# Dutch translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-16 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail-onderwerp"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Dit formulier bekijken"
msgid "Log submissions"
msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek"
msgid "Full debug"
msgstr "Maximale debug"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submission Information"
msgstr "Inzendingsinformatie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvaktype."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Submission date"
msgstr "Invoerdatum"
msgid "Available as block"
msgstr "Als blok beschikbaar"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen "
"e-mails te sturen. Meerdere E-Mailadressen kunnen door komma's van "
"elkaar worden gescheiden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "Notify"
msgstr "Notificatie"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Multichoice"
msgstr "Meerkeuze"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Opnemen in E-Mailberichten"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de ingevulde waarden van dit "
"besturingselement worden opgenomen in E-Mail berichten."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen "
"ervan te bewerken."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Mededeling of pad naar een pagina die moet worden getoond na een "
"succesvolle inzending. Laat een eenvoudige mededeling, waarbij geen "
"pagina refresh vereist is voorafgaan door <em>message:</em>. Doorstuur "
"pagina's moeten voorafgegaan worden <em>http://</em> voor externe "
"pagina's of <em>internal:</em> voor een intern (Drupal) pad. Bijv. "
"<em>http://www.voorbeeld.com</em> of <em>internal:node/10</em>."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"De-selecteer alle rollen om nieuwe inzendingen te verhinderen. De "
"%authenticated rol is van toepassing op elke gebruiker die zich heeft "
"aangemeld op de site, ongeacht eventueel aanvullend toegekende rollen."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Conditionele E-Mailontvangers"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"De onderstaande instellingen maken het mogelijk E-Mails aan meerdere "
"ontvangers te versturen, gebaseerd op de waarde van een (ander) "
"besturingselement."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen dat een gebruiker binnen een bepaalde "
"periode mag insturen."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">registreer</a> "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Kies \"Log inzendingen\" om alle inzendingen in de log bij te houden. "
"Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens weer te geven na een "
"inzending."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Inzending verstuurd naar %title. <a href=\"!url\">Resultaten</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variabele toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variabelen toe te voegen en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren "
"te maken op basis van de <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Ook %cookie, %request en %post werken met hun respectivelijke PHP "
"variabelen.  (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] of "
"%get[q])."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, "
"door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de "
"profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele "
"%profile[profile_city] toe."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Stuur een kopie aan u zelf."
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als dit besturingselement een E-Mailadres bevat, "
"waarnaar een kopie van bevestigingsberichten moet worden verstuurd. "
"E-Mailberichten worden individueel verzonden, zodat andere "
"E-Mailadressen niet aan de ontvanger zullen worden getoond."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value is geen geldig e-mailadres."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde "
"gebruikers wordt ingevuld."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstlabel dat links van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label dat rechts van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen."
msgid "Value of !component"
msgstr "Waarde van !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Waarde van '!component'"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag "
"niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt."
msgid "No available components"
msgstr "Geen beschikbare componenten"
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"De naam van de gebruiker (indien ingelogd). Is leeg bij anonieme "
"gebruikers."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de gebruiker indien hij is ingelogd. Blanco voor "
"anonieme gebruikers."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "De naam van de website (bijvoorbeeld %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"De huidige datum in het formaat zoals opgegeven in de "
"site-instellingen."
msgid "The node title."
msgstr "De titel van de node."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ieder gebruikersprofiel-veld of -waarde, zoals %profile[name] of "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kunnen worden vervangen door elementen uit de URL in de vorm "
"http://example.com/mijn-formulier?foo=bar aan te maken. De token "
"%get[foo] zou dan door 'bar' worden vervangen."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens kunnen ook gevuld worden door POST-waarden die worden "
"ingezonden door formulieren."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "Contain"
msgstr "Bevatten"
