# Welsh translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "key"
msgstr "allwedd"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Log submissions"
msgstr "Cyflwyniadau log"
msgid "Full debug"
msgstr "Dadfygio llawn"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Neges cadarnhad neu ailgyfeirio URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Golygu cydran: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submission Information"
msgstr "Gwybodaeth cyflwyniad"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Hyd mwayf o'r maes testun"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Bydd cyflwyniadau ffurf yn cael eu e-bostio i'r cyfeiriad yma. Gadewch "
"yn wag i ddim. Gall gyfeiriadau e-bost lluosog eu gwahanu gan "
"atalnodau."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Cyflwyniad wedi ei ddileu."
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ffeil ddarllenadwy gan Microsoft Excel."
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Gall canlyniad y cyflwyniad yma ei weld yn:"
msgid "New component name"
msgstr "Enw cydran newydd"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Mae lleoliadau cydran a gwerthoedd gorfodol wedi cael eu diweddaru."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Cynnwys yn e-byst"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd gwerthoedd cyflwynedig o'r cydran yma yn "
"cael ei gynnwys mewn e-byst."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Cydran %name wedi ei glonio."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "New component %name added."
msgstr "Cydran %name newydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Dileu gosodiad maes %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Dileu'r cydran %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddileu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Cyflwyniadau i %user"
msgid "Submission Details"
msgstr "Manylion Cyflwyniad"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Clicio ar unrhyw enw cydran sy'n bodoli i olygu ei osodiadau."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Peidiwch a gwirio holl swyddogaethau i atal cyflwyniadau newydd. Mae'r "
"swyddogaeth %authenticated yn cael ei roi i unrhyw ddefnyddiwr wedi ei "
"mewngofnoid i'r safle, heb feddwl am swyddogaethau wedi ei aseinio "
"eraill."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Derbynwyr e-bost amodol"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau isod yn eich galluogi i yrru e-byst i llawer o "
"dderbynwyr wedi ei seilio ar werth cydran."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o gyflwyniadau y gall defnyddwr yrru o fewn cyfnod "
"penodol o amser."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Cyfyngu cyflwyniad(au) !count i !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost %address rydych wedi ei roi ddim yn gyfeiriad "
"dilys."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Mae cyflwyniadau ar gyfer y ffurf yma wedi cau."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi<a href=\"!login\">fewngofnodi</a> neu <a "
"href=\"!register\">cofrestru</a> i weld y ffurf yma."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i weld y ffurflen yma."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno y ffurflen yma y nifer mwyaf o weithiau (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno'r ffurflen yma'n barod."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Ni allwch gyflwyno cyflwyniad arall ar hyn o bryd."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "Gweld eich cyflwyniadau blaenorol !url."
msgid "Available components"
msgstr "Cydrannau sydd ar gael"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Default subject"
msgstr "Rhagosod pwnc"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Ffurf cyflwyno o: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Llinell pwnc rhagosod o unrhyw ganlyniad sydd wedi ei e-bostio."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Caniatau cwcis ar gyfer llwybro cyflwyniadau"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Gosod \"cyflwyno cofnodi\" i gofnodi'r holl gyflwyniadau yn y "
"'watchdog'. Gosod i \"Dadfygio Llwyr\" i argraffu gwybodaeth dadfygio "
"ar y cyflwyniad."
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Wedi postio cyflwyniad i %title. <a href=\"!url\">Canlyniadau</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r cyflwyniad."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Diolch, cafodd eich cyflwyniad ei dderbyn."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio tocynnau arbennig yn y maes yma a fydd yn aileoli "
"gwerthoedd dynamig."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio %server[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"newidyn, %session[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"newidyn a %get[key] i greu ffeiliau wedi eu llenwi'n barod o'r <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request a %post hefyd yn gweithio gyda'i newidyn  PHP "
"priodol. Er enghraifft %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio modiwl proffilau, gallwch gael mynediad i ddata "
"proffil gan ddefnyddio syntacs %profile [enw_ffurf}. Os ydych chi er "
"engrhaifft gyda proffil gwerth wedi ei enwi dinas_proffil, ychwanegwch "
"y newidyn %profile [dinas_profile]."
msgid "Token values"
msgstr "Gwerthoedd tocyn"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-bostio copi cyflwyniad"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Gwireio'r dewis yma os yw'r cydran yn cynnwys cyfeiriad e-bost a "
"ddylai gael copi o gyflwyniad. Mae e-byst yn cael eu gyrru yn unigol "
"felly ni fydd e-byst eraill yn cael eu dangos i'r derbynnydd."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %value yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Maes testun sy'n llenwi e-bost defnyddiwr wedi logio mewn yn "
"awtomatic."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Label wedi ei leoli ar y chwith i'r maes testun"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Enghreiffitau:$,#,-."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label yn cael ei leoli i'r dde y maes testun."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Enghreifftiau: lb, kg, %"
