# Chinese, Traditional translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Download PDF"
msgstr "下載 PDF"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "key"
msgstr "鍵"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Display mode"
msgstr "顯示模式"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移，而權重較小的項目會上移。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Submitted"
msgstr "送出時間"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Note"
msgstr "註釋"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "E-mail subject"
msgstr "電子郵件的主旨"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你真的要刪除此表單嗎？"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回覆"
msgid "Go to form"
msgstr "移至表單"
msgid "View this form."
msgstr "檢視此表單。"
msgid "Log submissions"
msgstr "紀錄送出"
msgid "Full debug"
msgstr "全偵錯"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "確認訊息或是重導頁面的網址"
msgid "Mandatory"
msgstr "必填"
msgid "E-mail to address"
msgstr "電子郵件的收件者位址"
msgid "E-mail from name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "E-mail from address"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "ever"
msgstr "曾經"
msgid "every hour"
msgstr "每小時"
msgid "every day"
msgstr "每日"
msgid "every week"
msgstr "每週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "目前沒有元件存在，請在底下加入元件。"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "編輯元件：@name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "欄位鍵"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "上層欄位組 (fieldset)"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送出表單 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "上一筆提交紀錄"
msgid "Next submission"
msgstr "下一筆提交紀錄"
msgid "Submission Information"
msgstr "提交資訊"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "由 !name 提交"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不合法的資訊。未送出資料。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "回到表單"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "啟用表單和問題的建立。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "欄位的預設值"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "使用者已輸入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文字欄位寬度"
msgid "User email as default"
msgstr "預設的使用者電子郵件"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "如果使用者是登入狀態，將此欄位的預設值設定為他/她的電子郵件。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "讓此欄位無法編輯。適用於設定一個不可修改的預設值。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "平均送出字數 (不包括空格)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果使用者可以多選，請勾選此項。"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "允許建立勾選框、選擇按鈕或選單。"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "文字欄位的最大長度。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "基本的文字欄位。"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "From name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "From address"
msgstr "自哪個電郵位址"
msgid "Export format"
msgstr "匯出格式"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "Submission date"
msgstr "張貼日期"
msgid "Submission deleted."
msgstr "已刪除提交。"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel 可讀取該檔。"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "此表單的結果可以在此檢視："
msgid "New component name"
msgstr "新元件名稱"
msgid "Include in e-mails"
msgstr "包含在電郵中"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "元件 %name 已複製。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "元件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "已新增 %name 元件。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "刪除欄位組：%name ?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "刪除元件 %name ?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "元件 %name 已刪除。"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每頁顯示 !count 結果。"
msgid "Showing all results."
msgstr "顯示所有結果。"
msgid "@total results total."
msgstr "共 @total 筆結果。"
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr "限制一個使用者在一段時間內可以送出的表單數量"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "限定 !timespan 送交 !count 次"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "所輸入的電子郵件地址 %address 無效。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"您必須是 <a href=\"!login\">登入</a> 或者 <a "
"href=\"!register\">註冊</a> 後才能檢視此表單。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您沒有權限檢視本表單"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "你送出的表單已經達到限額 (@count 次)。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "您已經提交過本表單"
msgid "Available components"
msgstr "目前可用的元件"
msgid "Default subject"
msgstr "預設標題"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "表單提交自：%title"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "允許利用 cookie 來追蹤表單送出"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"設定此選項為 "
"\"紀錄表單送出\"，可以在監視紀錄裡紀錄所有表單的送出狀況。設定為 "
"\"完整除錯\"，可以在送出表單時印出錯誤訊息。"
msgid "Submission updated."
msgstr "該送出表單已更新"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "謝謝您，您的提交請求已經收到。"
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"你可以使用 %server[key] 來增加任何特殊的 PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"變數和 %get[key] ，以從 <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"建立預先填好的欄位。 (例如 %server[HTTP_USER_AGENT] 或 "
"%get[id])"
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"如果你有使用 profile 模組，你也可以使用語法 "
"%profile[form_name] "
"來存取個人資料。例如，如果你有一個個人資料欄位叫做 "
"profile_city，可以使用變數 %profile[profile_city]。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "未填寫表示系統預設大小。"
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "寄我一件送出表單內容副本"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value 不是有效的電子郵件地址"
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr "自動填入登入使用者的電子郵件地址的文字欄位。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "將標籤放置於文字欄位左面"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "舉例: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "將標籤放置於文字欄位右面"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "舉例: lb, kg, %."
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
