# Italian translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log inserimenti"
msgid "Full debug"
msgstr "Debug completo"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Messaggio di conferma o URL di redirezionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Modifica componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Lunghezza massima per campo testo"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Gli inserimenti del form saranno notificati via e-mail a questo "
"indirizzo. Lasciare in bianco per nessuna notifica. Indirizzi e-mail "
"multipli vanno separati dalla virgola."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Includi in e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori inseriti in questo componente verranno "
"inclusi nelle e-mail."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Disabilitare tutti i ruoli per impedire nuovi inserimenti. Il ruolo "
"%authenticated è usato per indicare un qualsiasi utente che si sia "
"autenticato, indipendentemente da altri ruoli assegnati."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Destinatari e-mail condizionali"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Le impostazioni qui sotto ti permettono di inviare un'e-mail a diversi "
"destinatari in base al valore di un componente."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limita il numero di invii che un utente può mandare in un arco di "
"tempo specifico"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitato a !count inserimento(i) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Impostare a \"Log inserimenti\" per registrare tutte le richieste nel "
"watchdog. Impostare a \"Debug completo\" per stampare le informazioni "
"di debug all'invio."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Invio postato a %title. <a href=\"!url\">Resultati</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Si può utilizzare %server[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"di PHP, %session[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"di PHP e %get[key] per creare form precompilati usando l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Anche %cookie, %request e %post funzionano come le rispettive "
"variabili PHP. Per esempio %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], o "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a sinistra del campo di testo"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a destra del campo di testo"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
