# Danish translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log indsendelser"
msgid "Full debug"
msgstr "Fuld fejlsøgning"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekræftelse eller URL der viderestilles til"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Rediger komponent: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submission Information"
msgstr "Indsendelseinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets maksimale længde."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Submission date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Available as block"
msgstr "Tilgængelig som blok"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Indsendelser sendes via e-mail til denne adresse. Lad feltet stå tomt "
"for ikke at sende e-mails. Flere e-mail-adresser kan adskilles af "
"komma."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "Notify"
msgstr "Informer"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel."
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Navn på ny komponent"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponentpositioner og tvungne værdier opdateret."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Medtag i e-mails"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr "Indsendte værdier fra denne komponent inkluderes i e-mails."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name klonet."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name opdateret."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name tilføjet."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Slet feltgruppen %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Slet %name-komponenten?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name slettet."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Tilføjelser for %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Vis !count resultater pr. side."
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultater."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultater i alt."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer om indsendelse"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik på navnet på en eksisterende komponent for at redigere dens "
"indstillinger."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Besked som vises når indsendelsen lykkes eller en sti som der skal "
"omdirigeres til. Indled beskeder med <em>message:</em> for simple "
"beskeder som ikke kræver en geninlæsning af siden. "
"Omdirigeringssider skal starte med <em>http://</em> for eksterne sites "
"eller <em>internal:</em> for en intern sti. f.eks. "
"<em>http://www.example.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Fjern markeringer fra alle roller for at forhindre nye indsendelser. "
"Den %authenticated rolle gælder for alle brugere som er logget ind "
"på sitet uden hensyn til andre roller."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Betingede e-mail modtagere"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Med indstillingerne herunder kan du sende e-mails til forskellige "
"modtagere baseret på værdien af en komponent."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Begræns antallet af formularer en bruger må indsende inden for en "
"fastlagt tidsperiode"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count tilføjelse(r) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette en konto</a> for at se denne formular."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede indsendt denne formular."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dine forrige indsendelser</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standard emne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Indsendt formular fra: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid "Submission access control"
msgstr "Adgangskontrol for indsendelse"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Vælg \"Logfør indsendelser\" for at logføre alle indsendelser i "
"loggen. Vælg \"Fuld fejlsøgning\" for at udskrive "
"fejlsøgningsinformation ved indsendelse."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Indsendelser til %title. <a href=\"!url\">Resultater</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Indsendelse opdateret."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan bruge specielle symboler i dette felt, som vil blive erstattet "
"med dynamiske værdier."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Du kan bruge %server[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variable, "
"%session[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variable "
"og %get[key] til at oprette forudfyldte formularer fra <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request og %post virker også med deres respektive "
"PHP-variable. For eksempel %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] "
"eller %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Hvis du bruger profilmodulet kan du tilgå profildata med syntaksen "
"%profile[form_name]. Hvis du har et profilfelt med navnet profile_city "
"kan du bruge variablen %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Symbolværdier"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-mail en kopi"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Merkér dette felt hvis denne komponent indeholder en e-mail-adresse, "
"som skal modtage en kopi af indsendelsen. E-mails sendes individuelt, "
"så andre e-mail-adresse vises ikke til modtageren."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Et tekstfelt som automatisk udfyldes med en godkendt brugers "
"e-mail-adresse."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til venstre for tekstfeltet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Eksempler: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til højre for tekstfeltet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Eksempler: lb, kg, %."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én."
msgid "Value of !component"
msgstr "Værdien af !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Værdien af \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er "
"ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange."
msgid "No available components"
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter"
msgid "@name form"
msgstr "@name formular"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal være <a href=\"!login\">logget ind</a> for at kunne se denne "
"formular."
msgid "Form only"
msgstr "Kun formular"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Gør denne webform tilgængelig som en blok."
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Brugerens navn hvis vedkommende er logget ind. Blankt for anonyme "
"brugere."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Brugerens e-mail-adresse hvis vedkommende er logget ind. Blank for "
"anonyme brugere."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Brugerens IP-adresse."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sitets navn (dvs. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Den aktueller dato, formatteret ifølge sitets indstillinger."
msgid "The node title."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ethvert brugerprofilfelt eller -værdie, som f.eks. %profile[name] "
"eller %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kan hente deres værdi fra URLen ved at oprette URLer på "
"formen http://example.com/my-form?foo=bar. Brug tokenet %get[foo] for "
"at udskrive \"bar\"."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr "Tokens kan også udfyldes af POST-værdier som stammer fra formularer."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns hver bruger til !count indsendelse(r) !timespan"
