# Portuguese, Brazil translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para o formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário."
msgid "Log submissions"
msgstr "Criar log de envios"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensagem de confirmação ou URL de redirecionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar o componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Fieldset superior"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tamanho maximo do campo de texto."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Submission date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Os formulário preenchidos serão enviados por email para este "
"endereço. Deixe em branco para nenhum. Múltiplos endereços de "
"e-mail podem ser separados por vírgulas."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
msgid "Correct"
msgstr "Correta"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"As posições dos componentes e valores obrigatórios foram "
"atualizados."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir nos e-mails"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Se marcado, os valores enviados por este componente serão incluídos "
"nos e-mails."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Clique em qualquer nome de componente existente para alterar suas "
"configurações."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Destinatários de e-mail condicionais"
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limite o número de envios que um usuário pode enviar dentro de um "
"período de tempo especificado"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar para !count envio(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de e-mail %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envio de formulário de: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permite que os cookies rastreiem os envios"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Envio publicado para %title. <a href=\"!url\">Resultados</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Você pode usar tokens especiais neste campo, que serão substituídos "
"por valores dinâmicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value não é um endereço de email válido."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Um campo de texto que preenche automaticamente o e-mail de um usuário "
"logado."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à esquerda do campo de texto"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à direita do campo de texto"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "@name form"
msgstr "Formulário @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como "
"um boco."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"O nome do usuário se estiver logado. Em branco para usuários "
"anônimos."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do usuáro se estiver logado. Em branco para "
"usuários anônimos."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "O endereço de IP do usuário."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do site (ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A data atual, formatada de acordo com as configurações do site."
msgid "The node title."
msgstr "O título do node."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualquer campo ou valor do perfil do usuário, tais como "
"%profile[name] ou %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens podem ser populados da URL criando-se URLs do formulário "
"http://exemplo.com.br/meu-formulario?foo=bar. O uso do token %get[foo] "
"irá imprimir \"bar\""
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens podem também ser populados de valores do POST que são "
"enviados por formulários."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan"
