# Russian translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данное отправление?"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Просмотреть эту форму."
msgid "Log submissions"
msgstr "Журнал отправок"
msgid "Full debug"
msgstr "Полная отладка"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Подтверждающе сообщение или URL адрес "
"перенаправления"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail получателя"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редактировать компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительский набор полей"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле  %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submission Information"
msgstr "Информация о заполнении"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Позволяет создание форм и опросников."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя по "
"умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальная длина поля."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Простое текстовое поле."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Submission date"
msgstr "Время создания записи"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступно как блок"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Результаты заполнения будут "
"отправлены на этот e-mail адрес. Оставьте "
"пустым, если не нужно. Несколько "
"адресов должны быть разделены "
"запятыми."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "Notify"
msgstr "Уведомить"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Multichoice"
msgstr "Многовариантный вопрос"
msgid "Correct"
msgstr "Правильный"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Значения обязательности заполнения и "
"расположения компонентов были "
"обновлены"
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включить в электронные сообщения"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"При иналичие флажка, введенные "
"значения будут включаться в "
"электронное сообщение."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удалён."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали отправления"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для изменения настроек любого "
"существующего компонента щелкните "
"мышкой на его название."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Сообщение будет показано после "
"успешной отправки или путь на "
"страницы переадресации. Предисловие "
"сообщение <em> сообщение: </em>, чтобы "
"получить простое сообщение, которое "
"не требует обновления страницы. "
"Страница редиректа должны начинаться "
"с <em>http://</em> для внешних сайтов или <em> "
"internal: </em> на внутреннего путь. т.е. <em> "
"http://www.example.com </em> или  <em> internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Снимите флажки со всех ролей "
"пользователей для того, чтобы "
"предотвратить новые заполнения. Роль "
"%authenticated считается любой пользователь, "
"имеющий учётную запись на сайте, не "
"зависимо от его других ролей."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr ""
"Получатели писем в зависимости от "
"условий"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Настройки, расположенные ниже, "
"позволят вам отсылать электронные "
"сообщения нескольким получателям в "
"зависимости от параметра компонента."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Ограничение на количество "
"отправляемых форм"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Разрешить не более !count отправления(й) "
"!timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный  электронный адрес %address  не "
"действителен."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Данную форму нельзя отправить."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра этой формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Данную форму вы уже отправляли."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете отправить данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Сформировать запись от: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"При выборе <em>Запись в журнал</em>, "
"информация о всех отравляемых формах "
"будет записываться <em>Watchdog</em>. При "
"выборе <em>Полная отладка</em>, "
"отладочная информация будет "
"печататься при отправке формы."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Запись в %title добавлена. <a "
"href=\"!url\">Результаты</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Спасибо, отправление получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"замещены динамическими значениями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Вы можете использовать %server[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"переменных, %session[key] для добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"переменных, а так же %get[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">$_GET</a> "
"переменных. Так же работают %cookie, %request "
"и %post. Пример: %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Если используется модуль <em>profile</em>, то "
"можно подставлять данные из полей "
"модуля, используя синтаксис  "
"%profile[form_name]. Например, если в профайлах "
"есть поле profile_city, просто добавьте "
"параметр %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Значения токенов"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Отправить копию записи по электронной "
"почте"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, если компонент "
"содержит электронный адрес, на "
"который должна  быть отправлена копия "
"записи. Электронные сообщения "
"посылаются индивидуально, так что "
"другие сообщения не будут показаны "
"получателю."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Поле, которое автоматически "
"заполняется адресом электронной "
"почты авторизованного пользователя."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Для добавления создайте материал !types"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Установите флажок для проверки "
"уникальности этого поля. Проверяет "
"все поля на уникальность, не допускает "
"одинаковых значений в полях"
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"!login\">войти</a> для "
"просмотра этой формы."
msgid "Form only"
msgstr "Только форма"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Если включено, данная веб-форма будет "
"доступна в виде блока."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP-адрес пользователя."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Имя сайта (т.е. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Текущая дата, форматированная "
"согласно настройкам сайта."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Contain"
msgstr "По содержимому"
