# Welsh translation of Domain Access (6.x-2.0-rc8)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (6.x-2.0-rc8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Mae dewisadau ffurfweddu wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd "
"rhagosod."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Search settings"
msgstr "Gosodiadau chwilio"
msgid "configure"
msgstr "ffurfweddu"
msgid "No posts available."
msgstr "Dim cofnodion ar gael."
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Online"
msgstr "Ar-lein"
msgid "Off-line"
msgstr "All-lein"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Pan wedi ei osod i \"Arlein\", bydd holl ymwelwyr yn gallu pori eich "
"safle yn gyffredin. Pan yn cael ei osod i \"All-lein\", dim ond "
"defnyddwyr gyda hawl \"gweinydd ffurfweddiad safle\" fydd yn gallu "
"cael mynediad i'ch safle i berfformio cynhaliaeth; bydd holl ymwelwyr "
"eraill yn gweld y neges safle all-lein sydd wedi ei ffurfweddu isod. "
"Gall defnyddwyr awdurdodol mewngofnodi yn ystod modd \"All-lein\" yn "
"syth drwy <a href=\"@user-login\"> tudalen mewngofnodi defnyddiwr."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Neges safle all-lein"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Neges i ddangos i ymwelwyr pan mae'r safle mewn dull all-lein."
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid "update"
msgstr "diweddaru"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "Member for"
msgstr "Aelod o"
msgid "No users available."
msgstr "Dim defnyddwyr ar gael."
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "not published"
msgstr "heb ei gyhoeddi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Site configuration"
msgstr "Ffurfweddiad safle"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mae'r dudalen gartref yn dangos cynnwys o'r URL perthynol. Os yn "
"ansicr, enwch \"nod\"."
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Default picture"
msgstr "Rhagosod darlun"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL o ddarlun i ddangos i ddefnyddwyr heb ddarlun cwstwm wedi ei "
"ddewis. Cadw yn wag i ddim."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Dewis cylchfa amser safle rhagosod."
msgid "Site status"
msgstr "Statws safle"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "Language settings"
msgstr "Gosodiadau iaith"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Rhagosod dewislen ar gyfer cynnwys"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Dewisiwch y fwydlen i fod yn ddiofyn yn newisiadau'r fwydlen yn ffurf "
"awduro'r cynnwys."
