache"
msgstr "การแคชเนื้อหา"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"การเปิดใช้แคชจะทำให้ประสิทธิภาพของเว็บไซต์เพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัด "
"Drupal "
"จะส่งหน้าที่อยู่ในแคชและถูกบีบอัดแล้วให้กับ<em>ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียน</em> "
"เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพ "
"เพราะ Drupal "
"ไม่จำเป็นต้องโหลดหน้าที่ถูกเรียกใหม่ถ้าหน้านั้นอยู่ในแคชอยู่แล้ว"
msgid "Caching mode"
msgstr "รูปแบบการแคช"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"ปกติ "
"(แนะนำสำหรับเว็บไซต์ใช้งานจริง, "
"ไม่มีผลกระทบ)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"พิเศษ (เฉพาะผู้เชี่ยวชาญ, "
"อาจกระทบเว็บไซต์ได้)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"เว็บที่มีผู้ชมจำนวนมากควรระบุอายุที่สั้นที่สุดของแคช "
"ซึ่งหมายถึงระยะเวลาน้อยที่สุดที่แคชจะถูกล้างและเก็บใหม่ "
"อายุแคชยิ่งยาวจะช่วยให้ประสิทธิภาพของระบบสูงขึ้น "
"แต่จะมีผลเสียคือผู้ใช้จะต้องรอนานขึ้นในการแสดงเนื้อหาใหม่ตามไปด้วย"
msgid "Page compression"
msgstr "การบีบอัดข้อมูล"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว Drupal "
"จะบีบอัดหน้าเว็บไว้ในแคชเพื่อประหยัดแบนด์วิธ "
"และลดเวลาดวน์โหลด "
"ในกรณีที่ใช้เว็บเซิร์ฟเวอร์ที่สนับสนุนการบีบอัดอยู่แล้ว "
"ควรปิดตัวเลือกนี้"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"การเปิดใช้แคชของบล็อค "
"จะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพกับผู้ใช้ทุกคนเพราะไม่ต้องสร้างบล็อคใหม่ทุกครั้งที่โหลดเพจ "
"ถ้าเปิดใช้การแคชหน้าเว็บอยู่แล้ว "
"การใช้แคชของบล็อคจะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพกับผู้ใช้ที่ล็อกอิน"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "เปิดใช้ (แนะนำ)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"หมายเหตุ: "
"แคชสำหรับบล็อคจะไม่ใช้งานถ้าโมดูลนั้นๆ "
"เปิดใช้การจำกัดการเข้าถึงเนื้อหา"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "การเพิ่มประสิทธิภาพแบนด์วิธ"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal "
"สามารถเพิ่มประสิทธิภาพไฟล์ภายนอกอย่าง "
"CSS และ JavaScript โดยอัตโนมัติ "
"ซึ่งจะช่วยลดทั้งขนาดและจำนวนการเรียกไฟล์เหล่านี้ "
"ไฟล์ CSS "
"ทั้งหมดจะถูกรวมเป็นไฟล์เดียวและบีบอัด "
"ส่วนไฟล์ JavaScript จะถูกรวม "
"(แต่ไม่บีบอัด) "
"ตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยลดภาระของเซิร์ฟเวอร์และแบนด์วิธ</p><p>ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกปิดไม่ใช้งานถ้าคุณยังไม่ได้สร้างไดเรคทอรี "
"files "
"หรือคุณตั้งวิธีดาวน์โหลดเป็นแบบ "
"\"ส่วนตัว\" (private)</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr ""
"ปรับปรุงประสิทธิภาพไฟล์ "
"CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้อาจมีผลต่อการพัฒนาธีมได้ "
"และควรใช้ในการทำงานจริงเท่านั้น"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้อาจมีผลต่อการพัฒนาโมดูลได้ "
"และควรใช้ในการทำงานจริงเท่านั้น"
msgid "Clear cached data"
msgstr "ล้างข้อมูลแคช"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"การทำแคชจะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพ "
"แต่ในขณะเดียวกันอาจมีปัญหากับโมดูล "
"ธีม หรือภาษาใหม่ๆ ได้ "
"วิธีแก้ไขคือล้างแคชในระบบทั้งหมดเพื่อสร้างใหม่ "
"โดยกดปุ่มด้านล่าง "
"<em>คำเตือน: "
"เว็บไซต์ที่มีผู้เยี่ยมชมจำนวนมากอาจเกิดปัญหาด้านประสิทธิภาพ "
"ระหว่างที่กำลังสร้างแคชใหม่</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "ล้างแคชแล้ว"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ตำแหน่งของระบบไฟล์คือไดเรคทอรีที่เก็บไฟล์ "
"ไดเรคทอรีนี้ต้องถูกสร้างขึ้นและแก้ไขได้โดย "
"Drupal "
"ถ้าคุณเลือกวิธีดาวน์โหลดแบบ "
"'สาธารณะ'ไดเรคทอรีนี้ต้องมีตำแหน่งสัมพัทธ์ "
"(relative) "
"กับไดเรคทอรีที่ติดตั้ง "
"Drupal "
"และต้องเข้าได้จากเว็บเบราว์เซอร์แต่ถ้าเลือกแบบ "
"'ส่วนตัว' "
"ไดเรคทอรีนี้ไม่จำเป็นต้องเข้าถึงได้จากเบราว์เซอร์ "
"การเปลี่ยนตำแหน่งนี้เมื่อเว็บไซต์เปิดให้บริการอาจส่งผลกระทบต่อระบบ "
"ดังนั้นควรเปลี่ยนเฉพาะกรณีที่จำเป็นจริงๆ"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "ตำแหน่งของระบบไฟล์สำหรับไฟล์ที่เพิ่งอัพโหลด"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"สาธารณะ - "
"ไฟล์เข้าถึงได้จาก HTTP"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"ส่วนตัว - "
"ไฟล์ส่งผ่านระบบของ Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ควรเลือกวิธี <em>สาธารณะ</em> "
"ยกเว้นคุณต้องการควบคุมการดาวน์โหลดไฟล์อย่างละเอียด "
"การเปลี่ยนวิธีการดาวน์โหลดจะเปลี่ยนตำแหน่งไฟล์ทั้งหมด "
"และอาจเกิดปัญหากับเว็บไซต์ได้"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "เลือกชุดเครื่องมือประมวลผลรูปภาพ"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "จำนวนเนื้อหาต่อ feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"จำนวนเนื้อหาที่จะใส่ใน "
"feed"
msgid "Feed content"
msgstr "เนื้อหา feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "หัวเรื่องและคำโปรย"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "เขตเวลาของผู้ใช้"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการตั้งค่าเขตเวลาของผู้ใช้แต่ละคน "
"ถ้าเปิดใช้ผู้ใช้สามารถตั้งค่าเขตเวลาของตัวเอง "
"และระบบจะปรับเวลาตามให้อัตโนมัติ"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"วันแรกของสัปดาห์ "
"สำหรับใช้ในปฏิทิน"
msgid "Formatting"
msgstr "รูปแบบ"
msgid "Short date format"
msgstr "วันที่แบบสั้น"
msgid "The short format of date display."
msgstr "รูปแบบวันที่แบบสั้น"
msgid "Custom short date format"
msgstr ""
"รูปแบบวันที่แบบสั้น "
"(กำหนดเอง)"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"คุณสามารถระบุรูปแบบวันที่แบบสั้นเองได้ "
"อ่านรายละเอียดใน <a "
"href=\"@url\">เอกสารของ PHP</a> "
"รูปแบบวันที่นี้จะถูกแสดงเป็น "
"<span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "วันที่แบบกลาง"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "รูปแบบวันที่แบบกลาง"
msgid "Custom medium date format"
msgstr ""
"รูปแบบวันที่แบบกลาง "
"(กำหนดเอง)"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"คุณสามารถระบุรูปแบบวันที่แบบกลางเองได้ "
"อ่านรายละเอียดใน <a "
"href=\"@url\">เอกสารของ PHP</a> "
"รูปแบบวันที่นี้จะถูกแสดงเป็น "
"<span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "วันที่แบบยาว"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"รูปแบบวันที่แบบยาว "
"สำหรับแสดงผลอย่างละเอียด"
msgid "Custom long date format"
msgstr ""
"รูปแบบวันที่แบบยาว "
"(กำหนดเอง)"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"คุณสามารถระบุรูปแบบวันที่แบบยาวเองได้ "
"อ่านรายละเอียดใน <a "
"href=\"@url\">เอกสารของ PHP</a> "
"รูปแบบวันที่นี้จะถูกแสดงเป็น "
"<span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"ก่อนเปิดใช้งาน URL สะอาด "
"คุณต้องทดสอบว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณตั้งค่าไว้ถูกต้องหรือไม่ "
"ถ้าคุณยังเห็นหน้านี้หลังจากคลิกลิงก์ "
"\"ทดสอบ URL สะอาด\" "
"แสดงว่าเซิร์ฟเวอร์ตั้งค่าไว้ถูกต้อง "
"และคุณสามารถเปิดใช้งานได้ "
"แต่ถ้าคุณเห็นหน้าข้อผิดพลาด "
"\"Page not found\" "
"คุณจำเป็นต้องปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์ของคุณ "
"โดยอ่านข้อมูลได้จาก <a "
"href=\"@handbook\">วิธีการใช้ URL "
"สะอาด</a> ประกอบ !run-test"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">ทดสอบ URL สะอาด</a>"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron ทำงานสำเร็จ"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron ทำงานล้มเหลว"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "ไม่มีโมดูลที่สามารถลบได้"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"ธีมนี้ต้องการ PHP เวอร์ชัน "
"@php_required และไม่สามารถใช้กับ "
"PHP เวอร์ชัน !php_version ได้"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือการตั้งค่าและการปรับแต่งที่<a "
"href=\"@system\">หน้าของระบบ</a>"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ส่วนของการบริหารระบบ "
"คุณสามารถควบคุมการทำงานของเว็บไซต์ทั้งหมดได้ที่นี่"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "หน้านี้แสดงตัวเลือกด้านบริหารระบบแยกตามโมดูล"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"เลือกธีมที่อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนได้ "
"และระบุธีมหลักของเว็บไซต์ "
"ในการตั้งค่าการแสดงผลทั้งหมดในระดับเว็บไซต์ "
"ให้คลิกที่ "
"\"ตั้งค่าทั่วไป\" "
"หรือสามารถระบุค่าของแต่ละธีมโดยคลิกที่ "
"\"ตั้งค่า\" ของแต่ละธีม "
"ธีมแต่ละธีมจะมีตำแหน่งของบล็อคข้อมูลที่ตแตกต่างกัน "
"ถ้าคุณต้องการให้เว็บไซต์ดูเหมือนกันทั้งหมด "
"ควรเลือกใช้ธีมเพียงธีมเดียว"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้ใช้ควบคุมการแสดงผลในภาพรวมของเว็บไซต์ "
"มีผลกับทุกธีม "
"ยกเว้นในกรณีที่คุณตั้งค่าของแต่ละธีมเป็นพิเศษเท่านั้น"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"การลบโมดูลจะลบข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลนั้นคุณจำเป็นต้องปิดการใช้งานโมดูลนั้นก่อนลบ "
"และบางโมดูลเท่านั้นที่สนับสนุนการลบผ่านระบบ"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"หน้านี้แสดงข้อมูลของเว็บไซต์ "
"Drupal ในภาพรวม "
"และปัญหาต่างๆ "
"ที่พบในการติดตั้ง "
"คุณสามารถคัดลอกข้อความเหล่านี้ไปใช้ประกอบการสนับสนุนได้"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "การเลือกธีมที่ต่างกันจะเปลี่ยนหน้าตาของเว็บไซต์"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"เลือกเวลาท้องถิ่นของคุณ "
"วันที่และเวลาของเว็บไซต์จะแสดงตามเขตเวลานี้"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"ข้อความที่จะถูกส่ง "
"ซึ่งคุณสามารใช้ตัวแปรเหล่านี้ได้: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"โดยตัวแปรบางตัวไม่สามารถใช้งานได้กับเนื้อหาบางชนิด"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"ข้อความที่จะถูกแสดงกับผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ในขณะนั้น "
"ซึ่งคุณสามารถใช้ตัวแปรเหล่านี้เพิ่มลงไปได้: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"โดยตัวแปรบางตัวจะไม่สามารถใช้งานได้ในเนื้อหาบางชนิด"
msgid "select different theme"
msgstr "เลือกธีมของตัวเอง"
msgid "administer files"
msgstr "จัดการตัวกรอง"
msgid "By task"
msgstr "แยกตามงาน"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "ตั้งค่าหน้าตาของหน้าดูแลระบบตามที่คุณต้องการ"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"เปลี่ยนธีมของเว็บไซต์ "
"หรือกำหนดธีมที่ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนได้"
msgid "Select the default theme."
msgstr "เลือกธีมหลักของเว็บไซต์"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "เปิด/ปิดโมดูลที่ใช้ในเว็บไซต์"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"แก้ไขข้อมูลทั่วไปของเว็บไซต์ "
"เช่น ชื่อ, สโลแกน, อีเมล, "
"เป้าหมาย, หน้าแรก ฯลฯ"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"ตั้งค่าวิธีที่จะให้ Drupal "
"ดำเนินการเมื่อเกิดปัญหา "
"เช่น 403/404/ปัญหาของ PHP"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "บันทึกระบบและการแจ้งเตือน"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"ระบุตำแหน่งที่เก็บไฟล์อัพโหลด "
"และวิธีการเรียกใช้ไฟล์นั้น"
msgid "Image toolkit"
msgstr "เครื่องมือรูปภาพ"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "เลือกภาพชุดเครื่องมือที่จะใช้ถ้าคุณได้ติดตั้งชุดเครื่องมือที่เป็นตัวเลือก"
msgid "RSS publishing"
msgstr "ตั้งค่า RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ตั้งค่าจำนวนข่าวต่อ feed "
"และปริมาณเนื้อหาที่จะให้แสดงใน "
"feed เช่น "
"หัวข้อ/คำโปรย/ข้อความทั้งหมด"
msgid "Date and time"
msgstr "วันที่และเวลา"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"ตั้งค่าการแสดงวันที่และเวลา "
"รวมถึงเขตเวลา"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "วันที่และเวลา"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"หยุดการทำงานของเว็บเพื่อปรับปรุงระบบ "
"หรือเปิดกลับมาใช้งานดังเดิม"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการใช้ URL "
"แบบสั้นและอ่านเข้าใจง่าย"
msgid "Clean URL check"
msgstr "ตรวจสอบ URL สะอาด"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"รายงานสถานะการทำงานของเว็บไซต์ "
"และปัญหาที่ตรวจพบ"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ระบบ PHP "
"ที่คุณติดตั้งไว้เก่าเกินไป "
"Drupal ต้องการ PHP "
"อย่างน้อยเวอร์ชัน %version"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "จำกัดหน่วยความจำของ PHP"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"ติดต่อผู้ดูแลระบบ "
"หรือผู้ให้บริการเว็บโฮสติ้งของคุณ "
"เพื่อเพิ่มค่าหน่วยความจำสูงสุดที่ "
"PHP สามารถใช้ได้"
msgid "Not protected"
msgstr "ไม่มีการป้องกัน"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"แฟ้ม %file "
"ไม่มีการป้องกันการแก้ไข "
"และอาจเป็นช่องโหว่ด้านความปลอดภัย "
"คุณต้องแก้สิทธิ์การเขียนไฟล์ไม่ให้ผู้อื่นเขียนได้"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือ<a "
"href=\"@cron-handbook\">การตั้งค่า cron</a>"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ไม่ทำงาน "
"กรุณาดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้า "
"<a "
"href=\"@status\">รายงานสถานะเว็บไซต์</a>"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ไม่ทำงาน"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "งานดูแลระบบโดย cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"คุณสามารถ<a href=\"@cron\">เรียก cron "
"ให้ทำงานได้ด้วยตัวเอง</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรคทอรี "
"%directory"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"เขียนได้ "
"(วิธีดาวน์โหลดแบบ "
"<em>สาธารณะ</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"เขียนได้ "
"(วิธีดาวน์โหลดแบบ "
"<em>ส่วนตัว</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "อัพเดตล่าสุด"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgid "Access to update.php"
msgstr "เข้าถึง update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "ตั้งค่าโดยทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมของเว็บไซต์เมื่อมีโหลดปริมาณมาก"
msgid "Content translation"
msgstr "แปลเนื้อหา"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "แปลเนื้อหาของเว็บไซต์เป็นภาษาอื่น"
msgid "Unknown release date"
msgstr "ไม่ทราบวันที่ออกรุ่น"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Last checked: @time ago"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "รวมถึง: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ปิดใช้งานโมดูล"
msgid "Disabled themes"
msgstr "ธีมที่ไม่ได้เปิดใช้"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "ตั้งความถี่ของการตรวจสอบว่ามีโมดูลหรือธีมออกรุ่นใหม่หรือไม่"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"หน้านี้แสดงข้อมูลว่าโมดูลและธีมที่ติดตั้งไปมีรุ่นอัพเดตหรือไม่ "
"หมายเหตุ: "
"โมดูลและธีมแต่ละตัวนั้นเป็นส่วนหนึ่งของ "
"\"โครงการ\" "
"ซึ่งอาจไม่จำเป็นต้องมีชื่อเดียวกัน "
"และบางโครงการอาจมีโมดูลหรือธีมหลายตัวประกอบกันได้"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มความสามารถหรือปรับแต่งหน้าตาของเว็บไซต์ "
"โดยดาวน์โหลด<a "
"href=\"@modules\">โมดูล</a> และ<a "
"href=\"@themes\">ธีม</a> "
"เพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของ "
"Drupal"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "สถานะของโมดูลและธีม"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"ไม่มีข้อมูลว่ามีโมดูลหรือธีมอัพเดต "
"คุณอาจต้อง <a "
"href=\"@run_cron\">ใช้งาน cron</a> "
"เพื่อให้ตรวจสอบอัพเดตอัตโนมัติ "
"หรือ <a "
"href=\"@check_manually\">สั่งตรวจสอบด้วยมือ</a> "
"การตรวจสอบการอัพเดตอาจกินเวลาพอสมควร"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "รายงานว่ามีโมดูลและธีมรุ่นที่อัพเดต"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"ตรวจสอบว่า Drupal "
"กับโมดูลและธีมที่ติดตั้งไว้มีรุ่นอัพเดตหรือไม่"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "เพิ่มการอัพโหลดและแนบไฟล์ในเนื้อหา"
msgid "User registration settings"
msgstr "ตั้งค่าการลงทะเบียนผู้ใช้"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "ผู้ชมสามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้เองแต่ต้องรออนุมัติจากผู้ดูแลระบบ"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "ต้องยืนยันทางอีเมลหลังผู้ชมสร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเลือก "
"รหัสผ่านที่สุ่มสร้างโดยระบบจะส่งไปให้ผู้ใช้ใหม่ทางอีเมล "
"แต่ถ้าไม่เลือก "
"ผู้ใช้จะสามารถล็อกอินเข้าระบบได้ทันทีหลังลงทะเบียนแล้ว"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "คำแนะนำในการลงทะเบียน"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ข้อความนี้จะถูกแสดงในหน้าลงทะเบียนผู้ใช้ใหม่ "
"เพื่อเป็นการแนะนำวิธีการลงทะเบียนที่เหมาะสม"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับผู้ใช้ใหม่ "
"(ที่ถูกสร้างโดยผู้บริหารระบบ)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "ปรับแต่งเนื้อหาในอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้ใหม่ที่สร้างโดยผู้บริหารระบบ"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"ปรับแต่งเนื้อหาในอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้ใหม่หลังลงทะเบียน "
"(ผู้ใช้ไม่ต้องรออนุมัติจากผู้บริหารระบบ)"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"เนื้อความในอีเมลต้อนรับสู่ระบบ "
"(รอการอนุมัติ)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"ปรับแต่งเนื้อหาในอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้เป็นครั้งแรกหลังลงทะเบียน "
"(ผู้ใช้ต้องรออนุมัติจากผู้บริหารระบบ)"
msgid "Password recovery email"
msgstr "อีเมลแจ้งรหัสผ่านใหม่"
msgid "Account activation email"
msgstr "อีเมลเปิดใช้บัญชีผู้ใช้ครั้งแรก"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อบัญชีถูกเปิดใช้"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อบัญชีถูกบล็อค"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อบัญชีถูกลบ"
msgid "Signature support"
msgstr "สนับสนุนข้อความลงท้าย"
msgid "Picture support"
msgstr "รูปภาพของผู้ใช้"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"ชื่อไดเรคทอรีย่อยในไดเรคทอรี "
"%dir ที่ใช้เก็บรูปภาพ"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ขนาดเป็นพิกเซลที่อนุญาต"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ขนาดใหญ่ที่สุดของรูปภาพที่อนุญาตให้ใช้ "
"(วัดเป็นพิกเซล)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ขนาดของแฟ้มรูปภาพ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ขนาดแฟ้มรูปภาพที่อนุญาตให้ใช้งาน "
"(วัดเป็น kB)"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "คำแนะนำในการอัพโหลดรูปภาพ"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ข้อความนี้จะถูกแสดงในหน้าอัพโหลดรูปภาพ "
"(นอกเหนือไปจากคำแนะนำทั่วไป "
"เช่น เรื่องขนาด) "
"เพื่อบอกให้ผู้ใช้รู้วิธีที่เหมาะสมในการอัพโหลดรูปภาพ"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"ชื่อของระดับผู้ใช้นี้ "
"เช่น \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\""
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"มีชื่อระดับ %name อยู่แล้ว "
"กรุณาเลือกชื่ออื่น"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "ลบระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "บันทึกกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "เพิ่มกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "กรอกชื่อผู้ใช้เพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "กรอกอีเมลเพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"กรอกชื่อโฮสต์หรือหมายเลขไอพี "
"เพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid "Check hostname"
msgstr "ตรวจสอบชื่อโฮสต์"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ผู้ใช้ %name ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ผู้ใช้ %name ได้รับอนุญาต"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "อีเมล %mail ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "อีเมล %mail ได้รับอนุญาต"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "โฮสต์ %host ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "โฮสต์ %host ได้รับอนุญาต"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "ยังไม่มีกฎการเข้าถึง"
msgid "E-mail new password"
msgstr "ขอรหัสผ่านใหม่ผ่านอีเมล"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "ส่งวิธีการใช้งานไปยังอีเมลของคุณแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบบัญชีผู้ใช้ "
"%name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"เนื้อหาต่างๆ "
"ที่ผู้ใช้นี้เป็นคนสร้างจะถูกเปลี่ยนเป็นของผู้ใช้ไม่ประสงค์จะออกนามแทน "
"การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ถูกลบแล้ว"
msgid "You must enter a username."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ขึ้นด้วยช่องว่าง"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ลงท้ายด้วยช่องว่าง"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ต้องไม่มีช่องว่างต่อกันมากกว่า "
"1 ตัว"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ชื่อผู้ใช้มีตัวอักษรที่ไม่อนุญาต"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ %name "
"ยาวเกินกำหนด %max ตัวอักษร"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล"
msgid "Who's online"
msgstr "Who's online"
msgid "User list length"
msgstr "ความยาวของรายการผู้ใช้"
msgid "Online users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ออนไลน์"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน"
msgid "Signature settings"
msgstr "ตั้งค่าข้อความลงท้าย"
msgid "Delete picture"
msgstr "ลบรูปภาพ"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "เลือกเพื่อลบรูปปัจจุบันของคุณ"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"รายละเอียดบัญชีผู้ใช้ "
"!username ของเว็บไซต์ !site "
"(อนุมัติ)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"รายละเอียดบัญชีผู้ใช้ "
"!username ของเว็บไซต์ !site "
"(ถูกบล็อค)"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"รายละเอียดบัญชีผู้ใช้ "
"!username ของเว็บไซต์ !site (ถูกลบ)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"บัญชีผู้ใช้ของคุณบนเว็บไซต์ "
"!site ถูกลบ"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "เลิกบล็อคผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Block the selected users"
msgstr "บล็อคผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"กรุณาอ่านคู่มือ<a "
"href=\"@user\">โมดูลผู้ใช้</a>"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"อนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียน, "
"ล็อกอิน, ออกจากระบบ, "
"แก้ไขประวัติส่วนตัว "
"ผู้ใช้อาจจำเป็นต้องลงทะเบียนเพื่อสามารถใช้ชื่อของตัวเองในการเขียนข้อความต่างๆ "
"บนเว็บไซต์"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"ผู้บริหารระบบสามารถสร้างผู้ใช้ใหม่ด้วยตนเองได้ในหน้านี้ "
"ระบบไม่สามารถมีผู้ใช้ที่ชื่อหรืออีเมลซ้ำกันได้"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"ผู้ใช้คนใหม่จากภายนอก: %user "
"ผ่านโมดูล %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ลบผู้ใช้: %name %email"
msgid "administer permissions"
msgstr "จัดการสิทธิ์"
msgid "administer users"
msgstr "จัดการผู้ใช้"
msgid "access user profiles"
msgstr "เข้าถึงประวัติผู้ใช้"
msgid "change own username"
msgstr "เปลี่ยนชื่อผู้ใช้ของตัวเอง"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"ตั้งค่าพฤติกรรมของผู้ใช้ "
"เช่น "
"ข้อมูลที่จำเป็นในการลงทะเบียน, "
"อีเมล และรูปภาพแสดงตน"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"เลือกสิทธิ์ในการเข้าใช้งานแต่ละส่วนของเว็บไซต์ "
"โดยเลือกตามระดับผู้ใช้"
msgid "Edit role"
msgstr "แก้ไขระดับผู้ใช้"
msgid "Access rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"สร้างเงื่อนไขสำหรับตรวจสอบชื่อผู้ใช้, "
"อีมเล "
"หรือหมายเลขไอพีที่ไม่อนุญาตให้เข้าใช้งานเว็บไซต์"
msgid "Check rules"
msgstr "ตรวจสอบกฎ"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"จัดการการลงทะเบียนผู้ใช้ "
"และระบบล็อกอิน*"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
