# German translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Go to form"
msgstr "Zum Formular wechseln"
msgid "View this form."
msgstr "Dieses Formular anzeigen."
msgid "Log submissions"
msgstr "Eingaben protokollieren"
msgid "Full debug"
msgstr "Vollständige Fehlersuche"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submission Information"
msgstr "Übermittlungsinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximallänge des Textfeldes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Einfacher Textfeldtyp."
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Submission date"
msgstr "Datum der Eintragung"
msgid "Available as block"
msgstr "Verfügbar als Block"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulareingaben werden an diese E-Mail-Adresse geschickt. Leer "
"lassen, wenn kein Versand gewünscht wird. Mehrere E-Mail-Adressen "
"können durch Kommata getrennt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "In E-Mails einfügen"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in "
"die E-Mail eingefügt."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Eingabe"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen "
"Einstellungen zu bearbeiten."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Die nach einer erfolgreichen Eingabe anzuzeigende Nachricht oder ein "
"Pfad zu einer Weiterleitungsseite. Eine einfache Nachricht, die keine "
"Seitenaktualisierung erfordert muss mit <em>message:</em> beginnen. "
"Weiterleitungsseiten müssen mit <em>http://</em> für externe "
"Websites oder <em>internal:</em> für einen internen Pfad beginnen (z. "
"B. <em>http://www.example.com</em> bzw. <em>internal:node/10</em>)."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Um weitere Übermittlungen zu verhindern, das Häkchen für alle "
"Rollen entfernen. Die Rolle %authenticated gilt für jeden "
"angemeldeten Besucher, unabhängig von ihrer sonstigen Rolle."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Bedingte E-Mail-Empfänger"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Die unten stehenden Einstellungen erlauben es E-Mails an mehrere "
"Empfänger zu senden, basierend auf den Werten einer Komponente."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Anzahl von Eingaben eines Benutzers auf einen bestimmten Zeitraum "
"begrenzen"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Eingaben ansehen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulareingabe von: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter "
"zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um "
"Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Eingabe gespeichert unter %title. <a href=\"!url\">Ergebnisse</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In diesem Feld können spezielle Tokens eingesetzt werden, die später "
"durch aktuelle Werte ersetzt werden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-Variablenzu "
"verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-Variablenund "
"%get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit "
"denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], "
"%session[id], oder %get[q])."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten "
"mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit "
"dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable "
"%profile[profil_stadt]."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Kopie der Eingabe per E-Mail verschicken"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn diese Komponente eine E-Mail-Adresse "
"einthält, die eine Kopie der Übermittlung erhalten soll. E-Mails "
"werden einzeln versndt, sodass andere E-Mail-Adressen für andere "
"Empfänger nicht sichtbar sind."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ein Textfeld, das automatisch die E-Mail-Adresse eines angemeldeten "
"Benutzers einfügt."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld platziert wird"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld platziert wird"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Wert von !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wert von „!component“"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes "
"eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden."
msgid "No available components"
msgstr "Keine Komponenten vorhanden"
msgid "@name form"
msgstr "Formular @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um dieses Formular "
"anzuzeigen."
msgid "Form only"
msgstr "Nur das Formular"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Dieses Webformular als Block zur Verfügung stellen."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers, sonst leer."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr "Die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers, sonst leer."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Der Name der Website (d. h. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Das aktuelle Datum, entsprechend der Seiteneinstellungen formatiert."
msgid "The node title."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Beliebige Benutzerprofil Felder, wie %profile[name] oder "
"%profile[profile_vorname]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens können aus der URL vorbelegt werden, indem diese in der Form "
"http://example.com/my-form?foo=bar angegeben werden. Die Verwendung "
"des Tokens %get[foo] würde „bar“ liefern."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Token können auch über POST-Werte vorbelegt werden, die aus "
"Formularen stammen."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begrenzt die Formularabgabe pro Nutzer auf !count Abgaben in !timespan"
msgid "Contain"
msgstr "Contain"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
