# Japanese translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDFをダウンロード"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Answer"
msgstr "回答"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Note"
msgstr "注意"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Next page"
msgstr "次ページ"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submission Information"
msgstr "送信された情報"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Multichoice"
msgstr "複数選択"
msgid "Correct"
msgstr "正解"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "!timespanにつき送信は !count 回まで"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"%server[key] を使用して特殊なPHP変数 <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"の内容を加えたり、%session[key] を使用することで <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"の内容を加えたり、%get[key] を使用して<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>からフォームに予め値をセットしたりできます。%cookie "
"や %request や %post "
"はそれぞれ対応するPHP変数として動作します。例: "
"%server[HTTP_USER_AGENT]、%session[id]、%get[q]。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの左に配置されるラベル"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの右に配置されるラベル"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "quiz"
msgstr "クイズ"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "The node ID."
msgstr "ノードID。"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "このサイトの名称 [%site_name]"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "ユーザーごとの送信回数を !count に制限 !timespan"
