# Ukrainian translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим відображення"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Log submissions"
msgstr "Журнал подань"
msgid "Full debug"
msgstr "Повне налагодження"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Повідомлення з підтвердженням або "
"перенаправлення URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редагувати компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Надсилання #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submission Information"
msgstr "Інформація про результат"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Зробити це поле незмінним. Корисне для "
"установки незмінного значення за "
"замовчуванням."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальна довжина поля"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступний як блок"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Заповнені форми будуть відправлені по "
"цим e-mail адресам. Залиште порожнім якщо "
"охочих немає. Кілька адрес повинні "
"бути розділені комами."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "Notify"
msgstr "Повідомити"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Multichoice"
msgstr ""
"Питання з можливістю множинного "
"вибору"
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Позиції компонент і обов'язкові "
"значення були оновлені."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включити в електронну пошту"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Якщо прапорець установлено, "
"представлені значення з цього "
"компонента будуть включені в "
"електронну пошту."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображатися "
"після успішного надсилання або шлях "
"до сторінки переадресації. Просте "
"повідомлення, яке не вимагає "
"оновлення сторінки, починайте з "
"<em>message:</em>. Сторінки переадресації "
"повинні починатися з <em>http://</em> для "
"зовнішніх сайтів або <em>internal:</em> для "
"внутрішнього шляху, тобто "
"<em>http://www.example.com</em> або <em>internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Для запобігання нових надсилань "
"зніміть позначки з усіх ролей . До ролі "
"%authenticated належать усі користувачі, "
"котрі зареєстровані на сайті, "
"незалежно від ролей, до яких вони "
"належать."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Умовні одержувачі електронної пошти"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Настроювання, розташовані нижче, "
"дозволять вам відсилати електронні "
"повідомлення декільком одержувачам "
"залежно від параметра компонента."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань, які "
"користувач може відправити за "
"вказаний період часу"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Обмеження на !count заповнення(й) в !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно <a href=\"!login\">увійти</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Перегляд ваших попередніх "
"надсилань</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Форма надсилання від: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Дозволити cookies для відстеження "
"надсилань"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Виберіть \"Журналювання надсилань\" "
"щоб реєструвати всі надсилання у "
"журналі. Виберіть \"Повне "
"налагодження\" щоб роздрукувати "
"налагоджувальну інформацію про "
"надсилання."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Надсилання відправлені з %title. <a "
"href=\"!url\">Результати</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні "
"замінники, які будуть заміщені "
"динамічними значеннями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Ви можете використовувати %server[key], щоб "
"додати будь-яку зі спеціальних PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"змінних, %session[key], щоб додати будь-яку "
"зі спеціальних PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"змінних і %get[key] для створення "
"заповнених форм з <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request та %post також працюють зі "
"змінними PHP, що їм відповідають. "
"Наприклад %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] чи "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте профілі, ви "
"можете також отримати доступ до всіх "
"даних профілю з використанням "
"синтаксису %profile[form_name]. Якщо Ви, "
"наприклад, маєте значення профілю з "
"ім'ям profile_city, додайте змінну "
"%profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Відправити копію запису по "
"електронній пошті"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо цей компонент "
"містить адресу електронної пошти, на "
"яку має бути відправлена копія "
"надсилання. Листи надсилаються "
"індивідуально, так що інші листи не "
"будуть показані одержувачу."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена неприпустима адреса: '%value'. "
"Виправте адресу email."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Текстове поле, в яке автоматично "
"записується електронна адреса "
"увійшовших на сайт користувачів."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Значення !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значення \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього поля є унікальними. "
"Однакове значення не може бути "
"використане двічі."
msgid "No available components"
msgstr "Доступні компоненти відсутні"
msgid "@name form"
msgstr "Форма @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "Form only"
msgstr "Тільки форма"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Якщо вибраний, ця веб-форма буде "
"доступна у вигляді блоку."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я користувача, що увійшов. Порожнє "
"для анонімних користувачів."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти користувача, "
"якщо він увійшов. Порожнє для "
"анонімних користувачів."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP адреса користувача"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Назва сайту (наприклад %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Поточна дату, відформатована "
"відповідно до налаштувань сайту."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Будь-яке поле або значення з профілю "
"користувача, як-от %profile[name] або "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Замінники можуть бути створені з URL, "
"якщо URL-адреса форми матиме вигляд "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Використовуючи "
"замінник %get[foo] ми отримаєм \"bar\"."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Замінники також можуть бути створені "
"від POST значень, які були надіслані "
"формами."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Обмежити кожного з користувачів лише "
"!count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
