# French translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Log submissions"
msgstr "Journaliser les soumissions"
msgid "Full debug"
msgstr "Débogage complet"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Éditer le composant: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information sur la soumission"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur saisie par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
"sélection."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Longueur maximale du champ texte."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ de texte basique."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Submission date"
msgstr "Date de soumission"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible en tant que bloc"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Les soumissions seront envoyées à cette adresse. Laissez vide pour "
"ne rien envoyer. Plusieurs adresses e-mail peuvent être séparées "
"par des virgules."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
msgid "Multichoice"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Correct"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inclure dans les courriels"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs soumises au travers de ce composant seront "
"incluses dans les courriels."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le "
"rôle  %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur "
"le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Courriels de destinataires conditionnels"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Les paramètres ci-dessous vous permettent d'envoyer des courriels à "
"plusieurs destinataires à partir de la valeur d'un composant."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limiter le nombre de soumissions qu'un utilisateur pourra envoyer dans "
"une période spécifiée"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos soumissions précédentes</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Sélectionner \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les "
"soumissions dans le journal de bord. Sélectionner \"Débogue "
"complet\" pour afficher les informations du débogueur lors d'une "
"soumission."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Soumission postée sur %title. <a href=\"!url\">Résultats</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser  %server[key] pour ajouter l'une des variables "
"PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, "
"%session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de "
"l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP "
"respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Si vous utilisez le module 'Profile', vous avez également accès à "
"toutes les données du profil avec la syntaxe %profile[form_name]. Si "
"vous avez, par exemple, un champ appelé profile_ville, ajoutez la "
"variable %profile[profile_ville]."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Envoyer une copie de la soumission par courriel"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Cochez cette option si ce composant contient une adresse de courriel "
"qui devrait recevoir une copie de la soumission. Les courriels sont "
"envoyés individuellement afin de ne pas rendre les autres adresses de "
"courriels visibles par le destinataire."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Un champ texte qui se remplit automatiquement avec d'adresse de "
"courriel de l'utilisateur connecté."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valeur de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valeur de \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
msgid "No available components"
msgstr "Pas de composant disponible"
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
"formulaire."
msgid "Form only"
msgstr "Formulaire uniquement"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
"les utilisateurs anonymes."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
msgid "The node title."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
"URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
"jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
"par les formulaires."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
msgid "Less then"
msgstr "Inférieur à"
