# Chinese, Traditional translation of Domain (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "theme"
msgstr "版型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "網域"
msgid "Inactive"
msgstr "無效"
msgid "No posts available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最短的快取保存時間"
msgid "Online"
msgstr "上線"
msgid "Off-line"
msgstr "離線"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "ignore"
msgstr "忽視"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "No users available."
msgstr "沒有使用者。"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Theme settings"
msgstr "主題設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Site configuration"
msgstr "網站設定"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話，請填入\"node\"。"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話，就不會顯示圖片。"
msgid "Invalid page requested."
msgstr "無效的頁面要求。"
msgid "Log messages"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid "<em>* Inactive domain.</em>"
msgstr "<em>* 已停用的網域。</em>"
msgid "Source domain"
msgstr "原始網域"
msgid "<p><b>Publishing options:</b>"
msgstr "<p><b>發佈選項：</b>"
msgid "Publish to"
msgstr "發佈到"
msgid "Timezone settings"
msgstr "時區設定"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "選擇網站的預設時區。"
msgid "Site status"
msgstr "網站狀態"
msgid "Content for !domain"
msgstr "!domain 內容"
msgid "Invalid request"
msgstr "無效的請求"
msgid "Domain Content"
msgstr "網域內容"
msgid "Domain list navigator"
msgstr "域名導覽清單"
msgid "Link paths"
msgstr "連結路徑"
msgid "Link to site home page"
msgstr "連結到網站首頁"
msgid "Link to active url"
msgstr "連結到活耀的網址"
msgid "Link theme"
msgstr "主題連結"
msgid "JavaScript select list"
msgstr "JavaScript 選擇清單"
msgid "Menu-style tab links"
msgstr "選單風格連結"
msgid "Unordered list of links"
msgstr "無排序列表連結"
msgid "Jump to..."
msgstr "跳轉到..."
msgid "Go to main site"
msgstr "前往主站"
msgid "Go to "
msgstr "前往 "
msgid "Domain Navigation"
msgstr "網域導覽"
msgid "Domain creation rules"
msgstr "網域建立規劃"
msgid "Domain creation options"
msgstr "網域建立選項"
msgid "copy"
msgstr "複製"
msgid "Save prefix settings"
msgstr "儲存前綴設定"
msgid "Restore defaults"
msgstr "還原預設"
msgid "Drop"
msgstr "清除"
msgid "There are no default settings configured."
msgstr "沒有預設的設定。"
msgid "drop"
msgstr "清除"
msgid "!string table created."
msgstr "!string 表已建立。"
msgid "!string table cannot be created, since it already exists."
msgstr "!string 表無法建立, 因為它已經存在。"
msgid "!string table copied."
msgstr "!string 已複製。"
msgid "!string table cannot be copied, since it already exists."
msgstr "!string 表無法建立, 因為它已經存在。"
msgid "!string table updated from source."
msgstr "!string 表從原始碼更新。"
msgid "!string table dropped."
msgstr "!string 表已清除。"
msgid "!string table does not exist."
msgstr "!string 表不存在。"
msgid "tables"
msgstr "表"
msgid "!site : Domain theme settings"
msgstr "!site : 網域主題設定"
msgid "Personal web site"
msgstr "個人網站"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The node id."
msgstr "節點 ID"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "view site"
msgstr "檢視站點"
msgid "Edit domain aliases: %domain"
msgstr "編輯網域別名: %domain"
msgid "Registered aliases for <a href=\"!url\"%title</a>"
msgstr "註冊別名到 <a href=\"!url\"%title</a>"
msgid "Add new aliases"
msgstr "新增別名"
msgid "Save aliases"
msgstr "儲存別名"
msgid "%name is already defined. You must use unique values."
msgstr "%name 已被使用。 必須使用唯一的值。"
msgid "You may only have one wildcard character in each alias."
msgstr "每個別名中只能有一個萬用字元。"
msgid "You may only have one colon \":\" character in each alias."
msgstr "每個別名中只能有一個冒號 \":\"。"
msgid "A colon may only be followed by an integer indicating the proper port."
msgstr "冒號後只能接整數，以用來表示正確的網站伺服器聆聽埠。"
msgid "%name matches an existing domain record. "
msgstr "網域 %name 已存在於紀錄中。 "
msgid ""
"%name matches <a href=\"!url\" title=\"Edit aliases for domain "
"!id\">alias #!aid</a> (%existing). You must use unique values. "
msgstr ""
"%name 相同於 <a href=\"!url\" title=\"編輯網域別名 "
"!id\">別名 #!aid</a> (%existing)。必須使用唯一的值。 "
msgid "Domain aliases updated successfully."
msgstr "網域別名更新成功。"
msgid ""
"Check the redirect box to send requests for an alias to the registered "
"domain."
msgstr "檢查框發送請求重定向為註冊域名的別名。"
msgid "There are no aliases recorded for this domain."
msgstr "沒有該網域的別名紀錄。"
msgid "Domain alias switcher"
msgstr "切換網域別名"
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
msgid "aliases"
msgstr "別名"
msgid "Edit domain aliases"
msgstr "編輯網域別名"
msgid "Domain Alias"
msgstr "網域別名"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Default menu for content"
msgstr "預設的選單或者內容"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "選擇選單做為內容寫作表單中的預設選單選項"
msgid "Domain node"
msgstr "網域節點"
msgid "Bring in information about the source domain this node is assigned to."
msgstr "在節點中加入原始網域資訊。"
msgid "Domain Source ID"
msgstr "原始網域 ID"
msgid "The unique id key for the source domain."
msgstr "原始網域唯一的 ID"
msgid "No theme has been set for this domain."
msgstr "這個網域沒有指定主題。"
msgid "The chosen theme is no longer available for this domain."
msgstr "該主題不再用於這個網域。"
msgid "<p>Select the default theme for this domain.</p>"
msgstr "<p>選擇這個網域的預設主題。</p>"
msgid "!site : %theme settings"
msgstr "!site : %theme 設定"
msgid "The %theme settings for %domain have been reset."
msgstr "主題 %theme 的設定在 %domain 已被重置。"
msgid "Configure domain theme settings"
msgstr "配置網域主題設定"
msgid "Checkboxes"
msgstr "核取方塊"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"啟用網頁快取可以提供大幅度的效能改進。Drupal "
"可以為未登入使用者提供壓縮過的快取網頁，不需要每次都重新建立頁面。"
msgid "Caching mode"
msgstr "快取模式"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "一般模式 (建議正式網站使用，沒有副作用)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr "對於流量大的網站來說，設置一個最小的快取保存時間是有必要的。最小的快取保存時間是快取被清除與重建前的保存時間，適用於頁面快取和區塊快取。比較大的快取保存時間可以提供比較好的效能，但是使用者會有比較長的時間看不到新增的內容。"
msgid "Page compression"
msgstr "網頁壓縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal "
"預設會壓縮快取的頁面，以節省頻寬、改進下載時間。當網站伺服器本身就會壓縮網頁時，應該取消這選項。"
msgid "Site content"
msgstr "網站內容"
msgid "!sitename content"
msgstr "!sitename 內容"
msgid "Save settings for"
msgstr "儲存設定"
msgid "Disallowed forms"
msgstr "不允許的形式"
