# Greek translation of Donor Rally (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Donor Rally (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Forward"
msgstr "Επόμενο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 συνημμένο"
msgstr[1] "@count συνημμένα"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Το μέγιστο σε χαρακτήρες μέγεθος του "
"πεδίου. Αφήστε το κενό για απεριόριστο "
"μέγεθος."
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> (μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό Πλάτος"
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό Μήκος"
msgid "State/Province"
msgstr "Νομός/Περιοχή"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "Add location"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας"
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός φαξ"
msgid "Phone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμόρ"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Reunion"
msgstr "Ρεουνιόν"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Story"
msgstr "Ιστόρημα"
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης bit ήχου"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Same window"
msgstr "Ίδιο παράθυρο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Path to file"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου "
"εναλλακτικού κειμένου"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου κειμένου "
"τίτλου"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Save defaults"
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογών"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>left</em>, <em>center</em> ή "
"<em>right</em>."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>top</em>, <em>center</em> ή "
"<em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "From address"
msgstr "Διεύθυνση του αποστολέα"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο του <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. "
"Για παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται.</p>\n"
"                  <h2>Ρυθμίσεις</h2>\n"
"                  <p>Οι τιμές του <strong>Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου</strong> και του "
"<strong>Μέγιστου μήκους συστατικού</strong>\n"
"                  έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
"                  του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
"                  ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
"                  που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
"                  από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
"                  πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
"                  φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
"                  τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100.</p>                   "
"<p><strong>Ανεπεξέργαστα Σύμβολα</strong>Στο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
"                  διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
"                  μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [cat], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [term], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Προτείνεται η τιμή 100. "
"Δείτε τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του "
"Pathauto</a> για λεπτομέρειες."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για τα "
"οποία θα δημιουργηθούν ψευδώνυμα σε "
"μια μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ενός "
"ορισμένου τύπου για τα οποία θα "
"δημιουργηθούν ψευδώνυμα κατά τη "
"διάρκεια μιας μαζικής ενημέρωσης. Ο "
"εξ' ορισμού είναι 50 και ο συνιστώμενος "
"αριθμός εξαρτάται από την ταχύτητα "
"του διακομιστή σας. Αν οι μαζικές "
"ενημερώσεις διακόπτονται ή οδηγούν σε "
"\"λευκή οθόνη\", τότε ελαττώστε τον "
"αριθμό."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Μειώνει τις φράσεις σε γράμματα και "
"αριθμούς από το σύνολο ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Λέξεις που θα αφαιρούνται από τα "
"ψευδώνυμα URL, χωρισμένες με το κόμμα. "
"Μην εισάγετε εδώ σημεία στίξης και μην "
"χρησιμοποιείτε επεξεργαστή κειμένου "
"WYSIWYG για το πεδίο αυτό."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στίξης"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις αντικαταστάσεις "
"-raw για το κείμενο προκειμένου να "
"αποφύγετε προβλήματα με τις οντότητες "
"HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Κείμενο ψευδώνυμου ροής για εσωτερική "
"χρήση (αφήστε το κενό για "
"απενεργοποίηση)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει ώστε το @name να είναι ο "
"διαχωριστής και να αφαιρείται όταν "
"βρίσκεται στις φράσεις. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει προβλήματα με τα πρότυπά "
"σας και ειδικά με τα πρότυπα catpath και "
"termpath. Θα πρέπει να ορίσετε την "
"ενέργεια για το @name να είναι το "
"\"αντικατάσταση από το διαχωριστή\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "notify of path changes"
msgstr ""
"ενημέρωση για τις αλλαγές στις "
"διαδρομές"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής για "
"το @node_type (εφαρμόζεται σε όλους τους "
"κόμβους τύπου @node_type με κενά πρότυπα "
"παρακάτω)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type για τη γλώσσα @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις ουδέτερης "
"γλώσσας διαδρομές τύπου @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"όρους για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες όρους για τους οποίους δεν "
"έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "Automated alias settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένων "
"ψευδώνυμων"
msgid "@module help index"
msgstr "Ευρετήριο βοήθειας @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Απουσία θέματος βοήθειας."
msgid "Example help"
msgstr "Παράδειγμα βοήθειας"
msgid "edit menu"
msgstr "επεξεργασία μενού"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου %field (τύπος ύλης %type) δεν "
"μπόρεσε να δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσβάσιμος. Καθώς το νέο απεσταλμένο "
"αρχείο δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί σε "
"αυτόν το φάκελο, η αποστολή ακυρώθηκε."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπτές επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Επεκτάσεις (αρχείων) που μπορεί ένας "
"χρήστης να αποστείλει για αυτό το "
"πεδίο. Ξεχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"κενά χωρίς να συμπεριλάβετε την "
"τελεία στην αρχή. Αν το αφήσετε κενό, "
"θα επιτραπεί στους χρήστες να "
"αποστείλουν ένα αρχείο με οποιαδήποτε "
"επέκταση."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Περιορισμοί μεγέθους αρχείου"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Περιορίζει το μέγεθος των αρχείων που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. "
"Σημειώστε πως αυτή η ρύθμιση, θα "
"εφαρμοστεί μόνο στα νέα προς αποστολή "
"αρχεία, χωρίς να επηρεάζονται τα "
"υπάρχοντα αρχεία."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποστολής ανά αρχείο"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ανά κόμβο"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Καθορίστε το συνολικό όριο μεγέθους "
"για όλα τα αρχεία σε έναν δεδομένο "
"κόμβο. Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) ή \"50M\" (megabytes) για να "
"περιορίσετε το συνολικό επιτρεπόμενο "
"μέγεθος για έναν κόμβο. Αφήστε το κενό, "
"για να μην υπάρχει περιορισμός "
"μεγέθους."
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα είδη των αρχείων με "
"ένα εικονίδιο και μια περιγραφή "
"συνδεδεμένη με το αρχείο."
msgid "File description"
msgstr "Περιγραφή αρχείου"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου (σε bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (εκτυπώσιμο)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο επεξεργασίας για αρχεία "
"εικόνων, περιλαμβάνει προεπισκόπηση "
"της εικόνας."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις εικόνες στις αρχικές "
"τους διαστάσεις."
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "-n/a-"
msgstr "-μ/δ-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτελεί δοκιμές μεταξύ του πυρήνα του "
"Drupal και των ενεργοποιημένων μονάδων "
"σας. Οι δοκιμές αυτές βοηθούν να "
"εξασφαλίσετε ότι ο κώδικας στον "
"ιστοτόπο σας λειτουργεί όπως θα "
"έπρεπε."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Εσωτερικές διαστάσεις"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Εξωτερικές διαστάσεις"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το πλάτος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ. 500 ή 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το ύψος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ 500 ή 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το search module για να "
"αναζητήσετε βοήθεια."
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Παράδειγμα προηγμένης βοήθειας"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής. Δεν ήταν δυνατή η "
"μετακίνηση του αρχείου %file στον "
"προορισμό %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "Cash"
msgstr "Μετρητά"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Πρωτεύων Κλειδί: Μοναδικό ID "
"λανθάνουσας μνήμης."
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Search this site"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπο"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Καθορίζει ένα πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Κονγκό (Κινσάσα)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Δημοκρατία του Κονγκό"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Μακάου"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid "First sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Input type"
msgstr "Τύπος εισόδου"
msgid "view own user location"
msgstr "προβολή δικών τους τοποθεσιών χρήστη"
msgid "Kilometers"
msgstr "Χιλιόμετρα"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Use default image"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως προεπιλογή."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "The topic id."
msgstr "Το id του θέματος."
msgid "%title field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Ρυθμίσεις παραμέτρων ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Η Ποιότητα Συμπίεσης πρέπει να έχει "
"τιμή από 0 έως 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή για το ImageMagick %file "
"δεν υπάρχει."
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο τύπος ύλης %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, και @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες"
msgid "Not in book"
msgstr "Όχι σε βιβλίο"
msgid "New book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Από @name στις @date"
msgid "By @name"
msgstr "Από @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Όχι σε μενού"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "New revision"
msgstr "Νέα αναθεώρηση"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες για τις "
"επιλογές μορφοποίησης"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης"
msgid "Transliterate"
msgstr "Μετέγραψε"
msgid "File name without extension"
msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς κατάληξη"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας. Το αρχείο "
".htaccess δεν μπόρεσε να εγγραφεί. "
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα αρχείο "
".htaccess στον φάκελο %directory που θα "
"περιέχει: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί μια "
"μικρογραφία της εικόνας."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις εικόνας σε "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480). Ρυθμίστε "
"στο 0 για να μην εφαρμοστούν "
"περιορισμοί. Αν αποσταλεί μια εικόνα "
"με μικρότερες διαστάσεις θα αγνοηθεί."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ALT κειμένου"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου εναλλακτικού κειμένου "
"για τις εικόνες."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Προεπιλεγμένο ALT κείμενο"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιηθεί ως η "
"προεπιλεγμένη για το εναλλακτικό "
"κείμενο."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου τίτλου"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κειμένου τίτλου για "
"τις εικόνες."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Επιλέξτε τύπο πεδίου που θα "
"εμφανίζεται στον χρήστη."
msgid "Default Title text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο Τίτλου"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι η προεπιλεγμένη και "
"θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους "
"εικόνων."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί κάποια εικόνα, "
"εμφάνισε την προεπιλεγμένη."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπιλογής δεν αποστάλθηκε. "
"Ο προορισμός %destination δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος από τον διακομιστή."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες για web (jpg, gif και png) "
"υποστηρίζονται μέσω του πλαισίου "
"εικόνας."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε μια ανάλυση στη "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Εναλλακτικό Κείμενο"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με τον κόμβο"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με το αρχείο"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Το FileField πρέπει να ενημερωθεί για το "
"Drupal 6 πριν το ImageField μπορέσει να "
"ενημερωθεί."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Διαγράφτηκαν οι μικρογραφίες που "
"βρίσκονταν στο φάκελο files. Όλες οι "
"μικρογραφίες πλέον φυλάσσονται στο "
"φάκελο \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπόρεσε "
"να αποθηκευτεί."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory είναι ένα αρχείο και "
"δεν μπορεί να αντικατασταθεί."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Η διαδρομή %directory επιλέχθηκε ως "
"φάκελος, αλλά είναι αρχείο."
msgid "List field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου σε λίστα"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας αρχείων από "
"προεπιλογή"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"εμφανιστεί ένα πεδίο κειμένου όπου οι "
"χρήστες μπορούν να εισάγουν μια "
"περιγραφή για το απεσταλμένο αρχείο."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Η μονάδα FileField προσπαθεί να εμφανίσει "
"το αρχείο %file, αλλά αυτό δεν υπάρχει."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός φάκελος μέσα στον φάκελο "
"\"%directory\" όπου θα αποθηκεύονται τα "
"αρχεία. Χωρίς να συμπεριλάβετε τις "
"κάθετες στην αρχή ή στο τέλος."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"H διαδρομή αρχείου (@file_path) δεν μπορεί "
"να αρχίζει με τον φάκελο του "
"συστήματος αρχείων (@files_directory), γιατί "
"αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει "
"διενέξεις στη δόμηση των διαδρομών URL "
"των αρχείων."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"@field\" πρέπει να περιέχει μια "
"έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε "
"το πεδίο κειμένου κενό, είτε να "
"εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ή \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο @field ήταν αδύνατο "
"να αποσταλεί."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Η παραπομπή προς το αρχείο που "
"χρησιμοποιείται στο πεδίο %field δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που παραπέμπεται από το "
"πεδίο %field δεν υπάρχει."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr ""
"Ένα απλό γραφικό στοιχείο αποστολής "
"αρχείων."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων προς το αρχείο."
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια πλήρη διεύθυνση URL προς "
"το αρχείο."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Αυτή η φόρμα δεν υπήρχε στην μνήμη cache "
"του διακομιστή. Προσπαθήστε να "
"ανανεώσετε τη σελίδα και να κάνετε "
"πάλι υποβολή."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του αρχείου (@type) δεν "
"συμφωνούν με την επέκτασή του (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς "
"%dimensions εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα δε θα χωρέσει στις διαστάσεις "
"%min_dimensions * %max_dimensions (pixels)."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι @min_size "
"εικονοστοιχεία ακριβώς"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ "
"@min_size και @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από @max_size "
"εικονοστοιχεία θα κλιμακωθούν"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι μια γνωστή μορφή "
"εικόνας."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Μετεγκατάσταση τιμών filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Πλάτος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας "
"σε εικονοστοιχεία."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ύψος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας σε "
"εικονοστοιχεία."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια των αρχείων ήχου ή βίντεο, "
"σε δευτερόλεπτα."
msgid "Audio format"
msgstr "Μορφότυπος ήχου"
msgid "The audio format."
msgstr "Ο μορφότυπος του ήχου."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του ήχου."
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καναλιών στον ήχο, κατά "
"όνομα (stereo ή mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Ο ρυθμός μετάδοσης bit του ήχου."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Τύπος ρυθμού μετάδοσης bit ήχου"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Ο τύπος του ρυθμού μετάδοσης bit του "
"ήχου, όπως π.χ. VBR. Συνήθως κενό."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Προεπιλεγμένο (συνήθως mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ώρες: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Λεπτά: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Δευτερόλεπτα: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Συνολικά δευτερόλεπτα"
msgid "Data key"
msgstr "Κλειδί δεδομένων"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Η στήλη των δεδομένων μπορεί (ή μπορεί "
"να μην) περιέχει κανένα από τα "
"παρακάτω δεδομένα. Επιλέξτε τα "
"δεδομένα που θα εξάγονται για αυτό το "
"πεδίο."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας δημοσκοπήσεων."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No minimum"
msgstr "Χωρίς ελάχιστο"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Δημιουργήθηκε ρόλος με όνομα: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δικιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, και @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Η \"Εμφάνιση πεδίου σε λίστα\" "
"επιτρέπει στο χρήστη να  επιλέξει αν "
"ένα αρχείο θα εμφανίζεται σε μια "
"λίστα, κατά την προβολή της ύλης, μετά "
"τη δημιουργία του."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη μορφή των "
"δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις "
"<a href=\"@pathauto\">ρυθμίσεις "
"αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων</a>."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Επισημασμένο περιεχόμενο"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Secondary menu"
msgstr "Δευτερεύον μενού"
msgid "No revision"
msgstr "Χωρίς αναθεώρηση"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Requires a title"
msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος"
msgid "No body"
msgstr "Χωρίς σώμα"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "Other blocks"
msgstr "Άλλα μπλοκ"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύθηκε το σχόλιο."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"Η 'αποστολή' του ιστότοπου "
"(προαιρετικό)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Σελίδες ή κώδικας PHP"
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "Box title"
msgstr "Τίτλος του πλαισίου"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr ""
"Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις "
"φόρμες επικοινωνίας χρηστών"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ήδη ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα "
"ψευδώνυμο δημιουργήθηκε."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count "
"ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού "
"(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να "
"συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. "
"Χωρισμένο με /."
msgid "raw user input"
msgstr ""
"ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το "
"χρήστη"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description μήνας (ολογράφως)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση "
"της ημέρας της εβδομάδας)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το αφιλτράριστο κείμενο που "
"χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο "
"συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο "
"στοιχείο."
msgid "Zen Layout: one sidebar before content"
msgstr ""
"Διάταξη Zen: μια πλευρική στήλη πριν το "
"περιεχόμενο"
msgid "Zen Layout: one sidebar after content"
msgstr ""
"Διάταξη Zen: μια πλευρική στήλη μετά το "
"περιεχόμενο"
msgid "Zen Layout: two sidebars with content"
msgstr ""
"Διάταξη Zen: δυο πλευρικές στήλες και "
"περιεχόμενο"
msgid "Zen Layout: two sidebars before content"
msgstr ""
"Διάταξη Zen: δυο πλευρικές στήλες πριν "
"το περιεχόμενο"
msgid "Zen Layout: two sidebars after content"
msgstr ""
"Διάταξη Zen: δυο πλευρικές στήλες μετά "
"το περιεχόμενο"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύτηκε το σχόλιο."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη "
"του κόμβου."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συντάκτη του "
"κόμβου."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "User's registration"
msgstr "Η εγγραφή του χρήστη"
msgid "User's last login"
msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας "
"(timezone) του χρήστη."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Node paths"
msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "User contact forms paths"
msgstr ""
"Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας "
"χρηστών"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Διπλότυπα tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από "
"πολλές μονάδες (modules) και ίσως να "
"δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα "
"γίνεται αντικατάστασή τους."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
