# Bulgarian translation of Donor Rally (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2012 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Donor Rally (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "<none>"
msgstr "<не>"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Mission"
msgstr "Мисия"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 прикачен файл"
msgstr[1] " @count прикачени файла"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Добави роля за избраните потребители"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Изтрий роля за избраните потребители"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Create content"
msgstr "Създаване на съдържание"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Покажи дали следният PHP код връща "
"<code>TRUE</code> ( PHP-mode, само за специалисти)."
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факса"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Указания за форматиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Bookmark this post on del.icio.us."
msgstr "Запази в del.icio.us."
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Сподели във Facebook"
msgid "Bookmark this post on Google."
msgstr "Запази в любими в Google"
msgid "Bookmark this post on Yahoo."
msgstr "Запази в любими в Yahoo"
msgid "Search Technorati for links to this post."
msgstr "Търси линкове в Technorati за тази страница"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Открит е злонамерен опит за промяна на "
"защитени потребителски полета."
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Моля, въведете дума/ думи"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки на анкетата"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основния идентификатор за елемент."
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Story"
msgstr "Статия"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "administer nodes"
msgstr "Управление на възли"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимост в зависимост от "
"страниците"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "collapsed"
msgstr "минимизиран"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "From address"
msgstr "Изходящ адрес"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL адреса, към който трябва да бъде "
"пренасочен потребителят. Това може да "
"бъде вътрешен URL като node/1234 или външен "
"като http://drupalbg.org."
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Основен ключ: Unique cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Събиране на информация за кеширане."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX времеви маркер показващ, кога "
"трябва да изтече записа в кеша, или 0 за "
"никога."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Unix времеви маркер показващ, кога е "
"създаден записа в кеша."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Всякакви потебителски HTTP хедъри, "
"които трябва да бъдат добавени към "
"кеша."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Flag индикиращ, дали съдържанието е "
"частично (1) или не (0)."
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title е изтрит/a."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Search this site"
msgstr "Търси в сайта"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Обща кешинг таблица за кеширане на "
"информация, която няма собствена, "
"обособена таблица. Допълнителените "
"модули, също могат да използват тази "
"таблица за да кеширват."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Този текст се ползва от екранни четци, "
"търсачки или когато изображението не "
"може да бъде заредено."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message във файл %file, вж. ред %line."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "By @name on @date"
msgstr "От @name на @date"
msgid "By @name"
msgstr "От @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не е включен в менюто"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "New revision"
msgstr "Нова версия"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "upload"
msgstr "Качване"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Повече информация за опциите на "
"форматиране"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Who's new"
msgstr "Нови потребители"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правата за достъп до директория %directory "
"бяха сменени и сега тя е отворена за "
"редакция."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Short date format"
msgstr "Кратък формат на дата"
msgid "Medium date format"
msgstr "Обикновен формат дата"
msgid "Long date format"
msgstr "Подробен формат на дата"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропусни навигацията"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Вашият сървър не може да покаже "
"протичането на процеса на трансфер на "
"файла. Показването на този процес "
"изисква PHP да бъде стартиран в  "
"<em>mod_php</em>, а не чрез FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Име на поле (a-z, 0-9, _)"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле за споделяне"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версия"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментари на страница"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
