# Ukrainian translation of Domain Access (6.x-2.0-rc9)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (6.x-2.0-rc9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не проведено."
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "No posts available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Вимкнений (на обслуговуванні)"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID домена"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "Access Type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "Node settings"
msgstr "Настроювання матеріалу"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування дизайнів"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст, що "
"розташований за цією адресою. Якщо "
"виникли труднощі, вкажіть \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Mymodule settings"
msgstr "Настроювання Mymodule"
msgid "You description goes here."
msgstr "Ваш опис тут."
msgid "Default picture"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "A description for the form"
msgstr "Опис для форми"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Назва первинного домена"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr ""
"Назва сайту, відображувана для цього "
"домену."
msgid "Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL домена."
msgid "The URL scheme for accessing the primary domain."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до первинного "
"домену."
msgid "Domain module behaviors"
msgstr "Поведінка модуля domain"
msgid "New content settings"
msgstr "Настроювання для нового вмісту"
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Показувати на всіх сайтах філіях"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Показувати тільки на обраних сайтах"
msgid ""
"If set, users with the <em>set domain access</em> permission will be "
"able to view the node access rules for each node. See the README for "
"more details."
msgstr ""
"Якщо встановлене, користувачі із "
"правом <em>установки доступу домена</em> "
"зможуть бачити правила доступу для "
"кожного матеріалу. Більш докладно див. "
"README."
msgid "Creation order, oldest > newest"
msgstr "У порядку створення, старі > нові"
msgid "Creation order, newest > oldest"
msgstr "У порядку створення, нові > старі"
msgid "Sitename, A > Z"
msgstr "За назвою сайту, A > Я"
msgid "Sitename, Z > A"
msgstr "За назвою сайту, Я > А"
msgid "URL, A > Z"
msgstr "По URL, A > Z"
msgid "URL, Z > A"
msgstr "По URL, Z > A"
msgid "Sort domain lists"
msgstr "Сортування списку доменів"
msgid "Controls the display of domain lists to end users."
msgstr ""
"Керування відображенням списку "
"доменів для кінцевих користувачів."
msgid "Node access settings"
msgstr "Настроювання доступу до матеріалів"
msgid "Check Domain Access in addition to other modules (AND)"
msgstr ""
"Перевіряти правила доступу до доменам "
"у доповненні до інших модулів (логічне "
"І)"
msgid ""
"Controls how Domain Access interacts with access control modules such "
"as Organic Groups. Requires the multiple_node_access patch."
msgstr ""
"Керування тим, як модуль доступу до "
"доменам взаємодіє з іншими модулями "
"керування доступом, такими, як Organic "
"Groups. Потрібна латка multiple_node_access."
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr ""
"Шукати вміст тільки на поточному "
"домені"
msgid "Search all domains from any URL"
msgstr "Шукати на всіх доменах з будь-яким URL"
msgid ""
"Options for content searching.  This feature requires "
"custom_url_rewrite_outbound() to be installed."
msgstr ""
"Установки для пошуку вмісту. Ця "
"особливість вимагає, щоб був "
"установлений custom_url_rewrite_outbound()."
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Оптимізація пошукового ядра"
msgid "WWW prefix handling"
msgstr "Обробка префікса WWW"
msgid "Process all host requests normally"
msgstr ""
"Обробляти всі запити хоста як "
"звичайно"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr ""
"Розцінювати www.*.example.com у якості "
"синоніма для *.example.com"
msgid "Do not change domain"
msgstr "Не міняти домен"
msgid ""
"When rewriting urls, nodes assigned to all affiliates will be sent to "
"this domain."
msgstr ""
"При перезаписі URL-ів, матеріали, "
"призначені для всіх доменів, будуть "
"відправлені на цей домен."
msgid "Special page requests"
msgstr "Спеціальні запити сторінок"
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr ""
"Сприймати cron.php як спеціальний запит "
"сторінки."
msgid ""
"Normally, you should leave this setting active.  See the README for "
"more information."
msgstr ""
"Як правило, вам слід залишити цей "
"параметр активним. Див. README для "
"одержання додаткової інформації."
msgid "Node link patterns"
msgstr "Шаблон посилань на матеріали"
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "Людино-зрозуміла назва цього домена."
msgid "The URL scheme for accessing this domain."
msgstr "Схема URL для доступу до цього домену."
msgid "Domain status"
msgstr "Статус домена"
msgid "Create domain record"
msgstr "Створити доменний запис"
msgid "Domain record created."
msgstr "Доменний запис створений."
msgid "Invalid page requested."
msgstr "Невірний запит сторінки."
msgid "Edit domain record"
msgstr "Редагувати доменний запис"
msgid "Save domain record"
msgstr "Зберегти доменний запис"
msgid "Domain record updated."
msgstr "Доменний запис оновлений"
msgid "Delete domain record"
msgstr "Вилучити доменний запис"
msgid "Domain record deleted."
msgstr "Доменний запис вилучений."
msgid "Domain node editing"
msgstr "Редагування матеріалів домена"
msgid ""
"<p>When editors view domain-access restricted nodes, which form "
"elements should be exposed?</p>"
msgstr ""
"<p>Коли редактори переглядають "
"обмежені доступом до домену "
"матеріали, які елементи форми повинні "
"відображатися?</p>"
msgid "Log messages"
msgstr "Повідомлення в журнал"
msgid "Domain node types"
msgstr "Типи матеріалів домена"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr ""
"Немає доменів, настроєних для цього "
"сайту."
msgid "There are no batch actions configured."
msgstr "Немає настроєних пакетних дій."
msgid "Setting"
msgstr "Налаштовування"
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid "Domain list"
msgstr "Список доменів"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Виберіть базово часовий пояс ."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid "Site offline message"
msgstr "Повідомлення для Site offline"
msgid "Jump to..."
msgstr "Перейти до..."
msgid "copy"
msgstr "копія"
msgid "Restore defaults"
msgstr "Відновити типові"
msgid "Drop"
msgstr "Кидок"
msgid "Table prefixing for !domain"
msgstr "Таблиця префіксування для !domain"
msgid "Update domain tables"
msgstr "Оновлення таблиць домена"
msgid "The table creation sequence has not run for this domain."
msgstr ""
"Послідовність створення таблиць не "
"була запущена для цього домена."
msgid "Generate domain tables"
msgstr "Створити таблиці домена"
msgid "drop"
msgstr "крапля"
msgid "!string table created."
msgstr "Таблиця !string створена."
msgid "!string table cannot be created, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути створена, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table copied."
msgstr "Таблиця !string скопійована."
msgid "!string table cannot be copied, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути скопійована, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table updated from source."
msgstr "Таблиця !string оновлена з джерела."
msgid "!string table dropped."
msgstr "Таблиця !string вилучена."
msgid "!string table does not exist."
msgstr "Таблиця !string не існує."
msgid "tables"
msgstr "таблиці"
msgid "administer table prefixing"
msgstr "керування префіксами таблиці"
msgid "Table prefixing"
msgstr "Префікс таблиці"
msgid "Domain prefix settings"
msgstr "Настроювання префікса домена"
msgid "Domain prefix update"
msgstr "Оновлення префікса домена"
msgid "Domain Prefix"
msgstr "Префікс Домена"
msgid "Interface for selective table prefixing for use with Domain Access."
msgstr ""
"Інтерфейс вибіркового префіксування "
"таблиць для використання з Domain Access."
msgid "Source domain:"
msgstr "Базовий домен:"
msgid "This content is assigned to %domain and cannot be reassigned."
msgstr ""
"Матеріали призначені до %domain і не "
"можуть бути перепризначені."
msgid ""
"This affiliate will be used to write links to this content from other "
"affiliates, as needed."
msgstr ""
"Філія буде використана при створенні "
"посилань на цей уміст із інших філій, у "
"міру необхідності."
msgid "This affiliate will be linked to from other affiliates, as needed."
msgstr ""
"Ця філія буде пов'язаний з іншими "
"філіями, у міру необхідності."
msgid "The source affiliate must be selected as a publishing option."
msgstr ""
"Базова філія повинна бути обрана у "
"якості опції публікації."
msgid "<b>Source domain</b>: %source"
msgstr "<b>Базовий домен</b>: %source"
msgid "Domain Source"
msgstr "Domain Source"
msgid "Creates a source domain for linking to content from other domains."
msgstr ""
"Створює базовий домен для посилань на "
"вміст із інших доменів."
msgid "Domain Strict"
msgstr "Domain Strict"
msgid "!site : Domain theme settings"
msgstr "!site : Настроювання теми домена"
msgid "Invalid domain request."
msgstr "Невірний запит домена."
msgid "Set domain theme"
msgstr "Установити шаблон домена"
msgid "An invalid request has been made."
msgstr "Був зроблений невірний запит."
msgid "Are you sure you wish to reset the theme for %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно скинути "
"шаблон для %name?"
msgid "Domain theme settings have been reset."
msgstr ""
"Настроювання шаблону домена були "
"скинуті."
msgid "Domain Theme execution order"
msgstr "Порядок виконання Domain Theme."
msgid "Reset themes"
msgstr "Скидання шаблонів"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблону для цього домена."
msgid "Delete custom theme settings for domains as supplied by Domain Theme."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблонів для доменів, надані Domain Theme."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Вибрати шаблон для цього домена."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Змінити шаблони для всіх доменов."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Настроювання шаблону домена"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Шаблон Домена"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr ""
"Призначити шаблони для доменів, "
"створених модулем Доменний Доступ"
msgid "User domain settings"
msgstr "Настроювання користувача домена"
msgid "Module behavior"
msgstr "Поведінка модуля"
msgid "Ask users if they would like to create a domain"
msgstr ""
"Запитувати користувачів, чи хотіли б "
"вони створити домен"
msgid "Root domain name"
msgstr "Назва кореневого домена"
msgid "User Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL для доменів користувачів"
msgid "The URL scheme for accessing user domains."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до користувацьких "
"доменів."
msgid "User login behavior"
msgstr "Поведінка при вході користувачів"
msgid "On login, go to personal domain"
msgstr ""
"При вході переходити на персональний "
"домен"
msgid "Do not go to personal domain on login"
msgstr ""
"Не переходити на персональний домен "
"при вході"
msgid "The domain users should go to when they login to the site."
msgstr ""
"Куди повинні перенаправлятися "
"користувачі домена коли вони заходять "
"на сайт."
msgid "Domain table prefixing"
msgstr "Префікси таблиць домена"
msgid "Personal web site"
msgstr "Персональний web сайт"
msgid "Yes, I want to create my own site at <b>!user.!site</b>"
msgstr ""
"Так, я хочу створити мій власний сайт "
"як <b>!user.!site</b>"
msgid "Your personal URL could not be created."
msgstr ""
"Ваш персональний URL не може бути "
"створений."
msgid "create personal domain"
msgstr "створення персонального домена"
msgid "Domain User"
msgstr "Користувач Домена"
msgid "Current Domain"
msgstr "Поточний домен"
msgid "Domain Views"
msgstr "Види Домена"
msgid "Provides Views integration for the Domain Access module."
msgstr ""
"Забезпечує взаємодію модуля Види з "
"модулем Доступ Домена."
msgid "The node id."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"
msgid "primary"
msgstr "основний"
msgid "The domain value must be unique."
msgstr "Домен повинен бути унікальним."
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid "Domain node"
msgstr "Матеріал домена"
msgid "The unique id key for the active domain."
msgstr ""
"Унікальний ключовий ідентифікатор "
"для активного домена."
msgid "The URL string that identifies a domain."
msgstr "Рядок URL-адреси, яка ідентифікує домен."
msgid "The display string that identifies a domain."
msgstr ""
"Відображуваний рядок, який "
"ідентифікує домен."
msgid "The http protocol used by the domain."
msgstr ""
"Протокол http, використовуваний для "
"домена."
msgid "The domain realm."
msgstr "Область домена (realm)."
msgid "Available on current domain"
msgstr "Доступно на поточному домені"
