# Swedish translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta inlägg?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Log submissions"
msgstr "Logga inlägg"
msgid "Full debug"
msgstr "Fullständig felsökning"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekräftelsemeddelande eller adress för vidarebefordring"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redigera komponent: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ovanliggande fältgrupp"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inlägg #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående inlägg"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa inlägg"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information om inlägget"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på inlägg i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Textfältets maxlängd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Svarsadress"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Submission date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Available as block"
msgstr "Tillgänglig som ett block"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Inskickade formulär kommer att skickas till denna adress. Lämna tomt "
"för att förhindra att mail skickas. Adresser kan separeras med "
"kommatecken."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inlägg raderades."
msgid "Notify"
msgstr "Meddela"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
msgid "Multichoice"
msgstr "Flervals"
msgid "Correct"
msgstr "Rätt"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta inlägg kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inkludera i e-post"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer inskickade värden från denna komponent att "
"tas med i e-postmeddelanden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för inlägg"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Meddelande som ska visas när ett inlägg skickats in eller en "
"sökväg till en sida som användaren ska vidarebefordras till. Inled "
"meddelandet med <em>message:</em> om du vill ha ett enkelt meddelande "
"som inte kräver en sidomladdning. Vidarebefordringssidor måste "
"inledas med <em>http://</em> för externa webbplatser och "
"<em>internal:</em> för interna sökvägar, exempelvis "
"<em>http://www.exempel.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Avmarkera alla roller för att förhindra nya inlägg. Rollen "
"%authenticated gäller alla användare som loggat in på webbplatsen, "
"oavsett vilka övriga roller användaren har tilldelats."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Villkorade mottagare av e-post"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Inställningarna nedan låter dig skicka e-post till flera mottagare "
"baserat på värdet hos en formulärkomponent."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Begränsa antalet inlägg en användare kan skicka in inom en viss "
"tidsperiod."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begränsa till !count inlägg !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra inlägg"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för inlägg"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Välj \"Logga inlägg\" för att registrera alla inlägg i "
"webbplatsens logg. Välj \"Fullständig felsökning\" för att skriva "
"ut felsökningsinformation när formulär skickas in."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Inlägg inskickat till %title. <a href=\"!url\">Resultat</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inlägg uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt inlägg har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Använd %server[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variabler, "
"%session[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variabler "
"och %get[key] för att skapa förifyllda fält från <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request och %post fungerar också ihop med dess respektive "
"PHP-variabler. Exempelvis %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"eller %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Om du använder profilmodulen kan du också komma åt all "
"profilinformation genom att använda syntaxen %profile[form_name]. Om "
"du exempelvis har ett profilvärde med namnet profile_city, lägg till "
"variabeln %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Skicka en kopia på inlägg med e-post"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Välj detta om denna komponent innehåller en e-postadress som ska ta "
"emot en kopia på inlägget. Meddelanden skickas individuellt, så "
"andra e-postadresser kommer inte att visas för mottagaren."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ett texfält som automatiskt fylls i med en inloggad användare "
"e-postadress."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "quiz"
msgstr "frågesport"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "Form only"
msgstr "Endast formulär"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer detta webbformulär finnas tillgängligt som ett "
"block."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
