# Spanish translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este envío?"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid "Go to form"
msgstr "Ir al formulario"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulario"
msgid "Log submissions"
msgstr "Registrar envíos"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuración completa"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensaje de confirmación o redirección URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Dirección remitente del correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sin componentes, añada un componente debajo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos padre"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo "
"%existing_field. Por favor, indique otra."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Envío #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Submission Information"
msgstr "Información del envío"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permite la creación de formularios y cuestionarios."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminado del campo."
msgid "Left Blank"
msgstr "Dejado en blanco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor especificado por el usuario"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ancho del campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está "
"identificado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor "
"predefinido que no puede ser modificado."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en "
"blanco)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger "
"múltiples valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o "
"menús seleccionables."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Longitud máxima del textfield"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo de campo de texto básico."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Submission date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible como bloque"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Respuesta borrada."
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un archivo que puede ser abierto con Microsoft Excel."
msgid "Multichoice"
msgstr "Elección multiple"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Los resultados de este envío pueden ser vistos en:"
msgid "New component name"
msgstr "Nombre del nuevo componente"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Las posiciones de los componentes y valores obligatorios, se han "
"actualizado."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir en correos electrónicos."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Componente nuevo %name añadido."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "¿Eliminar el grupos de campos %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "¿Eliminar el componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envíos de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Muestra !count resultados por pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrando todos los resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultados en total."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de cualquiera de los componentes existentes "
"para editar sus opciones."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Desmarque todas los roles para evitar nuevos envíos. El rol "
"%authenticated se aplica a cualquier usuario autenticado en el sitio, "
"independientemente de otros roles asignados."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a !count envío(s) del formulario !timespan"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Está cerrado el envío para este formulario."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarse</a> para ver este formulario."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No tiene permisos para ver este formulario."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ha enviado este formulario el máximo número de veces posible "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ya ha enviado este formulario."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No puede realizar otro envío en este momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver sus envíos anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Default subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envío de formulario desde: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo "
"electrónico."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para el seguimiento de envíos"
msgid "Submission access control"
msgstr "Control de acceso al envío del formulario"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envío actualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Puede utlizar «tokens» especiales en este campo, que serán "
"reemplazados con valores dinámicos."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Puede usar %server[key] para agregar cualquiera de las variables "
"especiales PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, "
"%session[key] para agregar cualquiert de las variables especiales PHP "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"y %get[key] para crear formularios precargados desde la <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request y %post también funcionan con sus respectivas "
"variables PHP. Por ejemplo %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], o "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de «token»"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Ejemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Ejemplos: lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "test"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para agregar uno, cree una pieza de contenido de tipo !types ."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verificar que todos los valores ingresados en este campo son únicos. "
"El mismo valor no se podrá usar una segunda vez."
msgid "No available components"
msgstr "No hay componentes disponibles"
msgid "@name form"
msgstr "formulario @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> para ver este formulario."
msgid "Form only"
msgstr "Solo formulario"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si está activado este formulario estará disponible como un bloque."
msgid "The node ID."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "La dirección IP del usuario."
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La fecha actual, formateada de acuerdo a la configuración del sitio."
msgid "The node title."
msgstr "El título del nodo."
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Los «tokens» pueden llenarse a partir de la URL creando URLs de la "
"forma http://ejemplo.com/mi-formulario?foo=bar. Al usar el «token» "
"%get[foo] se imprimirá «bar»."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a cada usuario a !count envíos(s) !timespan"
