# Polish translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat wiadomości e-mail"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Log submissions"
msgstr "Loguj zgłoszenia"
msgid "Full debug"
msgstr "Pełne debugowanie"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Tekst potwierdzający przyjęcie lub adres (URL) przekierowania po "
"wypełnieniu"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres odbiorcy e-maila"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nazwa nadawcy e-maila"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres nadawcy e-maila"
msgid "ever"
msgstr "kiedykolwiek"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Edytuj komponent: @name(@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaznacz tą opcję jeżeli użytkownik musi wypełnić pole."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informacje o odpowiedzi"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli "
"jest zalogowany."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pole stało się nieedytowalne. Przydatne w przypadku "
"ustawianie domyślnej i niezmiennej wartości."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość "
"wyboru wielu wartości."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a "
"także listy rozwijanej."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maksymalna długość pola tekstowego."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Submission date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Wypełnione ankiety będą wysłane e-mailem na ten adres. Zostaw "
"puste pole, aby nie wysyłać. Można podać więcej adresów "
"oddzielonych przecinkami."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "Justification"
msgstr "Usprawiedliwienie"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Dołącz w e-mailach"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, informacje z odpowiedzi w tym komponencie będą "
"zawarte w wiadomości e-mail."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Kliknij na nazwę istniejącego komponentu, aby edytować jego "
"ustawienia."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana po wypełnieniu całego formularza lub link "
"do strony, na jaką klient ma być przekierowany. Linki do "
"przekierowania muszą zaczynać się <em>http://</em> do stron "
"zewnętrznych lub <em>internal:</em> do wewnętrznych linków. Np. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Odznacz wszystkie role, aby zablokować możliwość wysyłania "
"ankiety. Rola %authenticated dotyczy wszystkich zarejestrowanych "
"użytkowników, bez znaczenia na przydzielone im role."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Warunkowi odbiorcy e-maili"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Poniższe ustawienie umożliwia wysyłanie e-maili do wielu odbiorców "
"na podstawie wartości z komponentu."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr "Limituj liczbę wysłanych formularzy w okresie czasu"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count zatwierdzeń !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres email %address nie jest poprawny."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Użyj logowania zgłoszeń do umieszczania wpisów w dzienniku "
"zdarzeń. Pełne debugowanie wyświetli komunikat po każdorazowym "
"wysłaniu formularza."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Dodano zgłoszenie do %title. <a href=\"!url\">Wyniki</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Zgłoszenie zaktualizowane."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Możesz używać w tym polu specjalnych wzorców, które zostaną "
"zastąpione dynamicznymi wartościami."
msgid "Token values"
msgstr "Wartości wzorców"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-mail z kopią odpowiedzi"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli ten komponent zawiera adres e-mail, na "
"który powinna zostać wysłana kopia tego zgłoszenia. E-maile są "
"wysyłane osobno więc inne e-maile nie będą pokazane odbiorcy."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem email."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Pole tekstowe, wypełniające się automatycznie adresem e-mail "
"zalogowanej osoby."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Przykłady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etykieta umieszczona po prawej stronie pola tekstowego"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Przykłady: lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Wartość !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wartość \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są "
"unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie."
msgid "No available components"
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "Form only"
msgstr "Tylko formularz"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla anonimowych "
"użytkowników."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla "
"anonimowych użytkowników."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Adres IP użytkownika."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Nazwa strony (np. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Bieżąca data, sformatowana zgodnie z ustawieniami witryny."
msgid "The node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Dowolne pole lub wartość profilu użytkownika, takie jak "
"%profile[name] lub %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Wzorce mogą być wypełnione z URL poprzez stworzenie adresu "
"formularza http://example.com/my-form?foo=bar. Przy użyciu wzorca "
"%get[foo] wyświetli się \"bar\"."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Wzorce mogą być również wypełnione z wartości POST wysyłanych "
"przez formularze."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz każdego użytkownika do !count zgłoszeń !timespan"
msgid "Dquarks"
msgstr "Dquarks"
msgid "Show result"
msgstr "Pokaż wynik"
msgid "After every page"
msgstr "Po każdej stronie"
msgid "Only on the end"
msgstr "Tylko na końcu"
msgid "Don't show result"
msgstr "Nie pokazuj wyniku"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this quiz element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the quiz element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu quizu. Może zawierać "
"tylko małe alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz będzie "
"używany jako atrybut \"name\" elementu quizu. Ta wartość nie ma "
"wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być przydatna przy "
"dodatkowym przetwarzaniu lub walidacji formularza."
