# Czech translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2020 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Záznam #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Skrýt"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "Notify"
msgstr "Oznámení"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Correct"
msgstr "Správně"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a povinné hodnoty byly aktualizovány."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno komponenty můžete upravit její nastavení."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Pokud není označena žádná role, nebude možné formulář "
"odeslat. Role %authenticated se vztahuje na každého přihlášeného "
"uživatele, bez ohledu na jeho další role."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Omezit na !count odeslání !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa není platnou e-mailovou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování odesílaných formulářů"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli můžete použít speciální tokeny, které budou "
"nahrazeny dynamicky generovanými hodnotami."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Symbol %server[key] můžete použít k přidání libovolné "
"speciální proměnné PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>. "
"Symbol %session[key] slouží k přidání libovolné speciální "
"proměnné PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>, "
"symbol %get[key] pak k vytvoření předvyplněných polí formuláře "
"z <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Symboly %cookie, %request a %post lze rovněž používat s "
"odpovídajícími proměnnými PHP. Například "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] nebo %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není platná e-mailová adresa"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zleva"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zprava"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "quiz"
msgstr "kvíz"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Hodnota z !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Hodnota z \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze "
"zadat dvakrát stejnou hodnotu."
msgid "No available components"
msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a "
"href=\"!login\">přihlaste</a>."
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP adresa uživatele."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Název stránky (například %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nadpis uzlu."
