# Ukrainian translation of Domain (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-31 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Автономний"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Cancel action"
msgstr "Скасувати дію"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Node settings"
msgstr "Налаштування матеріалу"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Affiliates"
msgstr "Філії"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Mymodule settings"
msgstr "Настроювання Mymodule"
msgid "You description goes here."
msgstr "Ваш опис тут."
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "My Settings"
msgstr "Мої налаштування"
msgid "A description for the form"
msgstr "Опис для форми"
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Жодних доменів ще не налаштовано."
msgid "Default domain settings"
msgstr "Базові налаштування домену"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Назва первинного домена"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr ""
"Назва сайту, відображувана для цього "
"домену."
msgid "Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL домену."
msgid "The URL scheme for accessing the primary domain."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до первинного "
"домену."
msgid "Domain module behaviors"
msgstr "Поведінка модуля domain"
msgid "New content settings"
msgstr "Настроювання для нового вмісту"
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Показувати на всіх сайтах філіях"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Показувати тільки на обраних сайтах"
msgid "Content editing forms"
msgstr "Форми редагування вмісту"
msgid "Show user their publishing options"
msgstr ""
"Показувати користувачеві його "
"настроювання публікування"
msgid ""
"Controls the behavior of forms for users with the <em>view domain "
"publishing</em> permission when creating or editing content. See the "
"README for more details."
msgstr ""
"Керування поведінкою форм створення "
"або редагування вмісту для "
"користувачів із правом <em>перегляду "
"публікації домена</em>. Докладніше див. "
"README."
msgid "Debugging status"
msgstr "Стан зневадження"
msgid "Do not show debugging output"
msgstr ""
"Не показувати зневаджувальну "
"інформацію"
msgid "Show debugging output on node view"
msgstr ""
"Показувати зневаджувальну інформацію "
"під час показу матеріалу"
msgid ""
"If set, users with the <em>set domain access</em> permission will be "
"able to view the node access rules for each node. See the README for "
"more details."
msgstr ""
"Якщо встановлене, користувачі із "
"правом <em>установки доступу домена</em> "
"зможуть бачити правила доступу для "
"кожного матеріалу. Більш докладно див. "
"README."
msgid "Creation order, oldest > newest"
msgstr "У порядку створення, старі > нові"
msgid "Creation order, newest > oldest"
msgstr "У порядку створення, нові > старі"
msgid "Sitename, A > Z"
msgstr "За назвою сайту, A > Я"
msgid "Sitename, Z > A"
msgstr "За назвою сайту, Я > А"
msgid "URL, A > Z"
msgstr "По URL, A > Z"
msgid "URL, Z > A"
msgstr "По URL, Z > A"
msgid "Sort domain lists"
msgstr "Сортування списку доменів"
msgid "Controls the display of domain lists to end users."
msgstr ""
"Керування відображенням списку "
"доменів для кінцевих користувачів."
msgid "Node access settings"
msgstr "Настроювання доступу до матеріалів"
msgid "Use the default Drupal behavior (OR)"
msgstr ""
"Використовувати стандартне "
"поводження Drupal (АБО)"
msgid "Check Domain Access in addition to other modules (AND)"
msgstr ""
"Перевіряти правила доступу до доменів "
"в звязку з іншими модулямих (логічне "
"ТА)"
msgid ""
"Controls how Domain Access interacts with access control modules such "
"as Organic Groups. Requires the multiple_node_access patch."
msgstr ""
"Керування тим, як модуль доступу до "
"доменам взаємодіє з іншими модулями "
"керування доступом, такими, як Organic "
"Groups. Потрібна латка multiple_node_access."
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr ""
"Шукати вміст тільки на поточному "
"домені"
msgid "Search all domains from any URL"
msgstr "Шукати на всіх доменах з будь-яким URL"
msgid ""
"Options for content searching.  This feature requires "
"custom_url_rewrite_outbound() to be installed."
msgstr ""
"Установки для пошуку вмісту. Ця "
"особливість вимагає, щоб був "
"установлений custom_url_rewrite_outbound()."
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Оптимізація пошукового ядра"
msgid "Do not rewrite URLs"
msgstr "Не перезаписувати URL-адреси"
msgid "Rewrite all URLs to point to a single source"
msgstr ""
"Перезаписувати усі URL-адреси, щоб вони "
"вказували на одне джерело."
msgid "WWW prefix handling"
msgstr "Обробка префікса WWW"
msgid "Process all host requests normally"
msgstr ""
"Обробляти всі запити хоста як "
"звичайно"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr ""
"Розцінювати www.*.example.com у якості "
"синоніма для *.example.com"
msgid "Do not change domain"
msgstr "Не змінювати домен"
msgid "Default source domain"
msgstr "Базовий вихідний домен"
msgid ""
"When rewriting urls, nodes assigned to all affiliates will be sent to "
"this domain."
msgstr ""
"При перезаписі URL-ів, матеріали, "
"призначені для всіх доменів, будуть "
"відправлені на цей домен."
msgid "Special page requests"
msgstr "Спеціальні запити сторінок"
msgid ""
"Content on these pages should be viewable on any domain.  Enter one "
"path per line.\n"
"      You may use the * as a wildcard.  Use this for aggregate pages "
"like those provided by <a href=\"!url\">MySite</a> or if you\n"
"      intend to show all user posts on a specific page.  See the "
"README for more details."
msgstr ""
"Вміст цих сторінок має бути доступний "
"для перегляду на будь-якому домені. "
"Вводити по одному шляху на рядок.\r\n"
"      Можна використовувати * як символ "
"підстановки. Використовуйте це для "
"збирання сторінок, як пропонує модуль "
"<a href=\"!url\">Мій сайт</a> або якщо ви  маєте "
"намір показувати всі дописи "
"користувачів на певній сторінці.  "
"Додаткову інформацію див. у README."
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr ""
"Сприймати cron.php як спеціальний запит "
"сторінки."
msgid ""
"Normally, you should leave this setting active.  See the README for "
"more information."
msgstr ""
"Як правило, вам слід залишити цей "
"параметр активним. Див. README для "
"одержання додаткової інформації."
msgid "Node link patterns"
msgstr "Шаблони посилань на матеріали"
msgid "New domain record"
msgstr "Новий доменний запис"
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "Легка для читання назва цього домену."
msgid "The URL scheme for accessing this domain."
msgstr "Схема URL для доступу до цього домену."
msgid "Domain status"
msgstr "Стан домену"
msgid "Must be set to \"Active\" for users to navigate to this domain."
msgstr ""
"Для навіґації цього домену "
"користувачами має бути встановлене як "
"\"Активно\"."
msgid "Create domain record"
msgstr "Створити доменний запис"
msgid "The site name value must be unique."
msgstr "Назва сайту повинна бути унікальною."
msgid "Domain record created."
msgstr "Доменний запис створений."
msgid "Invalid page requested."
msgstr "Невірний запит сторінки."
msgid "Edit domain record"
msgstr "Редагувати доменний запис"
msgid "Save domain record"
msgstr "Зберегти доменний запис"
msgid "Domain record updated."
msgstr "Доменний запис оновлений."
msgid ""
"<p>Are you sure you wish to delete the domain record for "
"<b>%domain</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно бажаєте видалити доменний "
"запис для <b>%domain</b>?</p>"
msgid "Delete domain record"
msgstr "Видалити доменний запис"
msgid "Domain record deleted."
msgstr "Доменний запис видалено."
msgid "Domain node editing"
msgstr "Редагування матеріалів домена"
msgid ""
"<p>When editors view domain-access restricted nodes, which form "
"elements should be exposed?</p>"
msgstr ""
"<p>Коли редактори переглядають "
"обмежені доступом до домену "
"матеріали, які елементи форми повинні "
"відображатися?</p>"
msgid "Log messages"
msgstr "Повідомлення в журнал"
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid ""
"Some elements may not be editable for all users due to permission "
"restrictions, specifically <em>authoring</a> and menu</em> settings."
msgstr ""
"Деякі елементи не можуть бути "
"редагованими для всіх користувачів "
"через обмеження прав, зокрема "
"настроювання <em>автора й меню</em>"
msgid "Domain node types"
msgstr "Типи матеріалів домена"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr ""
"Домени, налаштовані для цього сайту, "
"відсутні."
msgid "There are no batch actions configured."
msgstr "Налаштовані пакетні дії відсутні."
msgid ""
"There are no valid domains on which to perform this action.  The "
"likely reason is that no records exist in the specified table."
msgstr ""
"Немає жодних чинних доменів, на яких "
"можна виконати цю дію. Можливою "
"причиною є відсутність записів у "
"зазначеній таблиці."
msgid ""
"Batch updates allow you to edit values for multiple domains at one "
"time.  These functions are helpful when moving your sites from staging "
"to production, or any time you need to make mass changes quickly.  The "
"following batch update actions may be performed."
msgstr ""
"Пакетні оновлення дозволяють "
"змінювати значення для кількох "
"доменів одночасно. Ці функції стають в "
"нагоді при переведенні сайтів від "
"розробки до експлуатації або в "
"будь-який час потрібно зробити масові "
"швидкі зміни. Можуть бути виконані "
"наступні дії пакетного оновлення:"
msgid ""
"Note that you will only be shown domains on which each action may be "
"performed.  If the module is not yet configured, some actions may be "
"empty."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що будуть "
"відображатися тільки домени, на яких "
"може бути виконана кожна з дій. Якщо "
"модуль ще не налаштований, деякі дії "
"можуть бути порожніми."
msgid "Update domain settings"
msgstr "Оновити налаштування доменів"
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
msgid "All values are required."
msgstr "Всі значення є обов'язковими."
msgid "Settings have been updated successfully."
msgstr "Налаштування були успішно оновлені."
msgid "Domain switcher"
msgstr "Перемикач доменів"
msgid "Domain access information"
msgstr "Відомості про доступ до домену"
msgid "<em>* Inactive domain.</em>"
msgstr "<em>* Неактивний домен.</em>"
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
msgid "Source domain"
msgstr "Вихідний домен"
msgid "This node is not assigned to a domain."
msgstr "Цей матеріал не призначений до домена."
msgid "%node is published with the following Domain Access rules:"
msgstr ""
"%node опублікований з наступними "
"правилами модуля Доступ до доменів:"
msgid "Domain access"
msgstr "Доступ до доменів"
msgid "Domain access settings"
msgstr "Налаштування доступу до доменів"
msgid "Domain settings"
msgstr "Налаштування доменів"
msgid "All affiliates"
msgstr "Всі філії"
msgid "Domain access options"
msgstr "Опції доступу до доменів"
msgid "<p><b>Publishing options:</b>"
msgstr "<p><b>Опції публікації:</b>"
msgid "Send to all affiliates"
msgstr "Відправити до всіх філій"
msgid ""
"Select if this content can be shown to all affiliates.  This setting "
"will override the options below."
msgstr ""
"Оберіть, якщо цей матеріал може бути "
"показаний на усіх філіях. Це "
"налаштування замінить нижче наведені "
"параметри."
msgid "Publish to"
msgstr "Опублікувати на"
msgid "Select which affiliates can access this content."
msgstr ""
"Оберіть, котрі з філій мають доступ до "
"цих матеріалів."
msgid "Affiliate publishing options"
msgstr "Опції публікацій для філій"
msgid "This content has also been published to these affiliates."
msgstr ""
"Даний матеріал також був "
"опублікований на цих філіях."
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid "Enter the host value of the domain.  No http:// or slashes."
msgstr ""
"Введіть значення хоста для домену. Без "
"http:// або косих рисок."
msgid "Edit all domain values."
msgstr "Редагувати значення всіх доменів."
msgid "Edit all domain site names."
msgstr "Редагувати назви сайтів всіх доменів."
msgid "URL schemes"
msgstr "URL-схеми"
msgid "Edit all domain URL schemes."
msgstr "Редагувати URL-схеми всіх доменів."
msgid "Valid domains"
msgstr "Чинні домени"
msgid "Allows users to access this domain."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам мати доступ до "
"цього домену."
msgid "Edit all domain status flags."
msgstr ""
"Редагувати прапори станів для всіх "
"доменів."
msgid "True: Allows content from all domains to be shown."
msgstr ""
"Істина: Дозволяє показ матеріалів з "
"усіх доменів."
msgid ""
"False: Only allows content from the active domain (%domain) or from "
"all affiliates."
msgstr ""
"Хибність: Дозволяє показ матеріалів "
"лише з активного домену (%domain)  або з "
"усіх філій."
msgid "Viewable on all affiliate sites."
msgstr ""
"Доступно для перегляду на всіх "
"афілійованих сайтах."
msgid "Domain list"
msgstr "Список доменів"
msgid "Batch updating"
msgstr "Пакетне оновлення"
msgid "Domain Access"
msgstr "Доступ до доменів"
msgid "Save domain settings"
msgstr "Зберегти налаштування домену"
msgid "Domain information"
msgstr "Відомості про домен"
msgid "Use domain default theme"
msgstr "Використовувати базову тему домену"
msgid "Administrative theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Timezone settings"
msgstr "Налаштування часового поясу"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Оберіть базовий часовий пояс сайту."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid ""
"The name of this web site, as entered in the <a "
"href=\"!url\">domain-specific settings</a>."
msgstr ""
"Назва цього веб-сайту, як вона введена "
"у <a href=\"!url\">налаштуваннях, що "
"стосуються доменів</a>."
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
msgid "Domain options saved successfully."
msgstr "Параметри домену успішно збережені."
msgid "Are you sure you wish to reset the settings for %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути "
"налаштування для %name?"
msgid "Submitting this form will restore default settings for this domain."
msgstr ""
"Надсилання цієї форми відновить "
"базові налаштування для цього домену."
msgid "Domain configuration settings have been reset."
msgstr ""
"Налаштування конфігурації домену "
"були скинуті."
msgid ""
"These settings will replace or supplement your default site settings "
"when %name is the active domain."
msgstr ""
"Ці налаштування будуть замінювати або "
"доповнювати базові налаштування "
"сайту коли активним доменом є %name."
msgid ""
"You may <a href=\"!url\">erase these settings</a> to restore the "
"default behavior."
msgstr ""
"Щоб відновити базову поведінку "
"потрібно <a href=\"!url\">видалити ці "
"налаштування</a>."
msgid "Reset configurations"
msgstr "Скинути конфігурації"
msgid "Delete custom settings for this domain."
msgstr ""
"Видалити власні налаштування для "
"цього домену."
msgid ""
"Delete custom settings for domains as supplied by Domain "
"Configuration."
msgstr ""
"Видалити власні налаштування для "
"доменів, які надаються модулем "
"Конфігурація доменів."
msgid "Set the email address for this domain."
msgstr ""
"Задати електронну адресу для цього "
"домену."
msgid "Set the email address for all domains."
msgstr ""
"Задати електронну адресу для всіх "
"доменів."
msgid ""
"The slogan of this domain. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Гасло цього домену. Деякі теми можуть "
"показувати гасло, якщо воно доступне."
msgid "Set the site slogan for all domains."
msgstr "Задати гасло домену для всіх доменів."
msgid "Site frontpage"
msgstr "Головна сторінка сайту"
msgid "Set the site frontpage for all domains."
msgstr ""
"Задати головну сторінку для всіх "
"доменів."
msgid "The name used to indicate anonymous users for this domain."
msgstr ""
"Ім'я, використовуване на цьому домені "
"для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Set the anonymous user label for all domains."
msgstr ""
"Задати мітку анонімного користувача "
"для всіх доменів."
msgid "Select the administrative theme for this domain."
msgstr ""
"Оберіть адміністративну тему для "
"цього домену."
msgid "Set the administrative theme for all domains."
msgstr ""
"Задати адміністративну тему для всіх "
"доменів."
msgid "Timezone default"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr ""
"Задати базовий часовий пояс для всіх "
"доменів."
msgid "Site offline message"
msgstr "Повідомлення для автономного режиму"
msgid "Message to show visitors when this domain is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"відвідувачам, коли домен знаходиться "
"в автономному режимі."
msgid "Set the site offline message for all domains."
msgstr ""
"Задати повідомлення про автономний "
"режим для всіх доменів."
msgid "Domain site settings"
msgstr "Налаштування сайтів доменів"
msgid "Domain Configuration"
msgstr "Конфігурація доменів"
msgid "Advanced site configuration options for Domain Access."
msgstr ""
"Додаткові опції конфігурації сайтів "
"для модуля Доступ до доменів."
msgid "There are no valid domains configured."
msgstr "Жодних чинних доменів не налаштовано."
msgid "Content for all affiliate sites"
msgstr "Матеріал для всіх афілійованих сайтів"
msgid "Invalid request"
msgstr "Некоректний запит"
msgid "<p>The specified domain does not exist.</p>"
msgstr "<p>Зазначеного домену не існує.</p>"
msgid "Change affiliate publishing options"
msgstr "Змінити опції публікації для філій"
msgid "Affiliated content"
msgstr "Афілійовані матеріали"
msgid "View content assigned to all affiliate sites."
msgstr ""
"Перегляд вмісту, призначеного до усіх "
"афілійованих сайтів."
msgid "View content assigned to "
msgstr "Перегляд матеріалів призначених до "
msgid "Domain Content"
msgstr "Вміст доменів"
msgid "Provides a content batch editing screen for each active domain."
msgstr ""
"Надає екран пакетного редагування "
"матеріалів для кожного активного "
"домену."
msgid "Domain list navigator"
msgstr "Навіґатор списками доменів"
msgid "Link paths"
msgstr "Шляхи посилань"
msgid "Link to site home page"
msgstr "Посилання на головну сторінку сайту"
msgid "Link to active url"
msgstr "Посилання на активну url-адресу"
msgid "Link theme"
msgstr "Тема посилання"
msgid "JavaScript select list"
msgstr "JavaScript-список вибору"
msgid "Menu-style tab links"
msgstr "Посилання вкладок в стилі меню"
msgid "Unordered list of links"
msgstr "Маркований список посилань"
msgid "Jump to..."
msgstr "Перейти до..."
msgid "Go to main site"
msgstr "Перейти на основний сайт"
msgid "Go to "
msgstr "Перейти на "
msgid "Domain Navigation"
msgstr "Навіґація доменів"
msgid "Navigation block and menu options for Domain Access"
msgstr ""
"Навігаційний блок та опції меню для "
"модуля Доступ до доменів"
msgid "Domain creation options"
msgstr "Опції створення доменів"
msgid "copy"
msgstr "копія"
msgid "Restore defaults"
msgstr "Відновити типові"
msgid "Drop"
msgstr "Видалити"
msgid "Table prefixing for !domain"
msgstr "Таблиця префіксування для !domain"
msgid "Update domain tables"
msgstr "Оновлення таблиць домена"
msgid "The table creation sequence has not run for this domain."
msgstr ""
"Послідовність створення таблиць не "
"була запущена для цього домена."
msgid "Generate domain tables"
msgstr "Створити таблиці домена"
msgid "drop"
msgstr "видалити"
msgid "!string table created."
msgstr "Таблиця !string створена."
msgid "!string table cannot be created, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути створена, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table copied."
msgstr "Таблиця !string скопійована."
msgid "!string table cannot be copied, since it already exists."
msgstr ""
"Таблиця !string не може бути скопійована, "
"оскільки вже існує."
msgid "!string table updated from source."
msgstr "Таблиця !string оновлена з джерела."
msgid "!string table dropped."
msgstr "Таблиця !string видалена."
msgid "!string table does not exist."
msgstr "Таблиця !string не існує."
msgid "tables"
msgstr "таблиці"
msgid "administer table prefixing"
msgstr "адміністрування префіксів таблиці"
msgid "Table prefixing"
msgstr "Префікс таблиці"
msgid "Domain prefix settings"
msgstr "Настроювання префікса домена"
msgid "Domain prefix update"
msgstr "Оновлення префікса домена"
msgid "Domain Prefix"
msgstr "Префікс Домена"
msgid "Interface for selective table prefixing for use with Domain Access."
msgstr ""
"Інтерфейс вибіркового префіксування "
"таблиць для використання з Domain Access."
msgid "Source domain:"
msgstr "Базовий домен:"
msgid "This content is assigned to %domain and cannot be reassigned."
msgstr ""
"Матеріали призначені до %domain і не "
"можуть бути перепризначені."
msgid ""
"This affiliate will be used to write links to this content from other "
"affiliates, as needed."
msgstr ""
"Філія буде використана при створенні "
"посилань на цей уміст із інших філій, у "
"міру необхідності."
msgid "This affiliate will be linked to from other affiliates, as needed."
msgstr ""
"Ця філія буде пов'язаний з іншими "
"філіями, у міру необхідності."
msgid "The source affiliate must be selected as a publishing option."
msgstr ""
"Базова філія повинна бути обрана у "
"якості опції публікації."
msgid "<b>Source domain</b>: %source"
msgstr "<b>Вихідний домен</b>: %source"
msgid "Domain Source"
msgstr "Domain Source"
msgid "Creates a source domain for linking to content from other domains."
msgstr ""
"Створює вихідний домен для посилань "
"на вміст із інших доменов."
msgid "Domain Strict"
msgstr "Domain Strict"
msgid ""
"Forces users to be assigned to a domain in order to view content on "
"that domain."
msgstr ""
"Користувачі будуть призначені до "
"домену для перегляду матеріалів на "
"ньому."
msgid "!site : Domain theme settings"
msgstr "!site : Настроювання теми домена"
msgid "Invalid domain request."
msgstr "Невірний запит домена."
msgid "Set domain theme"
msgstr "Задати тему домену"
msgid "An invalid request has been made."
msgstr "Був зроблений невірний запит."
msgid "Are you sure you wish to reset the theme for %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути тему для %name?"
msgid "Submitting this form will restore default theme for this domain."
msgstr ""
"Надсилання цієї форми призведе до "
"відновлення базової теми для цього "
"домену."
msgid "Domain theme settings have been reset."
msgstr ""
"Налаштування теми домену були "
"скинуті."
msgid ""
"These settings will replace your default site theme when %name is the "
"active domain."
msgstr ""
"Цими налаштуваннями буде замінена "
"базова тема сайту, якщо %name є активним "
"доменом"
msgid "Domain Theme execution order"
msgstr "Порядок виконання Domain Theme."
msgid ""
"If you use other modules that allow custom user or group themes, you "
"may experience conflicts\n"
"      with the Domain Theme module.  Use this setting to vary the "
"execution order of the Domain Theme module.  Lower\n"
"      (negative) values will execute earlier in the Drupal page "
"building process."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте інші модулі, "
"які дозволяють використання власних "
"користувацьких або групових тем, "
"можуть виникнути конфлікти з модулем "
"Тема доменів. Використовуйте це "
"налаштування для зміни послідовності "
"виконання модуля Тема доменів. Менші "
"(від'ємні) значення під час процесу "
"побудови сторінки Drupal "
"виконуватимуться раніше."
msgid "Reset themes"
msgstr "Скидання шаблонів"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблону для цього домена."
msgid "Delete custom theme settings for domains as supplied by Domain Theme."
msgstr ""
"Вилучити користувацькі настроювання "
"шаблонів для доменів, надані Domain Theme."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Оберіть тему для цього домена."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Змінити теми для всіх доменів."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Налаштування теми доменів"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Тема доменів"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr ""
"Встановлення тем для доменів, що були "
"створені модулем Доменний Доступ"
msgid "User domain settings"
msgstr "Настроювання користувача домена"
msgid "Module behavior"
msgstr "Поведінка модуля"
msgid "Ask users if they would like to create a domain"
msgstr ""
"Запитувати користувачів, чи хотіли б "
"вони створити домен"
msgid "Root domain name"
msgstr "Назва кореневого домена"
msgid "User Domain URL scheme"
msgstr "Схема URL для доменів користувачів"
msgid "The URL scheme for accessing user domains."
msgstr ""
"Схема URL для доступу до доменів "
"користувачів."
msgid "User login behavior"
msgstr "Поведінка при вході користувачів"
msgid "On login, go to personal domain"
msgstr ""
"При вході переходити на персональний "
"домен"
msgid "Do not go to personal domain on login"
msgstr ""
"Не переходити на персональний домен "
"при вході"
msgid "The domain users should go to when they login to the site."
msgstr ""
"Куди повинні перенаправлятися "
"користувачі домена коли вони заходять "
"на сайт."
msgid "Domain table prefixing"
msgstr "Префікси таблиць домена"
msgid "Personal web site"
msgstr "Персональний web сайт"
msgid "Yes, I want to create my own site at <b>!user.!site</b>"
msgstr ""
"Так, я хочу створити мій власний сайт "
"як <b>!user.!site</b>"
msgid "Your personal URL could not be created."
msgstr ""
"Ваш персональний URL не може бути "
"створений."
msgid "create personal domain"
msgstr "створення персонального домена"
msgid "Domain User"
msgstr "Користувач Домена"
msgid "Current Domain"
msgstr "Поточний домен"
msgid "Domain Views"
msgstr "Види Домена"
msgid "Provides Views integration for the Domain Access module."
msgstr ""
"Забезпечує взаємодію модуля Види з "
"модулем Доступ Домена."
