# Belarusian translation of Drupal core (6.13)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтраваць HTML-тэгі"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць на ўсіх старонках, акрамя "
"пералічаных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць толькі на пералічаных "
"старонках."
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністраваць"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Няслушнае імя карыстальніка ці "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "deny"
msgstr "адмовіць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-канал"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Даступныя зьменныя:"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра выданне"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "default"
msgstr "прадвызначана"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Няма допісаў у катэгорыі."
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Synonyms"
msgstr "Сінонімы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мносны выбар"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькі"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя наладкі"
msgid "category"
msgstr "катэгорыя"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налады канфігурацыі былі вернутыя да "
"прадвызначаных"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term быў выдалены разам з усімі "
"падфорумамі ды асацыяванымі допісамі"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - неабавязкова"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Імя карыстальніка %name не існуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "actions"
msgstr "дзеянні"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) фіда."
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скрыншот тэмы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма здымка экрану (скрыншоту)"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налады журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актываваць логі дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "Unassign"
msgstr "Адмена прызначэння"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для "
"прагляду гэтай старонкі."
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэньні файлаў"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Файлы, якія карыстальнік такога "
"статусу можа запампоўваць. Запішыце "
"пашырэньні дапушчальных файлаў праз "
"прагал бяз кропак."
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "Content management"
msgstr "Кіраванне зместам"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"У выпадку выбару меню, якое ўтрымлівае "
"падпункты, яно будзе заўжды "
"паказвацца ў разгорнутым выглядзе."
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"(не абавязкова). Больш цяжкія пункты "
"будуць апускацца ўніз сьпісу, больш "
"лёгкія - усплываць уверх."
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Gерамясціць з схемы"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Дадаць блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Footer message"
msgstr "Паведамленьне напрыканцы старонкі"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Search box"
msgstr "Радок пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Налады карыстальнікаў"
msgid "Public registrations"
msgstr "Адкрытыя рэгістрацыі"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Толькі адміністратары сайта могуць "
"стварыць новыя акаўнты."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні"
msgid "Manual update check"
msgstr "Праверыць абнаўленне ўручную"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Update available"
msgstr "Абнаўленне даступна"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан абнаўлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэлы"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Выстаўце <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя выкарыстоўвалася па "
"змоўчаньні."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінныя ўвесці катэгорыю."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесьці аднаго ці болей "
"атрымальнікаў."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Гадзінавы парог"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце дасылаць болей за %number "
"паведамленняў на гадзіну. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазней."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш e-mail адрас"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесці слушны адрас e-mail"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Explanation"
msgstr "Тлумачэнне"
msgid "Selection options"
msgstr "Варыянты выбараў"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Канфігурацыя тэмы"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Global settings"
msgstr "Усеагульныя налады"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогі"
msgid "Search settings"
msgstr "Налады пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML фід"
msgid "configure"
msgstr "змяніць настройкі"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасць навінаў у блоку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны фіда."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд фіда"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленне"
msgid "%time left"
msgstr "засталося %time"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорый"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Недастаткова правоў для "
"катэгарызацыі гэтага элемента ў "
"стужцы."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "blog it"
msgstr "дапісаць"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Напісаць каментар да навіны ў свой "
"блог."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементы, якія паказваюцца на "
"старонках крыніцаў ды катэгорый"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Фід %feed быў абноўлены."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "administer news feeds"
msgstr "кіраваньне стужкамі навінаў"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ да стужак навінаў"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прачытайце матар'ял цалкам, каб "
"пабачыць прымацаваныя файлы."
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Send"
msgstr "Адаслаць"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Матэрыялы не знойдзены."
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налады адмысловыя для тэм"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі існуюць толькі для тэмы "
"%theme ды ўсіх заснаваных на ёй стылях."
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага каментара."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага новага каментара."
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Дадаць новы каментар да гэтае "
"старонкі."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце свае меркаванне наконт "
"гэтага матэрыялу."
msgid "No terms available."
msgstr "Няма дэфініцыяў."
msgid "reset"
msgstr "скінуць"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 голас"
msgstr[1] "@count галасоў"
msgstr[2] "@count галасоў"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Адміністраванне сайта"
msgid "Online"
msgstr "Анляйн"
msgid "Off-line"
msgstr "Афляйн"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Паведамленне, што паказваецца, калі "
"сайт знаходзіцца офлайн."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Паведамленьне да паказу "
"карыстальнікам, калі сайт адлучаны."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Top pages"
msgstr "Папулярныя старонкі"
msgid "Create content"
msgstr "Стварыць матэрыял"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Recent hits"
msgstr "Нядаўнія прагляды"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Каментар болей не існуе."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Do not display"
msgstr "Не адлюстроўваць"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Паказаць, калі ўведзены PHP-код вяртае "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-рэжым, толькі для "
"экспертаў)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Галасы"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Налады сэрвераў"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Імя %name з'яўляецца зарэзэрваваным."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field – абавязковае."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новы"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count новых"
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
msgid "Delete rule"
msgstr "Выдаліць правіла"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Прэфікс табліцы"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Апісанне фармату"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Фармат: %time. Пакіньце пустым, каб "
"паставіць час дасылкі формы."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зьмены ў дадатках ня будуць захаваныя, "
"пакуль Вы не захаваеце ўвесь допіс. "
"Першы захаваны файл будзе даданы да "
"стужкі RSS."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Дазволіць або забараніць старонку "
"кэшыравання для ананімных "
"карыстальнікаў ды ўсталяваць наладкі "
"аптымізацыі CSS і JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Сістэмны журнал"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максымальны памер выявы паводле "
"ШЫРЫНЯ*ВЫШЫНЯ (напрыкляд, 640x480). Нуль "
"азначае адсутнасьць абмежаваньняў."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максымальная разгортка для "
"запампаваных выяваў"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максымальны памер файла для "
"запампоўкі"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Сумарны памер файлаў на карыстальніка"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер (у МВ) усіх файлаў, "
"якія карыстальнік можа захоўваць на "
"сайце."
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французская"
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць гэтыя "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы былі выдаленыя."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Слушная e-mail адрэса. Усе лісты "
"накіроўваемыя сістэмай будуць "
"адпраўляцца на гэтую адрэсу. Дадзеная "
"адрэса не будзе публікавацца і будзе "
"выкарыстоўвацца толькі ў выпадку "
"атрымання новага пароля ці "
"апавяшчэнняў."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Еmail %email ужо зарэгістраваны ў сістэме. "
"<a href=\"@password\">Магчыма, вы хочаце "
"аднавіць пароль па эл. пошце?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, у дасязе для e-mail %email было "
"адмоўлена."
msgid "Remove items"
msgstr "Выдаліць элементы"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Апошнія пункты катэгорыі !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Апошнія пункты фіду !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо існуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Агрэгатар - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 пункт"
msgstr[1] "@count пунктаў(ы)"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць пункт "
"меню %item?"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "update"
msgstr "абнавіць"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "locked"
msgstr "заблакавана"
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Upload picture"
msgstr "Запампаваць выяву"
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленне:"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Сярэдні час генэрацыі старонкі"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Show only users where"
msgstr "Паказаць толькі карыстальнікаў, дзе"
msgid "Refine"
msgstr "Змяніць"
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Увага! Выкрытая зламысная спроба "
"змяніць абароненыя палі профіля "
"карыстальніка."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі без дазволу адміністратару."
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер файла (у МВ), які "
"карыстальнік можа запампаваць на "
"сайт."
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налады лакалізацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Mission statement"
msgstr "Місыя"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Наладзіць правы"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Шлях сіноніма"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Увядзіце існуючы шлях, для якога трэба "
"стварыць аліас: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вызначце альтэрнатыўны шлях, па якому "
"будуць даступны гэтыя дадзеныя. "
"Напрыклад, увядзіце \"about\", калі пішыце "
"старонку \"аб сайце\". Выкарыстоўвайце "
"адносныя шляхі, не дадавайце "
"завяршальны слэш '/', іначай псеўданім "
"URL не будзе працаваць."
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Колькасць праглядаў за дзень."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час, што "
"будзе адлюстроўвацца"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць новых праглядаў - да "
"адлюстравання"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Налады не захованыя з-за памылак."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Абарона ад спамерскіх спасылак"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Аўтазапаўняльная таксанамія"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Даслаць сабе копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Карыстальнік !name (!name-url) даслаў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"(!form-url) на сайце !site."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў "
"паведамленне e-mail карыстальніку %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Паведамленне адпраўлена."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Карыстальнік !name даслаў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў e-mail датычна "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name выдалены."
msgid "list terms"
msgstr "вывесці спіс тэрмінаў"
msgid "add terms"
msgstr "дадаць тэрміны"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаны новы тэрмін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць тэрмін "
"%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "No statistics available."
msgstr "Няма даступнай статыстыкі."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Апошні запуск !time таму"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Прадвызначаныя канчаткі файлаў з "
"дазволам"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "Older polls"
msgstr "Старэйшыя галасаванні"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Прагледзець спіс галасаванняў на "
"сайце."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налады апытанняў"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы павінны прапанаваць як мінімум два "
"варыянты."
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У гэтай табліцы пералічаны ўсе "
"зарэгістраваныя галасы ў гэтым "
"апытанні. Калі ананімным "
"карыстальнікам дазволена галасаваць, "
"яны ідэнтыфікуюцца па IP-адрасам "
"кампутараў, якія выкарыстоўваліся імі "
"пры галасаванні."
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Адмяніць ваш голас"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Глядзець вынікі бягучага апытання."
msgid "vote on polls"
msgstr "удзел у апытаннях"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне тэрміна аўтаматычна "
"выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны "
"існуюць). Гэтае дзеянне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Сіндыкаваць змесьціва ў RSS"
msgid "Blogs"
msgstr "Блог"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "кіраванне таксаноміяй"
msgid "access administration pages"
msgstr "дасяг да старонак кіраваньню"
msgid "administer filters"
msgstr "кіраванне фільтрамі"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд версіяў"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Track"
msgstr "Адсочваць"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "User management"
msgstr "Кіраванне карыстальнікамі"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "permission"
msgstr "правы"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голас быў улічаны."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дазваляе праводзіць на сайце "
"апытаньні па розных тэмах у форме "
"пытанняў."
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылак"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль ды далейшыя інструкцыі былі "
"дасланы на Ваш электронны адрас."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Даўжыня скарочаных матэрыялаў"
msgid "200 characters"
msgstr "200 сімвалаў"
msgid "400 characters"
msgstr "400 сімвалаў"
msgid "600 characters"
msgstr "600 сімвалаў"
msgid "800 characters"
msgstr "800 сімвалаў"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 сімвалаў"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 сімвалаў"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 сімвалаў"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 сімвалаў"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 сімвалаў"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 сімвалаў"
msgid "System default"
msgstr "Сістэмныя прадвызначэнні"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Прадвызначаныя канчаткі файлаў якія "
"карыстальнікі могуць загрузіць. "
"Дзяліце канчаткі прабелам і ні "
"дадавайце кропак."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Прадвызначаны максімальны памер "
"файлу на водную загрузку"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Прадвызначаны агульны памер файлаў "
"для воднага карыстальніка"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Апісанне, што будзе з'яўляцца падчас "
"навядзення курсору на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-фіды"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Attach new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Attach"
msgstr "Дадаць"
msgid "List files by default"
msgstr "Паказваць файлы (прадвызначэньне)"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлавае сыстэмы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "details"
msgstr "падрабязнасці"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Гэта імя карыстальніка - %name - "
"неактыўнае або заблакаванае."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якому вы жадаеце "
"надаць правы."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Кіраваць дзеяннямі вызначынымі на "
"вашым сайце."
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дзеянне было паспяхова захаванае"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Выдаленае дзеянне: %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дзеянне '%action' дададзена."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Прыбраць пашкоджаныя дзеянні"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якасць JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраванне матэрыяламі"
msgid "administer comments"
msgstr "кіраваць камэнтарамі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць каментары"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "by"
msgstr "аўтар"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Каментары былі выдаленыя."
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар пастаўлены ў чаргу на "
"мадэрацыю."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Hits"
msgstr "Хіты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прымацавана"
msgid "sticky"
msgstr "прымацавана"
msgid "not promoted"
msgstr "не прапанавана"
msgid "promoted"
msgstr "прапанавана"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытанне"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
msgid "Line break converter"
msgstr ""
"Канвэртэр канцоў радкоў (ператварае "
"перанос радка ў тэг BR)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Папка для часовых файлаў"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "upload files"
msgstr "запампоўка файлаў"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Няправільная дата"
msgid "Choice @n"
msgstr "Варыянт @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надзейнасць пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі паўтараюцца:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Approval queue"
msgstr "Неапублікаванае"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Адлюстраваць на асобнай старонцы"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Перайсці да папярэдняй тэмы"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Перайсці да наступнага абмеркавання"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма асноўных спасылак"
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма другасных спасылак"
msgid "No content types available."
msgstr "Няма даступных тыпаў змесціва"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "List menus"
msgstr "Спіс меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Наладзіць меню"
msgid "English name"
msgstr "Ангельскае імя"
msgid "Native name"
msgstr "Роднае імя"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Імя формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Загаловак новага полю (будзе паказаны "
"карыстальніку). Напрыклад, \"Улюбёны "
"колер\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Тлумачэньне для новага поля "
"(неабавязкова). Будзе паказанае "
"карыстальніку."
msgid "Save field"
msgstr "Захаваць поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Адмысловыя наладкі блоку"
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"наладкі паказу блокаў для канкрэтных "
"карыстальнікаў"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Уласныя налады бачнасці"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Карыстальнікі не могуць вызначаць "
"паказваць ці схаваць блок."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Паказваць блок, але дазволіць асобным "
"карыстальнікам хаваць яго."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Схаваць блок, але дазволіць асобным "
"карыстальнікам паказваць яго."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасць блоку ў акаўнце."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Паказваць блок для спецыфічных роляў"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Паказаць гэты блок толькі абраных "
"роляў. Калі вы не абазначаце ролі, блок "
"будзе бачны для ўсіх наведвальнікаў "
"сайта."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налады бачнасці адмысловыя для "
"старонак"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны PHP-рэжым, увядзіце PHP-код "
"паміж %php. Увага: выкананне "
"некарэктнага PHP-кода можа пашкодзіць "
"Ваш сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блок на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Калі ласка ўпэўніцеся, што кожны блок "
"мае індывідуальнае апісанне."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Змест блоку як яго бачыць "
"карыстальнік."
msgid "Block configuration"
msgstr "Налады блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "кіраванне блокамі"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"карыстайцеся з PHP для наладкі "
"бачнасьці блёкаў"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Кіруе блокамі, якія адлюстроўваюцца "
"вакол асноўнай часткі зместу."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - абавязкова"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце скінуць пункт "
"меню %item да параметраў па змоўчанні?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скінуты да парамэтраў па "
"змоўчанні."
msgid "administer menu"
msgstr "меню кіравання"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Дадаць слоўнік"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць слоўнік"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "рэдагаваць слоўнік"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка (можа "
"выкарыстоўвацца модулямі)."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, "
"што выдаляцца ўсе тэрміны, якія "
"знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць "
"скасавана."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Слоўнік %name ня можа быць абноўлены "
"такім чынам."
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Наладкі спецыфічнага рухавіка тэмы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Гэныя наладкі існуюць толькі для "
"шаблёнаў ды стыляў, заснаваных на "
"рухавіку тэмаў %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скасаваць пуплікацыю"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумяшчальна з гэтай версіяй PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе PHP версію @php_required "
"і несумяшчальны з PHP версіяй !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Адлюстраваць пад запісам або "
"камэнтарамі"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытанне/Запіс"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіраванне "
"каментарамі<em> змогуць змяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"каментароў."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Згорнуты аднаўзроўневы ліст"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Разгорнуты аднаўзроўневы спіс"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Згорнуты іерархічны спіс"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Разгорнуты іерархічны спіс"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 новы каментар"
msgstr[1] "@count новых каментараў"
msgid "access comments"
msgstr "прагляд камэнтараў"
msgid "post comments"
msgstr "дапісаць камэнтары"
msgid "post comments without approval"
msgstr "дапісваць камэнтары без праверкі"
msgid "Save content type"
msgstr "Захаваць тып змесціва"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "debug"
msgstr "адладка"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Паказваць усе тэгі"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Выдаляць забароненыя тэгі"
msgid "input formats"
msgstr "фарматы ўводу"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Сістэма меню захоўвае толькі "
"сістэмныя сцежкі, але для "
"адлюстравання будзе выкарыстоўваць URL "
"псеўданімаў. %link_path быў захаваны ў "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Сцежка '@link_path' або памылковая, або вы "
"не маеце дасягу да яе."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання "
"спасылкі меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаванае меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Паказаць колькасць карыстальнікаў"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Апошні візіт"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесці прынамсі адно слова "
"з @count ці болей сімвалаў."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user малюнак карыстальніка"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "адкат версіяў"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тэма сайта па змоўчанні)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрану (скрыншот)"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перапрагляд абмежаванай версіі"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перапрагляд поўнай версіі"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Праглядзець, дадаць і рэдагаваць "
"карыстальнікаў."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"На жаль, імя карыстальніка %name ужо "
"занятае."
msgid "info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID перанакіраванне"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Уваход OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Выдаліць OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Уваход выкарыстоўваючы OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Адмяніць уваход пад OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Што такое OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Памылка ўваходу OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Адменены ўваход OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Паспяхова даданая %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Дадаць OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Гэты OpenID ужо выкарыстоўваецца на "
"гэтым сайце."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць OpenID %authname "
"для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID выдалены."
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Калі ўключана, Drupal будзе дадаваць "
"rel=\"nofollow\" да ўсіх спасылак, каб "
"паменьшыць эфектыўнасьць спамерскіх "
"лінкаў. Увага: такія захады будуць "
"замінаць пошукавым машынам "
"пераходзіць па нармалёвых спасылках, "
"таму мае сэнс актывізаваць такую "
"абарону толькі для ананімных "
"карыстальнікаў."
msgid "Show only items where"
msgstr "Паказваць толькі элементы, дзе"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Primary links"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць акаўнт "
"карыстальніка."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Адбылася адмена прызначэння дзеяння "
"%action."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць ролю"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксанамія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Абноўлены тэрмін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Выберыце -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Адхіліць элемент старэйшы за"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Нумар элементаў паказаных у стужцы і "
"зводных старонках катэгорый."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрэгаваныя фіды ў катэгорыі "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрэгаваныя фіды"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Агрэгатар @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Фід !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зместу з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матэрыял з %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Фід з %site, здаецца, парушаны з-за \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрэгатар фідаў"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збірае сындыкаванае змесціва (стужкі "
"RSS, RDF Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Змесціва тыпа %name было выдалена"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Выдаліць тып змесціва %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "My account"
msgstr "Мой рахунак"
msgid "Pictures"
msgstr "Выявы"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "User activity"
msgstr "Актыўнасць карыстальніка"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Катэгорыя, да якой будзе належыць "
"новае поле. Катэгорыі "
"выкарыстоўваюцца для лагічнай "
"групоўкі палёў. Прыклад катэгорыі: "
"\"Асабістая інфармацыя\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Карыстальнік мусіць увесці значэнне."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Бачны ў форме рэгістрацыі "
"карыстальніка"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новым фід элементам аўтаматычна "
"прыпісваюцца вызначаныя катэгорыі."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анлайн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максімальная колькасць "
"анлайн-карыстальнікаў, якая "
"паказваецца ў інтэрфейсе."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анлайн."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анлайн."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Руская (тэрарысты)"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "Edit comment"
msgstr "Рэдагаваць каментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Прасунуць на галоўную старонку"
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля дасланыя "
"карыстальніку %name на %email."
msgid "Account information"
msgstr "Інфармацыя што да рахунку"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail не з’яўляецца слушным адрасам "
"электроннай пошты."
msgid "Account"
msgstr "Акаўнт"
msgid "authenticated user"
msgstr "ідэнтыфікаваны карыстальнік"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адрасы электроннай пошты для "
"апавяшчэння пры наяўнасці "
"абнаўленняў"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Кожны раз ваш сайт правярае даступныя "
"аднаўленні і знаходзіць новыя рэлізы, "
"аб гэтым можа папярэджваць пра ліст "
"карыстальнікаў e-mail паведамленнямі. "
"Размясці кожны адрас на новым радку. "
"Калі поле будзе пустое, папярэджанні "
"не будуць адпраўляцца."
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "All newer versions"
msgstr "Усе абноўленыя версіі"
msgid "Only security updates"
msgstr "Толькі бяспечныя абнаўленні"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email не дзейны адрас электроннай пошты."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails не з'яўляюцца сапраўднымі e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не бяспечна!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Адменена!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Гэтая версія не падтрымліваецца."
msgid "Can not determine status"
msgstr "Немагчыма вызначыць статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(даступная @version версія)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Глядзі старонку даступных "
"абнаўленняў для атрымання "
"падрабязнай інфармацыі"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новыя рэлізы даступныя для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ёсць новае абнаўленне бяспекі для "
"вашай версіі Drupal. Для забеспячэння "
"вашага сэрвера, тэрмінова ўсталюйце "
"абнаўленне."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal была прыпынена і больш "
"не даступна для загрузкі. Аднаўленне "
"строга рэкамендавана!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы былі прыпынены і "
"больш не даступныя для загрузкі. "
"Абнаўленне ці забарона строга "
"рэкамендаваны!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal больш не "
"падтрымліваецца.\r\n"
"Абнаўленне настойліва рэкамендуецца!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Існуюць даступныя абнаўленні версіі "
"Drupal. Каб гарантаваць якаснае "
"функцыянаванне вашага сайта варта "
"зрабіць абнаўленне як мага хутчэй!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Глядзі  старонку <a "
"href=\"@available_updates\">даступныя "
"абнаўленні</a> для больш падрабязнай "
"інфармацыі."
msgid "Project not secure"
msgstr "Праграма не бяспечна"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Камандай баспекі Drupal гэты праект "
"пазначаны небяспечным, і ён больш не "
"даступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Праграма адменена"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект ануляваны і больш "
"недаступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Праграма не падтрымліваецца"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект больш не падтрымліваецца "
"і больш недаступны для загрузкі. Не "
"марудзячы забараніце ўсё ўключанае ў "
"гэты праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знойдзена даступных выданняў"
msgid "Release revoked"
msgstr "Рэліз ануляваны"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашае цякучае выданне было анулявана "
"і больш недаступнае для загрузкі. "
"Моцна рэкамендуем выключыць ўсё "
"ўключанае ў гэты праект!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Рэліз не падтрыманы."
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша цякучае ўсталяванае выданне "
"зараз не падтрымліваецца, і больш не "
"даступнае да загрузкі. Моцна "
"рэкамендуем выключыць ўсяго што "
"ўваходзіць ў гэтае выданне ці "
"абнавіць яго!"
msgid "Invalid info"
msgstr "няправільная інфармацыя"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Патрабуецца абнаўленне сістэмы "
"бяспекі!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не падтрымліваецца!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рэкамендаваная версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Абнаўленне бяспекі:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для распрацоўнікаў:"
msgid "Also available:"
msgstr "Таксама даступна:"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемэнт %forum з'яўляецца кантэйнэрам. "
"Калі ласка, абярыце адзін з форумаў у "
"ім."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "create forum topics"
msgstr "стварыць тэмы форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "рэдагаваць уласныя тэмы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "кіраванне форумамі"
msgid "Add new field"
msgstr "Дадаць новае поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Толькі ў катэгорыі(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступныя лічбы кантроля, якія "
"уласцівы пошуку змесціва, дапамагаюць "
"вываду вынікаў. Вялікія лічбы "
"азначаюць больш уплыву, ноль азначае "
"ўласціваць і ігнаруецца. Змена гэтых "
"лічбаў, не абавязкова для "
"індэксавання пошука. Змены будуць "
"прымененыя адразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нядаўна апублікаваныя"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"запампаваны праз няслушнасць "
"канфігурацыі дырэкторыі прызначэння "
"%directory."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"скапіяваны, таму што файл з такім імём "
"ужо ёсць ў месцы прызначэня."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Абраны файл %file нельга скапіяваць."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Памылка выдалення арыгінальнага "
"файлу %file."
msgid "Color set"
msgstr "Набор колераў"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"    <li>Праверце правапіс.</li>\r\n"
"    <li>Выдаліце двукоссі вакол фраз каб "
"шукаць кожнае слова паасобку: на "
"<em>&quot;чорны воўк&quot;</em> будзе знойдзена "
"менш, чым на <em>чорны воўк</em>.</li>\r\n"
"    <li>Пашырце пошук з дапамогай "
"аператара <em>OR</em>: на запыт <em>чорны "
"воўк</em> будзе знойдзена менш, чым на "
"запыт <em>чорны OR воўк</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Хост сервера базы дадзеных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Спраўдзіць e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Абярыце дапомны часавы пас."
msgid "Site status"
msgstr "Статус сайту"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Калі колькасць блокаў вышэй не "
"з'яўляецца дастатковай, націсніце тут, "
"каб дадаць больш варыянтаў."
msgid "Toggle display"
msgstr "Запаліць або адлучыць адлюстраваньне"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі"
msgid "Install profile"
msgstr "Усталяваць прафайл."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны."
msgid "Download method"
msgstr "Мэтад спампоўкі"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Паведамленьні што да памылак"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 элемент быў пакінуты для "
"індэксавання."
msgstr[1] ""
"Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты "
"для індэксавання."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва былі "
"абноўлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Няправільны пароль або імя "
"карыстальніка.  <a href=\"@password\">Аднавіць "
"пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "where"
msgstr "дзе"
msgid "URL filter"
msgstr "Фільтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Абярыце адзін або некалькі "
"камэнтараў."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Перапауненне стэка: вельмі шмат "
"выклікаў actions_do(). Спыненне, каб "
"папярэдзіць бясконцае паўтарэнне."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дзеянне %action захаванае."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Вы можаце перайсці да старонкі <a "
"href=\"@url\">Трыгеры</a>, каб прысвоіць гэтыя "
"дзеянні сістэмным падзеям."
msgid "Manage actions"
msgstr "Кіраваць дзеяннямі"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Наладзіць прасунутае дзеянне"
msgid "Delete an action."
msgstr "Выдаліць дзеянне."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Выдаліць \"сіротаў\""
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Непадпісанае дзеянне з трыгера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Абраць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Action type"
msgstr "Тып дзеяння"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"дзеянне %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дзеянне %action было выдалена"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Дзеянне, якое завісла, выдалена (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце адмяніць "
"дзеянне %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Вы можаце прызначыць гэта зноў пазней, "
"калі хочаце."
msgid "unassign"
msgstr "адмена прызначэння"
msgid "Choose an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Дзеянне, якое вы абралі, ужо вызначана "
"для гэтага трыгера."
msgid "When cron runs"
msgstr "Калі крон працуе"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-адрас, на які трэба перанакіраваць "
"карыстальніка. Гэта можа быць "
"унутраны URL, напрыклад, node/1234  ці знешні "
"URL, як http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Калі змесціва прагледзена "
"ідэнтыфікаваным карыстальнікам"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Прасунуць допіс на галоўную старонку"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Зняць допіс з галоўнае старонкі"
msgid "Save post"
msgstr "Захаваць"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Неапублікаваны каментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю каментара, які "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid "Block current user"
msgstr "Заблакаваць дадзенага карыстальніка"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Забараніць IP адрас гэтага "
"карыстальніка"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Размясціце @type %title у апублікаваныя."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Размясціце @type %title у неапублікаваныя."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Зрабіць @type %title прыклееным да верху."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зрабіць @type %title не прыклееным да верху."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Пастаўлена @type %title на галоўную "
"старонку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Выдалена @type %title з галоўнай старонкі."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Захаваныя @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Зменены ўладальнік @type %title да "
"карыстальніка з uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Пасля захавання новага каментара"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"Пасля захавання абноўленага "
"каментара"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пасля выдалення каментара"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Калі каментар праглядваецца "
"аўтэнтыфікаваным карыстальнікам"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неапублікаваны каментар %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"Пасля таго, як карыстальнік быў "
"выдалены"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Пасля таго, як карыстальнік вайшоў"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Пасля таго, як карыстальнік выйшаў"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Пры праглядзе профіля карыстальніка"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Заблакаваны карыстальнік: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заблакаваны IP-адрас %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Пасля захавання новага тэрміна ў базе "
"дадзеных"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Пасля захавання змененага тэрміна ў "
"базу дадзеных"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Пасля выдалення тэрміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Дазваляе дзеянням быць выкананым на "
"адпаведных сістэмных падзеях, такіх "
"як стварэнне новага змесціва."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 прагляд\r\n"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count праглядаў"
msgid "access statistics"
msgstr "статыстыка дасягу"
msgid "view post access counter"
msgstr ""
"прагляд лічыльніку праглядаў "
"публікацыі"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Дазваляе катэгарызацыю змесціва."
msgid "Path prefix"
msgstr "Прэфікс маршрута"
msgid "Save rule"
msgstr "Захаваць правіла"
msgid "Delete contact"
msgstr "Выдаленне кантакта"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсць слушным адрасам e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можаце пакінуць паведамленьне праз "
"кантактную форму ніжэй."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максімальная колькасьць дазволеных "
"лістоў праз форму кантакту на гадзіну."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"даданая."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"абноўленая."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальны пераклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Састарэлы пераклад"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некаторыя абавязковыя модулі павінны "
"быць актывізаваны"
msgid "administer site configuration"
msgstr "кіраваньне наладкамі сайту"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Безтаблічная, прыдатная да "
"перафарбоўкі, тэма фіксаванае шырыні"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"Файл, які трэба імпартаваць, не "
"знойдзены."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпарт праваліўся: немагчыма "
"прачытаць файл перакладу %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr\" ня знойдзена ў "
"радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзена ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сінтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgid\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgstr[]\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Дапасаванае меню %title было выдалена."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid "anonymous user"
msgstr "ананімны карыстальнік"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">адключаны</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">уключаны</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, дасяг для мянушкі %name "
"забаронены."
msgid "directory ping"
msgstr "пінг дырэкторыі"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Выдаліць тып змесціва"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "create a new book"
msgstr "Стварыць новую кнігу"
msgid "edit permissions"
msgstr "змяніць правы"
msgid "edit order and titles"
msgstr "рэдагаваць парадак і назвы"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "notice"
msgstr "паведамленне"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "File download"
msgstr "Файл загружаецца"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак; "
"каталог %directory не існуе, ці не даступны "
"да запісаў."
msgid "Post new comment"
msgstr "Дапісаць новы камэнтар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Вяртае інфармацыю пра аўтара ў "
"сістэме."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Стварае новую публікацыю і пры "
"неабходнасці публікуе яе."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю пра існуючы "
"запіс."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Вяртае інфармацыю пра канкрэтны пост."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Выдаляе пост."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Вяртае спіс апошніх публікацыяў у "
"сыстэме."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю пра існуючыя "
"запісы."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Загружае файлы на сэрвер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Вяртае спіс усіх катэгорыяў, да якіх "
"аднесеная гэтая публікацыя."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Вяртае сціснуты спіс апошніх запісаў "
"у сістэме."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Прызначае катэгорыі для запісу."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю пра метады XML-RPC "
"якія падтрымлівае сэрвер."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да плягінаў "
"фарматаваньню тэксту, якія "
"падтрымлівае сэрвэр."
msgid "Error storing post."
msgstr "Памылка захавання запісу."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не маеце правоў рэдагаваць гэты "
"пост."
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не дасланы."
msgid "Error storing file."
msgstr "Памылка захавання файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Няправільны запіс."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Праглядзець, рэдагаваць і дадаць ролі."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам адсочваць "
"апошнія паведамленьні."
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальная колькасць словаў"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Паслядоўнасць адлюстравання па "
"змоўчанні"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Рангаванне камэнтараў па змоўчанні "
"для новых ды ананімных "
"карыстальнікаў. Яны могуць змяняць "
"опцыі прагляду праз панэль кіравання "
"(калі яна актываваная). Для "
"зарэгістраваных карыстальнікаў "
"ужываюцца іх наладкі."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid "Check username"
msgstr "Спраўдзіць мянушку"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дзякуй за рэгістрацыю. Ваш рахунак "
"чакае разгляду адміністратарам "
"сайта.<br />Вам высланы ліст з далейшымі "
"інструкцыямі па эл. пошце на ваш адрас."
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць захаваны, бо ён "
"перавышае\r\n"
"максімальны дапушчальны памер для "
"загрузкі %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"загрузка не была скончана."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Дазволены толькі наступныя фарматы "
"для малюнкаў: JPEG, PNG, GIF"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Здымак быў зменены, каб адпавядаць "
"межам максімальна дапушчальных "
"памераў %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта вялікі; максімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта маленькі; мінімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (крыніца)"
msgid "add translation"
msgstr "Дадаць пераклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Пераклады %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і "
"класіфікацыяй вашага змесціва."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы дадзеных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі патрэбныя толькі для "
"некаторых сайтаў. Калі вы не "
"ўпэўненыя, пакіньце значэнні па "
"змоўчанні або пракансультуйцеся з "
"вашым хостынг-правайдэрам."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Калі ваша база дадзеных знаходзіцца "
"на іншым серверы, памяняйце гэта "
"значэнне."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Калі ваш сервер базы дадзеных "
"выкарыстоўвае нестандартны пор, "
"устаўце нумар парта"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт базы дадзеных павінны быць у "
"выглядзе лічбы."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"<p>Прабелы дазволены; пунктуацыя "
"забаронена, акрамя дэфісаў і "
"падкрэсленняў</p>"
msgid "view uploaded files"
msgstr "прагледзець запампаваныя файлы"
msgid "Secondary links"
msgstr "Другаснае меню"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Уключыць або адключыць паказ пэўных "
"элементаў старонак."
msgid "create url aliases"
msgstr "стварыць мянушку для спасылкі"
msgid "administer url aliases"
msgstr "кіраваньне аліасамі"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Здарылася памылка выбара варыянтаў. "
"Калі ласка, звяжыцеся з "
"адміністратарам рэсурса."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name."
msgid "Status report"
msgstr "Сістэмны статус"
msgid "Not writable"
msgstr "Не даступны для запісу"
msgid "Identification"
msgstr "Ідэнтыфікацыя"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Гэта старонка ў кнізе будзе вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніку аб новым "
"рахунку"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "Delete comment"
msgstr "Выдаліць каментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Прадвызначаны лад паказу"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Выгляд камэнтараў па змоўчанні. "
"Пашыраны выгляд паказвае камэнтар. "
"Атрымліваецца дрэва адказаў."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Прадвызначаная колькасць камэнтараў "
"на старонцы"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку. Калі будзе болей, то "
"астатнія перанясуцца на наступную "
"старонку."
msgid "Comment controls"
msgstr "Кіраваньне камэнтарамі"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Зьмясьціць над камэнтарамі"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Зьмясьціць пад камэнтарамі"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Зьмясьціць над ды пад камэнтарамі"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Ці могуць карыстальнікі паказваць "
"тэмы для сваіх камэнтараў?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Каментар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей не існуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаванне закрытае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Абноўлены каментар \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Дададзены каментар \"%subject\"."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць каментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць дадзены "
"каментар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны увесці правільнае імя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Выбранае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы павінны пакінуць імя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Уведзены неправільны e-mail."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Вы павінны пакінуць e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL для вашай хатняй старонкі "
"недапушчальны. Памятайце, што ён "
"мусіць быць поўнасцю адпаведным, г. зн. "
"формы <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Абярыце патрэбны спосаб "
"адлюстравання каментараў ды "
"пстрыкніце \"Захаваць наладкі\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Наладкі прагляду каментараў"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайдзіце</a> ці <a "
"href=\"@register\">зарэгіструйцеся</a> каб мець "
"магчымасць пакідаць каментары."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Камэнтары: выдалены \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тып дасягу"
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можаце кантактаваць з ня болей за "
"%number карыстальнікаў на гадзіну. Калі "
"ласка, паспрабуйце пазней яшчэ раз."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Увядзіце ваша @s імя карыстальніка."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Вашая выява. Максімальны памер - "
"%dimensions, максімальная \"вага\" - %size кБ."
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар  для закрытага "
"посту %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title быў створаны."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Пост не можа быць захаваны."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях да файлу выявы"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас няма ніякіх адміністратыўных "
"элементаў."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Адна ці некалькі памылак былі "
"выяўлены пры ўсталяванні Drupal. "
"Праверце <a href=\"@status\">дадзеныя пра "
"стан</a>, каб атрымаць падрабязную "
"інфармацыю."
msgid "Help topics"
msgstr "Даведкі (help topics)"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Дапамога даступна для наступных "
"элементаў:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Кіраваць зместам вашага сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Наладка карыстальнікаў сайта, групаў "
"і доступу да \"фішак\" сайта."
msgid "Translate interface"
msgstr "Перакласці інтэрфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змяніць радок"
msgid "Delete string"
msgstr "Выдаліць радок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць радок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне радка выдаліць усе "
"пераклады гэтага радка на ўсіх мовах. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "locale"
msgstr "лакалізацыя"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Шматмоўная падтрымка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Уключана, з перакладам"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Абраны набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў %toolkit не можа "
"карэктна апрацаваць %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Дырэкторыя %file не абароненая ад "
"мадыфікацыяў, што ўтварае рызыку "
"бяспекі. Вы павінны змяніць права "
"доступа да дырэкторыі, каб яна была не "
"запісваемая. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"У дадзены момант выкарыстоўваецца !item "
"!version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся "
"аднаразовай спасылкай для ўваходу ў "
"сістэму %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створаны новы акаўнт карыстальніка "
"для <a href=\"@url\">%name</a> Падцвержанне на "
"пошту не было адпраўлена."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў "
"свой рахунак."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новы карыстальнік: %name (%email)"
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што скарысталіся з дасланае "
"Вам аднаразовае спасылкі для ўваходу. "
"Больш зь яе карыстацца ня трэба. Зараз, "
"калі ласка, зьмяніце свой пароль."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Імя карыстальніка або адрас "
"электроннай пошты"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам публікаваць "
"матэрыялы з выкарыстаннем "
"датасаванняў, якія падтрымліваюць "
"XML-RPC APIs блёгаў."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне карыстальніка"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Калі ласка, прайдзіце на <a "
"href=\"@error_url\">старонку памылкі</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Патрабуецца HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашая старонка будзе часткай выбранай "
"кнігі."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "анкета"
msgid "Basic options"
msgstr "Базавыя наладкі"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"
msgid "emergency"
msgstr "надзвычайнае становішча"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сістэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца аднаразовай спасылкай, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую спасылку праз форму "
"ніжэй."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Гэты логiн можа быць выкарыстаны "
"толькi адзiн раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы скарысталіся з аднаразовае "
"спасылкі, якая або была ўжо "
"выкарыстаная, або яе тэрмін выбег. Вы "
"можаце запытаць новую спасылку праз "
"форму ніжэй."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспаспяховым."
msgid "More choices"
msgstr "Большы выбар"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Увядзіце пароль (двойчы) для вашага "
"новага рахунку."
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Наладкі e-mail карыстальніку"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтар"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Аўтар: !username  <br> Дата: @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Перапрагледзець допіс"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Прымусіць карыстальнікаў "
"перагледзець допіс перад публікацыяй?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Больш інфармацыі пра опцыі "
"фарматавання"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Тлумачэнне вашых дататкаў і "
"абнаўленняў для іншых аўтараў."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Стан запыту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збоі"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо дададзеныя мовы"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Апошнія запісы блогу"
msgid "Who's new"
msgstr "Новыя карыстальнікі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"
msgid "allow"
msgstr "дазволіць"
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перацягнуць для паўторнага заказу"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў гэтай табліцы, не "
"будуць захаваныя да адпраўкі формы."
msgid "Rule type"
msgstr "Тып правіла"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць "
"знойдзена."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Дадаць новы запісы тыпу @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб сервер не падтрымлівае "
"распаўсюджаныя тыпы баз дадзеных. "
"Праверце ў прадстаўнікоў вашага "
"хостынг-правайдэра, што яны "
"падтрымліваюць <a href=\"@drupal-databases\">базы, "
"якія працуюць з Drupal'ам</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Запоўніце гэту форму каб "
"сканфігураваць вашу базу дадзеных "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тып базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных %db_type, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Калі больш за адну сістэму "
"выкарыстоўвае адну і тую ж базу "
"дадзеных, устаўце прэфікс табліцы у "
"выглядзе %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Прэфікс табліцы %db_prefix мае няправільны "
"фармат. Прэфікс можа ўтрымліваць "
"толькі лічбы, літары, прабелы і знакі "
"падкрэслівання (underscore)."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым файле настроек %settings_file вы "
"сканфігуравалі @drupal выкарыстоўваць "
"базу %db_type, але настройкі РНР не "
"дазваляюць выкарыстоўваць гэты тып "
"базы."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для таго, каб Drupal працаваў, і каб "
"працягнуць працэс устаноўкі, вы "
"павінны вырашыць усе пытанні дазволу, "
"аб якіх гаварылася вышэй. Мы змаглі "
"пераканацца, што мы маем дазвол на "
"наступныя каманды: %commands. Дадатковую "
"інфармацыю пра наладу сервера баз "
"дадзеных, гл. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Кіраўніцтва па "
"ўталёўцы і мадэрнізацыі</a>. Калі вы не "
"ведаеце, што ўсё гэта азначае, то Вам, "
"верагодна, варта звярнуцца да "
"хостынг-правайдэра."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Прагледзець інфармацыю пра "
"інсталляцыю Drupal на іншых мовах."
msgid "(built-in)"
msgstr "(убудаваны)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Каб пачаць інсталяцыю спачатку, "
"вы павінныя выдаліць дадзеныя з "
"базы.</li><li>Каб інсталяваць сістэму ў "
"іншую БД, памяняйце назву базы ў файле "
"<em>settings.php</em> у дырэкторыі "
"<em>sites</em>.</li><li>Каб правесьці апгрэйд "
"версіі, запусціце скрыпт <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update.php</a>.</li><li>Перайсці "
"да <a href=\"@base-url\">існуючага "
"сайта</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Інсталяцыя @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрас сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адрас <em>Адпраўніка</em> ў аўтаматычных "
"e-mail'ах, адасланых у час рэгістрацыі і "
"пры запытах новых пароляў, а таксама і "
"іншых паведамленнях. (І каб пазбегнуць "
"пазначэння гэтага e-mail як спама, "
"выкарыстоўвайце канчатак адраса "
"вашага сайтавага дамена.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Аўтаматычна даты на гэтым сайце "
"будуць паказаны ў абраным часавым "
"паясе."
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Пашкоджанае дзеянне '%action' выдалена з "
"базы дадзеных."
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт у афлайне"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крона перавысіў ліміт часу і "
"быў прыпынены."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База дадзеных MySQL"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Дырэкторыя %directory створаная."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, "
"але зараз %length знакаў больш."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice "
"у %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"Набор інструментаў GD2 для працы з "
"малюнкамі"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Набор інструментаў GD усталяваны і "
"працуе як належыць."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Вызначце якасць малюнка для дзеянняў "
"з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым "
"большае значэнне, тым лепшая якасць "
"малюнка, але і большы памер файлаў."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Інструмент GD для выяваў патрабуе, каб "
"модуль GD для PHP быў усталяваны і "
"адпаведна наладжаны. Для большых "
"звествак глядзіце <a "
"href=\"@url\">дакументцыю PHP для выяваў</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Якасць JPEG павінна быць адзначана "
"лічбай паміж 0 і 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
msgid "Predefined language"
msgstr "Загаздя зададзеная мова"
msgid "Custom language"
msgstr "Звычайная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Save language"
msgstr "Захаваць мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> адпаведны "
"ідэнтыфікатар мовы. Звычайна коды "
"мовы выкарыстоўваюць код краіны, і, па "
"жаданню, скрыпт альбо мясцовы варыянт "
"назвы. <em>Прыклады: \"en\", \"en-US\" і "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мовы (па-англійску)"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мовы на ангельскай. Будзе "
"даступна для перакладу на ўсе мовы."
msgid "Native language name"
msgstr "Назва мовы (на гэтай мове)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Назва мовы на мове, якая зараз "
"дадаецца."
msgid "Language domain"
msgstr "Моўны дамен"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст "
"на гэтай мове."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ужо існуе."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Непрыгодны моўны код."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Мова %language была створана і можа зараз  "
"выкарыстоўвацца. Больш інфармацыі "
"даступна на <a href=\"@locale-help\">экране "
"дапамогі</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значэнні дамена і прэфікса маршрута "
"не павінны ўсталёўвацца адначасова."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Дамен (%domain) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Толькі стандартная мова можа "
"адначасова мець пустымі і дамен, і "
"прэфікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Прэфікс (%prefix) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійская мова не можа быць выдалена."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стадартная мова не можа быць выдалена."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне мовы выдаліць усе пераклады "
"інтэрфейсу, якія звязаны з ёй, і "
"запісам на гэтай мове будзе прысвоена "
"значэнне незалежныя ад мовы. Гэта "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Наладкі мовы захаваны."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ангельская (убудаваная)"
msgid "String contains"
msgstr "Радок утрымоўвае"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (па змоўчанні ў Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Як перакладзеныя, так і "
"неперакладзеныя радкі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Limit search to"
msgstr "Абмежаваць пошук да"
msgid "All text groups"
msgstr "Усе тэкставыя групы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпарт пераклада"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Абярыце мову, у якую вы жадалі б дадаць "
"радкі. Калі вы абярэце мову, якая яшчэ "
"не ўсталявана, тады яна будзе "
"дададзена."
msgid "Text group"
msgstr "Група тэкста"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпартаваныя пераклады будуць "
"дададзены да гэтай тэкставай групы."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Радкі з запампоўваемага файлу "
"заменяць існуючыя. Новыя будуць "
"дададзеныя да перакладу."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Новыя радкі будуць дададзеныя. Тыя, "
"што існавалі, застануцца без зменаў"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мова %language была створана."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспарт перакладу"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Абярыце мову для экспарту ў фармаце "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Утварыць файл Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>)  з усімі радкамі з моўнай базы "
"дадзеных Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Пераклад быў паспяхова імпартаваны. "
"Ёсць %number толькі што перакладзеных "
"радкоў, %update радкоў было абноўлена і "
"%delete было выдалена."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename змяшчае памылку: "
"немагчыма апрацаваць множны лік."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Старт імпарту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мова %language (%code) была створана."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпартаваны %file у %locale: %number дадаў новыя "
"радкі, %update абнавіў і %delete перанёс."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Абноўлены JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створаны JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Быў выдалены пераклад JavaScript-файла для "
"мовы %language, паколькі яшчэ не існуе "
"перакладаў на гэтую мову."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры стварэнні "
"перекладу JavaScript файла для мовы %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Адзін радок перакладу быў прапушчаны, "
"так як ён змяшчае забаронены HTML код."
msgstr[1] ""
"Радкі перакладу, колькасцю @count , былі "
"прапушчаны, так як яны змяшчаюць "
"забаронены HTML код."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"быў імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"былі імпартаваны @count файлаў "
"перакладу."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для задзейнічаных модуляў быў "
"імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для задзейнічаных модуляў былі "
"імпартаваны @count файлаў перакладу."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізская"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізламская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашскі"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Баская"
msgid "Persian"
msgstr "Персідская"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызійская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатландыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгуа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгуэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кван'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грэнландская"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнішская"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кіргізская"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Maori"
msgstr "Маоры"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдоўская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбелэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "нарвежскі букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежскі Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбелэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асяцінская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабская"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Партугальскі"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Партугальскі, Бразілія"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кін'ярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серба-харвацкая"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальская мова"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысуаці"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Памылка адпраўкі емэйла (Ад %from  Каму: "
"%to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме афлайн."
msgid "sort icon"
msgstr "абразок сартоўкі"
msgid "sort ascending"
msgstr "сарціроўка паводле павялічэння"
msgid "sort descending"
msgstr "сарціроўка паводле памяньшэння"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Аперацыі над радкамі Unicode робяцца з "
"максімальна магчымай якасцю. Для "
"палепшанай падтрымкі Unicode неабходна "
"ўсталяваць пашырэнне <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая функцыя, "
"перазагружаемая ў PHP, актыўна і яе "
"патрэбна адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.func_overload</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_input</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"вываду ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_output</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>.*"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліятэка юнікода"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Немагчыма канвертаваць кадзіроўку %s "
"XML у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Непадтрымліваемая кадзіроўка %s. Калі "
"ласка, усталюйце iconv, GNU recode альбо mbstring "
"для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Аналіз памылак. Не сфармаваны"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Памылка пры парсінгу запыта. Запыт не "
"адпавядае фармату."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільны XML-RPC. "
"Запытам павінен быць methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаны метад @methodname "
"не вызначаны."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільная "
"колькасць параметраў метаду."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Памылковыя параметры "
"метаду."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаная функцыя  "
"@method не існуе"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Памылка сінтаксісу для system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рэкурсіўныя выклікі system.multicall "
"забаронены."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Подпіс метаду запыта "
"@methodname не зададзены."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва фіда (або назва вэб-сайта, на "
"якім знаходзіцца фід)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Стужка %feed ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усе "
"элементы з фіда %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тып выбару катэгорыяў"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "спіс множнага выбару"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячы сайтаў (асабліва сайты навінаў "
"і блогаў) публікуюць свае апошнія "
"навіны і посты ў фідах, "
"выкарыстоўваючы стандартызаваныя "
"фарматы, якія базуюцца на XML. Фарматы, "
"якія падтрымліваюць "
"модуль-збіральнік (Aggregator) - гэта <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, і <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Бягучыя стужкі пералічаныя ніжэй, <a "
"href=\"@addfeed\"> можна дадаць новыя стужкі "
"</a>. Для кожнай стужкі альбо катэгорыі "
"стужак  блок <em> апошніх "
"элементаў</em>можа быць уключаны на <a "
"href=\"@block\">старонцы адміністравання "
"блокаў."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Дадаць фід ў RSS, RDF альбо Atom фармаце. Фід "
"можа быць толькі адзнаго фармату."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Катэгорыі дазваляюць стужкавым "
"элементам з розных стужак быць "
"згрупіраваным разам. Для прыкладу, "
"некалькі спартыўных стужак могуць "
"належыць катэгорыі з "
"назвай<em>Спорт</em>. Стужкавыя элементы "
"могуць быць сгрупіраваны аўтаматычна "
"(калі ствараецца ці рэдагуецца стужка) "
"ці ўручную  (праз старонку "
"<em>Катэгарызкацыі</em>даступную праз "
"лістынгі  стужкавага элементу). Кожная "
"катэгорыя прадастаўляе сваю ўласную "
"старонку стужкі і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Зазначце ў наладах, якое змесціва ваш "
"сайт збірае з іншых сайтаў, як часта ён "
"праводзіць іх апытанне і як яны "
"катэгарызаваныя."
msgid "Update items"
msgstr "Абнавіць элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць фід"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Змены для гэтых блокаў будуць "
"захаваныя толькі пасля таго як вы "
"націсніце на кнопку <em>Захаваць "
"блокі</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Стварыць новы запіс у блогу."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы запіс у блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Вы не стварылі ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author не стварыў ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "У блогу не створаны запісы."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Апошнія пасты ў блогу"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Чытаць апошнія запісы блога !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія запісы ў блогу"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тып змесціва для %add-child спасылкі "
"павінен быць адным з\r\n"
"тыпаў якія былі абраныя да дазволеных "
"тыпаў кніжнага плану."
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Гэта кніга была зменена іншым "
"карыстальнікам, змены не могуць быць "
"захаваны."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Загаловак зменены з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кніга: %title абноўлены."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Пост быў дададзены да абранай Кнігі. "
"Цяпер вы можате суаднесці яго з "
"астатнімі старонкамі."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры даданні поста ў "
"кнігу."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія "
"будуць занава аўтаматычна "
"перамешчаны для падтрымання іх сувязі "
"з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію "
"(якой яна была да выдалення гэтай "
"старонкі), магчыма дабавіць %title з "
"дапамогай карткі Outline, і кожную яе "
"папярэднію дачынную старонку трэба "
"будзе занава перамясціць уручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можа быць дададзены(а) да іерархіі "
"зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з "
"іерархіі кніг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак  (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Паказаць блок толькі на старонках "
"кнігі"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Калі абраны пункт <em>Паказаць блок на "
"ўсіх старонках</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць аўтаматычна створанае "
"меню для кожнай кнігі сайту. Калі "
"абраны пункт <em>Паказаць блок толькі "
"на старонках кнігі</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць толькі адно меню "
"суадноснае бягучай старонцы кнігі. У "
"гэтым выпадку калі цякучая старонка "
"не ў кнізе, блок не будзе паказаны. "
"<em>Старонка спецыфічных налад "
"паказу</em> ці іншыя налады паказу "
"могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да "
"выбранаму адлюстраванню гэтага блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"У кнізе гэта старонка вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "No book selected."
msgstr "Не выбрана ні адной кнігі."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Бацькоўская старонка ў кнізе. "
"Максімальная глыбіня для любой кнігі "
"і ўсіх дачынных старонак — !maxdepth. "
"Некаторыя старонкі ў выбранай кнізе "
"могуць быць недаступнымі ў якасці "
"бацькоўскіх, калі іх выбар парушае "
"дадзенае абмежаванне па глыбіні."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title - гэта частка схемы кнігі з "
"дачыненымі старонкамі. Калі вы "
"працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі "
"будуць аўтаматычна перамешчаны."
msgid "create new books"
msgstr "стварыць новыя падшыўкі"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць  старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Book page"
msgstr "Старока кнігі"
msgid "Base color"
msgstr "Асноўны колер"
msgid "Header top"
msgstr "Верх хэдэра"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ніз хэдэра"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Не хапае памяці для PHP, каб змяніць "
"каляровую схему гэтай тэмы. Вам "
"патрэбна мінімум яшчэ %size. Праверце <a "
"href=\"@url\">дакументацыю PHP</a>, каб "
"атрымаць больш інфармацыі."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам каментаваць "
"ды абмяркоўваць публікацыі."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меншай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"альфабэту."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Кантактная форма не была наладжана. <a "
"href=\"@add\">Дадаць адну або некалькі "
"катэгорыяў</a> у форме."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дазваляе іншым карыстальнікам "
"зьнесьціся з Вамі праз e-mail з "
"выкарыстаннем Вашай асабістай <a "
"href=\"%url\">формы кантактаў</a>. Увага: хаця "
"карыстальнікі не могуць пабачыць "
"Вашага адрасу, адміністратары парталу "
"заўжды могуць знесьціся з Вамі, нават "
"калі Вы адмыслова і не запальвалі "
"гэтую опцыю."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Стварае сістэмную кантактную форму і "
"настройвае катэгорыі для "
"выкарыстання дадзенай формы."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыю кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "Database logging"
msgstr "База дадзеных рэгістрацыі"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Запісвае сістэмныя падзеі у базу "
"дадзеных."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Фармат па змоўчанні можа быць "
"выкарыстаным усімі статусамі"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Set default format"
msgstr "Вызначыць фармат па змоўчанні"
msgid "Default format updated."
msgstr "Фармат па змоўчанні абноўлены."
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Усе статусы для  фармата па змоўчанні "
"мусяць быць актывізаванымі без "
"магчымасьцяў рэдагавання."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Абярыце унікальнае імя для гэтага "
"фармату фільтра."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Вызначце, якія статусы змогуць "
"карыстацца з гэтага фармату. Увага: "
"статусы з правам \"кіраваньню "
"фільтрамі\" маюць права "
"выкарыстоўваць УСЕ фарматы."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Абярыце фільтры, якія будуць "
"выкарыстоўвацца у гэтым фармаце."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назвы фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат %name ужо існуе."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Даданы фармат уводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Абноўленыя наладкі фармату ўводу."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць фармат "
"уводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым фармаце ёсць нейкі тэкст, "
"то ён будзе перафарматаваны ў фармат "
"па змоўчанні. Увага: гэтае дзеянне "
"нельга скасаваць."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Выдалены фармат уводу %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма даступных наладкаў."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Паслядоўнасць фільтраў захаваная."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Гэты сайт падтрымлівае ўвод "
"HTML-матэрыялаў. Зразумела, што "
"вывучэньне ўсяго HTML можа быць "
"нявартым заняткам для тых, хоча проста "
"дапісваць, але пару простых цэтлікаў "
"запомніць досыць нескладана. У гэтае "
"табліцы паказаныя прыклады цэтлікаў "
"для кожнага на сайце.</p>\n"
"<p>Болей за ўсё Вы можаце даведацца на "
"старонцы <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">спэцыфікацыяў HTML "
"W3C</a>. Можна пашукаць яшчэ іншыя сайты, "
"дзе тлумачыцца HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большасць незвычайных сымбаляў "
"можна ўвесці наўпрост з клавіятуры "
"без аніякіх праблем.</p>\r\n"
"<p>Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце выкарыстаць сімвалы HTML. "
"Напрыклад, каб атрымаць знак "
"амперсанд \"&amp;&copy;\", пастаўце &amp;&amp;. "
"Поўны спіс такіх падстановак ёсць <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ТУТ</a>. "
"Вось некаторыя з даступных "
"HTML-сімвалаў:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Выкарыстанне HTML-тэгаў не дазволенае"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Тэгі разрыву радку &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt; ды заканчэння абзаца "
"&lt;/p&gt; устаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац не "
"распазнанаецца сістэмай, дадайце пару "
"пустых радкоў."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адрэсы вэб-старонак і e-mail адрэсы "
"пераўтворацца ў спасылкі аўтаматычна."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фільтр HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Праверка HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Пераўтварае канчаткі радкоў у HTML (то "
"бок у  &lt;br&gt; ды &lt;p&gt;)."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Вызначае, што рабіць з HTML-тэгамі ў "
"карыстальніцкіх допісах. Калі "
"выстаўленае значэнне \"выдаляць "
"забароненыя тэгі\", небясьпечныя тэгі "
"будуць выдаляцца (гл. ніжэй). У выпадку "
"значэння \"Паказваць усе тэгі\", любы "
"HTML-код будзе паказвацца ў першасным "
"выглядзе."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Калі абраная опцыя \"Выдаляць "
"забароненыя тэгі\", стварыце спіс з "
"дазволеных тэгаў, якія нельга "
"выдаляць. Атрыбуты JavaScript выдаляюцца "
"<strong>заўжды</strong>."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Паказваць даведку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Drupal будзе "
"адлюстроўваць базавую дапамогу па HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Сканфігураваць фільтрацыю дадзеных "
"змесціва, і дазволеныя тэгі HTML "
"уключна, уводзімых карыстальнікам. А "
"таксама дазваляе уключэнне фільтраў, "
"якія прадстаўляюцца модулямі."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Ажыццяўляе фільтрацыю матэрыялаў пры "
"падрыхтоўцы да паказу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы адлюстроўваюцца ў парадку "
"ўзрастання вагі (форумы роўныя па вазе "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Апісанне і правілы для форумаў ў гэтым "
"кантэйнеры."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Кантэйнеры адлюстроўваюцца па "
"парадку ўзрастання згодна сваёй вагі "
"(кантэйнеры з аднолькавай вагой "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне форума ці кантэйнера "
"таксама выдаліць яго падфорумы, калі "
"яны ёсць. Каб выдаліць посты гэтага "
"форума, наведайце спачатку <a "
"href=\"@content\">змесціва адміністратара</a>. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Каб атрымаць больш інфармацыі, "
"глядзіце артыкул у сеціўным даведніку "
"для <a href=\"@forum\"> модуля Форум</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайдзіце ў сістэму</a> каб "
"дадаваць новыя запісы ў форуме."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дазваляе весці абмеркаванні агульных "
"тэмаў."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваннем анлайн-даведкі."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"На гэтай старонцы магчымы прагляд "
"радкоў, даступных для перакладу. Drupal "
"групіруе даступныя для перакладу "
"радкі; модулі могуць дадаваць свае "
"тэкставыя групы з іншымі радкамі для "
"перакладу. Групіроўка радкоў зручна "
"ўжываць для перакладу радкоў у "
"спецыфічных абласцях інтэрфэйса Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заўважце, што файл <em>.po</em> у пакеце "
"перакладу імпартаваны аўтаматычна "
"(калі дазволена), калі новыя модулі ці "
"тэмы ўключаны, ці калі новая мова "
"дададзена. З гэтай старонкі можна "
"дазволіць імпарт толькі аднаго <em>.po</em> "
"файла за раз. Так можа быць прасцей "
"загрузіць і атрымаць пакет перакладу "
"ў вашу ўсталёвачную дырэкторыю Drupal "
"installation і <a href=\"@language-add\">дадаць мову</a> "
"(якая аўтаматычна імпартуе ўсе <em>.po</em> "
"файлы ў пакеце). Пакеты перакладу "
"даступны для сцягвання на <a "
"href=\"@translations\">старонцы перакладаў "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Гэта старонка экспартуе "
"перакладзеныя радкі, якія "
"выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл "
"экспарту можа быць у выглядзе Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), які ўключае ў сабе як "
"стандартны радок, так і пераклад "
"(выкарыстоўваецца для таго, каб "
"дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), які "
"ўключае ў сабе толькі стандартны "
"радок (выкарыстоўваецца для стварэння "
"новых перакладаў з дапамогай "
"рэдактара перакладаў Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Убудаваны інтэрфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Гэта стандартная мова аккаунта для "
"электронных лістоў, і пераважная мова "
"для адлюстравання сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Звычайная мова рахунку для "
"электронных лістоў."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Шлях псеўданіма, устаноўлены для "
"канкрэтнай мовы, заўсёды будзе "
"выкарыстоўвацца пры адлюстраванні "
"гэтай старонкі на гэтай мове, і мае "
"прыярытэт над шляхам псеўданімаў, "
"устаноўленых для <em> Усе мовы </em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Уключыць шматмоўную падтрымку для "
"гэтага тыпу змесціва. Калі ўключана "
"гэта опцыя, тады поле выбару мовы "
"дадаецца да формы рэдагавання, якое "
"дазваляе вам выбраць адну з <a "
"href=\"!languages\">уключаных моў</a>. У "
"зваротным выпадку новыя запісы будуць "
"захаваны на стандартнай мове. "
"Змяненне гэтай опцыі ніяк не "
"паўплывае на ўжо існуючае змесціва."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Наладзіць мовы для зместа і інтэрфейс "
"карыстальніка."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Перакласці ўбудаваны інтэрфейс і, па "
"жаданню, іншы тэкст."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name студзень"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name люты"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name сакавік"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name красавік"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name май"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name чэрвень"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name ліпень"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name жнівень"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name верасень"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name кастрычнік"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name лістапад"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name снежань"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Дазваляе мяняць настройкі мовы і "
"ўключае функцыі  перакладу."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Наладкі формы адпраўкі"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"У гэтага тыпу змесціва няма поля "
"загаловак."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіравання "
"матэрыяламі</em> могуць змяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Лёгкачытальная імя %name ужо занята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць тып змесціва %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Зменены тып змесціва аднаго запісу з "
"%old-тыпу на %type."
msgstr[1] ""
"Зменены тып змесціва @count запісаў з "
"%old-тыпу на %type."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Колькасць пастоў на галоўнай старонцы"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Колькасьць публікацый на старонку для "
"зводных старонак, такіх як галоўная "
"(па змоўчанні)."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы ўпэуненыя, што жадаеце "
"пераналадзіць правы на змесціва "
"сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы "
"на змесціва сайта, гэта можа заняць "
"шмат часу. Адмена гэтага дзеяння "
"немагчымая."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс не быў "
"завершаны."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Апрацаваная версія  вашага паста, "
"адлюстроўвае як  ваш пост выглядае  на "
"галоўнай старонцы ці калі "
"экспартуецца на сіндыкацыю.<span "
"class=\"no-js\">  Вы можаце ўставіць знак "
"падзельніка \"&lt;!--break--&gt;\" ( без  "
"двукосся) каб  дакладна ўрэгуляваць "
"дзе ваш пост  будзе  перарывацца.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title быў вернуты назад да версіі, "
"пачынаючы з %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версіі дазваляюць адсочваць "
"адрозненні паміж рознымі вэрсіямі "
"допісаў."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Сканфігураваць свой вэбсайт</strong> "
"Увайшоўшы ў рахунак,  наведайце <a "
"href=\"@admin\">раздзел адміністравання</a>, "
"дзе вы можаце падагнаць і "
"сканфігураваць<a href=\"@config\"></a> усе бакі "
"вашага вэбсайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Уключыць дадатковыя "
"функцыянальныя магчымасці</strong> "
"Наступным крокам наведайце  <a "
"href=\"@modules\">спіс модуляў</a> і ўключыце "
"функцыі, якія найбольш адпавядаюць "
"вашым патрэбам. Вы можаце знайсці "
"дадатковыя модулі ў <a "
"href=\"@download_modules\">разделе па запампоўцы "
"модуляў Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Падганіце дызайн вашага "
"вэбсайта</strong> Каб змяніць знешні "
"выгляд вашага сайта, наведайце <a "
"href=\"@themes\">раздел з тэмамі</a>. Вы можаце "
"альбо выбраць адну з ўжо ўключаных "
"тэм, альбо спампаваць дадатковыя з <a "
"href=\"@download_themes\">раздзелу па запампоўцы "
"тэм Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Правы змесціва былі адноўлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва не былі "
"абноўлены належным чынам."
msgid "administer content types"
msgstr "кіраваць тыпамі змесціва"
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Зварот да больш ранняй версіі"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Выдаліць ранейшую версію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дазваляе дасылаць матэрыялы на сайт "
"ды адлюстроўваць на старонках."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць OpenID вы павінны "
"спачатку  завесці рахунак на "
"публічным, або прыватным  OpenID  серверы. "
"Калі ў вас няма  OpenID і вы б жадалі яго "
"завесці, паглядзіце на адзін з <a "
"href=\"@openid-providers\">безкаштоўных публічных "
"правайдэраў </a>. Падрабязней пра  OpenID "
"вы можаце знайсці на <a "
"href=\"@openid-net\">гэтым вэбсайце</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "сапраўднасць OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дазваляць карыстальнікам уваходзіць "
"на сайт праз OpenID."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Няма даступных мянушак."
msgid "Update alias"
msgstr "Абнавіць мянушку"
msgid "Create new alias"
msgstr "Стварыць новую мянушку"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтар псеўданімаў"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Аліас быў выдалены."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях ужо выкарыстоўваецца."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Змяніце URL сцежкі сайта шляхам "
"стварэння псеўданіма для іх."
msgid "Edit alias"
msgstr "Рэдагаваць аліас"
msgid "Delete alias"
msgstr "Выдаліць аліас"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"URL-ы."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> прапаноўвае <a "
"href=\"@php-snippets\">некаторыя прыклады "
"фрагментаў PHP</a>, або вы можаце "
"стварыць свае ўласныя, калі маеце "
"вопыт у PHP і ведаеце сістэму Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўключайце тэгі &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты PHP код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Уласны код PHP можа быць уключаны ў "
"некалькі тыпаў матэрыялаў сайта, "
"уключаючы пасты і блокі. Пакуль PHP код "
"унутры паста або блока даданы "
"вопытным карыстальнікам у PHP - гэта "
"магутны і гнуткі сродак, але калі "
"карыстальнік не падыходзячы - гэта "
"можа стварыць вялікую і сур'ёзную "
"небяспеку для сайта. Нават малая "
"памылка ў размешчаным PHP кодзе можа "
"сур'ёзна паслабіць ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Калі вы не знаёмы з PHP, SQL, ці Drupal, "
"пазбягайце выкарыстоўваць уласны PHP "
"код у постах. Эксперыментаванне з PHP "
"можа пашкодіць вашу базу дадзеных, "
"вывесці ваш сайт непрыдатным для "
"карыстання ці сур'ёзна пашкодзіць "
"бяспеку."
msgid "Notes:"
msgstr "Заўвагі:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудзьцеся пераправерыць кожны "
"радок на наяўнасць сінтаксічных і "
"лагічных памылак<strong>перад</strong> "
"захаваннем."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Кожны радок павінны правільна "
"завяршацца кропкай з коскай."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глабальныя пераменныя, якія "
"выкарыстоўваюцца ў PHP кодзе, "
"захоўваюць свае значэнні пасля "
"выканання скрыпта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключаны</strong>. "
"Калі вам неабходна выкарыстоўваць "
"формы, вывучыце і выкарыстоўвайце "
"функцыі <a href=\"@formapi\">API Drupal Формаў</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <code>print</code> або "
"<code>return</code> дырэктывы ў вашым кодзе для "
"вываду змесціва."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Распрацоўвайце і тэстуйце PHP код, "
"выкарыстоўваючы асобныя тэставыя "
"скрыпты і базы даных для прыкладу "
"перад усталёўкай на працуючы сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Разглядзіце ўключэнне вашага PHP-кода ў "
"спецыфічны модуль або файл "
"<code>template.php</code> перад тым, як устаўляць "
"яго непасрэдна ў паведамленне або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будзьце ў курсе, што магчымасць "
"уключаць PHP-код у змесціва "
"прадстаўляецца модулем PHP Filter. Калі "
"гэты модуль выключаны ці выдалены, "
"тады блокі і посты з уключаным кодам PHP "
"могуць адлюстроўвацца, а не "
"выконвацца, як звычайны тэкст з кодам "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Прыклад: <em>Стварэнне \"Welcome\" блока які "
"вітае наведвальнікаў прастым "
"паведамленнем.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выканаць кусок PHP кода. Права "
"выкарыстання гэтага фільтра павінна "
"належыць толькі адміністратарам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Дазволіць ацэнку PHP "
"коду/сніпетаў(snippets)."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Немагчыма звязацца з pingomatic.com."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Усяго галасоў: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытанне"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Апытанне</em> - гэта пытанне з "
"мноствам магчымых адказаў. Аднойчы "
"створанае <em>апытанне</em> аўтаматычна "
"забяспечвае просты бягучы падлік "
"галасоў, атрыманых для кожнага адказу."
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытання"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненні апытання карыстальнікі "
"ня змогуць болей браць у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па сканчэнни гэтага тэрміну апытанне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Галасоў за варыянт @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэнні забароненыя."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голас не можа быць запісаны, таму "
"што вы не абралі ніякі варыянт адказу."
msgid "Vote count"
msgstr "Колькасць галасоў"
msgid "Polls"
msgstr "Галасаванні"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Палі профіля абноўлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Няма палёў ў гэтай катэгорыі. Калі пры "
"захаванні пакінуць гэту катэгорыю "
"пустой, яна будзе выдалена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў поля. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, раім "
"выкарыстоўваць прэфікс  <code>profile_</code> "
"для імя формы, каб не было канфліктаў з "
"іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выключэннем (-) "
"ці (_) забароненыя. Напрыклад: "
"\"profile_favorite_color\" або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Спіс усіх варыянтаў. Пазначце па адным "
"варыянце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасяжнае "
"толькі для адміністратараў, модуляў і "
"тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках спісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю і спіса "
"карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якой пасьлядоўнасці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёгкія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма будзе аўтаматычна дапаўняцца "
"падчас запаўнення карыстальнікам."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі, аўтаматычнае "
"запаўненне будзе адключана, калі "
"карыстальнік не мае доступу да "
"карыстальніцкіх профіляў."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Абранае імя формы змяшчае адзін або "
"некалькі недапушчальных знакаў. "
"Прабелы і іншыя спецыяльныя сімвалы, "
"за выключэннем дэфіса (-) і "
"падкрэслівання (_) не дапускаюцца."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў катэгорыі быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае імя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Схаванае поле не патрабуецца."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Схаванае поле не можа быць бачным у "
"рэгістрацыйнай форме карыстальніка."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць  %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Гэта дзеянне не можа быць адменена. "
"Калі карыстальнікі маюць уведзеныя "
"значэнні ў гэтым полі свайго профілю, "
"гэтыя запісы таксама будуць выдалены. "
"Калі вы жадаеце захаваць уведзеныя "
"карыстальнікам дадзеныя, замест таго, "
"каб выдаліць поле, вы можаце <a "
"href=\"@edit-field\"> рэдагаваць гэтае поле </a> і "
"змяніць яго на ўтоенае поле профілю, "
"даступнае толькі адміністратарам."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field дададзена ў катэгорыю %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профіля %field выдаленае."
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "чэкбокс"
msgid "list selection"
msgstr "выбар са спісу"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны спіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Абярыце палі профіля, якія вы жадаеце "
"адлюстроваць у блоку. Даступны толькі "
"палі, пазначаныя як агульнадаступныя "
"ў <a href=\"@profile-admin\">канфігурацыі поля "
"профіля</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Пра карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэнне ў полі %field ня з'яўляецца "
"слушнай спасылкай."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Стварыце асабіста наладжаныя палі для "
"вашых карыстальнікаў."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне катыгорый профіля"
msgid "Edit field"
msgstr "Рэдагаваць поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае змяняльныя (адкрытыя да "
"канфігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індэкс пошуку не ачышчаецца, але "
"абнаўляецца, каб адпавядаць новым "
"наладам. Пошук будзе працаваць, але "
"новае змесціва не праіндэксуецца, "
"пакуль ня будзе скончанае "
"індэксаванне старога змесціва. Гэтае "
"дзеянне нельга скасаваць."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Колькасць элементаў для індэксавання "
"кожнага запуску крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў, "
"якая індэксуецца ў кожным праходзе <a "
"href=\"@cron\">задачы абслугоўвання крона</a>. "
"Пры неабходнасці, скараціць колькасць "
"элементаў, каб прадухіліць затрымкі і "
"памылкі памяці пры індэксаванні."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Змена наладак ніжэй можа "
"выклікаць абнаўленне індэксаў сайта. "
"Індэкс пошуку не чысціцца, але "
"сістэматычна абнаўляецца з улікам "
"новых наладак. Пошук будзе працягваць "
"працаваць, але новае змесціва не будзе "
"індэксавацца, пакуль усё існае "
"змесціва не будзе зноў "
"праіндэксавана. Гэта дзеянне не можа "
"быць адменена.</em></p><p><em>Наладкі па "
"змаўчанні павінны падыходзіць для "
"большасці сайтаў.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слова, для "
"індэксацыі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Мінімальная колькасць сімвалаў у "
"слове, каб сістэма яго праіндэксавала. "
"Меньшае значэнне дае лепшы вынік "
"падчас пошуку, але значна павялічвае "
"памер базы дадзеных. Кожны пошукавы "
"запыт павінны ўтрымліваць слова такой "
"(ці большай) даўжыні."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскай/японскай/карэйскай моваў на "
"аснове паслядоўнасцяў, што "
"перакрываюцца. Адключыце, калі "
"жадаеце выкарыстоўваць для таго "
"вонкавы прэпрацэсар. Не датычыць "
"іншых моваў."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукавая сістэма падтрымлівае "
"індэксацыю словаў, знойдзеных у "
"змесціве вашага сайта. Для стварэння і "
"падтрымання гэтай індэксацыі "
"патрабуецца правільна наладжаныя <a "
"href=\"@cron\">задачы падтрымкі крона</a>. "
"Паводзіны індэксацыі можна "
"рэгуляваць, выкарыстоўваючы налады "
"ніжэй."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "search content"
msgstr "пошук па кантэнце"
msgid "use advanced search"
msgstr "скарыстацца з прасунутага пошуку"
msgid "administer search"
msgstr "кіраваньне пошукам"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дазваляе ажыццяўляць пошук на сайце "
"паводле ключавых словаў."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Агульны час генерацыі старонкі"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "ТОП старонак за мінулы %interval"
msgid "unban"
msgstr "разбаніць"
msgid "ban"
msgstr "забаніць"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "ТОП наведвальнікаў за мінулы %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "ТОП спасылак за мінулы %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Журнал доступу да кожнай старонкі. "
"Абавязковы для статыстыкі пераходаў."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старэйшыя запісы журнала доступаў "
"(уключая статыстыку пераходаў) будуць "
"аўтаматычна выключаны. (Патрабуе "
"правільнай нададкі <a href=\"@cron\">задачаў "
"крона</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніка праглядаў "
"матэрыялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матэрыялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матэрыял."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Наладкі статыстычнай інфармацыі, якія "
"Drupal будзе захоўваць пра сайт. Глядзіце "
"<a href=\"@statistics\">статыстыку сайта</a> для "
"атрымання свежых звестак."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"На гэтай старонцы адлюстроўваюцца "
"нядаўнія наведванні сайта."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"На гэтай старонцы адлюстроўваюцца ўсе "
"вонкавыя крыніцы і спасылкі на ваш "
"сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Калі вы забараняеце наведвальніка, вы "
"прадухіляеце IP-адрас наведвальніка "
"для дасягу на ваш сайт. У адрозненне ад "
"блакіравання карыстальніка, забарона "
"карыстальніка працуе і для ананімных "
"карыстальнікаў. Гэты рэжым звычайна "
"выкарыстоўваецца для блакіравання "
"ботаў і пашуковых робатаў."
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёння:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія нядаўна "
"наведвалі."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія часта "
"заходзілі."
msgid "Top visitors"
msgstr "Топ наведвальнікаў"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Прагляд наведвальнікаў, якія "
"заходзяць на шмат старонак."
msgid "Top referrers"
msgstr "Папулярныя адпраўнікі"
msgid "View top referrers."
msgstr "Праглядзець папулярных адпраўнікоў."
msgid "View access log."
msgstr "Прагляд старонак журнала доступу."
msgid "Track page visits"
msgstr "Адсочваць наведванні старонкі"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Вядзе статыстыку ўваходаў на Ваш сайт."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Запісы сістэмных падзей у сістэмным "
"журнале."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Паказаць інфармацыю па допісе"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Наладкі выявы лягатыпу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Калі рэгулятар запалены, будзе "
"паказвацца наступнае лёга."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Карыстацца з дапомнага лягатыпу"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Пастаўце тут пстрычку, каб сыстэма "
"карысталася з дапомнага лягатыпу."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях да файлу, які Вы хочаце "
"выкарыстоўваць у якасьці лягатыпу."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша значка \"хуткіх спасылак\", ці "
"'favicon' адлюстраваны ў адрасным радку і "
"закладках большасці браўзераў."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомны абразок."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Пазнацьце гэнае поле, каб сыстэма "
"выкарыстоўвала дапомны абразок."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях да файлу выявы, якую Вы "
"зьбіраецеся выкарыстаць за абразок."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Запампаваць абразок"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"сэрвэру, скарыстайцеся з гэтага полю, "
"каб запампаваць абразок."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">адсутнічае</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступныя модулі будуць цалкам "
"выдаленыя з вашага сайту, і <em>усе "
"дадзеныя гэтага модуля будуць "
"згублены</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Падцвердзіць выдаленне"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць выдаленне?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Не абрана ніводнага модуля."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Абраны модуль быў выдалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Старонка 403 па змоўчанні (дасяг "
"забаронены)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Занатоўваць памылкі ў рэгістар"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Занатоўваць памылкі ў рэгістар з "
"адначасовым вывадам на экран"
msgid "Page cache"
msgstr "Кэш старонак"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Вычысціць кэш."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Прыватны рэжым - файлы перадаюцца праз "
"сістэму Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Колькасць элементаў у кожнай стужцы."
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Колькасць элементаў па змоўчанні "
"ўключыць у кожную стужку."
msgid "Feed content"
msgstr "Стужка змесціва"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Назвы і цвялілка"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глабальная наладка для адлюстравання "
"па змоўчанні элементаў змесціва ў "
"кожнай стужцы."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Першы дзень тыдню (для наладкаў "
"календару)."
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Адлюстраваньне кароткага фармату "
"даты"
msgid "Medium date format"
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "Long date format"
msgstr "Поўны фармат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Поўны фармат, выкарыстоўваецца для "
"дэталізаванага адлюстраваньню."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Крон запусціўся няўдала."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма модуляў для выдалення."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэтая тэма патрабуе PHP версіі @php_required і "
"несумяшчальна з версіяй PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Гэта старонка паказвае ўсе "
"адміністрацыйныя задачы да кожнага "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя опцыі кантралююць "
"прадвызначаныя наладкі адлюстравання "
"ўсяго сайта цалкам, па ўсіх тэмах. Калі "
"дадзеныя опцыі не былі змененыя "
"асобнай тэмай, то яны будуць "
"выкарыстаныя."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працуе на Drupal</em> з'яўляецца "
"дадатковай спасылкай на хатнюю "
"старонку праекта Drupal. Хаця і няма "
"патрабавання, каб сайты размяшчалі "
"гэтую спасылку, яна можа "
"выкарыстоўвацца, каб "
"прадэманстраваць патдтрымку Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут вы можаце знайсці кароткі агляд "
"параметраў вашага сайту, а таксама "
"праблем, выяўленных пры інсталяцыі. "
"Было бы карысна скапіраваць гэту "
"інфармацыю ў поле запытаў на drupal.org і "
"кіравацца чарговасцю пытанняў."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбар іншае тэмы зьменіць выгляд ды "
"эрганоміку сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце Ваш мясцовы час. Даты ды час "
"для сайту будуць вызначацца ў "
"адпаведнасьці з абраным Вамі часовым "
"пасам."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працуе на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не атрымалася выдаліць часовы файл "
"\"%path\" падчас зборкі смецця."
msgid "select different theme"
msgstr "абярыце, калі ласка, іншую тэму"
msgid "Compact mode"
msgstr "Кампактны рэжым"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Скажыце Drupal, дзе захоўваць "
"апублікаваныя файлы і як да іх "
"даступіцца."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Калі вы ўсталявалі дадатковыя наборы "
"інструментаў для малюнкаў, абярыце, "
"які набор інструментаў "
"выкарыстоўваць."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікацыя RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Пошук па даце і часе"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Дазволіць альбо забараніць чыстыя URL'ы "
"для вашага сайта."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Праверыць чысты URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Атрымайце справаздачу стану аперацыі "
"вашага сайта і вызначце праблемы."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неабмежавана)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша версія PHP занадта старая. Drupal "
"патрабуе мінімум PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr ""
"PHP-рэгістрацыя глабальных пераменных "
"(register_globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Drupal "
"патрабуе забараніць іх. Ваш сайт не "
"можа быць абаронены, калі "
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Дапаможнік "
"PHP мае інструкцыі, <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">як змяніць "
"наладкі канфігурацыі</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Уключана ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ліміт памяці PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"усталёвачным працэсе."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"працэсе абнаўлення."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"У залежнасці ад вашых наладак Drupal "
"можна запускаць з лімітам памяці PHP "
"%memory_limit. Аднак рэкамендуецца ніжні "
"ліміт памяці для PHP %memory_minimum_limit ці "
"вышэй, асабліва, калі ваш сайт "
"выкарыстоўвае дададковыя і ўнесеныя "
"модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Павялічце ліміт памяці memory_limit "
"параметра ў файле  %configuration-file і "
"перазапусціце ваш вэб-сервер (альбо "
"звяжыцеся з адмінітратарам ці хостынг "
"правайдэрам па дапамогу)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Звярніцеся да вашага сістэмнага "
"адміністратара ці хостынг-правайдэра "
"за дапамогай, каб павялічыць ваш PHP "
"ліміт памяці."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Глядзіце <a href=\"@url\">патрабаванні Drupal</a> "
"для падрабязнай інфармацыі."
msgid "Not protected"
msgstr "Не абаронена"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не абаронены ад змяненняў, што "
"ўтварае рызыку бяспекі. Вы павінны "
"змяніць правы доступа да файла, каб ён "
"быў не запісваемы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron не запускаецца ў апошні час"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачы крона"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можаце <a href=\"@cron\">запусціць крон "
"уручную</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам можа патрабавацца ўсталяваць  "
"правільны каталог на  <a "
"href=\"@admin-file-system\">Старонцы наладак "
"файлавых сістэм </a>, ці змяніць "
"дзейсныя правы каталога, каб ён стаў "
"даступны для запісу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>публічны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>прыватны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Database updates"
msgstr "Абнаўленні базы дадзеных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Некалькі модуляў маюць патрэбу ў "
"аднаўленні сваіх схемаў базы дадзеных "
"для ўсталёўкі. Вам варта неадкладна "
"выканаць <a href=\"@update\">скрыпт аднаўлення "
"базы дадзеных</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрыпт update.php даступны кожнаму без "
"праверкі аўтарызацыі, гэта стварае "
"рызыку бяспекі. Вам патрэбна змяніць "
"значэнне  $update_free_access у файле settings.php на "
"FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ да update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Забясьпечвае агульнае кіраваньне "
"канхвігурацыяй сайту для "
"адміністратараў."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Перагрузіць у алфавітным парадку"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Тэрміны адлюстраваны у парадку "
"павелічэння вагі."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значэнне вагі павінна быць лікавым."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы упэўнены, што жадаеце перагрузіць "
"слоўнік %title у алфавітным парадку?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Перагрузка слоўніка перадубуе ўсе "
"карыстальніцкія парадкі і сарціроўкі "
"элементаў у алфавітны парадак."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Перагрузіць слоўнік %name у алфавітным "
"парадку."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка зарэгістраваных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імавернасны абмежавальнік рэгулятара"
msgid "throttle"
msgstr "рэгулятар"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Кіруе механізмам кантролю ладунку "
"сайта."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Пераклады часткі матэрыяла кіруюцца "
"наладкамі перакладу. Кожны пераклад "
"мае адзін рэсурсны матэрыял і любую "
"колькасць перакладаў <a "
"href=\"!languages\">дазволеных моваў</a>. Усе "
"пераклады адсочваюцца  на "
"актуальнасць ды састарэласць, "
"сыходзячы з таго калі пост быў значна "
"зменены."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Пазначыць пераклад як састарэлы."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Калі вы ўнеслі значныя змены, што "
"азначае, што пераклады павінны быць "
"абноўлены, вы можаце пазначыць усе "
"пераклады гэтага поста як састарэлыя. "
"Гэта ня зменіць любыя іншыя "
"ўласцівасці гэтых пастоў, як быццам бы "
"яны з'яўляюцца апублікаванымі ці не."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Калі гэтая наладка праверана, гэты "
"пераклад трэба абнавіць, таму што "
"галоўны матэрыял (на асноўнай мове) "
"быў зменены. Не правярайце, калі "
"пераклад абноўлены ізноў."
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дазваляе змесціву быць перакладзеным "
"на розныя мовы."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невядомая дата выдання"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Апошняя праверка: @time таму"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Апошняя праверка: ніколі"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Уключае: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Адключаныя модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Адключаныя тэмы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Абярыце як часта вы жадаеце "
"аўтаматычна аднаўляць выданні "
"ўсталяваных модуляў і тэм."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr ""
"Высылаць апавяшчэнне па электроннай "
"пошце пры выкананні наступных "
"крытэраў"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можаце абраць адпраўку e-mail толькі "
"калі даступныя абнаўленні бяспекі, ці "
"быць папярэджаны аб усіх новых "
"версіях. Калі існуюць даступныя "
"аднаўленні ядра Drupal альбо іншых "
"модуляў ці тэмаў, ваш сайт увесь час "
"будзе выводзіць паведамленні <a "
"href=\"@status_report\">апавяшчэння стану</a> "
"старонкі, і, калі існуюць абнаўленні "
"бяспекі, таксама адлюстроўваць "
"паведамленні памылак на старонках "
"адміністратара."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут вы можаце знайсці інфармацыю аб "
"даступных абнаўленнях для вашых "
"усталяваных модуляў і тэмаў. Заўважце, "
"што кожны модуль альбо тэма - гэта "
"частка \"праекту\", які можа мець, а можа "
"і не мець аднолькавыя назвы, і магчыма "
"ўключаць шмат модуляў, альбо тэмаў у "
"сабе."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Статус абнаўлення модуля і тэм"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Існуюць абнаўленні даступныя для "
"аднаго ці некалькіх модуляў альбо "
"тэмаў. Каб гарантаваць бяспеку вашаму "
"серверу вам неабходна немарудзячы "
"зрабіць аднаўленне!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Існуюць аднаўленні для аднаго ці "
"болей вашых модуляў альбо тэмаў. Каб "
"забяспечыць якасную працу вашага "
"сайта вам варта зрабіць абнаўленне як "
"мага хутчэй."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Атрымаць справаздачу аб стане "
"абнаўленняў усталяваных модуляў і "
"тэм."
msgid "File uploads"
msgstr "File uploads"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам "
"запампоўваць ды прымацоўваць файлы да "
"допісаў."
msgid "User registration settings"
msgstr "Наладкі рэгістрацыі карыстальнікаў"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі, але патрабуецца ўхваленьне "
"адміністратару."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Інструкцыі да рэгістрацыі "
"карыстальніку."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі акаўнт "
"актываваны."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі "
"аккаунт заблакаваны."
msgid "Picture support"
msgstr "Падтрымка выяваў"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максымальныя памеры выявы"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максымальны памер файлу выявы"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максымальны памер выяваў, у КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Гэты тэкст адлюстраваны на форме "
"загрузкі малюнкаў у дадатак да "
"рэкамендацыі па змаўчанні."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роля была перайменаваная."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Зьбег з абы-якай колькасьцю сымбаляў "
"(нават з аніводным)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Зьбег аднаго сымбалю."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правіла дасягу было захаванае."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Нічога не было ўведзена. Калі ласка, "
"увядзіце парамэтар яшчэ раз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце імя для праверкі яе "
"дапушчальнасці."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце e-mail для праверкі яго "
"дапушчальнасьці."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце імя ды ІР хаста, каб "
"спраўдзіць яго дапушчальнасьць."
msgid "Check hostname"
msgstr "Спраўдзіць хост."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Імя карыстальніка %name не дазволена."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Імя карыстальніка %name дазволена."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць недапушчальным."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць дапушчальным."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць недапушчальным."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць дапушчальным."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"На бягучы момант правы дасягу ня "
"вызначаныя."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Намыліць новы пароль."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Выбачайце, %name не распазнаецца як імя "
"карыстальніка ці адрас электроннай "
"пошты."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Далейшыя інструкцыі былі дасланыя на "
"Ваш электронны адрас."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць рахунак "
"%name?"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name быў выдалены"
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы павінны ўвесьці Вашую мянушку."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа пачынацца з "
"прабела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа заканчвацца "
"на прабел."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа ўтрымліваць "
"некалькі прабелаў запар."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Імя карыстальніка ўтрымлівае "
"недапушчальныя сімвалы."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не з'яўляецца "
"сапраўдным ідэнтыфікатарам."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Імя карыстальніка %name занадта доўгае: "
"яно павінна быць не больш за  %max "
"сімвалаў."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці адрас e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Анлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Даўжыня спісу карыстальнікаў"
msgid "Online users"
msgstr "Зараз анлайн"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Увядзіце пароль для вашага імені "
"карыстальніка."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройкі подпісу"
msgid "Delete picture"
msgstr "Выдаліць выяву"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Адзначце тут, каб выдаліць цяперашнюю "
"выяву."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Гэта старонка дазваляе "
"адміністратарам рэгістраваць новых "
"карыстальнікаў. Паштовы адрас ды імя "
"карыстальніка павінны быць "
"унікальныя."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Увядзі просты шаблон (\"*\" можа быць "
"суадносіцца з любым групавым сімвалам "
"(wildcard)) для пошуку імя карыстальніка ці "
"e-mail адрасу. Напрыклад,  можна шукаць "
"\"br\" і Drupal павінен вярнуць \"brian\", \"brad\" і "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "кіраваньне карыстальнікамі"
msgid "access user profiles"
msgstr "прагляд прафайлаў карыстальнікаў"
msgid "change own username"
msgstr "зьмяніць сваю мянушку"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Вызначце доступ да функцый, выбраўшы "
"правы для роляў."
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Access rules"
msgstr "Правілы доступа."
msgid "Check rules"
msgstr "Праверыць правілы"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Кіруе рэгістрацыяй карыстальнікаў ды "
"працэдурай ўваходу ў сістэму."
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Прапусціць навігацыю"
msgid "Pushbutton"
msgstr "націснутая ціскаўка"
