# Hungarian translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2020 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Log submissions"
msgstr "Kitöltések naplózása"
msgid "Full debug"
msgstr "Teljes hibakeresés"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Beküldés utáni üzenet vagy az átirányításhoz használt webcím"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Beküldés #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"
msgid "Submission Information"
msgstr "Beküldés információ"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "A szövegmező legnagyobb hossza."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Submission date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Available as block"
msgstr "Elérhető blokként"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapok beküldései erre az e-mailcímre lesznek elküldve. "
"Üresen kell hagyni, ha nem kell elküldeni az adatokat. Több "
"e-mailcím is megadható, vesszővel elválasztva."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Multichoice"
msgstr "Multichoice"
msgid "Correct"
msgstr "Helyes"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Beágyazás az e-mailekbe"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Bekapcsolása esetén ennek az összetevőnek a kitöltött értékei "
"az e-mailekben is szerepelni fognak."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"A sikeres űrlapbeküldést követően megjelenő üzenet, vagy egy "
"hivatkozás, amelyikre az oldal átirányításra kerül. A "
"<em>message:</em> előtagot kell használni egyszerű üzenet esetén, "
"amikor nincs szükség az oldal újratöltésére beküldés után. "
"Külső oldalakra átirányításhoz a <em>http://</em> előtagot kell "
"használni, belső oldalak útvonalát az <em>internal:</em> taggal "
"kell kezdeni. Például <em>http://www.example.com</em> vagy "
"<em>internal:node/10</em>."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ha nincs egyetlen kijelölt szerepkör sem, akkor nem lehet új "
"űrlapot beküldeni. Minden, a webhelyre  bejelentkezett felhasználó "
"rendelkezik az „%authenticated” szerepkör jogaival is, más "
"szerepkörök jogosultságaitól függetlenül."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Feltételes e-mail-címzettek"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Az alábbi beállítások lehetővé teszik, hogy az űrlap egy "
"elemének értékétől függően több címzettnek küldjön levelet."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Egy felhasználó által adott időtartam alatt történő "
"beküldések korlátozása"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Korlátozott a beküldések száma, csak !count darab küldhető be "
"!timespan alatt."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"A „Kitöltések naplózása” kiválasztásával az összes "
"beküldés naplózva lesz. A „Teljes hibakeresés” "
"kiválasztásával az űrlap beküldésekor a hibakeresési "
"információk a képernyőn lesznek láthatóak."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"A beküldés kézbesítve %title részére. <a "
"href=\"!url\">Eredmények</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönjük, a beküldés sikeres volt."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"A mező értékének dinamikus feltöltéséhez használható néhány "
"különleges vezérjel."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"A %server[key] használható néhány különleges PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"változó, a %session[key] a <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"változók hozzáadásához és a %get[key] az <a "
"href=\"http://hu.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>-ből "
"előre kitöltött űrlapelemekhez. A %cookie, %request és a %post "
"szintén leképezi a megfelelő PHP változókat. Például "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], vagy %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"A <em>Profiles</em> modul használata estén az összes profiladat "
"elérhető a %profile[form_name] formában. Például, ha létezik a "
"profilban egy „profile_city” mező, akkor a mező értéke "
"elérhető a %profile[profile_city] változóban."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "A kitöltött űrlap másolatának elküldése e-mailben"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget be kell jelölni, ha ez az összetevő olyan "
"e-mailcímet tartalmaz amelyikre az űrlap beküldésből másolatot "
"kell küldeni. Az e-mailek egyedileg lesznek elküldve, így a "
"címzettek nem látják a további e-mailcímet."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value érvénytelen email cím."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Szövegmező, amelyik automatikusan felveszi a bejelentkezett "
"felhasználó e-mailcímét."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "A szövegmező bal oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "A szövegmező jobb oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "quiz"
msgstr "kvíz"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"A felhasználó neve, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"A felhasználó email címe, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "A felhasználó IP-címe."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "A webhely neve (pl.: %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A webhely beállításainak megfelelően formázott aktuális dátum."
msgid "The node title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"A felhasználói profil bármely mezője vagy értéke, például "
"%profile[name] vagy %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"A vezérjeleket http://example.com/my-form?foo=bar formátumban "
"létrehozott webcímekben is meg lehet adni. A példa alapján a "
"%get[foo] vezérjel értéke \"bar\" lesz."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Vezérjelekhez az űrlapok által küldött POST értékek is "
"megadhatók."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő "
"alatt"
msgid "Contain"
msgstr "Tartalmaz"
