# Slovak translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "key"
msgstr "kľúč"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."
msgid "Log submissions"
msgstr "Zaznamenať odoslania"
msgid "Full debug"
msgstr "Podrobné ladenie"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informácie o odoslaní"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Odoslané údaje formulárov budú odmailované na túto adresu. "
"Ponechajte pole prázdne ak nechcete zadať nič. Viacero emailových "
"adries môžete oddeliť čiarkami."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Zahrnúť do emailov"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, odoslané hodnoty z tohto komponentu formulára "
"budú zaradené do emailov."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ak chcete zabrániť ďalšiemu odosielaniu údajov, zrušte "
"zaškrtnutie všetkých kategórií. Kategória %authenticated sa "
"aplikuje na každého prihláseného používateľa, aj napriek "
"ostatným označeným kategóriám."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Podmienený adresáti emailov"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Nastavenia nižšie vám dovolia odoslať emaily viacerým adresátom "
"podľa toho, aká je hodnota komponenty."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Obmedzenie počtu odoslaní, ktoré môže používateľ urobiť za "
"určitý čas"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Obmedziť !count odoslania !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa <a "
"href=\"!login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"!register\">zaregistrovať</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť vaše predcházajúce odoslania</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplnený formulár z: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola prístupu k odoslaniu"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Nastavte \"Zaznamenať odoslania\", ak chcete zaznamenať všetky "
"odoslania pomocou Watchdogu. Nastavte \"Podrobné ladenie\", ak chcete "
"vypísať ladiace informácie o každom odoslaní."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Odoslania dát poslané do %title. <a href=\"!url\">Výsledky</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú "
"nahradené dynamickými hodnotami."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Ak chcete pridať špeciálne PHP premenné <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"môžete použiť %server[kľúč] . Ak chcete pridať špeciálne PHP "
"premenné <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"použite  %session[kľúč]. Ak chcete vytvoriť predvyplnené "
"formuláre z <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"použite %get[kľúč]. Tokeny %cookie, %request a %post tiež "
"pracujú s ich príslušnými PHP premennými. Napríklad "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] alebo %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Ak používate modul Profiles, môžete tiež pristupovať ku "
"všetkým dätam profilu použití syntaxe %profile[meno_formulara]. "
"Ak máte napríklad hodnotu s názvom profil_mesto, pridajte premennú "
"%profile[profil_mesto]."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Odmailovať kópiu formulára"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu ak tento komponent bude obsahovať emailovú "
"adresu, na ktorú sa má odoslať kópia vyplneného formulára. "
"Emaily sú odosielané jednotlivo, preto ostatné emaily nebudú "
"adresátovi zobrazené."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Textové pole, ktoré sa automaticky vyplní emailom prihláseného "
"používateľa."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vľavo od textového poľa"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vpravo od textového poľa"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzla."
