# Catalan translation of DQuarks (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Edita el component: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clau de camp %field_key no és vàlida. Si us plau, inclogui només "
"caràcters alfanumèrics en minúscules i guions baixos."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clau de camp %field_key ja està sent utilitzada pel camp amb "
"l'etiqueta %existing_field. Si us plau utilitza una clau única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informació de l'enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminat del camp."
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "L'usuari ha introduït un valor"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Amplada del camp de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari com a valor predeterminat"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Establiu el valor predeterminat d'aquest camp al correu electrònic de "
"l'usuari, si aquest/a ha iniciat sessió."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Fes aquest camp no editable. Útil per establir un valor per defecte "
"inalterable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder escollir múltiples "
"valors."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la creació de caselles de selecció, botons d'opcions, o "
"menús desplegables."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipus bàsic de camp de text."
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible com a bloc"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliqueu en qualsevol nom d'un component existent per modificar les "
"seves propietats."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limita a !count enviament(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic introduïda %address no és una "
"adreça vàlida."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Els enviaments per aquest formulari estan tancats."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest formulari."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada "
"del remitent."
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Submission updated."
msgstr "Enviament actualitzat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gràcies, l'enviament s'ha realitzat correctament."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Podeu utilitzar tokens en aquest camp que seran reemplaçats amb "
"valors dinàmics."
msgid "Token values"
msgstr "Valors dels tokens"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a l'esquerra del camp de text"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a la dreta del camp de text"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per afegir-ne un, crea un contingut del tipus !types."
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Comprova que tots els valors introduïts en aquest camp són únics. "
"No es permet utilitzar el mateix valor dues vegades."
msgid "No available components"
msgstr "No hi ha components disponibles"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulari"
msgid "Form only"
msgstr "Només formulari"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si s'habilita, aquest webform estarà disponible com a bloc."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"El nom de l'usuari si ha iniciat sessió. En blanc per als usuaris "
"anònims."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari si ha iniciat sessió. En "
"blanc per a usuaris anònims."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adreça IP de l'usuari."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "El nom del lloc (p.ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data actual, formatada segons els paràmetres del lloc."
msgid "The node title."
msgstr "El títol del node."
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu cada usuari a !count enviament(s) !timespan"
