# Greek translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "Display mode"
msgstr "Τρόπος εμφάνισης"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Θέμα του e-mail"
msgid "Maxlength"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Submissions"
msgstr "Υποβολές"
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"υποβολή για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "αποκρίσεις"
msgid "Go to form"
msgstr "Μετάβαση στη φόρμα"
msgid "View this form."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της φόρμας."
msgid "Log submissions"
msgstr "Καταγραφή όλων των υποβολών"
msgid "Full debug"
msgstr "Πλήρης αποσφαλμάτωση"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Μήνυμα επιβεβαίωσης ή διεύθυνση URL για "
"ανακατεύθυνση"
msgid "Mandatory"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Διεύθυνση του παραλήπτη του e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid "ever"
msgstr "για πάντα"
msgid "every hour"
msgstr "κάθε ώρα"
msgid "every day"
msgstr "κάθε ημέρα"
msgid "every week"
msgstr "κάθε εβδομάδα"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συστατικά, προσθέστε ένα "
"παρακάτω."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Επεξεργασία συστατικού: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Κλειδί πεδίου"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης "
"πρέπει να εισάγει τιμή."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Γονικό σύνολο πεδίων"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key είναι μη "
"έγκυρο. Εισάγετε μόνο πεζούς "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το "
"χαρακτήρα _ (underscore)."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key "
"χρησιμοποιείται ήδη από το πεδίο με "
"ετικέτα %existing_field. Χρησιμοποιήστε ένα "
"μοναδικό κλειδί."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Υποβολή #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Προηγούμενη υποβολή"
msgid "Next submission"
msgstr "Επόμενη υποβολή"
msgid "Submission Information"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από τον !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Μη έγκυρες πληροφορίες. Τα δεδομένα "
"δεν υποβλήθηκαν."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη φόρμα"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr ""
"Παρέχει τη δημιουργία των φορμών και "
"των ερωτηματολογίων."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου."
msgid "Left Blank"
msgstr "Έμεινε κενό"
msgid "User entered value"
msgstr "Ο χρήστης εισήγαγε την τιμή"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Πλάτος του πεδίου κειμένου."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του χρήστη ως "
"προεπιλογή"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ορισμός της προεπιλεγμένης τιμής του "
"πεδίου αυτού στη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη, στην περίπτωση που έχει κάνει "
"είσοδο στο σύστημα."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Δημιουργία του πεδίο ως "
"μη-τροποποιήσιμο. Χρήσιμο όταν θέλει "
"κάποιος να θέσει τιμές που δεν μπορούν "
"να αλλάξουν."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Μέσο μήκος υποβληθέντων στοιχείων σε "
"λέξεις (πχ. κενά)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να "
"επιτρέπεται στο χρήστη να μπορεί να "
"επιλέγει πολλαπλές τιμές."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πεδίων "
"επιλογής, ραδιοπλήκτρων ή μενού "
"επιλογών."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Μέγιστο μήκος του πεδίου κειμένου."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Τύπος βασικού πεδίου κειμένου."
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "From name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "From address"
msgstr "Διεύθυνση του αποστολέα"
msgid "Export format"
msgstr "Μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Οι υποβολές των φορμών θα "
"αποστέλλονται με e-mail σε αυτή τη "
"διεύθυνση. Αφήστε την κενή για να μη "
"γίνει αποστολή. Πολλαπλές διευθύνσεις "
"e-mail χωρίζονται με το κόμμα."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Η υποβολή διαγράφηκε."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ένα αρχείο αναγνώσιμο από το Microsoft Excel."
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα αυτής της υποβολής "
"μπορούν να εμφανιστούν στη:"
msgid "New component name"
msgstr "Όνομα νέου συστατικού"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Οι θέσεις των συστατικών και οι "
"υποχρεωτικές τιμές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Συμπερίληψη στα e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"συμπεριλαμβάνονται στα e-mail οι "
"υποβληθείσες τιμές για το συστατικό "
"αυτό."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Το συστατικό %name αντιγράφηκε."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Το συστατικό %name ενημερώθηκε."
msgid "New component %name added."
msgstr "Το νέο συστατικό %name προστέθηκε."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Διαγραφή της ομάδας πεδίων %name;"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Διαγραφή του συστατικού %name;"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Το συστατικό %name διαγράφηκε."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Υποβολές του χρήστη %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Εμφάνιση !count αποτελεσμάτων ανά "
"σελίδα."
msgid "Showing all results."
msgstr "Εμφάνιση όλων των αποτελεσμάτων."
msgid "@total results total."
msgstr "Σύνολο @total αποτελέσματα."
msgid "Submission Details"
msgstr "Λεπτομέρειες υποβολής"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε όνομα "
"υπάρχοντος συστατικού για να "
"επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται μετά την "
"επιτυχή υποβολή ή μια διαδρομή προς "
"μια σελίδα ανακατεύθυνσης. Παραθέστε "
"το μήνυμα με <em>message:</em> για ένα απλό "
"μήνυμα που δεν απαιτεί ανανέωση της "
"σελίδας. Οι σελίδες ανακατεύθυνσης "
"πρέπει να ξεκινάνε με το <em>http://</em> για "
"εξωτερικούς ιστοτόπους ή με το "
"<em>internal:</em> για μια εσωτερική διαδρομή "
"του συστήματος, πχ. <em>http://www.example.com</em> ή "
"<em>internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Μην επιλέξετε κανένα ρόλο για την "
"αποτροπή νέων υποβολών. Ο ρόλος "
"%authenticated αφορά όλους τους χρήστες που "
"έχουν κάνει εγγραφή στον ιστοτόπο, "
"ασχέτως άλλων ρόλων που τους έχουν "
"ανατεθεί."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Υπό συνθήκη παραλήπτες e-mail"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Οι παρακάτω ρυθμίσεις επιτρέπουν την "
"αποστολή e-mail σε πολλαπλούς παραλήπτες "
"βάσει μιας τιμής ενός συστατικού."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Περιορισμός του αριθμού των υποβολών "
"ενός χρήστη μέσα σε συγκεκριμένο "
"χρονικό διάστημα"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Περιορισμός σε !count υποβολές στο !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %address που εισαγάγατε "
"δεν είναι έγκυρη διεύθυνση."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr ""
"Οι υποβολές για αυτή τη φόρμα είναι "
"κλειστές."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"!login\">συνδεθείτε</a> ή να "
"<a href=\"!register\">εγγραφείτε</a> για να δείτε "
"αυτή τη φόρμα."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να δείτε αυτή τη "
"φόρμα."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα το "
"μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό των @count "
"φορών."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να υποβάλλετε άλλη "
"εγγραφή αυτή τη στιγμή."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Δείτε τις προηγούμενες "
"υποβολές σας</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που "
"θα χρησιμοποιείται μαζί με την "
"προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα."
msgid "Default subject"
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Υποβολή φόρμας από: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γραμμή θέματος για τα "
"αποτελέσματα μέσω e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τα cookies για την "
"παρακολούθηση των υποβολών"
msgid "Submission access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης υποβολής"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή \"Καταγραφή όλων "
"των υποβολών\" για την καταγραφή όλων "
"των υποβολών στο watchdog. Επιλέξτε το "
"\"Πλήρης αποσφαλμάτωση\" για την "
"εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης "
"κατά την υποβολή."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Έγινε υποβολή στο %title. <a "
"href=\"!url\">Αποτελέσματα</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Η υποβολή ενημερώθηκε."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε, έγινε λήψη της "
"υποβολής σας."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικά "
"σύμβολα σε αυτό το πεδίο που θα "
"αντικατασταθούν με δυναμικές τιμές."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"%server[κλειδί] για την προσθήκη μιας από "
"τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"μεταβλητές της PHP, το %session[κλειδί] για "
"την προσθήκη μιας από τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"μεταβλητές και το %get[κλειδί] για τη "
"δημιουργία συμπληρωμένων από πριν "
"φορμών από τη διεύθυνση <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Τα %cookie, %request και %post επίσης δουλεύουν "
"με τις αντίστοιχες μεταβλητές της PHP. "
"Για παράδειγμα, %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] ή "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε τη μονάδα των "
"προφίλ, μπορείτε επίσης να "
"προσπελάσετε όλα τα δεδομένα ενός "
"προφίλ χρησιμοποιώντας τη σύνταξη "
"%profile[όνομα φόρμας]. Αν για παράδειγμα "
"έχετε μια τιμή στο προφίλ με όνομα "
"profile_city, προσθέστε τη μεταβλητή "
"%profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Τιμές συμβόλων"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί το "
"προεπιλεγμένο μέγεθος."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Αποστολή αντιγράφου της υποβολής με "
"e-mail"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν το "
"συστατικό περιέχει μια διεύθυνση e-mail "
"που θα πρέπει να λαμβάνει αντίγραφο "
"της υποβολής. Τα e-mail αποστέλλονται "
"ξεχωριστά, ώστε άλλες διευθύνσεις e-mail "
"να μην φαίνονται στον παραλήπτη."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Το '%value' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ένα πεδίο κειμένου που αυτόματα "
"συμπληρώνει τη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη που έχει συνδεθεί στο σύστημα."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Ετικέτα που τοποθετείται αριστερά του "
"πεδίου κειμένου"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Παραδείγματα: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Ετικέτα που τοποθετείται δεξιά του "
"πεδίου κειμένου"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Παραδείγματα: lb, kg, %."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα, δημιουργήστε "
"ένα τύπο περιεχομένου !types."
msgid "@name form"
msgstr "φόρμα @name"
msgid "The node ID."
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό του κόμβου."
