# Catalan translation of Domain Access (6.x-2.0-rc8)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (6.x-2.0-rc8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quan es posa \"En línia\", tots els visitants podran navegar "
"normalment pel vostre web. Quan es posa a \"Desconnectat\", només els "
"usuaris amb el permís d'\"administrar la configuració del lloc\" "
"tenen accés al web per realitzar el manteniment; tots els altres "
"visitants veuen el missatge configurat a sota. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió durant el mode \"Desconnectat\" directament a la "
"pàgina d'<a href=\"@user-login\">inici de sessió d'usuari</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid "drop"
msgstr "esborra"
msgid "tables"
msgstr "taules"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Assign to"
msgstr "Assigna"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminat per al contingut"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Trieu el menú que esdevindrà predeterminat en les opcions de menú "
"del formulari de creació de continguts."
