# Spanish translation of Domain (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "No changes were made."
msgstr "No se han realizado cambios"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen del usuario"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid ""
"MyModule is not installed correctly.  Please edit your settings.php "
"file as described in <a href=\"!url\">INSTALL.txt</a>"
msgstr ""
"MyModule no está instalado correctamente. Por favor edite su fichero "
"settings.php como se describe en <a href=\"!url\">INSTALL.txt</a>"
msgid "You description goes here."
msgstr "Su descripción va aquí"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "A description for the form"
msgstr "Una descripción para el formulario"
msgid "No domains have been configured."
msgstr "No se ha configurado ningún dominio"
msgid "Default domain settings"
msgstr "Configuración de dominio predeterminada"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Nombre del domino principal"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr "El nombre de sitio a mostrar para este dominio."
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Mostrar en todos los sitios afiliados"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Mostrar sólo en los sitios seleccionados"
msgid "Debugging status"
msgstr "Estado de depuración"
msgid "Do not show debugging output"
msgstr "No mostrar información de depuración."
msgid "Show debugging output on node view"
msgstr "Mostrar la información de depuración en la vista del nodo"
msgid "Use the default Drupal behavior (OR)"
msgstr "Utilizar el comportamiento predeterminado de Drupal (OR)"
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr "Buscar contenido sólo para el dominio actual"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optimización para motores de búsqueda"
msgid "Rewrite all URLs to point to a single source"
msgstr "Reescribir todas las URLs para que apunten a una sóla fuente"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr "Tratar www.*.example.com como alias de *.example.com"
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr "Tratar cron.php como una petición especial de página."
msgid ""
"Normally, you should leave this setting active.  See the README for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente debería dejar ésta opción activa. Consulte README para "
"más información."
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "El nombre de este dominio para los usuarios."
msgid "Log messages"
msgstr "Registrar mensajes"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr "No hay dominios configurados para este sitio."
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
msgid "Domain settings"
msgstr "Configuración de dominio"
msgid "All affiliates"
msgstr "Todos los afiliados"
msgid "Domain access options"
msgstr "Opciones de Domain access"
msgid "<p><b>Publishing options:</b>"
msgstr "<p><b>Opciones de publicación:</b>"
msgid "Send to all affiliates"
msgstr "Enviar a todos los afiliados"
msgid ""
"Select if this content can be shown to all affiliates.  This setting "
"will override the options below."
msgstr ""
"Seleccione si este contenido podrá ser mostrado a todos los "
"afiliados. Esta opción sobrescribirá las opciones de abajo."
msgid "Publish to"
msgstr "Publicar en"
msgid "Select which affiliates can access this content."
msgstr "Seleccione cuáles afiliados pueden acceder a este contenido."
msgid "Publishing status:"
msgstr "Estado de publicación:"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Enter the host value of the domain.  No http:// or slashes."
msgstr "Indique el nombre del dominio. Sin http:// ni barras."
msgid "URL schemes"
msgstr "Esquemas de URL"
msgid "Valid domains"
msgstr "Dominios válidos"
msgid "Allows users to access this domain."
msgstr "Permite a los usuarios acceder a este dominio."
msgid "Each domain value must be unique."
msgstr "Cada dominio debe ser único."
msgid "Each site name value must be unique."
msgstr "Cada nombre de dominio debe ser único."
msgid "Domain list"
msgstr "Lista de dominios"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "Domain Prefix"
msgstr "Prefijo de dominio"
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Selecciona el tema para este domino."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Cambia los temas para todos los dominios."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Opciones de configuración de tema de dominio"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Tema de dominio"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr "Asigna temas a los dominios creados por el módulo Domain Access"
msgid "Module behavior"
msgstr "Comportamiento del módulo"
msgid "Do not create domains for users"
msgstr "No crear dominios para usuarios"
msgid "Should subdomains be created when users register?"
msgstr "¿Dében crearse subdominios cuando los usuarios se registren?"
msgid "Root domain name"
msgstr "Nombre del dominio raíz"
msgid "User login behavior"
msgstr "Comportamiento al identificarse los usuarios"
msgid "On login, go to personal domain"
msgstr "Al identificarse un usuario, ir al dominio personal"
msgid "Do not go to personal domain on login"
msgstr "No ir al dominio personal cuando el usuario se identifique"
msgid "Personal web site"
msgstr "Sitio web personal"
msgid "Yes, I want to create my own site at <b>!user.!site</b>"
msgstr "Sí, quiero crear mi propio sito en <b>!user.!site</b>"
msgid "Domain User"
msgstr "Usuario de dominio"
msgid "Current Domain"
msgstr "Dominio actual"
msgid "Unknown domain"
msgstr "Dominio desconocido"
msgid "Domain Views"
msgstr "Vistas de dominio"
msgid "Provides Views integration for the Domain Access module."
msgstr "Provée integración de Vistas con el módulo Domain Access."
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "The node id."
msgstr "El id del nodo."
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"
msgid "%module options"
msgstr "Opciones de %module"
msgid "new user"
msgstr "nuevo usuario"
msgid "Assign users to domains"
msgstr "Asignar usuarios a dominios"
msgid "User defaults"
msgstr "Valores por defecto para los usuarios"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para el contenido."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Elija el menú predefinido en las opciones de menú del formulario de "
"creación."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar la caché de páginas ofrece una notable mejoría de "
"funcionamiento. Drupal puede almacenar y enviar páginas comprimidas y "
"guardadas en la caché a los visitantes anónimos. Al guardar en la "
"caché una página web, Drupal evita tener que construirla cada vez "
"que es vista."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para los sitios en funcionamiento real, sin "
"efectos secundarios)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con un gran volumen de tráfico, puede ser necesario "
"establecer un tiempo mínimo de permanencia en la caché. Ese tiempo "
"mínimo es el periodo mínimo que debe transcurrir antes de que la "
"caché se vacíe y vuelva a formar. Un tiempo mínimo mayor ofrece un "
"rendimiento mayor pero los usuarios no verán el contenido nuevo hasta "
"que pasen periodos más largos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión de páginas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"De forma predefinida, Drupal comprime las páginas que pone en la "
"caché para ahorrar ancho de banda y mejorar los tiempos de descarga. "
"Esta opción debería desactivarse con un servidor web que realice "
"compresión."
msgid "Domain list size"
msgstr "Tamaño de la lista de dominios"
msgid "Domain-specific settings"
msgstr "Configuraciones específicas para el dominio"
