# Portuguese, Portugal translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Maxlength"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Log submissions"
msgstr "Submissões de registo"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensagem de confirmação ou URL de redireccionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Email do destinatário"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adicione um abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos pai"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Submissão seguinte"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informação da submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não foram submetidos."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permite a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Usar email do utilizador"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do "
"utilizador, se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de seleção, botões de opção ou menus "
"de seleção."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Campo de texto simples."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Full node"
msgstr "Nó completo"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Submission date"
msgstr "Data de submissão"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"As submissões de formulário serão enviadas por e-mail para este "
"endereço. Deixe em branco para não se aplicar. Endereços de e-mail "
"múltiplos poderão ser separados por vírgulas."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão eliminada."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostrar !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "Total de @total resultados."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes da submissão"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de email %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Tem que <a href=\"!login\">iniciar sessão</a> ou <a "
"href=\"!register\">registar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, a sua submissão foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Neste campo, pode usar tokens especiais que serão substituídos por "
"valores dinâmicos."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Not equal"
msgstr "Não igual"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para adicionar um, criar um !types pedaço de conteúdo."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Tem que <a href=\"!login\">iniciar sessão</a> para ver este "
"formulário."
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
